WEBVTT

00:01.126 --> 00:04.755
Nhóm Volm định đưa vũ khí
ra khỏi căn cứ lúc chiều nay.

00:04.838 --> 00:07.508
Dự án Cam khởi động vào rạng sáng mai.

00:07.591 --> 00:08.717
Mục tiêu là gì?

00:08.842 --> 00:10.469
Phải đi rồi mới biết.

00:10.552 --> 00:12.596
Không biết hay anh không muốn nói?

00:12.721 --> 00:14.765
Đây là quy trình chuẩn trong quân đội.

00:14.848 --> 00:17.434
Đánh giá mục tiêu đến phút cuối.

00:17.559 --> 00:19.269
Rồi chọn phương án tốt nhất.

00:19.394 --> 00:21.438
Ta dồn hết trứng vào giỏ này, Dan.

00:21.522 --> 00:24.024
Không hiệu quả thì chết, mà có cũng nguy.

00:24.107 --> 00:27.653
Ai dám chắc Volm không trở mặt
sau khi diệt Espheni?

00:27.736 --> 00:29.613
- Không ai cả.
- Anh thấy vậy ổn à?

00:29.738 --> 00:32.491
Tổng thống, cô cũng thấy
các vệt sáng trên trời.

00:32.574 --> 00:34.576
Lưới phòng thủ của địch đã bật.

00:34.701 --> 00:36.912
Cứ mỗi ngày trì hoãn…

00:37.496 --> 00:41.834
Nếu không phá hủy cái lưới đó,
ta sẽ chết trong vòng ba tháng.

00:42.459 --> 00:45.045
Nhân loại sẽ bị diệt vong.

00:45.170 --> 00:47.130
Vũ khí Volm dùng được không à? Không rõ.

00:47.214 --> 00:50.467
Họ có đứng về phía ta đến cùng không?
Tôi không biết.

00:50.592 --> 00:54.054
Tôi chỉ biết đó là cơ hội duy nhất
để thắng cuộc chiến này.

00:55.055 --> 00:56.557
Nếu nó hiệu quả.

00:56.640 --> 00:58.767
Tới khi thất bại thì tôi mới khóc.

00:58.892 --> 01:01.562
Còn giờ, tôi phải giúp họ
sẵn sàng chiến đấu.

01:01.645 --> 01:03.063
Tốt lắm.

01:03.605 --> 01:04.773
Chào Tổng thống.

01:20.080 --> 01:22.249
Này, anh xem cái này đi.

01:23.208 --> 01:25.252
Tôi thấy cái lưới đó rồi, Lyle.

01:25.836 --> 01:28.839
Bảng màu thị giác của bọn Espheni
thật ấn tượng.

01:28.922 --> 01:31.425
Tiếc là chúng đang làm ta bị nhiễm xạ.

01:32.092 --> 01:33.552
À, không phải cái lưới.

01:34.178 --> 01:35.679
Ta có khách kìa.

01:47.357 --> 01:51.945
Ái chà. Đứa con trai lưu lạc đã về.

01:52.070 --> 01:53.614
Tưởng chết luôn rồi chứ.

01:53.697 --> 01:55.199
Không chết dễ thế đâu.

01:55.282 --> 01:57.826
- Còn nợ máy bay đấy.
- Lấy thuyền đỡ đi.

01:58.535 --> 01:59.411
Anh đã ở đâu thế?

01:59.494 --> 02:00.579
Đi xa.

02:01.455 --> 02:02.372
Giờ tôi về rồi.

02:16.678 --> 02:18.347
Tom, anh quay lại rồi.

02:18.472 --> 02:20.557
- Là Tom Mason.
- Tom quay lại rồi.

02:20.682 --> 02:22.059
Dan.

02:22.142 --> 02:24.311
Là Tom Mason.

02:26.146 --> 02:28.440
Nghe bảo cậu cứ thong thả bước vào.

02:29.483 --> 02:31.026
Gặp cậu thật mừng.

02:37.866 --> 02:39.076
Ta nói chuyện thôi.

02:39.159 --> 02:41.662
Tôi cá là anh có chuyện hay để kể.

02:41.745 --> 02:43.413
- Phải có chứ.
- Bố.

02:43.497 --> 02:45.874
- Không hay rồi.
- Bố.

02:45.999 --> 02:47.125
Ben. Hal.

02:47.209 --> 02:49.044
- Bố có bị thương không?
- Không.

02:50.754 --> 02:52.005
Đến lúc rồi.

02:59.763 --> 03:01.056
Chờ tôi chút, Dan.

03:01.139 --> 03:03.433
Cứ từ từ. Ta sẽ trò chuyện sau.

03:05.894 --> 03:07.771
Bọn con đợi ở Mechanicsville.

03:07.896 --> 03:09.231
Nhưng đã bố không đến.

03:13.777 --> 03:16.238
Bố quay lại
thì thấy chúng đã ở nông trại Pickett.

03:16.363 --> 03:17.865
Nhà Pickett thì sao?

03:17.948 --> 03:19.700
Bố không biết. Họ biến mất tăm.

03:19.783 --> 03:21.618
Làm sao bố thoát được?

03:21.743 --> 03:23.787
Việc đó nằm ngoài dự tính.

03:23.912 --> 03:25.372
Chúng đưa bố lên tàu

03:26.206 --> 03:28.000
và chở đến một tòa tháp.

03:28.083 --> 03:29.209
Là Karen.

03:32.254 --> 03:34.256
Cô ta chỉ huy cuộc chiến từ đó.

03:35.382 --> 03:37.801
Chị ta bắt Anne và Lexi đến đó à?

03:39.219 --> 03:40.053
Phải.

03:40.929 --> 03:42.764
Bố thấy họ chứ? Họ có ở với bố không?

03:44.975 --> 03:46.101
Không.

03:49.062 --> 03:50.397
Họ vẫn ổn, phải không?

03:51.523 --> 03:52.691
Không.

03:54.067 --> 03:55.235
Họ không ổn.

03:58.947 --> 04:00.407
Vậy là chẳng còn gì cả.

04:00.574 --> 04:02.159
Này.

04:02.242 --> 04:03.702
Còn chúng ta mà.

04:04.244 --> 04:05.245
Chúng ta vẫn còn đây.

04:10.542 --> 04:12.503
Bố chắc về Anne và Lexi chứ?

04:12.586 --> 04:13.420
Chắc.

04:16.131 --> 04:17.466
Nghe này. Nghe bố nói.

04:17.591 --> 04:21.595
Bố muốn con biến nỗi đau này
thành sức mạnh.

04:22.971 --> 04:24.598
Ta sẽ truy lùng Karen.

04:25.682 --> 04:28.352
Ta sẽ khóc thương Anne và Lexi
khi cô ta đã chết.

04:28.435 --> 04:31.605
Đến đó, mong bố sẽ cho con
nhận vinh dự này.

04:32.856 --> 04:34.900
Tốt lắm. Giữ lấy cảm xúc đó.

04:35.484 --> 04:36.902
Nó sẽ giữ con trụ vững.

04:38.695 --> 04:40.989
Bố phải đi gặp đại tá Weaver.

04:43.450 --> 04:45.202
Bố, bố nói thế là sao?

04:45.285 --> 04:48.747
Bố nói nếu chỉ còn thù hận
thì ta đã bị chúng biến đổi mà.

04:48.830 --> 04:50.916
Bố nhớ, Ben, nhưng thời đó qua lâu rồi.

04:51.041 --> 04:55.170
Giờ bố chỉ còn sự căm phẫn
và không để cảm xúc này trôi qua vô ích.

04:56.171 --> 04:58.549
Boston chưa bao giờ là mục tiêu.

04:58.632 --> 05:01.927
Kế hoạch đã chốt.
Giờ mà thay đổi là quá muộn.

05:02.052 --> 05:04.888
Tôi biết anh lo
nhưng trước đó ta không biết

05:05.013 --> 05:06.390
Karen chỉ huy từ Boston.

05:06.473 --> 05:10.561
Chỉ cần hạ tháp Boston,
phá lưới điện là tóm được Karen.

05:10.644 --> 05:13.146
Tháp đó phòng thủ rất chặt,
đầy thiết binh.

05:13.230 --> 05:15.357
Mục tiêu ban đầu dễ tiếp cận hơn…

05:15.440 --> 05:16.733
Nhưng không có Karen.

05:16.817 --> 05:19.903
Karen không phải yếu tố bắt buộc.

05:20.028 --> 05:24.741
Các anh, tôi từng gần như bỏ mạng
ở cái tháp đó rồi.

05:24.825 --> 05:29.913
Được thử lại lần nữa
nghe cũng không đến nỗi tệ.

05:33.083 --> 05:34.960
Phải một ngày rưỡi mới tới nơi.

05:35.085 --> 05:37.963
Ta cần hỏa lực mạnh hơn
để đối phó lũ thiết binh.

05:38.088 --> 05:40.716
Lò Wakonda sập
nên Espheni đã cạn nhiên liệu.

05:40.799 --> 05:43.093
Lúc trốn, tôi đã quan sát phòng tuyến.

05:43.218 --> 05:47.639
Đa số thiết binh không hoạt động.
Chỉ đứng yên như đội quân đất nung.

05:47.764 --> 05:49.892
Có lợi thế tác chiến thật.

05:49.975 --> 05:53.937
Karen kiểm soát
toàn bộ hệ thống phòng thủ dọc bờ đông.

05:54.062 --> 05:56.315
Cần bắt ả. Đánh rắn phải đánh dập đầu.

05:56.398 --> 05:58.609
Chính xác. Đúng là thế.

05:58.692 --> 06:03.488
Ý hay đấy, Tom,
nhưng tôi cần thời gian suy nghĩ thêm.

06:03.572 --> 06:07.492
Dù mục tiêu là gì, tôi cũng muốn tham gia.
Dan, anh cho phép chứ.

06:10.412 --> 06:12.706
Tôi rất sẵn lòng, Tom.

06:18.128 --> 06:21.965
Anh vẫn đang nghi ngờ.
Được rồi. Tôi hiểu mà. Nói thẳng ra nhé.

06:22.090 --> 06:24.176
Có khi Karen đã cấy gì đó lên tôi.

06:24.259 --> 06:25.427
Cậu đã từng bị rồi.

06:25.511 --> 06:30.015
Nhưng tôi nhận ra bất thường
và báo anh ngay. Lần này khác.

06:30.140 --> 06:32.809
Sau chuyện của Hal, ta không thể mạo hiểm.

06:32.893 --> 06:34.436
Vậy cứ giám sát tôi đi.

06:34.520 --> 06:37.439
Tôi mà lệch sóng
thì cứ nã một viên đạn vào đầu.

06:37.564 --> 06:39.107
Tom, tôi không muốn vậy.

06:39.191 --> 06:41.485
Muốn và cần là hai chuyện khác nhau!

06:41.568 --> 06:44.321
Ta hạ lưới điện, còn Karen để tôi xử!

06:44.446 --> 06:46.156
Vì Anne và Lexi, làm ơn!

06:47.032 --> 06:50.285
- Nếu phải trúng đạn tôi thà ăn đạn từ…
- Đủ rồi.

06:50.410 --> 06:54.039
Tôi đã nắm thông tin,
giờ cậu cần nghỉ ngơi.

06:54.122 --> 06:55.582
Giải tán.

07:01.755 --> 07:02.631
Vâng, thưa ngài.

07:11.223 --> 07:12.891
Tôi nghĩ cậu ấy nói thật.

07:14.476 --> 07:18.480
Dan, hai người rất thân thiết,
nhưng đừng để tình cảm chi phối.

07:18.605 --> 07:20.691
- Tom đang bùng nổ.
- Có gì lạ đâu?

07:20.774 --> 07:23.986
Karen đã giết Anne và con gái mà.

07:24.069 --> 07:25.821
Tôi cũng phát điên vậy thôi.

07:25.904 --> 07:27.781
Tôi thấy anh cũng bất ổn đấy.

07:28.532 --> 07:30.075
Hiểu rồi.

07:32.661 --> 07:34.079
Nhưng…

07:36.373 --> 07:39.209
nếu cậu ta bị cấy ghép
thì ta cũng không tìm ra được.

07:39.334 --> 07:41.712
Còn nếu không có và cậu ấy nói thật…

07:41.795 --> 07:44.089
Thì đó chính là mấu chốt để thắng lợi.

07:44.965 --> 07:47.467
Anh cứ đi đi, Dan. Để tôi suy nghĩ.

07:47.551 --> 07:48.844
Vâng, thưa ngài.

08:00.647 --> 08:03.942
Mừng vì anh đã trở lại, anh bạn.

08:04.067 --> 08:07.571
Tôi thấy máy bay của anh rơi.
Tưởng không còn được gặp lại chứ.

08:07.696 --> 08:09.072
Số phận thật kỳ lạ.

08:09.156 --> 08:11.700
Nó ưu ái lúc không ngờ tới nhất

08:11.783 --> 08:15.245
và đánh gục ta vào lúc yếu đuối nhất.

08:15.370 --> 08:17.748
Tôi rất tiếc về Anne và con gái.

08:17.831 --> 08:18.790
Cảm ơn.

08:20.542 --> 08:23.128
À, giờ tôi không nghĩ về chuyện đó nổi.

08:23.837 --> 08:25.547
Vẫn phải bước tiếp thôi.

08:25.672 --> 08:29.426
Tôi cũng từng tự nhủ như vậy
khi anh trai bị giết.

08:29.968 --> 08:32.054
Nhưng nó vẫn lởn vởn trong tâm trí.

08:32.137 --> 08:34.723
Đó là điều khắc nghiệt nhất
của chiến tranh.

08:34.806 --> 08:36.808
Nó cướp đi những người yêu thương.

08:36.892 --> 08:38.727
Nó nhấn chìm họ mãi mãi.

08:38.810 --> 08:42.439
Mà ta chẳng kịp nói lời từ biệt.

08:42.564 --> 08:43.774
Đúng vậy.

08:43.857 --> 08:48.946
Lần cuối gặp anh trai,
bọn tôi đã cãi nhau vì một chuyện cỏn con.

08:49.029 --> 08:51.782
Nếu anh ấy còn sống, bọn tôi đã làm hòa…

08:51.865 --> 08:55.160
Nhưng sự thật là không thể
nên nỗi day dứt đó không bao giờ nguôi.

08:55.869 --> 08:58.914
Tôi từng nghĩ tình yêu tiếp thêm sức mạnh.

08:59.039 --> 09:01.750
Nhưng có lẽ,
nó chỉ là đám mây che mờ lý trí.

09:02.626 --> 09:03.961
Vậy phải làm sao?

09:04.044 --> 09:06.338
Không yêu thương để tránh đau khổ à?

09:14.596 --> 09:15.764
Này. Tới rồi.

09:18.600 --> 09:21.436
- Bị cho ra rìa rồi hả?
- Tôi cần nói chuyện với anh.

09:22.062 --> 09:25.357
Tôi không ngại. Lyle, anh có ngại không?

09:25.440 --> 09:27.067
- Không.
- Một mình.

09:28.527 --> 09:32.614
Lyle, để tôi và cựu bệ hạ nói chuyện chút,
được chứ?

09:37.244 --> 09:40.163
Lâu rồi không gặp, Cambridge. Anh cần gì?

09:41.456 --> 09:43.125
Hôm nay anh đã có cơ hội bắn tôi.

09:43.208 --> 09:45.085
Chẳng ai biết cả.

09:45.794 --> 09:48.130
À, có Lyle thấy, nhưng tôi hiểu ý anh.

09:48.213 --> 09:50.174
Không sợ tôi bị Karen gắn máy à?

09:50.257 --> 09:52.509
Trái lại, tôi cá là có cơ.

09:52.634 --> 09:55.470
Khi anh phát rồ như một con chó dại

09:55.554 --> 09:57.681
sẽ có người giết anh.

09:57.806 --> 09:59.391
Biết đâu lại là tôi.

10:00.392 --> 10:01.476
Tốt, tôi thích vậy.

10:02.644 --> 10:04.938
Đại tá Weaver còn do dự.

10:05.480 --> 10:06.690
Chứ anh thì không.

10:07.816 --> 10:09.109
Tom, tôi không do dự đâu.

10:09.693 --> 10:10.819
Tốt.

10:10.944 --> 10:12.237
Vậy ta…

10:32.132 --> 10:33.467
Hết rồi.

10:33.550 --> 10:35.427
Toàn bộ khu Volm bị xóa sổ rồi.

10:35.552 --> 10:38.180
Có nghe tiếng máy bay
hay thiết binh gì đâu.

10:38.263 --> 10:40.098
Chắc có thứ gì đó kích hoạt.

10:40.182 --> 10:43.560
Nếu là gián điệp
thì trận này hắn chơi lớn thật.

10:43.685 --> 10:45.312
Pope.

10:54.321 --> 10:57.282
Có vẻ tên này kéo tên kia khỏi chết đuối.

10:59.201 --> 11:01.578
Cochise, nghe tôi nói không?

11:01.703 --> 11:03.830
- Tên này chết rồi.
- Anh ta còn sống.

11:03.914 --> 11:05.415
Này. Giúp tôi kéo anh ta.

11:05.499 --> 11:07.584
Nào, Pope! Kéo anh ta dậy!

11:08.168 --> 11:09.461
Đỡ lấy chân.

11:16.426 --> 11:17.761
Lourdes.

11:19.638 --> 11:21.098
Bác sĩ Delgado, cứu với.

11:21.181 --> 11:23.058
Chờ tôi chút. Tôi lên trên đã.

11:23.183 --> 11:26.311
Bác sĩ Delgado! Để sau đi. Không đợi được.

11:32.192 --> 11:33.485
Anh ta còn sống không?

11:33.610 --> 11:35.112
Lúc nãy vẫn còn sống.

11:35.195 --> 11:37.781
Tôi không biết gì về giải phẫu Volm.

11:37.906 --> 11:40.075
- Tôi thậm chí chả rõ…
- Không cần đâu.

11:40.158 --> 11:42.119
Người của tôi đã chết.

11:42.202 --> 11:46.373
Họ giao mạng sống cho tôi,
nhưng tôi không giữ được.

11:46.498 --> 11:48.083
Tôi không thể cứu họ.

11:49.376 --> 11:53.297
Này, tôi ở đây. Ngay đây.
Nghe này, đừng để mất mát đánh gục, nhé.

11:53.380 --> 11:55.549
Trước kia anh nói với tôi vậy mà.

11:55.632 --> 11:57.384
Hy vọng vượt qua đau thương.

12:00.095 --> 12:06.268
Và ý chí con người
là vũ khí mạnh nhất trên hành tinh này.

12:07.477 --> 12:08.937
Đó là một đặc ân.

12:09.855 --> 12:14.860
Đừng để nó lụi tàn
vì nó sẽ dẫn anh đến chiến thắng.

12:15.402 --> 12:17.112
Hãy để nó dẫn lối cho anh.

12:20.782 --> 12:27.247
Nhanh thôi, chỉ cần không bị làm phiền,
cơ thể tôi sẽ tự tái tạo.

12:28.165 --> 12:29.082
Không cần làm gì cả.

12:29.166 --> 12:31.418
Rồi, đảm bảo không ai quấy rầy anh.

12:38.300 --> 12:41.053
Một ngày nào đó, tôi…

12:41.136 --> 12:43.305
Hy vọng chúng ta có thể chữa lành

12:43.430 --> 12:46.433
trái tim của nhau, giáo sư ạ.

12:48.268 --> 12:50.437
Tôi cũng mong đến ngày đó.

13:01.156 --> 13:02.866
Anh ta vẫn còn thở.

13:04.826 --> 13:06.537
Mọi người tránh xa ra đi.

13:06.620 --> 13:08.205
Giữ mọi người tránh xa ra.

13:34.648 --> 13:35.899
Lourdes.

13:37.484 --> 13:40.404
Xuống dưới đi. Có thể còn người bị thương.

13:40.487 --> 13:41.905
Vâng.

13:44.741 --> 13:46.285
Giờ phải làm gì?

13:46.368 --> 13:49.830
Ta phải dập lửa,
vào khu của Volm, xem còn vũ khí gì.

13:49.913 --> 13:52.958
Thu hồi vũ khí rồi thì mục tiêu là gì?
Kế hoạch thay đổi à?

13:53.083 --> 13:54.960
Từ khi nào các chỉ huy

13:55.085 --> 13:58.422
- lại họp mà không có tôi vậy?
- Cẩn thận, vì ở đây vẫn còn nội gián.

13:58.505 --> 14:01.091
Nói để cô yên tâm
tôi cũng chả biết thay đổi gì.

14:01.216 --> 14:03.844
Tôi báo cáo xong thì họ cho tôi rời đi.

14:04.553 --> 14:06.096
Giờ anh sẽ làm gì?

14:06.221 --> 14:07.806
Tôi không muốn vị trí cũ,
nếu ý cô muốn hỏi thế.

14:07.931 --> 14:10.851
Anh muốn thì tôi chẳng từ chối.
Vị trí này khó tìm người lắm.

14:15.063 --> 14:17.649
Chào. Cảm ơn.

14:23.488 --> 14:24.865
- Chào.
- Chào.

14:25.532 --> 14:28.410
Vụ nổ này như chọc vào tổ kiến vậy.

14:28.869 --> 14:33.624
Ừ, lính tuyến bắc đang thúc giục tiếp đạn

14:33.707 --> 14:35.792
phòng khi ta bị tập kích.

14:35.876 --> 14:38.128
Ừ, lính phía đông cũng thế.

14:39.254 --> 14:41.006
Lần cuối báo là chưa có gì.

14:44.092 --> 14:45.719
Này…

14:46.887 --> 14:49.598
Em đã nghe về Anne và em gái anh chưa?

14:51.433 --> 14:52.893
Rồi.

14:54.728 --> 14:56.104
Em rất tiếc.

14:59.316 --> 15:00.317
Ừ.

15:02.569 --> 15:04.738
Ta phải bắt Karen trả giá.

15:36.186 --> 15:38.272
- Marina.
- Tom.

15:38.355 --> 15:40.065
Cô ổn chứ?

15:40.774 --> 15:42.359
Tôi không thấy gì cả.

15:42.442 --> 15:44.278
- Cô ở đâu?
- Tôi ở đây.

15:44.361 --> 15:45.779
Tôi ở đây.

15:46.905 --> 15:48.115
Tôi ở đây.

15:48.198 --> 15:49.908
Đợi chút.

15:53.495 --> 15:54.830
Ồ, cô bị thương ở đầu.

15:54.913 --> 15:56.748
- Tôi không thấy gì.
- Từ từ.

15:57.499 --> 15:58.959
Đỡ hơn chưa?

15:59.793 --> 16:01.962
Vâng, đỡ hơn chút. Nhưng nhìn vẫn mờ lắm.

16:02.045 --> 16:04.214
- Đứng lên được chứ?
- À, chắc được.

16:04.339 --> 16:05.549
- Nào. Từ từ.
- Rồi.

16:05.632 --> 16:08.552
Ôi, Chúa ơi. Chuyện quái gì vậy?

16:08.635 --> 16:10.596
- Chuyện gì vậy?
- Tôi không biết.

16:10.679 --> 16:12.848
Đến phòng y tế nào. Cô đi nổi chứ?

16:12.973 --> 16:15.684
- Được. Chắc thế. Rồi.
- Nào. Bám vào tôi.

16:23.775 --> 16:24.902
Bên này.

16:24.985 --> 16:27.154
Mọi người quay lại làm việc đi.

16:28.530 --> 16:29.823
Đây.

16:30.490 --> 16:31.700
Cảm ơn.

16:33.368 --> 16:35.412
- Cháu nghe thấy gì?
- Cháu không biết.

16:35.537 --> 16:38.624
Không chắc là tiếng người.
Nhiều tiếng vọng quá.

16:38.707 --> 16:41.585
Nghe xuyên qua 12m đá là kỳ tích rồi.

16:41.710 --> 16:47.132
Quan trọng là làm có phương pháp.
Đào bới, nghe ngóng, không bỏ cuộc.

16:47.257 --> 16:49.176
Không bỏ cuộc.

16:59.811 --> 17:00.729
Maggie.

17:08.570 --> 17:09.863
Maggie!

17:13.283 --> 17:14.576
Không.

17:15.035 --> 17:16.828
Không.

17:16.912 --> 17:18.205
Không thể cả em nữa.

17:20.207 --> 17:22.417
Lại đây. Anh đỡ em.

17:33.220 --> 17:35.055
Maggie, làm ơn đừng.

17:41.353 --> 17:44.898
Được rồi. Nào. Em ổn rồi.

17:45.065 --> 17:46.650
Anh ở ngay đây.

17:46.775 --> 17:48.819
- Anh ở ngay đây.
- Hal.

17:48.902 --> 17:50.237
Nào, ho mạnh ra.

17:50.362 --> 17:52.072
Tốt lắm.

17:54.241 --> 17:55.367
Ổn rồi.

17:57.536 --> 18:01.832
Đại tá, Matt đã nghĩ ra cách
để nắm rõ hơn tình hình bên dưới.

18:01.915 --> 18:03.083
Nói đi, con trai.

18:03.166 --> 18:06.420
Cháu nghĩ đi qua ống thoát nước
thì Ben sẽ nghe rõ hơn.

18:06.503 --> 18:07.796
Ý hay đấy. Làm đi.

18:07.921 --> 18:09.089
- Đi. Nhanh.
- Đi.

18:09.214 --> 18:11.383
Pope, bên cậu làm việc rất cật lực.

18:11.466 --> 18:13.468
Đại tá, nếu không sớm triển khai Volm

18:14.511 --> 18:16.763
ta sẽ thành thịt giòi trong ba tháng tới.

18:17.389 --> 18:19.600
Nhóc mọc gai nói gì?

18:19.683 --> 18:22.686
Chắc có người sống sót dưới đó.
Rất có thể là nhà ăn.

18:22.811 --> 18:25.731
Chà, thế cũng tốt, nhỉ?
Ai cũng tập trung ở đó.

18:25.814 --> 18:29.693
Nghe này. Nếu nó chưa sập,
tôi tin con gái anh

18:29.818 --> 18:31.945
con bé đang ở dưới đó với họ.

18:33.238 --> 18:35.532
Bình tĩnh, được chứ. Đừng tự làm khó mình.

18:35.657 --> 18:40.078
Nếu thằng nhóc nói đúng, ta chỉ cách
cầu thang phía bắc sáu mét, đúng chứ?

18:40.162 --> 18:43.582
Lối đó chưa chặn thì có thể
đi một mạch chín mét xuống đó.

18:43.707 --> 18:45.667
- Được chứ?
- Phải.

18:47.377 --> 18:48.462
Đào tiếp đi!

18:48.545 --> 18:51.089
Ở đó có người đang đợi đấy.

18:51.673 --> 18:52.799
Lên nào!

18:54.510 --> 18:55.844
Cúi đầu xuống.

18:57.179 --> 18:58.430
Còn hai người nữa.

18:59.389 --> 19:01.308
Có khi hàng trăm người đã mất.

19:03.519 --> 19:04.770
Lại đây. Giữ đèn đi.

19:04.853 --> 19:06.438
- Bên này.
- Gì? Gì vậy?

19:06.563 --> 19:08.398
Là Lourdes.

19:12.694 --> 19:14.530
- Cô ấy vẫn còn sống.
- Ơn trời.

19:14.613 --> 19:16.573
- Tệ lắm không?
- Tôi không biết.

19:16.698 --> 19:18.325
Nhưng cũng không còn xa.

19:19.451 --> 19:21.286
Theo tôi.

19:23.288 --> 19:24.540
Đặt anh ta lên cáng.

19:24.623 --> 19:25.791
Rồi, để xem nào.

19:25.874 --> 19:29.753
- Bác sĩ, hai người nữa.
- Bác sĩ Delgado. Đây.

19:33.715 --> 19:35.425
Không nặng lắm. Chờ được.

19:36.468 --> 19:39.471
- Cô cần khâu vài mũi.
- Tôi không thấy gì. Mờ hết cả.

19:39.596 --> 19:40.764
- Ngồi đi.
- Vâng.

19:40.848 --> 19:42.057
- Ở đây.
- Tom.

19:43.183 --> 19:44.810
Trời ạ, thấy cậu là nhẹ cả người.

19:44.893 --> 19:46.436
Chú có thấy bố cháu không?

19:46.520 --> 19:47.646
Chắc phía trên.

19:48.355 --> 19:51.775
Đừng lo, Jeanne. Bố cháu vẫn sống sót.
Ông ấy cũng đang lo cho cháu.

19:52.359 --> 19:55.112
Bình tĩnh. Ta sẽ thoát ra được.
Tình hình thế nào?

19:55.195 --> 19:56.905
Đây là sơ đồ cơ sở.

19:57.739 --> 20:00.617
Mọi lối thoát chính đều bị gạch chặn kín.

20:00.742 --> 20:06.081
Không thể qua được. Tôi đã cử người đi xem
các trục thang máy ở đây, đây và đây.

20:06.164 --> 20:07.541
Còn cửa thoát phía bắc?

20:07.624 --> 20:10.627
- Chưa đủ người vào đó.
- Để bọn tôi đi.

20:10.752 --> 20:12.212
- Tìm vũ khí cho tôi, nhé?
- Vâng.

20:13.255 --> 20:15.424
- Cô ấy sao rồi?
- Có lẽ là chấn động não.

20:15.507 --> 20:16.884
- Lourdes?
- Vẫn thế.

20:16.967 --> 20:19.178
Giờ chỉ theo dõi đến khi cô ấy tỉnh.

20:19.261 --> 20:20.387
- Đi đi.
- Được rồi.

20:20.512 --> 20:22.222
- Đây.
- Cảm ơn.

20:56.256 --> 20:57.508
Ổn chứ?

20:57.591 --> 21:01.887
Hồi còn nhỏ, anh trai thường nhốt tôi
vào tủ quần áo tối hàng giờ liền.

21:01.970 --> 21:05.807
Từ đó, tôi luôn sợ không gian hẹp.

21:05.891 --> 21:09.436
Chỉ cần ra ngoài trời là đỡ liền.

21:10.979 --> 21:13.273
Đồ khốn!

21:20.155 --> 21:22.950
Tom. Đợi đã, Tom.
Không ích gì đâu, anh bạn.

21:23.033 --> 21:25.577
- Không thể để nó cản đường.
- Nhưng bị chặn rồi.

21:25.702 --> 21:28.038
Phải có xe nâng mới dọn nổi chỗ này.

21:32.835 --> 21:34.586
Chắc chắn còn lối khác.

21:35.170 --> 21:37.756
Porter rà soát hết rồi.

21:38.465 --> 21:40.592
Ta nên chờ đi. Có lẽ những người trên kia

21:40.717 --> 21:43.303
- đang đào đến đây.
- Không. Không chờ được.

21:46.765 --> 21:47.641
Lũ nhện à?

22:08.245 --> 22:10.914
<i>Ba, hai…</i>

22:13.792 --> 22:15.460
Trời ạ, tiến sĩ.

22:16.086 --> 22:17.337
Tiến sĩ Kadar.

22:18.630 --> 22:20.257
Rất vui được gặp anh.

22:21.175 --> 22:23.135
Tôi đoán là ta chưa lên mặt đất.

22:23.218 --> 22:24.511
Còn xa lắm.

22:37.774 --> 22:39.735
Sao anh lại yếu thế này?

22:39.818 --> 22:41.945
Trước đây anh khỏe lắm mà.

22:42.654 --> 22:45.282
Chắc do thiếu oxy.

22:50.120 --> 22:53.248
Này. Em cũng cần hít thở nữa.

23:02.132 --> 23:05.052
Cả hành lang có thể bị chặn hết.

23:05.135 --> 23:08.055
Mở được cửa cũng chưa chắc ra ngoài được.

23:08.138 --> 23:11.266
Nghe này, không phải lúc.
Giúp được thì giúp, không thì im lặng.

23:12.267 --> 23:16.271
Oxy của ai người nấy dùng chứ.

23:19.566 --> 23:22.194
Dùng sức cũng chẳng giải quyết được gì

23:22.736 --> 23:26.156
hệt như lần anh bỏ em lại Charleston
và đi tìm Anne.

23:27.741 --> 23:29.868
Gia đình mà. Anh phải đi chứ.

23:29.993 --> 23:32.204
Nhưng anh có thể đưa em đi cùng.

23:32.287 --> 23:35.207
- Anh không định quay lại.
- Vậy đấy.

23:35.290 --> 23:36.959
Em không phải trẻ con, nhé?

23:37.084 --> 23:40.170
Sống chết là do em chọn.
Không phải do anh quyết.

23:49.346 --> 23:52.516
Đây là thang thoát hiểm.
Toàn bê tông cốt thép.

23:52.599 --> 23:57.229
Phải đặt thuốc nổ cách sàn tầm hai mét
mới có thể xuyên qua.

23:57.312 --> 23:58.772
- Thuốc nổ?
- Không.

23:58.897 --> 24:02.192
Thực ra tôi có khoảng nửa tá C4.

24:02.776 --> 24:03.902
Vậy là được rồi.

24:04.027 --> 24:05.112
- Kíp nổ?
- Không.

24:05.195 --> 24:07.948
Chúng ở kho vũ khí,
mà ta đã bị chặn đường.

24:09.157 --> 24:10.367
Được rồi.

24:10.909 --> 24:13.996
Tôi cần khoảng 60 mét dây.
Dây điện thường là được.

24:14.121 --> 24:16.123
Tôi đào đâu ra cái đó?

24:16.206 --> 24:18.208
Trung tâm mua sắm mà, thiếu gì.

24:18.333 --> 24:22.504
Phần lớn dây điện đi âm tường
và không hoạt động nữa, mà tường làm từ…

24:24.840 --> 24:30.387
Cả thuốc súng từ khoảng một tá đạn
băng keo, pin các loại và ít bơ lạc.

24:30.512 --> 24:31.555
Bơ lạc à?

24:31.638 --> 24:34.349
- Tôi đói lắm rồi.
- Kiếm bơ lạc trước đi.

24:36.810 --> 24:38.395
Bác sĩ Delgado làm gì vậy?

24:38.478 --> 24:41.356
Cô đừng đi lại nữa. Về giường đi.

24:42.399 --> 24:45.944
- Nhưng tôi phải cứu nạn nhân.
- Cô là nạn nhân cần được cứu.

24:46.069 --> 24:47.779
Ở yên trên giường đi.

24:47.863 --> 24:49.615
Yên tâm. Bọn tôi lo được.

24:49.698 --> 24:51.158
Anh ấy nói đúng đấy.

24:51.950 --> 24:54.203
Nghỉ ngơi đi. Sẽ đưa cô ra sớm thôi.

24:54.286 --> 24:56.288
Tom, có phải do nội gián không?

24:57.706 --> 24:58.790
Có thể.

24:58.874 --> 25:00.375
Quá nhiều thương vong.

25:01.168 --> 25:03.170
- Công sức đổ sông đổ biển cả.
- Không hẳn vậy.

25:03.253 --> 25:05.506
Từ dưới này nhìn lên thì tệ hơn thôi.

25:07.257 --> 25:08.884
Tom, tôi…

25:09.551 --> 25:12.554
Tôi rất tiếc về Anne và Lexi.

25:13.180 --> 25:16.141
Chắc anh nghe câu đó nhiều rồi.

25:17.267 --> 25:18.977
Không sao đâu.

25:19.102 --> 25:23.023
Tôi cứ thấy đó là lỗi của mình.

25:23.106 --> 25:25.234
Anh đã dặn tôi trông chừng họ.

25:25.317 --> 25:29.404
Đừng tự trách mình.
Không ai lường trước được chuyện này.

25:29.488 --> 25:31.823
Anne đã chỉ dạy cho tôi rất nhiều

25:31.907 --> 25:34.785
và cứ nghĩ đến
những gì chúng tôi đã trải qua

25:34.868 --> 25:38.747
rồi chị ấy chết đơn độc
ngay nơi chúng tôi bắt đầu…

25:41.625 --> 25:44.461
Nào, đừng chìm đắm mãi trong cảm xúc đó.

25:45.212 --> 25:46.588
Anne không muốn thấy cô vậy đâu.

25:47.631 --> 25:49.424
Phải, anh nói đúng.

25:50.884 --> 25:52.427
Tốt. Nghỉ ngơi đi.

26:20.789 --> 26:22.541
Em cười cái gì?

26:23.625 --> 26:24.877
Chúng ta.

26:24.960 --> 26:28.255
Tốn bao công sức
rồi lại quay về vạch xuất phát.

26:30.174 --> 26:32.384
Y hệt cuộc chiến chết tiệt này.

26:32.509 --> 26:34.469
Em thấy buồn cười à?

26:38.390 --> 26:39.558
Thôi nào, Hal.

26:40.809 --> 26:42.811
Không tệ đến thế đâu.

26:44.188 --> 26:45.814
Anh nghĩ chết đau đớn lắm à?

26:47.816 --> 26:50.152
Sống mới đau.

26:52.696 --> 26:54.406
Chết thì dễ.

26:54.531 --> 26:57.326
Anh không thể để chuyện đó xảy ra, Maggie.

26:57.409 --> 26:59.494
Anh phải ngăn nó lại.

26:59.578 --> 27:03.123
Có những chuyện ngoài tầm với.

27:05.834 --> 27:06.793
Ừ.

27:07.711 --> 27:09.379
Và anh không thể chịu đựng.

27:14.092 --> 27:16.512
Anh gây ra chuyện này. Hiểu chứ?

27:18.555 --> 27:19.973
Do anh không kiểm soát được.

27:21.266 --> 27:22.392
Có lẽ vậy.

27:23.185 --> 27:25.187
Phải, anh bị cấy bọ.

27:27.564 --> 27:29.399
Anh không nhớ gì cả.

27:30.400 --> 27:32.402
Có khi anh đã đặt một quả bom.

27:33.862 --> 27:35.572
Hoặc nhiều quả bom.

27:38.450 --> 27:40.619
Dù có kiểm soát được hay không

27:43.163 --> 27:45.499
anh đã phản bội những người mình yêu.

27:47.709 --> 27:51.588
Chính anh gây ra cái chết của họ.

27:54.049 --> 27:55.425
Em…

27:56.426 --> 27:58.178
Em sắp chết…

28:00.013 --> 28:01.515
vì lỗi của anh.

28:02.766 --> 28:03.767
Hal.

28:10.315 --> 28:12.442
Cứ tưởng mình tránh được cái chết.

28:16.446 --> 28:18.073
Buồn cười thật.

28:23.745 --> 28:24.621
Này.

28:26.373 --> 28:27.207
Này.

28:28.625 --> 28:30.919
Chưa từng có ai quan tâm đến em cả.

28:33.172 --> 28:34.631
Chỉ có mình anh thôi.

28:39.970 --> 28:42.055
Nếu đây là kết thúc…

28:44.266 --> 28:47.978
thì em không muốn
đi cùng ai khác ngoài anh.

28:53.275 --> 28:55.402
Và đó là lựa chọn của em.

29:04.953 --> 29:07.998
Dùng nước muối để điều hướng vụ nổ.

29:08.123 --> 29:09.291
Thông minh thật.

29:09.416 --> 29:10.542
Sắp xong chưa?

29:10.667 --> 29:13.003
Rồi. Sắp rồi.

29:13.712 --> 29:14.922
Ôi không.

29:15.005 --> 29:16.423
Sao thế?

29:16.507 --> 29:20.177
Có dầm chịu lực bị nứt ngay trên đầu tôi.

29:20.260 --> 29:21.887
Nguy hiểm không?

29:22.721 --> 29:25.933
Để xem nó có mất khả năng chịu tải không.

29:26.016 --> 29:28.560
Thuốc nổ có thể thông lối tới cầu thang

29:28.685 --> 29:31.438
hoặc sập trần,
vùi lối đi trong đống đổ nát.

29:31.522 --> 29:35.108
Phải tính lại, có lẽ là tìm chỗ khác.

29:35.192 --> 29:36.276
Tuyệt.

29:37.194 --> 29:39.029
Lại quay về nơi bắt đầu.

29:43.700 --> 29:45.410
Cậu vừa nói gì?

29:45.494 --> 29:47.746
Tôi nói "Lại quay về nơi bắt đầu".

30:03.846 --> 30:05.597
- Tôi đang kiểm tra.
- Cô làm gì vậy?

30:05.722 --> 30:08.058
Để sau đi. Anthony bị thương. Giúp tôi.

30:08.183 --> 30:09.518
- Ồ, được.
- Đi nào.

30:15.190 --> 30:16.775
Chuyện gì vậy?

30:16.900 --> 30:19.945
Anthony. Này, nghe tôi nói không?

30:21.321 --> 30:24.116
Đứng dậy. Từ từ thôi.

30:24.199 --> 30:26.034
Đưa tay lên đầu.

30:26.660 --> 30:28.745
- Tom, chuyện gì vậy?
- Làm đi.

30:29.830 --> 30:32.207
- Tôi không hiểu.
- Mở túi thuốc ra.

30:32.332 --> 30:33.417
Tại sao, Tom?

30:33.500 --> 30:35.210
Nó y hệt túi cô đưa bọn tôi
lúc đến Keystone,

30:35.335 --> 30:37.254
nhờ vậy mà Espheni tìm thấy bọn tôi.
Cô cài thiết bị theo dõi.

30:37.379 --> 30:39.298
Túi thuốc thôi.

30:39.381 --> 30:41.300
- Anh mất trí à?
- Vậy sao?

30:41.383 --> 30:44.261
Cô nói thật buồn
khi Anne chết ở nơi bắt đầu.

30:44.386 --> 30:46.263
- Ừ, đó là suy nghĩ…
- Boston hả?

30:46.388 --> 30:48.765
- Ừ…
- Tôi chỉ mới kể cho Porter và Weaver.

30:48.849 --> 30:50.976
Tôi không nói ai khác. Sao cô biết?

30:51.101 --> 30:52.269
Tôi chỉ đoán thôi…

30:52.394 --> 30:55.105
Sao cô không ở bệnh xá lúc có vụ nổ?

30:55.189 --> 30:57.441
- Định trốn sau khi đặt bom à?
- Không. Tôi…

30:57.524 --> 31:00.694
Không. Tom, anh làm tôi sợ đấy.

31:00.777 --> 31:04.031
Cô làm gì chỗ Cochise
khi tôi đã nói rõ là tránh xa chỗ đó?

31:04.114 --> 31:05.949
Đó là bệnh nhân! Tôi là bác sĩ!

31:06.074 --> 31:08.577
- Mở túi!
- Thấy nội gián đang làm gì không?

31:08.702 --> 31:09.953
Cô chính là nội gián!

31:10.078 --> 31:13.999
Tôi nhờ cô trông chừng Anne và Lexi,
vậy mà cô giao họ cho Karen!

31:31.141 --> 31:32.267
Được rồi.

31:37.481 --> 31:40.484
Tưởng sẽ nghe thêm được gì đó,
nhưng chẳng có gì cả.

31:44.738 --> 31:45.948
Em lo quá.

31:46.031 --> 31:49.034
Anh cũng vậy. Có khi họ đã chết.

31:49.868 --> 31:51.620
Có khi vậy lại không tệ.

31:53.163 --> 31:54.289
Ý em là sao?

31:55.415 --> 31:57.751
Bố thay đổi hẳn. Chả biết Karen làm gì.

31:57.876 --> 32:00.087
Nhưng chắc chắn có. Khiến bố thay đổi.

32:00.170 --> 32:02.214
Ai gặp chuyện vậy cũng thế thôi.

32:02.297 --> 32:04.716
- Này, đợi đã.
- Sao?

32:10.764 --> 32:12.558
Anh không muốn bố chết ở đây.

32:12.641 --> 32:15.894
Anh cũng không muốn
Hal và Maggie chết dưới này như vậy.

32:17.479 --> 32:19.439
Chỉ anh là cô ta không thể giết.

32:19.523 --> 32:21.275
Anh biết điều đó không?

32:21.358 --> 32:23.110
Anh không bất tử đâu, Matt.

32:23.193 --> 32:25.487
Anh cũng chết như em, như bất cứ ai.

32:26.655 --> 32:28.365
Không.

32:28.448 --> 32:31.118
Dù chuyện gì xảy ra,
anh đều ở đó chứng kiến.

32:31.201 --> 32:32.703
Trong mọi trường hợp.

32:32.786 --> 32:36.498
Này, nếu em không ở đó
thì anh cũng không muốn ở đó.

32:38.542 --> 32:40.252
Cái này anh không quyết được.

32:56.226 --> 32:58.770
Anh nghĩ có thế giới bên kia không?

33:01.773 --> 33:04.526
Như thiên thần và thiên đường à?

33:07.946 --> 33:10.365
Hy vọng là không.

33:11.575 --> 33:14.119
Vì em biết kết cục của mình.

33:15.954 --> 33:19.958
Em đi đâu thì anh cũng tìm thấy.

33:42.606 --> 33:43.732
Cái ống.

33:44.608 --> 33:46.109
Xin chào?

33:48.570 --> 33:49.571
Cái gì thế?

33:57.496 --> 33:58.830
Này!

34:00.040 --> 34:01.875
- Bọn tôi trên này!
- Hal kìa!

34:02.000 --> 34:04.086
Hal! Nghe thấy rồi! Ở dưới này!

34:04.169 --> 34:06.088
Đợi bọn em tìm người giúp! Nhé?

34:06.171 --> 34:09.007
Anh ở lại. Em gọi Weaver và đội cứu hộ.

34:11.844 --> 34:14.805
- Sắp hết khí rồi!
- Mở cái ống ra!

34:14.888 --> 34:17.766
- Được chứ? Mở ống đi!
- Không mở được.

34:22.020 --> 34:23.647
Để anh thử.

34:44.668 --> 34:46.211
Tốt lắm.

34:47.379 --> 34:48.964
Này, Ben.

34:49.089 --> 34:51.258
Này, Ben, bọn anh ổn rồi.

34:51.842 --> 34:53.927
Mở được ống rồi, Ben.

34:55.345 --> 34:58.265
Được rồi, cố lên! Bọn em tới ngay!

34:58.390 --> 35:01.101
Bọn em đang gọi người giúp! Đừng lo!

35:01.185 --> 35:02.895
Không thể tin lại là cô ấy.

35:02.978 --> 35:06.440
Cô ấy đã giúp tháo đai cho Diego,
băng bó cho tôi.

35:06.523 --> 35:08.150
Cô ấy cứu mạng tôi nữa.

35:08.233 --> 35:09.484
Không ai nghi ngờ.

35:09.568 --> 35:11.570
- Lẽ ra tôi phải nghi.
- Bằng cách nào, Tom?

35:11.695 --> 35:13.864
Cô ấy không biểu hiện gì bất thường.

35:13.947 --> 35:17.284
- Khó mà xảy ra được.
- Mỗi ngày chữa cho cả chục người.

35:17.409 --> 35:18.619
Chỉ cần một ca sán mắt…

35:18.702 --> 35:21.205
Từ giờ tất cả phải cẩn thận hơn.

35:21.288 --> 35:24.416
- Tất cả chúng ta.
- Quá muộn rồi, Tom.

35:26.251 --> 35:28.629
Anh đổ hết tội cho Karen.

35:28.712 --> 35:34.343
Chỉ mong bắt cô ta, giết cô ta
là sẽ giải quyết được mọi chuyện.

35:34.426 --> 35:36.637
Nhưng anh thừa biết ai mới thực sự có lỗi.

35:36.720 --> 35:39.181
Tom, đừng nghe mấy thứ vớ vẩn đó.

35:39.264 --> 35:41.725
- Là con sán đang nói.
- Đúng chứ, Tom?

35:41.808 --> 35:45.729
Anh là kẻ khăng khăng
muốn thành lập liên minh với Volm

35:46.271 --> 35:47.940
và dẫn dắt cuộc chiến.

35:48.023 --> 35:51.568
Bao nhiêu người đã chết
vì sai lầm của anh rồi?

35:51.693 --> 35:54.112
Anne, Lexi…

35:54.196 --> 35:56.782
Tất cả đều sẽ chết dưới này thôi, Tom!

35:56.865 --> 35:58.200
Karen đã thắng.

35:58.283 --> 36:01.453
Anh không thể đánh bại cô ta.
Cô ta luôn đi trước anh.

36:05.040 --> 36:07.042
Anh là kẻ thua cuộc, Tom.

36:07.709 --> 36:10.212
Căn phòng này sẽ là mồ chôn của anh.

36:14.174 --> 36:15.050
Ở yên đây.

36:36.029 --> 36:39.199
Mọi người, tôi tìm thấy lối ra rồi!

36:51.962 --> 36:53.714
Ôi, không khí trong lành!

36:53.797 --> 36:55.924
Ôi trời ơi!

36:56.049 --> 36:57.968
Những thứ quá đỗi hiển nhiên!

37:02.556 --> 37:03.640
Này, tiến sĩ.

37:04.183 --> 37:05.642
Dầm vẫn trụ được hả?

37:05.767 --> 37:10.355
Thấy chưa, xác suất thấp vẫn trúng.

37:12.566 --> 37:15.027
- Jeanne.
- Bố.

37:15.110 --> 37:16.945
Này!

37:19.072 --> 37:20.824
Có chuyện gì vậy? Con ổn chứ?

37:20.949 --> 37:23.160
- Con tưởng bố chết rồi.
- Chưa đâu.

37:23.243 --> 37:24.703
Ta vẫn đi ăn tối chứ?

37:24.828 --> 37:26.496
Chắc chắn rồi.

37:29.708 --> 37:31.835
- Ta đã tìm ra nội gián.
- Ai vậy?

37:32.419 --> 37:33.545
Lourdes.

37:39.176 --> 37:40.427
Lourdes à?

37:41.553 --> 37:42.679
Ừ.

37:44.973 --> 37:45.933
Các con thế nào?

37:46.016 --> 37:48.060
- Sao con lên được đây?
- Ta còn sống.

37:48.143 --> 37:49.436
Đại tá Weaver đâu?

37:49.520 --> 37:50.562
Nghe này!

37:51.146 --> 37:52.272
Đưa nạn nhân lên xong

37:52.397 --> 37:55.067
- tôi cần hai đội tìm kiếm…
- Anh ổn chứ?

37:55.150 --> 37:57.903
- Lourdes.
- Ta vẫn còn nhiều việc phải làm!

37:58.028 --> 37:59.154
Đó là Lourdes.

38:01.281 --> 38:04.910
Anh biết chị ấy từ đầu cuộc chiến.
Sao lại như thế được.

38:05.035 --> 38:06.453
Tất nhiên không. Đâu phải chị ấy.

38:07.329 --> 38:08.872
Karen gây ra chuyện này.

38:09.331 --> 38:12.334
Chị ấy đã bị cấy thiết bị
bằng cách nào đó.

38:14.503 --> 38:17.673
Dù gỡ ra được, em nghĩ
mọi người sẽ tha thứ cho chị ấy

38:17.756 --> 38:19.341
sau những cái chết đó sao?

38:20.884 --> 38:23.220
Một nửa trong số họ
còn chưa tha thứ cho anh.

38:28.600 --> 38:30.018
Maggie, anh…

38:30.769 --> 38:34.231
Anh xin lỗi vì đã để em lại…

38:35.065 --> 38:36.066
xin lỗi vì mọi chuyện.

38:36.775 --> 38:38.193
Anh không cố ý làm tổn thương em.

38:39.778 --> 38:40.821
Em biết mà.

38:42.531 --> 38:45.242
Nhưng anh phải hứa một điều.
Khi anh xử Karen…

38:45.367 --> 38:47.077
Em sẽ đi với anh.

38:48.245 --> 38:50.664
Ý anh là, nếu em muốn vậy.

38:51.790 --> 38:53.542
Đương nhiên là em muốn rồi.

38:54.835 --> 38:56.503
Chúng ta sẽ trả thù.

38:57.629 --> 38:58.797
Cùng nhau.

38:59.339 --> 39:00.215
Phải.

39:01.091 --> 39:02.634
Cùng nhau.

39:17.566 --> 39:19.693
Thật tốt khi thấy anh hồi phục, anh bạn.

39:21.486 --> 39:24.406
Đồng đội của tôi đã mất.

39:26.116 --> 39:29.244
Cũng như tôi, họ chưa từng thấy quê hương.

39:30.412 --> 39:35.083
Và giờ chết ở một vùng đất xa lạ,
bị lãng quên.

39:35.167 --> 39:36.502
Tôi sẽ không quên họ.

39:37.503 --> 39:39.421
Cũng như mục đích hy sinh của họ.

39:41.006 --> 39:43.008
Chúng ta sẽ không để họ chết vô ích.

39:44.718 --> 39:46.178
Quá muộn rồi.

39:50.849 --> 39:54.520
Vũ khí được chế tạo trong boong-ke
chống tàu bay tập kích.

39:54.603 --> 39:56.730
Nó chưa bị phá hủy chứ?

39:57.481 --> 39:59.191
Nhất định là vẫn còn.

40:00.025 --> 40:03.028
Nhưng nó bị chôn vùi dưới đống đổ nát

40:03.737 --> 40:05.864
và tất cả kĩ sư vận hành đã chết.

40:06.698 --> 40:09.618
Tôi không đủ chuyên môn kỹ thuật
để vận hành nó.

40:10.619 --> 40:12.287
Để xem, biết đâu Kadar làm được.

40:14.581 --> 40:16.583
Anh ấy tiếp thu rất nhanh.

40:16.708 --> 40:18.460
Anh ấy sẽ nhận lời.

40:19.127 --> 40:21.129
Khả năng rất thấp đấy.

40:23.590 --> 40:24.758
Còn cách nào khác sao?

40:26.343 --> 40:27.636
Thôi nào.

40:28.220 --> 40:29.847
Trước hết, chôn cất người chết

40:31.181 --> 40:33.350
rồi ta sẽ đào phá
như thể không có ngày mai.

40:43.318 --> 40:45.320
Biên dịch: Trần Thị Tú Khuê
hông có ngày mai.
