WEBVTT

00:07.834 --> 00:10.375
¿Sabéis qué es lo que más me gusta
de Chicago?

00:11.000 --> 00:13.000
- ¿El qué, hermano?
- La pizza.

00:13.209 --> 00:15.626
Que digan lo que les dé la gana
de Nueva York, ¿vale?

00:15.792 --> 00:19.709
Nada que ver con la pizza rellena
de la ciudad del viento.

00:19.875 --> 00:22.625
Otra razón para odiar
a esos cabecillas cabrones.

00:22.791 --> 00:25.083
Unos 30 km para llegar.

00:25.209 --> 00:27.000
De momento no hay resistencia
alienígena.

00:27.166 --> 00:29.584
- Seguro que nos esperan.
- Sí, señor.

00:29.750 --> 00:32.083
Espero que Mason y su equipo
sepan cómo volar

00:32.167 --> 00:34.626
ese mega-tirachinas
espacial.

00:41.167 --> 00:43.458
Cuando te acostumbras
a la simbología,

00:43.583 --> 00:46.876
la lengua volm
es bastante intuitiva.

00:47.000 --> 00:48.626
Yo diría que es casi elegante.

00:49.791 --> 00:53.166
Hm. Por desgracia es una lengua
diseñada para el pragmatismo,

00:53.416 --> 00:54.708
no para la poesía.

00:56.626 --> 00:59.333
- ¿Cómo va eso?
- Los sistemas parecen en orden.

00:59.583 --> 01:02.333
- ¿Entonces funcionará?
- Es muy posible.

01:02.458 --> 01:04.417
No vale con que sea posible,
doctor.

01:04.542 --> 01:07.625
Quería decir que calculo
un 94% de probabilidades

01:07.750 --> 01:10.625
- de que el arma funcione.
- Bien.

01:10.792 --> 01:14.417
- ¿Hay contacto con la nave volm?
- No, pero no esperaba establecerlo.

01:14.584 --> 01:15.834
Pero aparecerán, ¿no?

01:16.000 --> 01:18.792
Verán la firma térmica cuando
destruyamos la torre.

01:19.000 --> 01:21.292
Será como un faro con
el que podrán orientarse.

01:21.459 --> 01:23.083
Sé que lo hemos repasado
decenas de veces, es solo...

01:23.250 --> 01:26.542
¿El futuro de vuestro planeta
y de la humanidad está en juego?

01:26.708 --> 01:28.583
Sí. Más o menos.

01:29.417 --> 01:33.667
Todo irá perfectamente, amigo mío.
Solo debes tener fe.

01:36.000 --> 01:37.667
La tengo. Gracias.

01:42.750 --> 01:47.792
- ¡Joder! Mejor déjamela a mí.
- Ni lo sueñes, tío.

01:48.083 --> 01:51.125
¿Cree que funcionará, coronel?
El plan, quiero decir.

01:51.417 --> 01:52.917
Tiene que hacerlo.

01:53.375 --> 01:54.917
Recibido, señor.

01:55.708 --> 01:58.000
¿Pero cree que traerla
ha sido lo más conveniente?

02:02.166 --> 02:04.708
Por nuestro bien eso espero.

02:05.041 --> 02:07.416
Ella y sus parásitos
son el cebo para Karen.

02:28.626 --> 02:31.626
- Es increíble.
- ¿El qué?

02:31.709 --> 02:33.042
Que esté acabando la guerra.

02:34.125 --> 02:35.709
- ¿Eso crees?
- Sí.

02:36.000 --> 02:37.417
Yo no lo tengo tan claro.

02:38.167 --> 02:41.792
Si el arma volm funciona, anulamos
la red y los volm aterrizan,

02:41.959 --> 02:44.083
la guerra no puede durar mucho.

02:46.959 --> 02:49.918
Ya sabes lo que dicen.
No se acaba hasta que se acaba.

02:51.209 --> 02:53.000
Ya lo sé. Aún así...

02:56.209 --> 02:57.375
¿Qué?

02:58.542 --> 03:01.209
He estado pensando en el futuro,
¿sabes? En...

03:01.375 --> 03:04.876
recuperar nuestra vida,
una vida real.

03:05.501 --> 03:07.250
- ¿Una vida real?
- Sí.

03:07.417 --> 03:08.834
¿Y cuál sería?

03:09.959 --> 03:11.375
Nada del otro mundo.

03:11.542 --> 03:15.209
Una casa agradable...
con un gran patio.

03:15.375 --> 03:16.667
Santo Dios.

03:18.125 --> 03:19.834
- ¿En serio?
- Claro que sí.

03:20.375 --> 03:21.542
Vaya.

03:22.375 --> 03:25.501
En fin... vaya.

03:27.501 --> 03:28.750
¿En qué has pensado tú?

03:28.917 --> 03:31.709
¿De verdad no has pensado en qué
vas a hacer después de la guerra?

03:31.875 --> 03:33.792
Eh... no.

03:34.167 --> 03:36.625
Solo he pensado en que
no soy mala del todo luchando.

03:37.417 --> 03:39.167
Probablemente sea lo único
que sé hacer.

03:39.792 --> 03:42.584
- Sabes que eso no es cierto.
- Sí que lo es.

03:43.959 --> 03:45.459
Pero no me importa.

03:46.667 --> 03:50.500
Si sobrevivo, y eso es...
mucho decir,

03:52.042 --> 03:54.459
probablemente siga haciendo
lo que hago.

03:55.500 --> 03:56.959
¿Luchar sin más?

03:58.417 --> 04:03.584
Sí. En fin... sí.

04:12.542 --> 04:14.417
No podemos hacer nada por ella,
Anthony.

04:17.541 --> 04:19.041
¿Qué ordena, coronel?

04:19.209 --> 04:21.082
¿Esperamos hasta verles
el blanco de los ojos?

04:21.250 --> 04:22.375
No esperéis nada.

04:22.584 --> 04:25.082
Si husmeáis al enemigo
enviadles al infierno.

04:25.250 --> 04:26.876
- Cuente conmigo.
- Y conmigo.

04:27.042 --> 04:28.209
Es la clásica misión

04:28.375 --> 04:30.417
"se cobra los 200 dólares
a la salida".

04:30.584 --> 04:32.000
No pararemos hasta...

04:35.209 --> 04:36.209
¡Caballeros!

04:36.375 --> 04:38.834
Ha sido un honor y un privilegio
servir con vosotros,

04:39.000 --> 04:40.751
¡mandadlos al diablo!

04:41.918 --> 04:44.334
¡Sonríe, hijo de puta!

04:48.000 --> 04:49.417
Nos acercamos.

04:49.584 --> 04:51.042
Vale, llegó el momento, chicos.

05:10.876 --> 05:13.876
Aquí hay más redes en el cielo
que en Charleston.

05:14.082 --> 05:15.626
Estamos más cerca de la torre.

05:16.709 --> 05:18.000
Es como una ciudad fantasma.

05:18.751 --> 05:20.542
Los conseguimos.
Creen que estamos en Chicago.

05:20.792 --> 05:22.042
Crucemos los dedos.

05:22.209 --> 05:24.292
Si Karen ha seguido a Lourdes
hemos acertado.

05:24.584 --> 05:27.417
Y tú no tienes ningún parásito.
Si no te estarían esperando.

05:27.584 --> 05:28.876
Cierto.

05:29.292 --> 05:31.584
Pero los espheni se darán
cuenta rápido de su error.

05:32.709 --> 05:34.501
Sé que Weaver
no se lo pondrá fácil pero...

05:34.667 --> 05:36.125
Conocían los riesgos.

05:36.375 --> 05:39.042
De lo que estoy seguro es de que
Dan Weaver es un hombre de hierro.

05:39.792 --> 05:42.000
- Volverá, Jeanne.
- Lo sé.

05:42.792 --> 05:46.125
¡Bueno, ya sabéis qué hacer!
¡Hagámoslo!

05:47.375 --> 05:48.375
Dr. Kadar.

05:48.459 --> 05:50.501
Creo que estamos listos
para proceder.

05:51.751 --> 05:52.834
¡Fuego!

06:23.626 --> 06:25.292
- No.
- Otra vez.

06:25.417 --> 06:26.709
Necesitamos diez minutos
para recargarla.

06:26.876 --> 06:28.209
No tenemos diez minutos.

06:31.667 --> 06:33.709
¡Naves!
¡Nos han visto!

06:34.667 --> 06:37.209
¡Se han dado la vuelta!

07:01.667 --> 07:02.959
¡Mirad!

07:22.709 --> 07:24.250
- ¡Sí!
- ¡Sí!

07:35.375 --> 07:36.417
¡Ha desaparecido!

07:36.584 --> 07:38.000
¡Matt tiene razón! ¡Ya no está

07:41.209 --> 07:43.459
- ¡Buen trabajo!
- No es exactamente lo que esperaba.

07:43.584 --> 07:45.959
Hemos tumbado la torre y la red.
Ha sido un éxito.

07:46.167 --> 07:48.626
- Cierto.
- ¿Y ahora qué?

07:48.918 --> 07:50.250
Esperaremos.

08:49.792 --> 08:51.542
- Hola, papá.
- Hola, Ben.

08:51.709 --> 08:53.834
- Justo a quien quería ver.
- Vale.

08:54.042 --> 08:56.626
Intento organizarme para la reunión
con el comandante volm.

08:56.751 --> 09:00.167
Creo que les interesará saber
lo de los deslizantes rebeldes.

09:00.542 --> 09:02.959
Cochise dice que jamás se
han encontrado con un movimiento...

09:03.125 --> 09:04.584
Claro, pero...

09:05.417 --> 09:06.834
¿Qué?

09:06.959 --> 09:10.584
Los rebeldes no se fían de
los volm. Han dejado el campamento.

09:10.751 --> 09:14.501
Bueno, es comprensible.
Solo se conocen como enemigos.

09:15.918 --> 09:17.334
A lo mejor podemos hacer algo.

09:17.501 --> 09:19.334
Buscar la forma
de acercar posiciones.

09:20.918 --> 09:22.959
Son un recurso muy valioso.

09:26.000 --> 09:27.542
¿Va todo bien, papá?

09:27.959 --> 09:32.083
Estoy bien. Solo... cansado.

09:33.125 --> 09:34.542
Ha sido un largo viaje.

09:34.792 --> 09:37.042
Y todavía queda mucho que hacer.

09:37.209 --> 09:40.334
Tú nos has traído aquí.
Pese a todo, estamos aquí por ti.

09:42.292 --> 09:45.000
Gracias por decírmelo.
Significa mucho.

09:46.792 --> 09:48.501
Y espero que cuando todo esto...

09:55.876 --> 09:57.125
¡Papá!

09:59.791 --> 10:01.041
Bebé oso.

10:02.125 --> 10:03.709
¡Qué alegría verte!

10:07.334 --> 10:10.666
- Esto empieza a cansar.
- Sí.

10:13.334 --> 10:16.209
El hombre de hierro.
¿Fue como planeábamos?

10:16.375 --> 10:19.041
Ni por asomo. Nos han dado bien.
No sé qué habría pasado

10:19.209 --> 10:21.209
si Cochise y los soldados
no hubieran aparecido.

10:21.334 --> 10:24.791
Si vuelve a necesitar un señuelo,
profesor, no cuente conmigo.

10:24.876 --> 10:27.334
- Espero que no lo necesitemos.
- Lo mismo digo.

10:27.501 --> 10:29.541
Gracias otra vez por tu ayuda,
amigo.

10:29.626 --> 10:32.083
Cuando le expliqué la situación
al comandante volm,

10:32.291 --> 10:36.125
no dudó en enviar un transbordador
con un batallón para rescatarles.

10:36.291 --> 10:39.959
- Dale las gracias de nuestra parte.
- Podrás hacerlo personalmente.

10:40.250 --> 10:42.166
Nos reuniremos con él
por la mañana.

10:42.791 --> 10:45.041
¿Por la mañana? Eso es antes
de lo que esperábamos.

10:45.209 --> 10:46.791
Creía que te complacerías.

10:47.416 --> 10:50.584
Así es. Será un placer.

10:53.041 --> 10:54.459
Ahora te veo.

10:56.125 --> 10:58.250
- ¿Qué pasa con Lourdes?
- Está maniatada.

10:58.584 --> 11:02.375
Y no creo que no vuelva a su ser
si no le sacamos esos bichos.

11:02.626 --> 11:06.626
- Seguro que Karen la sigue.
- Si sigue viva. Espero que lo esté.

11:07.334 --> 11:09.041
Nada me gustaría más.

11:09.375 --> 11:11.250
Nuestros oteadores nos informan
de que los espheni

11:11.334 --> 11:13.291
se están retirando
rápidamente al norte.

11:13.459 --> 11:16.083
No hay rastro de ellos
en un radio de 10 kilómetros.

11:20.959 --> 11:25.000
Espera, dame eso.
¡Quiero proponer un brindis!

11:25.459 --> 11:26.834
¡Quiero proponer un brindis!

11:27.666 --> 11:30.291
He dado demasiados discursos,
demasiados sermones.

11:30.375 --> 11:32.125
Quiero proponer un brindis.

11:32.501 --> 11:36.501
Las palabras solo son palabras
y no podrían expresar

11:36.709 --> 11:40.541
lo agradecido que estoy a quienes
tengo el privilegio

11:40.709 --> 11:43.334
de llamar familia desde
que empezó esta pesadilla.

11:47.125 --> 11:49.626
Pero hemos llegado
al principio del fin.

11:50.876 --> 11:52.791
Y esa débil luz al final
de nuestro largo túnel

11:52.918 --> 11:55.125
por fin nos está alumbrando.

11:55.791 --> 11:59.751
Así que...
¡por el final de nuestro viaje!

12:05.166 --> 12:06.709
¡Por los cabeza-pez!

12:09.125 --> 12:12.709
¡Por que sus culos se congelen
en el polo norte!

12:29.459 --> 12:31.876
- ¡Por la victoria!
- ¡Sí! ¡Sí!

12:32.375 --> 12:35.584
¡Que sea rápida, que sea completa,

12:36.584 --> 12:38.125
y que sea para siempre!

12:42.584 --> 12:44.709
¡Que sepa mejor
que este matarratas!

12:44.876 --> 12:46.125
¿De dónde lo habéis sacado?

13:05.918 --> 13:07.876
A sus órdenes, comandante.

13:08.834 --> 13:11.501
Estoy contigo.
Has hecho un buen trabajo.

13:13.209 --> 13:17.541
¿Son estos los líderes locales
a los que tienes en tanta estima?

13:17.709 --> 13:20.501
Sí, señor. El es Tom Mason.

13:20.626 --> 13:24.083
Me han contado que es así
como se saludan con honor.

13:24.416 --> 13:28.876
- Es un honor conocerle, Tom Mason.
- El honor es mío, señor.

13:29.250 --> 13:31.334
Y él es el coronel Dan Weaver.

13:31.501 --> 13:34.209
El valiente comandante de
la peligrosa misión de Chicago.

13:34.334 --> 13:37.834
- Hola.
- Mis respetos de soldado a soldado.

13:39.083 --> 13:40.584
Claro. Gracias.

13:40.666 --> 13:43.291
Yo soy Waschak-Cha'ab,

13:43.959 --> 13:46.541
comandante de esta fuerza
expedicionaria.

13:46.666 --> 13:48.459
Le agradecemos su pronta ayuda

13:48.626 --> 13:52.375
y tenemos mucho interés en una
larga y productiva colaboración.

13:52.541 --> 13:54.584
Yo, por mi parte,

13:54.751 --> 13:57.584
os ofrezco mi agradecimiento
por nuestra victoria

13:58.000 --> 14:01.291
y por la vida de... mi hijo.

14:01.751 --> 14:03.166
¿Su hijo?

14:03.751 --> 14:06.375
Waschak-Cha'ab es mi padre.

14:08.791 --> 14:12.041
Y ahora, caballeros, si me excusan,
como ya supondrán

14:12.250 --> 14:14.626
queda mucho que hacer
hasta...

14:14.791 --> 14:18.459
que aseguremos el área para
desplegar a nuestras defensas.

14:18.709 --> 14:23.166
Eh... Por supuesto.
Pero esperábamos compartir

14:23.334 --> 14:25.626
nuestras estrategias
para acabar con los espheni.

14:25.791 --> 14:27.959
Tenemos algunas ideas,
o más bien observaciones,

14:28.166 --> 14:31.291
desde el punto de vista indígena
que les serán de utilidad.

14:39.834 --> 14:42.000
Os prometo que habrá
tiempo suficiente

14:42.209 --> 14:45.459
para repasar la información
que habéis preparado, pero...

14:45.584 --> 14:49.834
Oh. Sabía que había un "pero"
en alguna parte.

14:50.000 --> 14:52.876
Por favor. Entiéndalo, coronel.

14:53.000 --> 14:55.375
Con el tiempo los volm
han desarrollado

14:55.541 --> 14:58.584
estrategias específicas
para enfrentarse a los espheni.

14:58.751 --> 15:01.626
Sí, bueno, desde luego eso espero.

15:01.751 --> 15:04.709
Lo que mi hijo trata de decirles

15:05.209 --> 15:11.209
es que no necesitamos su
participación en esta guerra.

15:11.334 --> 15:13.166
La guerra ha acabado para ustedes.

15:13.291 --> 15:16.166
Ha acabado
para todos los seres humanos.

15:16.626 --> 15:18.041
Los volm están bien equipados

15:18.209 --> 15:20.041
para reanudar la lucha
contra el enemigo.

15:20.166 --> 15:23.041
Vuestras fuerzas militares
ya no son necesarias.

15:23.250 --> 15:25.918
De hecho, solo serían un obstáculo.

15:26.250 --> 15:28.959
Comandante, con todos mis respetos,
nuestro planeta nuestra lucha.

15:29.083 --> 15:31.375
- Lo entiendo...
- Creo que no lo entiende.

15:31.541 --> 15:33.083
Creo que no entiende
nada en absoluto.

15:33.166 --> 15:35.626
Si no le interesa colaborar
con nosotros en esta guerra,

15:35.751 --> 15:37.791
¿qué intenciones tiene
exactamente para nosotros?

15:37.959 --> 15:42.375
Vamos a trasladarlos al sur,
a un lugar al que llaman Brasil.

15:44.000 --> 15:46.541
Qué cosas dice. Brasil.

15:46.709 --> 15:50.083
Tendréis todo lo que necesitáis.
A vuestras familias, amigos.

15:50.209 --> 15:53.041
Estaréis fuera de la zona
de combate. Estaréis seguros.

15:53.209 --> 15:54.584
Los volm os proporcionarán
seguridad.

15:54.751 --> 15:56.626
Comandante, eso es sencillamente
inaceptable.

15:56.834 --> 15:59.209
No obstante, eso es lo que pasará.

15:59.416 --> 16:02.791
- El traslado comenzará hoy.
- Disculpe, pero de ningún modo.

16:03.541 --> 16:05.791
Si no quiere combatir
codo con codo como aliados,

16:05.959 --> 16:08.000
es cosa suya.
Pero este es nuestro hogar.

16:08.125 --> 16:10.041
Y lucharemos por él
como creamos conveniente.

16:11.083 --> 16:14.959
Van a ser trasladados,
y se acabó la discusión.

16:15.166 --> 16:17.791
Comandante, no tenemos intención
de retirarnos de la lucha.

16:18.166 --> 16:19.709
Hemos llegado muy lejos.

16:21.626 --> 16:25.626
- Señor, por favor, discul...
- ¡Eh! ¡Tom! ¡Tom!

16:25.791 --> 16:27.375
Coronel, quédese donde está.

16:34.876 --> 16:37.918
Lyle, como una de esas uñas
acabe en este café,

16:38.041 --> 16:39.791
te vas a arrepentir toda la vida.

16:39.959 --> 16:42.291
El profesor y Weaver
llevan ahí un buen rato.

16:42.459 --> 16:45.416
- ¿Qué coño hacen con los Volm?
- Discutir la estrategia.

16:45.584 --> 16:46.751
La estrategia.

16:47.000 --> 16:49.959
Ves a un cabeza-pez
lo matas y se acabó.

16:51.166 --> 16:53.501
Si Napoleón te hubiera tenido
en sus filas en Rusia

16:53.666 --> 16:57.501
- otro gallo habría cantado.
- Gracias.

17:00.751 --> 17:03.041
- ¡Coronel Weaver!
- ¿Cuál es el plan?

17:03.166 --> 17:06.209
Recoged vuestras cosas.
Nos vamos en una hora. Una hora.

17:06.334 --> 17:08.584
- No tenemos más tiempo.
- ¿Y mi padre?

17:08.751 --> 17:10.751
Está detenido por los volm
de momento.

17:10.917 --> 17:13.125
- ¿Cómo?
- No puedo explicarlo. Vámonos ya.

17:13.250 --> 17:14.584
¿A qué viene tanta prisa, coronel?

17:16.334 --> 17:18.000
Te diré a qué viene.

17:18.250 --> 17:20.709
Los volm quieren mandarnos
a todos a Brasil.

17:21.082 --> 17:23.501
Aún hay millones de fuerzas espheni
desplegadas en los EEUU.

17:23.626 --> 17:26.250
- ¿Y ahora nos envían a Brasil?
- No tiene sentido.

17:26.334 --> 17:29.542
No quieren que luchemos.
Quieren trasladarnos ahí.

17:29.709 --> 17:31.709
- Meternos en campos.
- ¿Qué?

17:31.792 --> 17:34.834
Por eso hay que largarse antes de
que nos lleven como al ganado.

17:35.375 --> 17:36.876
¡Coronel Weaver!

17:37.834 --> 17:39.751
¿Y mi padre?
No podemos irnos sin él.

17:39.834 --> 17:42.292
No te preocupes por tu padre, hijo.
Se vendrá con nosotros,

17:42.542 --> 17:46.334
pero ahora tenemos que marcharnos,
¿de acuerdo? ¡Vamos, chicos!

17:46.542 --> 17:49.501
Así que los volm son como
los cabeza-pez, ¿no es así?

17:49.667 --> 17:52.626
No hay tiempo para eso, Pope.
Recoge tus cosas y prepárate.

18:13.626 --> 18:16.709
Oh...
No es nada. Uh...

18:22.834 --> 18:27.250
- ¿Papá? ¿Qué te ocurre?
- Estoy bien. Eh...

18:29.709 --> 18:32.000
- Ten. ¿Qué es esto?
- Oh. ¿Eh?

18:32.167 --> 18:35.334
¿Nitroglicerina?
¿Tienes algo en el corazón?

18:35.584 --> 18:38.334
- ¿Quién te dio esto?
- ¿Eh? La Dra. Glass.

18:38.501 --> 18:40.167
- ¿Hace cuánto las tomas?
- ¿Eh?

18:41.082 --> 18:43.417
- Dime. ¿Desde hace cuánto?
- Un par de meses.

18:43.751 --> 18:44.959
Oh.

18:48.417 --> 18:49.709
Jeanie...

18:51.000 --> 18:55.000
No puedes contárselo a nadie,
¿vale? Y mucho menos a Tom.

18:56.709 --> 18:59.918
- Prométemelo.
- Vale. Te lo prometo.

19:00.082 --> 19:01.459
Bien.

19:06.834 --> 19:08.709
- Deberíamos irnos a Brasil.
- No, cariño.

19:08.876 --> 19:10.959
No podemos ir a un campo
de concentración.

19:11.042 --> 19:13.918
- No entiendo por qué no podemos...
- Yo puedo explicártelo.

19:14.250 --> 19:15.542
Tenemos una obligación aquí

19:15.709 --> 19:19.167
y no me fío de que los volm
la cumplan por nosotros.

19:19.292 --> 19:22.542
Además, cariño, ¿te imaginas
a tu padre tirado en una playa...

19:22.709 --> 19:23.834
cualquiera?

19:24.959 --> 19:26.167
Tenemos que irnos.

19:35.584 --> 19:36.667
¿Dónde está mi padre?

19:36.834 --> 19:39.250
Te aseguro de que está a salvo,
Matt.

19:39.417 --> 19:41.501
- No te creo.
- Te lo prometo.

19:41.709 --> 19:44.167
Te reunirás con él al embarcar
en el transporte esta noche.

19:44.459 --> 19:48.292
¿Lo prometes? Nos has timado,
¡cabezahueca cabrón!

19:48.458 --> 19:50.292
Te equivocas, John Pope.

19:50.501 --> 19:52.708
Derrotaremos a los espheni
tal y como prometimos

19:52.876 --> 19:56.501
y viviréis el resto de esta guerra
cómodamente, en paz

19:56.667 --> 19:58.876
y a salvo. Pero ahora,

19:59.042 --> 20:02.876
es imprescindible dejar las armas
y preparaos para marchar.

20:02.958 --> 20:05.167
Si de verdad sois aliados,
¿por qué tenemos que desarmarnos?

20:05.292 --> 20:07.833
No necesitaréis armas en Brasil.

20:08.250 --> 20:11.417
¡Que les jodan! Salgamos
de este nido de serpientes.

20:11.583 --> 20:14.833
- Estoy de acuerdo.
- Echa un vistazo, pope.

20:17.000 --> 20:19.000
Tienen armas volm.

20:29.583 --> 20:31.626
- ¿Por qué haces esto?
- Como usted,

20:31.792 --> 20:36.375
soy soldado, coronel. Y como usted,
obedezco órdenes.

20:36.542 --> 20:40.583
- Esté de acuerdo con ellas o no.
- Así que sabes que es injusto.

20:40.751 --> 20:46.333
Por favor, señor. Se lo suplico.
No me obligue a usar la fuerza.

20:46.708 --> 20:51.042
Ordene que dejen sus armas
y se preparen para el transporte.

20:57.082 --> 20:58.542
Dejad las armas.

21:01.125 --> 21:04.918
Dejad la lucha para otro día.
No tenemos opción ahora.

21:12.208 --> 21:17.292
Así que este es el broche de oro
de la gran alianza.

21:19.958 --> 21:23.167
Usted lo sabía. Sabía perfectamente
que era un error.

21:23.250 --> 21:25.626
Pero Tom le convenció.

21:28.626 --> 21:30.583
Enhorabuena, coronel.

21:31.501 --> 21:33.125
Los volm han hecho

21:33.208 --> 21:36.375
lo que los cabeza-pez no pudieron,
que nos dobleguemos.

21:51.167 --> 21:53.250
Mi hijo debió advertirle

21:53.333 --> 21:56.375
de que el contacto físico
con un comandante volm

21:56.501 --> 21:59.751
es una violación muy grave
de la etiqueta.

22:01.583 --> 22:04.417
Hay muchas cosas
que su hijo debió advertirme.

22:04.833 --> 22:08.833
Debe comprender que él
solo estaba cumpliendo órdenes.

22:08.918 --> 22:12.292
Ya lo veo. Al parecer
la mentira es un vicio universal.

22:12.542 --> 22:15.292
No era nuestra intención
confundirles.

22:16.501 --> 22:20.082
La culpa es mía. Creía
que su hijo y yo éramos amigos.

22:21.501 --> 22:26.000
Profesor, ¿por qué es tan reacio
a hacer lo que le pedimos?

22:26.833 --> 22:30.375
- Es por vuestro propio bien.
- En eso se equivoca, señor.

22:31.667 --> 22:34.918
Creía que Cochise
le había explicado quiénes somos

22:35.000 --> 22:36.876
como especie, al menos.

22:39.082 --> 22:43.667
Sí. Pero hasta hoy
solo habíamos encontrado

22:43.833 --> 22:46.292
especies indígenas dóciles
y desalentadas

22:46.417 --> 22:48.501
en los muchos planetas
que hemos liberado.

22:49.042 --> 22:53.375
Ni una sola de ellas
se opuso al traslado.

22:53.918 --> 22:55.667
De hecho, lo recibieron
con los brazos abiertos.

22:55.958 --> 22:59.792
Así que como comprenderá
estamos confundidos

22:59.918 --> 23:04.375
por su...
resistencia y tenacidad.

23:04.542 --> 23:06.417
También podemos ser egoístas
y egocéntricos.

23:07.292 --> 23:08.958
Conocemos la guerra.

23:09.583 --> 23:10.833
Guerras atroces.

23:11.501 --> 23:14.708
Hemos luchado entre nosotros por
razones que ahora parecen tontas.

23:16.250 --> 23:18.667
Pero también defendemos
nuestro derecho a existir.

23:20.082 --> 23:21.542
Y nos oponemos categóricamente

23:21.667 --> 23:23.751
a quienes nos oprimen o nos niegan
nuestras libertades.

23:24.751 --> 23:27.626
Y preferimos morir a que
nos arrebaten esos derechos

23:27.751 --> 23:29.000
como intentaron los espheni.

23:37.167 --> 23:39.792
Sí. Ya veo que eso es cierto.

23:41.042 --> 23:45.501
Entonces permítanos luchar,
comandante.

23:45.583 --> 23:47.751
Permítanos luchar y le prometo
que demostraremos nuestra valía

23:47.833 --> 23:49.125
si nos da una oportunidad.

23:53.458 --> 23:55.792
Yo soy solo un guerrero.

23:57.918 --> 24:02.667
Yo jamás he explorado nada aparte
de esa limitada profesión.

24:02.792 --> 24:06.958
Nunca he cuestionado
el protocolo ni las órdenes...

24:09.333 --> 24:10.333
Hasta ahora.

24:12.333 --> 24:17.458
Y está teniendo un efecto turbador,
confuso...

24:20.125 --> 24:24.333
Me lo imagino. Su hijo me dijo
una vez que provocamos ese efecto.

24:26.333 --> 24:30.208
Me ha dado mucho en lo que pensar,
profesor Mason.

24:32.042 --> 24:34.458
- Seguiremos hablando sobre esto.
- Me encantaría hacerlo.

24:52.125 --> 24:54.542
Eh... ¿me dejas un segundo?

25:06.626 --> 25:07.708
Lourdes.

25:11.292 --> 25:12.417
¿Cómo te encuentras?

25:13.458 --> 25:15.833
Tengo el cráneo lleno de lombrices.

25:16.000 --> 25:18.167
Están desquiciadas,
retorciéndose ahí dentro.

25:18.417 --> 25:20.000
¿Cómo crees que me encuentro?

25:21.125 --> 25:23.876
Lo siento mucho, Lourdes.
Sé perfectamente cómo te sientes.

25:23.958 --> 25:28.167
¡Quiero que me los saquen!
¡Por favor, Hal! ¡Por favor!

25:29.626 --> 25:32.375
¡Sácamelos!

25:35.833 --> 25:37.292
Eh, eh, eh. Escúchame.

25:38.125 --> 25:42.918
Encontraré la forma de sacártelas,
¿vale? Pero debes ser paciente.

25:44.417 --> 25:45.542
¿Confías en mí?

25:47.876 --> 25:49.876
Sí. Siempre lo he hecho.

25:51.792 --> 25:52.876
Desde el principio.

25:54.501 --> 25:57.292
- ¿Recuerdas aquellos días?
- Sí.

25:58.292 --> 26:02.458
Me traías comida cuando volvía
de otear. Y siempre me cuidabas.

26:04.125 --> 26:05.918
Parece que fue hace mil años.

26:07.208 --> 26:09.042
Ahora me toca a mí cuidarte.

26:18.876 --> 26:20.125
Te lo prometo.

26:26.918 --> 26:30.458
Hal. Hal, yo...

26:45.792 --> 26:46.833
Quizá...

26:49.333 --> 26:51.292
deberíamos acabar
con su sufrimiento.

26:52.417 --> 26:53.501
¿Por qué dices eso?

26:53.583 --> 26:56.833
¿Quieres que Karen y el ejército
espheni sepan dónde estamos?

27:02.042 --> 27:04.751
- ¿Están listos, coronel Weaver?
- ¿Dónde está Tom?

27:04.918 --> 27:06.167
Se unirá a ustedes.

27:14.876 --> 27:15.918
Vámonos.

27:39.833 --> 27:40.833
¡Papá!

27:48.501 --> 27:52.708
- ¿De verdad nos vamos a Brasil?
- No creo que podamos elegir.

27:53.918 --> 27:56.833
- ¿Estás bien?
- Mejor ahora que os he visto.

28:04.125 --> 28:05.250
Por aquí.

28:19.458 --> 28:20.667
No lo entiendo.

28:21.125 --> 28:23.417
Sois libres de ir adonde queráis.

28:23.583 --> 28:26.458
Pero debéis abandonar el área
de Boston lo antes posible.

28:35.417 --> 28:36.792
¡En marcha, chicos!

28:42.626 --> 28:45.958
- Sabes que seguiremos luchando.
- Lo sé.

28:47.082 --> 28:49.375
No te garantizo que no nos crucemos
en vuestro camino.

28:50.042 --> 28:52.958
Sí. Ya lo imaginaba, la verdad.

28:54.417 --> 28:55.626
Toma esto.

28:56.375 --> 28:58.918
Sospecho que te será útil.

28:59.667 --> 29:01.751
Ten cuidado, Tom Mason.

29:04.542 --> 29:05.626
Gracias, amigo.

29:08.375 --> 29:09.876
Espero verte pronto.

29:12.000 --> 29:14.751
No imagino nada más gratificante.

29:16.167 --> 29:17.417
Y ahora, marchaos.

29:27.000 --> 29:30.125
Ya sabes, hijo mío,
que no sobrevivirán.

29:30.250 --> 29:34.042
Pero su muerte sería segura
en cautividad, mi honorable padre.

29:34.792 --> 29:36.167
No me cabe la menor duda.

29:36.292 --> 29:37.667
En toda la historia
de esta guerra

29:37.751 --> 29:40.167
jamás hemos permitido
que la población indígena

29:40.250 --> 29:41.792
estuviera amenazada.

29:42.000 --> 29:44.125
Hemos hecho un juramento
para protegerlos.

29:45.125 --> 29:48.375
Pero como ya te habrás dado cuenta,
los humanos son diferentes.

29:48.458 --> 29:52.208
Sí. Por su bien,
sinceramente lo espero.

30:15.082 --> 30:16.125
¿Qué?

30:18.167 --> 30:19.958
El olor de los pinos.

30:20.708 --> 30:23.918
Está bien salir de la ciudad.
Me carga de energías.

30:25.583 --> 30:28.792
No es el olor, te alegras
de que la guerra continúe.

30:30.667 --> 30:32.833
Crees que quieres que se acabe
pero...

30:33.918 --> 30:36.792
Créeme, Hal. No serías feliz
en una casita adosada.

30:38.417 --> 30:41.417
¿Recortando los setos y quitando
las malas hierbas los domingos?

30:41.667 --> 30:44.792
- Acabarías volviéndote loco.
- Tiene razón, hijo.

30:45.082 --> 30:47.833
Comparado con la desesperación
silenciosa de los suburbios,

30:48.292 --> 30:51.250
diría que el Apocalipsis alienígena
es el paraíso en la tierra.

30:52.876 --> 30:55.042
¿Está contento de no acabar
en la jungla, doctor?

30:55.458 --> 30:58.333
No tanto. Estos bosques están
infestados de mosquitos, pulgas.

30:58.501 --> 31:00.583
Deseosos de atiborrarse
con nuestra sangre.

31:00.667 --> 31:03.042
¿Sabes lo que la enfermedad
de Lyme puede hacerte?

31:11.958 --> 31:12.958
¡Esperad!

31:15.417 --> 31:17.167
- ¿Qué notas?
- No lo sé.

31:17.501 --> 31:18.833
Viene algo grande
hacia nosotros.

31:21.708 --> 31:22.751
¡Eh!

31:23.042 --> 31:25.458
¡Lourdes! Lourdes.

31:28.792 --> 31:29.792
¡Papá!

31:37.833 --> 31:39.542
¡Una nave! ¡Hacia nosotros!

31:49.082 --> 31:50.375
Karen ha picado.

31:50.542 --> 31:52.000
- Ha funcionado.
- Si es ella.

31:52.167 --> 31:54.918
Es ella.
Hal, Ben, Maggie.

31:55.082 --> 31:57.667
¡Todos listos! ¡A cubierto! ¡Vamos!

32:22.708 --> 32:25.667
Tom. Hal.

32:29.751 --> 32:31.250
Tenemos que hablar.

32:34.918 --> 32:39.000
Cuánto me alegro de que estés bien,
Hal. Te echaba de menos.

32:39.542 --> 32:41.458
Yo también me moría por verte.

32:44.000 --> 32:46.876
- ¡Dame una razón para no matarte!
- Tranquilo, Tom.

32:47.918 --> 32:51.208
Esto es mucho más importante que
nuestras diferencias personales.

32:52.292 --> 32:53.667
Es sobre los volm.

32:54.125 --> 32:55.417
Ve al grano.

32:55.667 --> 32:57.876
Así que las cosas no han salido
como planeabais.

32:58.876 --> 33:01.708
Tú y tus queridos aliados habéis
separado vuestros caminos.

33:02.542 --> 33:05.333
No eran los salvadores
que pensabas que eran, ¿no?

33:07.208 --> 33:08.375
No te acerques más.

33:09.708 --> 33:11.833
Veo que ya eres una experta
en las decepciones.

33:12.542 --> 33:15.501
Quieres hablar con nosotros porque
los volm te han obligado a huir.

33:16.167 --> 33:17.292
No confías en mí.

33:17.918 --> 33:20.167
Yo haría lo mismo
si estuviera en tu lugar.

33:20.792 --> 33:22.626
Podría decirte
que he cometido errores,

33:22.958 --> 33:27.250
que me arrepiento de algunas cosas,
pero te parecerán palabras vacías.

33:27.708 --> 33:28.958
En eso tienes razón.

33:29.082 --> 33:32.792
Por eso no esperaba limar nuestras
diferencias en una conversación.

33:33.833 --> 33:37.708
Pero seguro que habrá más sorpresas
desagradables sobre los volm.

33:40.208 --> 33:42.292
Esta guerra ha durado siglos.

33:43.208 --> 33:45.626
Y continuará durante mucho tiempo.

33:46.958 --> 33:48.918
Y como sabéis por
vuestra propia historia,

33:49.792 --> 33:52.626
puede que haya un día en el
que coincidan nuestros intereses.

33:52.918 --> 33:56.792
Así que quiero que sepas que
mi puerta siempre estará abierta.

33:57.626 --> 33:59.000
No puedes hablar en serio.

33:59.918 --> 34:01.000
Totalmente.

34:03.708 --> 34:05.833
Y para demostrar mi buena
voluntad he traído un regalo.

34:07.042 --> 34:09.083
Y creo que lo apreciarás, Tom.

34:10.500 --> 34:11.583
Lo que es la vida.

34:13.125 --> 34:14.417
Yo tengo otro para ti.

34:50.125 --> 34:52.125
Eh. Vamos. ¿Estás bien?

34:52.542 --> 34:53.833
¡Ah!

34:56.042 --> 34:57.125
Sí.

35:07.125 --> 35:08.209
¿Tom?

35:09.417 --> 35:10.667
¡Tom!

35:39.500 --> 35:41.625
Solo quería estar contigo.
Hal.

35:55.792 --> 35:57.542
Lo siento mucho...

36:29.375 --> 36:30.375
¡Anne!

36:30.709 --> 36:31.750
¿Tom?

36:32.292 --> 36:34.667
- ¿Anne?
- ¿Tom?

36:49.542 --> 36:50.709
¿Anne?

36:53.083 --> 36:54.334
Creía que habías muerto.

36:54.584 --> 36:55.750
Gracias a Dios que estás bien.

37:03.250 --> 37:05.500
¿Dónde está Lexie? ¿Está contigo?

37:08.792 --> 37:10.042
¿Le han hecho algo?

37:12.292 --> 37:13.334
Está bien, Tom.

37:16.667 --> 37:17.709
Pero...

37:23.875 --> 37:25.083
No lo entiendo.

37:26.000 --> 37:28.417
Ella es Lexie, nuestra hija.

37:30.083 --> 37:31.250
Hola, papá.

37:50.042 --> 37:52.334
¿Sabes? De verdad pensaba
que se había acabado.

37:55.000 --> 37:56.167
Me refiero a la guerra.

37:58.500 --> 38:00.083
Bueno, estamos más cerca.

38:02.334 --> 38:04.667
Al menos ya no tenemos
que preocuparnos por Karen.

38:06.875 --> 38:10.083
Sí. Por supuesto...

38:10.459 --> 38:11.667
Pero...

38:12.083 --> 38:14.042
- No hay peros.
- ¿Seguro?

38:14.125 --> 38:16.042
Yo diría que he oído uno.

38:21.334 --> 38:23.584
- Déjame ayudarte con esto.
- No es necesario.

38:23.750 --> 38:25.209
Lo sé. Pero déjame ayudarte.
Tiremos juntos.

38:25.709 --> 38:27.584
- Ya puedo yo, Hal.
- Vale.

38:28.334 --> 38:29.875
¿Por qué no ayudas con eso?

38:32.334 --> 38:34.334
Yo puedo atar esta cuerda sola.

38:37.375 --> 38:38.375
¿Vale?

38:39.584 --> 38:40.625
Claro.

38:46.000 --> 38:49.417
Lyle. Arranca.
Eh, eh, espera, espera.

38:49.709 --> 38:51.292
¿Cuánto queda, Pope?

38:51.500 --> 38:53.292
Mierda. No sé ni qué cojones
le pasa a este cacharro.

38:53.459 --> 38:56.042
Tienes diez minutos. Pasaremos
las cosas a otro vehículo.

38:56.125 --> 38:57.334
Puede que al de Lourdes.

38:57.459 --> 39:00.209
Lo que faltaba. Viajar al lado
de ese engendro.

39:00.292 --> 39:02.334
Si no lo arreglas no queda otra.

39:05.750 --> 39:10.042
¿Cómo está la Dra. Glass?
Durmiendo. Está durmiendo mucho.

39:10.125 --> 39:12.875
Es lo normal. ¿No ha dicho nada
sobre lo que pasó?

39:13.334 --> 39:15.042
No. Dice que no recuerda nada.

39:15.209 --> 39:18.083
¿Crees que no tiene sondas
o un dispositivo localizador?

39:19.584 --> 39:23.042
No lo sé. No lo creo,
pero tenemos que vigilarlas.

39:23.417 --> 39:24.959
- Por supuesto.
- ¿Qué pasa con mi hija?

39:26.209 --> 39:27.667
- ¿En qué sentido?
- ¿En qué sentido?

39:27.750 --> 39:29.792
En sentido de que nació
hace dos meses

39:29.959 --> 39:31.542
y ahora parece una niña
de seis años.

39:32.542 --> 39:34.667
El ADN que analicé
sugería esa posibilidad.

39:34.750 --> 39:39.500
- ¿Entonces no parará de crecer?
- Es... imposible de predecir.

39:43.125 --> 39:45.542
El regalo de despedida de Karen
y los espheni.

39:47.584 --> 39:51.042
Aunque creía que habían muerto.
Que las había perdido para siempre.

39:51.459 --> 39:55.083
Puede que cuando la Dra...
cuando Anne despierte

39:55.250 --> 39:57.959
pueda arrojar luz sobre lo
que le pasó a ella y a tu hija,

39:58.042 --> 40:01.834
- pero hasta entonces...
- Lo sé. Lo sé.

40:03.667 --> 40:05.375
¡Bueno! ¡Ya estamos!

40:05.542 --> 40:08.209
¡Cargad los coches, chicos!
Nos vamos en cinco minutos.

40:08.375 --> 40:09.875
Como en los viejos tiempos,
¿eh, coronel?

40:10.042 --> 40:11.625
¿Y adónde vamos?

40:12.667 --> 40:14.375
Hemos pensado en parar primero
en Charleston.

40:14.459 --> 40:16.250
Para advertirles del traslado
a Brasil.

40:16.625 --> 40:18.667
Hay que reagruparse.
Explicarles la situación.

40:18.750 --> 40:21.959
- Y buscar a la gente de Hathaway.
- ¿Para qué?

40:22.292 --> 40:23.542
Formar un movimiento
de resistencia.

40:23.625 --> 40:26.125
De humanos... esta vez.

40:29.459 --> 40:30.459
¡Vamos!

40:30.542 --> 40:32.334
Si los volm quieren enfrentarse
a los espheni, adelante.

40:32.459 --> 40:35.459
- Nosotros tenemos nuestra lucha.
- Pope tiene razón en algo.

40:35.584 --> 40:37.917
- ¿En qué?
- Es como en los viejos tiempos.

40:39.625 --> 40:42.667
El camino será largo, Dan...
Nos queda mucho.

40:57.334 --> 40:58.709
Bichos.

41:06.125 --> 41:07.667
¿Alexis?
será largo, Dan...
Nos queda mucho.
