WEBVTT

00:02.377 --> 00:04.630
Bryan, thiết binh đấy! Nằm xuống!

00:05.088 --> 00:06.340
Nằm xuống!

00:12.554 --> 00:14.681
Cứu với! Tom!

00:37.955 --> 00:39.706
Chắc anh mơ gì ghê gớm lắm.

00:40.541 --> 00:42.709
Anh cứ khua tay múa chân cả đêm.

00:43.544 --> 00:45.420
Người ngoài hành tinh xâm lược.

00:46.338 --> 00:47.714
Vui đấy.

00:47.840 --> 00:48.841
Có em ở đó không?

00:50.884 --> 00:52.177
Có mấy đứa con ở đó.

00:54.137 --> 00:55.722
Còn em, anh không chắc.

00:57.015 --> 00:58.392
Mà hôm nay thứ mấy vậy?

01:00.561 --> 01:01.854
Thứ Năm.

01:02.479 --> 01:04.314
Anh biết thế nghĩa là gì không?

01:04.439 --> 01:06.817
Chỉ còn 10 ngày
để sắm sửa trước Giáng sinh.

01:06.900 --> 01:08.610
Danh sách ở trên tủ lạnh đấy.

01:12.447 --> 01:15.576
Em không muốn dậy đâu,
nhưng phải dậy thôi.

01:17.160 --> 01:18.287
Em này.

01:22.916 --> 01:24.001
Anh yêu em.

01:25.210 --> 01:28.005
Anh nên gặp ác mộng thường xuyên hơn đấy.

01:28.505 --> 01:29.590
Phải.

01:30.799 --> 01:35.721
Tom, em mà không đứng dậy ngay là sẽ
có ba thanh niên trong nhà này chết đói.

01:35.804 --> 01:38.473
Anh muốn thấy áy náy vào dịp Giáng sinh à?

01:39.766 --> 01:41.810
Thì anh mua ít quà lại thôi.

01:41.894 --> 01:43.187
Anh đúng là xấu xa.

02:28.398 --> 02:33.737
Anh yêu? Trên đường về
anh ghé qua tiệm giặt khô được không?

02:33.820 --> 02:36.573
Matt phải mặc âu phục
cho buổi hòa nhạc ngày mai.

02:36.698 --> 02:37.991
Được chứ.

02:41.245 --> 02:42.246
Sao thế?

02:43.705 --> 02:46.250
Anh chỉ đang nghĩ là em thật xinh đẹp.

02:48.377 --> 02:50.462
Sáng nay anh cảm xúc quá đấy.

02:50.546 --> 02:55.467
Thì có những ngày anh thức dậy
và nhận ra mình may mắn thế nào.

02:58.178 --> 03:00.013
- Anh Hal, dậy đi.
- Dậy rồi.

03:00.097 --> 03:02.933
- Đi nào. Anh sẽ lỡ buổi tập mất.
- Chúng dậy rồi kìa.

03:03.016 --> 03:05.853
Anh nhanh lên đi. Muộn giờ dạy bây giờ.

03:08.021 --> 03:09.982
Mà này, Anne là ai vậy?

03:11.900 --> 03:12.860
Gì cơ?

03:13.569 --> 03:15.779
Đêm qua lúc ngủ anh nói mớ tên cô ấy.

03:16.864 --> 03:17.739
Có sao?

03:18.991 --> 03:19.783
Có.

03:24.788 --> 03:26.498
Anh không biết luôn.

03:28.125 --> 03:30.502
Tưởng em mới là
người trong mộng của anh chứ.

03:43.599 --> 03:46.810
Bố. Đội Celtics hay đội Knicks?

03:46.894 --> 03:50.480
Còn tùy KG có ra sân không.
Dell'Apa nói anh ấy vẫn đang bị cúm.

03:51.648 --> 03:53.025
Đội Knicks mạnh lắm.

03:54.193 --> 03:56.445
Vậy bố chọn ai? Boston hay New York?

03:56.528 --> 03:59.198
- Bố chọn Celts.
- Được thôi.

03:59.907 --> 04:02.201
- Này.
- Hôm nay anh thi đấu. Phải ăn tinh bột.

04:02.326 --> 04:05.120
- Gì kỳ vậy.
- Rồi, rồi. Ai cũng có phần.

04:05.204 --> 04:07.080
- Của anh đây.
- Cảm ơn em.

04:08.081 --> 04:10.459
Bố mẹ đến được không?
Bọn con đấu với Belmont đấy.

04:13.545 --> 04:14.505
Bố ước là được.

04:15.380 --> 04:16.507
Tuyệt.

04:17.216 --> 04:21.553
- Có gia đình ủng hộ thế này thích thật.
- Anh đâu phải cái rốn vũ trụ.

04:21.637 --> 04:22.679
Này.

04:24.765 --> 04:28.060
Mẹ sẽ đến mà, con yêu.
Có tận thế mẹ cũng sẽ đến.

04:43.659 --> 04:44.743
Gặp bố mẹ sau.

04:44.826 --> 04:45.869
- Chào.
- Tạm biệt, Ben.

04:46.828 --> 04:48.580
- Chào Benji.
- Chào Denny.

04:49.414 --> 04:51.500
Bố, cho con mượn 10 đô đổ xăng nhé?

04:51.583 --> 04:54.461
- Mười đô bố đưa hôm qua đâu?
- Mẹ cần tiền mặt.

04:55.587 --> 04:57.798
- Chào, giáo sư.
- Chào Rita.

04:57.881 --> 04:58.966
Chào Matty.

05:00.008 --> 05:01.802
- Chào chị.
- Chào buổi sáng.

05:09.893 --> 05:11.270
Không cần đợi đâu nhé.

05:14.106 --> 05:17.484
Rồi, nội gián nhí của bố,
con biết được gì rồi nào?

05:17.609 --> 05:21.029
- Hai anh chị sẽ đón năm mới ở đâu?
- Jacksonville hoặc New York.

05:21.154 --> 05:24.324
- Anh Hal muốn đi xem Gator Bowl.
- Ở New York có gì?

05:24.408 --> 05:25.576
Dì của chị Rita.

05:26.451 --> 05:29.746
Gator Bowl với dì của Rita,
cái nào vui hơn nhỉ?

05:29.872 --> 05:31.373
Là bố thì bố đi đâu?

05:31.456 --> 05:33.166
Bố sẽ đến Gator Bowl.

05:34.001 --> 05:36.503
Nhưng tính Hal thì chắc sẽ đến New York.

05:37.129 --> 05:38.797
Rita muốn gì là được đó thôi.

05:38.881 --> 05:40.340
Chuẩn luôn đó nhóc.

05:42.467 --> 05:45.012
- Tới rồi. Tạm biệt bố.
- Đi học vui nhé.

06:05.657 --> 06:06.950
Mở mắt ra đi.

06:07.075 --> 06:08.368
SẮP KẾT THÚC RỒI

06:11.914 --> 06:13.207
Dậy đi.

06:13.332 --> 06:15.125
Nào. Đi thôi.

06:18.212 --> 06:19.087
Đi tiếp đi.

06:19.796 --> 06:22.674
Nghỉ lễ vui vẻ. Chúc một ngày tốt lành.

06:22.799 --> 06:24.968
Đi nào. Quay lại nào.

06:31.850 --> 06:33.185
Này Matt, vào không?

06:37.147 --> 06:38.106
Chào.

06:43.612 --> 06:46.073
- Đêm qua khó ngủ à?
- Chào Tom.

06:46.156 --> 06:49.159
Hình như tôi để quên
chìa khóa rồi thì phải?

06:49.284 --> 06:51.286
Chào. Anh quên chìa khóa à?

06:52.329 --> 06:54.164
Gặp ở lớp nhé, giáo sư.

06:55.457 --> 06:57.209
Ừ, chuyện là vậy đó.

06:58.502 --> 06:59.419
Tom này.

06:59.878 --> 07:01.088
Tôi nghe nói

07:01.171 --> 07:04.758
anh là ứng cử viên sáng giá
thay thế vị trí của tôi khi hết nhiệm kỳ.

07:05.509 --> 07:07.886
Giờ anh chỉ cần đừng gây chuyện là được.

07:08.470 --> 07:09.513
Cảm ơn thầy trưởng khoa.

07:09.638 --> 07:13.642
Biết đâu khoa Triết cuối cùng cũng được
cấp nguồn ngân sách mà họ mong ngóng.

07:13.767 --> 07:15.310
Tôi không nghĩ vậy đâu, John.

07:16.854 --> 07:19.064
- Chúc một ngày tốt lành, Tom.
- Anh cũng vậy.

07:20.440 --> 07:23.068
- Chào buổi sáng.
- Chào buổi sáng.

07:24.778 --> 07:27.239
- "Anne Glass".
- Cô ấy gọi đến lần thứ hai rồi đấy.

07:27.364 --> 07:28.782
Cô ấy có nói là chuyện gì không?

07:28.907 --> 07:32.244
Cô ấy nói là chuyện riêng.
Tôi tưởng thầy biết cô ấy chứ.

07:32.369 --> 07:33.453
Tôi không biết.

07:35.789 --> 07:40.169
Thật ra, mãi đến năm 1861, Paul Revere
mới được cả nước biết đến rộng rãi

07:40.252 --> 07:42.671
sau khi Longfellow đăng bài thơ đó.

07:43.380 --> 07:48.719
Và từ thời điểm đó, các sự kiện lịch sử
diễn ra vào đêm 18 tháng 4, năm 1775

07:48.802 --> 07:52.347
đã phải nhường chỗ
cho giai thoại nổi tiếng của Longfellow.

07:53.098 --> 07:54.183
Có ai hỏi gì không?

07:55.100 --> 07:58.520
- Mời em.
- Tin đồn là thật sao? Thầy sẽ đi à?

07:58.645 --> 08:01.815
- Ai sẽ đứng lớp đây? Tiến sĩ Peralta à?
- Được rồi.

08:04.109 --> 08:07.196
Việc tôi được cân nhắc làm
trưởng khoa đâu có gì là bí mật.

08:07.279 --> 08:11.408
Nhưng không có nghĩa tôi sẽ ngừng dạy.
Năm sau tôi sẽ có ít lớp hơn

08:11.491 --> 08:12.826
nhưng tôi vẫn sẽ ở đây.

08:14.161 --> 08:16.246
Rồi, gặp lại cả lớp vào thứ Ba tới.

08:18.165 --> 08:20.000
Giáo sư Mason.

08:20.125 --> 08:22.461
Thầy là lý do khiến em đổi chuyên ngành.

08:22.544 --> 08:25.964
Thầy nhớ không? Năm nhất ấy?
Vai trò của phụ nữ trong Cách mạng Mỹ.

08:26.089 --> 08:30.552
Tôi nhớ là em rất hào hứng khi phụ nữ
không chỉ nấu ăn và vá tất cho chồng.

08:30.677 --> 08:33.430
Phải, phụ nữ mang súng,
không gì quyến rũ hơn.

08:34.431 --> 08:37.017
Lúc nào cũng cần thêm
một nhà sử học nhiệt huyết mà.

08:37.976 --> 08:39.436
Vậy thầy định rời ĐH Boston ư?

08:40.979 --> 08:44.525
- Chắc thầy sẽ chuyển đến New York nhỉ?
- Tôi không định đi.

08:44.608 --> 08:45.943
Tốt rồi.

08:46.026 --> 08:48.320
- Vậy tuần sau gặp lại ạ.
- Được.

08:48.445 --> 08:51.323
- Em sẽ làm tốt bài cuối kì.
- Nhớ giữ lời đấy.

09:04.044 --> 09:07.506
Họ thật may mắn
khi có anh làm Trưởng khoa. Yêu, Anne.

09:11.301 --> 09:14.012
- Quà Giáng sinh sớm sao?
- Của Anne Glass.

09:15.305 --> 09:18.225
Cô ấy đọc vị được thầy rồi.
Chai Macallan 18 năm tuổi.

09:18.308 --> 09:20.769
Jeanne, tôi đã bao giờ
nhắc đến Anne Glass chưa?

09:20.894 --> 09:23.355
- Chưa.
- Trước đây cô ấy có từng gọi đến chưa?

09:24.189 --> 09:28.068
Theo tôi nhớ thì chưa. Tôi tưởng thầy
biết cô ấy. Chứ có vẻ cô ấy biết thầy.

09:28.735 --> 09:30.070
Thế mới lạ chứ.

09:30.946 --> 09:33.407
Tên cô ấy khá quen,
nhưng tôi không nhớ ra.

09:33.490 --> 09:36.660
Bà tôi bị Alzheimer đấy, giáo sư.
Y hệt thầy luôn.

09:36.785 --> 09:38.871
- Thông tin hữu ích đấy.
- Tôi nói thế thôi.

09:38.954 --> 09:42.124
- Sao ta lại không tính Chicago nhỉ?
- Vì nó nằm ở vùng Trung Tây.

09:42.207 --> 09:44.251
Vả lại, năm ngoái
sau khi đi Minneapolis về,

09:44.376 --> 09:47.087
Clausen than vãn về vụ trời lạnh
suốt ba tuần.

09:47.212 --> 09:48.755
Có lẽ ta nên ở đây.

09:48.839 --> 09:52.384
Kiếm một khách sạn đẹp,
xem trận Celtics đấu. Anh nghĩ sao, Tom?

09:52.467 --> 09:55.554
- Tôi sao cũng được.
- Không, anh phải góp ý vụ này chứ.

09:55.637 --> 09:58.599
New York, Chicago,
Jacksonville, hay ở lại thị trấn?

09:58.682 --> 09:59.933
Vài người có thể không quan tâm.

10:00.058 --> 10:02.936
Sân gôn đi, Tom.
Ở Jacksonville có hơn 50 sân.

10:03.061 --> 10:04.980
Để tôi nói cho mà biết sự thật.

10:06.523 --> 10:08.400
Tôi ở đây là vì các người.

10:10.110 --> 10:12.404
Tôi sao cũng được, Giáo sư C. Anh chọn đi.

10:12.529 --> 10:13.530
Jacksonville nhé?

10:13.655 --> 10:15.532
Giáo sư Mason, có người muốn gặp thầy.

10:20.871 --> 10:22.372
Xin chào. Tôi là Tom Mason.

10:23.957 --> 10:25.501
Tôi là chồng của Anne Glass.

10:28.962 --> 10:31.548
- Được rồi.
- Anh nghĩ gì mà lại làm vậy.

10:34.009 --> 10:36.970
- Anh đến vì chuyện vợ anh à?
- Tôi biết hai người ngoại tình.

10:37.095 --> 10:38.138
- Gì? Không.
- Còn chối?

10:38.263 --> 10:40.557
- Tôi còn không biết vợ anh là ai.
- Im đi. Đừng nói dối nữa.

10:40.682 --> 10:42.142
Tôi không có nói dối.

10:42.267 --> 10:46.313
Sáng nay tôi nhận được tin nhắn
từ một người phụ nữ tên Anne Glass.

10:46.438 --> 10:49.733
Tôi chưa từng nói chuyện với cô ấy.
Hình như còn chưa từng gặp nữa.

10:49.858 --> 10:53.278
Tôi không biết anh nghe tin ngoại tình
từ đâu, nhưng không phải sự thật.

10:53.403 --> 10:57.032
Nói không biết, mà anh đưa cô ấy
đi chơi cuối tuần. Anh giải thích sao đây?

10:57.157 --> 11:00.327
- Bình tĩnh. Anh ngồi xuống đi đã…
- Tôi đã tìm thấy tờ quảng cáo.

11:00.452 --> 11:03.080
Boston, New York, Chicago, Jacksonville.

11:03.163 --> 11:05.541
Anh đưa vợ tôi đi đâu vậy, giáo sư?

11:05.624 --> 11:07.584
Bốn thành phố này là sao đây?

11:07.709 --> 11:08.836
- New York à?
- Không.

11:08.919 --> 11:10.045
- Jacksonville?
- Không.

11:10.128 --> 11:12.005
Nghe này, tôi nói rồi,
tôi không quen vợ anh.

11:13.423 --> 11:15.467
Giờ thì tôi xin phép mời anh ra về.

11:16.301 --> 11:17.636
Hay là…

11:19.304 --> 11:20.597
tôi gọi cho vợ anh nhé?

11:21.223 --> 11:22.891
Xem cô ấy nói gì.

11:24.184 --> 11:25.769
Nếu là anh, tôi sẽ không làm thế.

11:34.319 --> 11:38.073
- Mason, tôi đánh giá thấp anh rồi.
- Tôi không rảnh xem anh diễn trò, Pope.

11:38.198 --> 11:42.369
Tôi nhớ Schopenhauer từng nói
mỗi cuộc chia ly như nếm trước cái chết

11:42.494 --> 11:45.581
và mỗi cuộc hội ngộ
là lời nhắc trước về sự tái sinh.

11:45.664 --> 11:50.752
Đúng là động lực cho việc ngoại tình
nếu nhất thiết phải có lý do. Chà.

11:51.545 --> 11:55.090
Vậy nói tôi nghe xem,
anh đã đưa cô ta đi đâu?

11:56.049 --> 11:58.760
Thôi nào, Casanova, nói tôi nghe đi.
Bí mật hai ta biết thôi.

12:01.805 --> 12:02.973
Anh đi được rồi đấy.

12:03.098 --> 12:06.018
Thôi nào, Tom.
Phủ nhận, kìm nén, tách bạch cảm xúc.

12:06.101 --> 12:10.105
Sớm muộn gì anh cũng sẽ nói tôi biết
sự thật thôi. Thôi nào, giáo sư.

12:12.983 --> 12:16.820
Không biết em nói chưa, nhưng Giáng sinh
em muốn cái máy rửa bát mới nhất đấy.

12:16.945 --> 12:18.405
Ừ, anh có thấy rồi.

12:18.530 --> 12:23.076
Làm em nhớ lại hồi bọn mình rửa bát
ở nhà cũ chỗ Boylston đấy, nhớ không?

12:23.160 --> 12:25.829
Lúc anh học cao học,
mình có cái máy rửa bát cổ đấy.

12:25.954 --> 12:29.583
Anh nhớ chủ nhà đã cố sửa nó.
Ông ta thích em đấy.

12:29.708 --> 12:31.543
Gì cơ? Thôi nào.

12:31.668 --> 12:33.629
- Em định chối à?
- Ông ta có thế đâu.

12:33.712 --> 12:36.965
Thì chắc là có thật, nhưng em đâu có mượn.

12:37.090 --> 12:41.094
Ông ta 140 tuổi, còn em mới 23,
thế thì kỳ cục lắm.

12:41.178 --> 12:43.722
Anh thấy ta nên mua máy hủy rác không?

12:44.848 --> 12:49.019
Phải chi anh đến xem Hal thi đấu.
Thằng bé chơi hay lắm. Ghi hai bàn đấy.

12:50.437 --> 12:52.105
Trận sau anh sẽ đến.

12:52.731 --> 12:54.399
Lần trước anh cũng nói thế.

13:07.287 --> 13:08.705
Anne Glass là ai chứ?

13:09.706 --> 13:10.832
Anne Glass sao?

13:12.459 --> 13:15.170
Người phụ nữ
anh cứ nói mớ trong lúc ngủ đấy à?

13:15.295 --> 13:16.296
Ừ.

13:17.756 --> 13:20.884
- Vậy anh phải là người nói em biết chứ?
- Này.

13:22.511 --> 13:26.306
New York, Boston, Jacksonville
và Chicago có gì quan trọng đến vậy?

13:27.599 --> 13:28.767
Anh có sao không vậy?

13:34.481 --> 13:37.442
Này, người anh hơi nóng.
Chắc em phải gọi bác sĩ Raskin.

13:39.194 --> 13:40.237
Anh yêu?

13:41.446 --> 13:43.615
Anh làm em sợ rồi đấy. Để em gọi anh ấy.

13:56.962 --> 13:58.714
ANNE GLASS, NGƯỜI CHỒNG
GÃ VÔ GIA CƯ

14:27.034 --> 14:30.871
Nhớ anh. Em mong đến chuyến tiếp theo.
Nôn được ở bên anh quá. Thương mến, Anne.

14:39.213 --> 14:41.048
Ai làm gì mà anh căng vậy?

14:43.926 --> 14:45.219
Tôi có chuyện rồi.

14:46.220 --> 14:49.223
Thì chồng người phụ nữ
anh đang ngoại tình muốn giết anh đấy.

15:00.108 --> 15:01.985
Tôi nghĩ có người đang cố thao túng tôi.

15:02.778 --> 15:03.946
Nghe có điên rồ không?

15:05.072 --> 15:08.534
Tất nhiên là không.
Nhà sử học các anh luôn bị ám ảnh

15:08.617 --> 15:11.328
với việc sắp xếp
cả đống sự kiện ngẫu nhiên, phi lý

15:11.411 --> 15:15.541
rồi cố xâu chuỗi lại thành mấy câu chuyện
có đầu có đuôi rồi lại còn giải nghĩa.

15:15.624 --> 15:17.292
Thôi. Bớt diễn giải trừu tượng đi.

15:17.376 --> 15:19.711
Tôi không cố giải thích gì cả.
Đây không phải trò đùa.

15:20.796 --> 15:23.382
Có chuyện gì đó rồi.
Đây không phải cuộc đời của tôi.

15:23.507 --> 15:27.636
Mason, không có đùa. Thực ra, Baudrillard
gọi cái này là hiện thực ngụy tạo.

15:27.719 --> 15:31.849
Là khi anh không thể phân biệt
giữa thực và mơ, mơ và thực.

15:31.974 --> 15:35.352
Tin tôi đi. Đừng cố tìm ý nghĩa
của chuyện này nữa. Cứ đón nhận thôi.

15:35.435 --> 15:39.022
Phá tan cái nhà tù ngoại ô tí hon mà
anh đã tỉ mỉ gầy dựng thành mảnh vụn đi.

15:39.147 --> 15:43.277
Đưa nhân tình anh đến New York,
Chicago hoặc Jacksonville. Đâu cũng được.

15:46.154 --> 15:47.155
Bố.

15:48.699 --> 15:49.741
Có chuyện gì vậy?

15:50.617 --> 15:51.869
Ý con là sao?

15:52.953 --> 15:54.830
Mẹ nói bố đang cư xử rất lạ.

15:55.873 --> 15:57.040
Mẹ con nói đúng. Đúng vậy.

15:58.250 --> 15:59.293
Có phải…

16:00.586 --> 16:02.129
liên quan đến chuyện này không?

16:07.593 --> 16:10.888
Bố không có ngoại tình, Ben.
Bố sẽ không làm thế với mẹ con

16:10.971 --> 16:13.182
hay anh em con,
bố sẽ không làm thế với con.

16:13.765 --> 16:14.892
Đang có chuyện gì đó.

16:15.434 --> 16:18.312
- Chuyện gì?
- Không biết nói sao. Bố đang cố tìm hiểu.

16:20.856 --> 16:23.150
- Cuối tuần này bố đi đâu vậy?
- Sao?

16:23.650 --> 16:26.195
Bố đi đâu? New York à?
Chicago? Jacksonville? Đi đâu?

16:29.489 --> 16:30.574
Sao con lại muốn biết?

16:30.699 --> 16:32.743
- Con là con trai bố. Sao…
- Có phải không?

16:32.868 --> 16:35.871
Ý bố là sao? Con cần được biết sự thật.

16:38.665 --> 16:41.084
Anne Glass
Vẫn gặp nhau ở quán cà phê vào 11:00 chứ?

16:41.752 --> 16:43.086
Bố phải đi đây.

16:43.670 --> 16:44.505
Bố đi đâu?

16:46.089 --> 16:48.091
Con phải nói gì với mẹ đây?
Con phải làm gì đây?

16:48.217 --> 16:49.384
Tránh xa bố ra.

17:05.651 --> 17:07.361
Em còn tưởng anh đổi ý.

17:09.947 --> 17:11.281
Không.

17:11.365 --> 17:13.825
Americano, hai shot. Đúng kiểu anh thích.

17:17.246 --> 17:19.039
Có muốn nói tôi biết
đây là chuyện gì không?

17:19.122 --> 17:22.835
Em đã tìm khách sạn và vé máy bay,
đều còn chỗ hết.

17:22.918 --> 17:24.753
Em chỉ cần biết ta sẽ đi đâu thôi.

17:24.837 --> 17:28.674
Có phải là New York, Boston,
Jacksonville, Chicago…

17:28.799 --> 17:30.425
Quà Giáng sinh của anh đấy.

17:33.303 --> 17:34.263
Được rồi.

17:36.390 --> 17:38.308
- Nói đi.
- Là Boston.

17:39.852 --> 17:40.686
New York.

17:43.105 --> 17:44.231
Chicago.

17:46.441 --> 17:47.860
Jacksonville.

17:50.279 --> 17:52.281
Đang ở ngay Boston rồi mà?

17:52.406 --> 17:55.409
Vậy nên em mới loại đấy,
nhưng là em thấy thế thôi.

17:55.534 --> 17:57.077
Khách sạn đúng là đẹp thật.

17:57.160 --> 18:00.747
Đừng hiểu lầm em.
Mỗi thành phố đều thú vị theo cách riêng.

18:00.873 --> 18:04.334
Vấn đề là anh có muốn đi không,
muốn đi xa đến cỡ nào

18:04.418 --> 18:05.794
và có cần là nơi có nắng không?

18:05.878 --> 18:08.255
Em biết tính ra là ba vấn đề lận.

18:08.338 --> 18:11.508
Và nếu ta định cứ ở trong khách sạn thôi

18:11.592 --> 18:14.261
thì đi đâu cũng đâu quan trọng,
đúng không?

18:17.598 --> 18:18.599
Tom.

18:21.185 --> 18:23.270
Hôm nay anh cư xử lạ quá.
Có chuyện gì vậy?

18:27.816 --> 18:30.068
Chuyện là tôi không quen biết cô.

18:30.861 --> 18:32.946
- Buồn cười thật.
- Có thấy tôi cười không.

18:33.822 --> 18:36.491
Tôi không quen biết cô.
Tôi chưa từng gặp cô.

18:38.493 --> 18:40.370
Vậy mà giờ cô lại ở đây. Cô đang…

18:41.330 --> 18:42.581
ám ảnh tôi.

18:42.664 --> 18:44.499
Chồng cô đến chỗ làm kiếm tôi.

18:45.584 --> 18:47.628
Tôi có vợ và ba đứa con rồi.

18:49.296 --> 18:53.050
Và cái cô đang nói đây
có thể đốt nhà tôi đấy.

18:53.175 --> 18:57.638
Tom, tôi tưởng mục đích
là để đốt nhà anh chứ.

18:57.763 --> 18:59.515
Hôm nay ở nhà có chuyện gì à?

19:00.349 --> 19:02.226
Rebecca có biết không?

19:02.935 --> 19:04.686
Anh có kể cô ấy nghe về chúng ta không?

19:04.770 --> 19:05.979
Tôi…

19:06.897 --> 19:09.107
Không có chúng ta gì hết.

19:13.987 --> 19:14.988
Được thôi.

19:15.656 --> 19:18.575
Vậy về nhà đi.
Nói với vợ anh là anh không yêu tôi.

19:18.659 --> 19:22.412
Nói anh không đưa tôi đi nghỉ cuối tuần.
Thay vào đó anh sẽ đưa cô ta đi.

19:23.080 --> 19:26.041
Nhưng nhớ nói tôi biết anh đi đâu
để ít ra tôi còn tránh đến.

19:26.124 --> 19:28.252
Tôi không muốn đốt nhà anh hay gì đâu nhé.

19:29.628 --> 19:32.130
Boston? New York?

19:32.256 --> 19:35.050
Chicago? Hay Jacksonville?

19:35.133 --> 19:37.094
Nói xem anh đưa cô ta đi đâu, Tom.

19:43.684 --> 19:45.602
Anh đưa cô ấy đi đâu? Nói đi.

19:45.686 --> 19:47.187
Phải nói cho xong đấy.

19:47.271 --> 19:48.313
Đợi đã.

19:49.898 --> 19:53.235
- Tôi biết cô.
- Nói xem anh đưa cô ta đi đâu. Nhanh.

19:53.318 --> 19:55.696
Tôi biết cô và cô không phải Anne.

19:56.947 --> 20:00.409
- Cô không phải là Anne.
- Nói đi. Nói xem anh đưa cô ta đi đâu.

20:00.534 --> 20:01.910
Phải nói cho xong đấy.

20:05.247 --> 20:06.874
Nói đi.

20:38.947 --> 20:40.282
Biết ngay là cô mà.

20:40.365 --> 20:42.326
Tôi phải công nhận đấy, Tom.

20:42.451 --> 20:44.494
Chú phát hiện ra nhanh hơn tôi nghĩ.

20:45.621 --> 20:49.249
Chỉ cần tác động đủ,
thì tiềm thức luôn tiết lộ sự thật.

20:49.333 --> 20:52.794
Sớm muộn gì chú cũng sẽ khai
chú cùng lũ Volm định tấn công tháp nào.

20:54.296 --> 20:59.801
Tôi biết sẽ là một trong bốn thành phố đó,
nên tôi đã ráo riết khôi phục lưới điện.

21:00.469 --> 21:03.764
Nói đi, rồi chú sẽ không phải
chịu cảnh này nữa.

21:04.640 --> 21:06.350
Chú định tấn công vào đâu?

21:07.476 --> 21:08.352
Đi chết đi.

21:10.771 --> 21:12.940
Nếu chú còn chưa kịp để ý…

21:14.608 --> 21:15.817
đây là chỗ chết đấy.

21:16.985 --> 21:18.278
Tránh ra!

21:21.198 --> 21:22.950
- Cậu ổn chứ?
- Canh phía sau đi.

21:24.076 --> 21:26.161
- Bố không sao chứ?
- Ừ.

21:26.245 --> 21:27.371
Cầm lấy.

21:29.665 --> 21:33.210
- Anne và Lexi đâu?
- Không biết. Bọn đầu đàn đưa họ đi rồi.

21:33.293 --> 21:34.294
- Cô nói dối.
- Thật.

21:35.379 --> 21:37.631
- Tôi không biết.
- Vậy cô chẳng được tích sự gì.

21:42.678 --> 21:46.056
Này, tôi không muốn cắt ngang
gia đình đoàn tụ nhưng ta phải đi thôi.

21:46.139 --> 21:48.016
- Không. Tôi cần tìm Lexi.
- Đi!

21:49.017 --> 21:50.727
- Cúi xuống.
- Rõ, thưa sếp.

21:50.853 --> 21:52.104
- Ta phải đi thôi.
- Ben, đi!

22:11.415 --> 22:12.875
Bố bất tỉnh bao lâu rồi?

22:13.876 --> 22:14.960
Hai ngày ạ.

22:32.019 --> 22:34.062
<i>Tất cả những người hiến máu,</i>
<i>vui lòng xếp hàng.</i>

22:37.482 --> 22:38.525
Tom, cậu không nên…

22:38.609 --> 22:41.195
Không còn thời gian.
Karen đang đẩy nhanh tiến độ lưới điện.

22:41.320 --> 22:45.073
Mặc kệ. Ta đang họp bàn kế hoạch tấn công.
Sẽ ra tay trong chưa đầy 24 giờ nữa.

22:45.199 --> 22:47.743
- Cậu có tiết lộ nơi ta sẽ tấn công chưa?
- Chưa.

22:47.868 --> 22:51.205
Tốt. Bọn tôi lo nhất chỗ đấy.
Ta vẫn tiếp tục mục tiêu ban đầu.

22:51.288 --> 22:54.291
Tom, vạch bản đồ cho chúng tôi nhé?

22:54.374 --> 22:55.501
Được.

22:58.754 --> 22:59.671
Tom.

23:04.176 --> 23:05.511
Tom.

23:23.362 --> 23:25.781
- Có gì không ổn à?
- Tất cả mọi thứ.

23:42.130 --> 23:43.590
Chú thấy buồn cười à?

23:43.674 --> 23:47.386
Ừ, vì chắc cô thấy sợ lắm, Karen.

23:49.221 --> 23:50.556
Cảm giác thế nào hả?

23:51.557 --> 23:53.141
Khi bản thân sợ hãi.

23:59.022 --> 24:01.567
Chú sẽ nói tôi nghe điều tôi muốn biết.

24:11.994 --> 24:13.328
Thế rồi sao nữa?

24:14.204 --> 24:15.330
Gậy điện à?

24:15.998 --> 24:19.751
Tôi nghĩ ta đều biết hành hạ cỡ đó
cũng đâu điều khiển được chú, Tom.

24:20.752 --> 24:23.088
Chú đã học được
cách chịu đựng đủ mọi kiểu rồi.

24:23.213 --> 24:25.632
Người thân của chú thì không nhỉ.

24:25.757 --> 24:27.801
Ví dụ như Anne và Lexi.

24:29.469 --> 24:30.637
Họ đang ở đâu?

24:31.388 --> 24:34.933
Ở nơi mà nếu chú không chịu hợp tác
thì họ sẽ gặp chuyện không hay đâu.

24:35.642 --> 24:39.354
Tôi không muốn nghĩ đến
hậu quả gậy điện để lại…

24:40.772 --> 24:42.191
cho trẻ sơ sinh đâu.

24:44.234 --> 24:45.903
Đơn giản quá mà, Tom.

24:46.820 --> 24:48.822
Sao chú cứ phải làm khó?

24:52.075 --> 24:56.622
Chú sẽ nói tôi biết các người định
tấn công vào đâu, nói ngay bây giờ.

25:06.006 --> 25:07.090
Có động tĩnh.

25:08.383 --> 25:10.093
Hướng 10:00, cách 46m.

25:15.098 --> 25:16.558
Không phải bạn trai cô rồi.

25:17.351 --> 25:19.561
Dù giống nhau đến kinh ngạc.

25:21.438 --> 25:24.733
Bao giờ cái đầu vàng hoe của cô
mới hiểu ra đây, Maggie?

25:24.858 --> 25:28.612
Hal Mason sẽ không bao giờ trở lại.

25:28.695 --> 25:32.658
Cậu ta đi rồi, có khi đã chết. Không chừng
cô cũng chết nếu cậu ta đưa cô đi cùng.

25:32.741 --> 25:34.117
Tôi nói rồi, cậu ta cứu…

25:36.328 --> 25:39.122
Này, chợp mắt chút đi. Từ giờ để tôi lo.

25:41.124 --> 25:43.335
Lyle, nhớ để ý nhà Mason đấy nhé.

25:43.961 --> 25:46.839
- Họ sắp đến rồi.
- Cứ chờ mà xem.

25:49.925 --> 25:51.009
Bỏ ra đi.

25:55.556 --> 25:57.891
Tôi đã lấy lời khai
tất cả những người ở bệnh viện

25:57.975 --> 26:00.143
lúc Tổng thống Hathaway bị giết.

26:01.019 --> 26:03.272
Ai cũng có chứng cứ ngoại phạm

26:03.355 --> 26:04.982
trừ cô đấy, Tổng thống.

26:06.024 --> 26:08.944
Cô có thể chứng minh mình đã ở đâu
vào thời điểm ông ấy chết không?

26:11.905 --> 26:13.198
Tôi ở phòng riêng.

26:14.908 --> 26:17.494
- Có ai làm chứng không?
- Lính gác của tôi.

26:19.746 --> 26:22.958
- Họ ở ngoài cửa, không phải trong phòng.
- Đúng vậy, đại tá.

26:23.041 --> 26:25.586
Tôi không có thói quen ngủ mà có vệ sĩ.

26:27.045 --> 26:29.715
Tôi thấy hai người
không có đầu mối rõ ràng.

26:29.798 --> 26:33.051
Cái tôi muốn nói là
mọi người đều có lý do hết, trừ cô.

26:38.765 --> 26:41.018
Cuối cùng chúng ta cũng
có chung tiếng nói.

26:41.768 --> 26:44.479
Vẫn không có bằng chứng xác thực
tổng thống là nội gián.

26:44.605 --> 26:47.232
Tất cả chỉ là suy đoán gián tiếp.
Và như thế không đủ.

26:47.316 --> 26:48.400
Cũng có thể.

26:49.401 --> 26:51.904
Có thể tôi sai. Nhưng nếu không thì…

26:53.071 --> 26:55.657
ta cần phải sáng suốt về chuyện này.

26:55.782 --> 26:58.702
Cô ta không cho anh
gọi cho người của Hathaway.

26:59.494 --> 27:00.329
Tại sao chứ?

27:01.246 --> 27:05.209
Theo tôi là vì cô ta không muốn
đám lính sục sạo quanh đây.

27:05.918 --> 27:09.755
Tại sao ư? Vì cô ta muốn che mắt chúng ta.
Cô ta đang cô lập ta, đại tá,

27:09.838 --> 27:14.343
chờ đến thời điểm chín muồi,
thì bùm, cô ta sẽ dứt điểm.

27:15.802 --> 27:18.013
Chết tiệt. Ước gì Tom ở đây.

27:18.096 --> 27:21.558
Không đâu. Và anh ta
sẽ không bao giờ xuất hiện nữa.

27:21.683 --> 27:24.186
Lẽ ra giờ tôi nên ra ngoài kia tìm họ.

27:24.269 --> 27:27.397
Anh mà đi thì ai lo cho Charleston đây?

27:29.107 --> 27:30.150
Không phải tôi.

27:30.275 --> 27:31.401
Không.

27:34.112 --> 27:36.490
Ta phải tự giải quyết vụ này, đại tá.

27:36.573 --> 27:39.576
Có là gì thì giờ chỉ có tôi và anh.
Không còn ai khác.

27:41.828 --> 27:45.165
Anh đã thách thức cô ta.
Giờ anh thành mục tiêu rồi đấy.

27:52.005 --> 27:53.966
- Đại tá Weaver.
- Gì vậy, Maggie?

27:54.967 --> 27:57.553
Nghe nói ta sẽ lên đường bất cứ lúc nào.

27:58.178 --> 28:00.597
Tôi biết ông không thể xác nhận, nhưng…

28:02.432 --> 28:05.394
Tôi cá dù mục tiêu là gì,
thì cũng sẽ có Karen ở đó.

28:05.477 --> 28:07.312
Tôi muốn ông phân tôi vào đội một.

28:07.437 --> 28:11.316
- Đội một dễ chịu thương vong nặng nhất.
- Tôi biết mà, đại tá.

28:12.317 --> 28:13.777
Là vì Hal, phải không?

28:14.611 --> 28:16.905
Vì tôi muốn tiêu diệt dứt điểm ả khốn đó.

28:17.739 --> 28:20.909
Maggie, khi ta đi và nếu ta đi,
cô sẽ ở hậu phương.

28:22.327 --> 28:23.620
Nhưng đại tá…

28:28.500 --> 28:30.627
Lẽ ra mọi thứ đã khác, Tom.

28:35.757 --> 28:38.677
Chúng tôi muốn chú biết rằng
chú chỉ có thể tự trách mình.

28:53.233 --> 28:56.069
Anne? Lexi?

28:56.195 --> 28:57.446
Cô giết họ rồi sao?

28:57.529 --> 29:01.116
Xin lỗi nhé, Tom.
Chú buộc tôi phải làm thế mà.

29:02.910 --> 29:04.661
Tôi sẽ giết cô.

29:04.786 --> 29:05.954
Tôi sẽ giết cô.

29:06.538 --> 29:07.956
Tôi sẽ giết cô!

29:17.758 --> 29:20.969
- Được rồi, ngồi yên. Cái này sâu đấy.
- Phải.

29:25.474 --> 29:28.560
- Được rồi, chỗ cuối cùng rồi đấy.
- Ừ, cảm ơn nhé.

29:30.729 --> 29:34.608
Tôi đoán nội gián muốn đảm bảo
là chúng ta không liên lạc với ai.

29:34.691 --> 29:38.028
- Cậu nói đúng, Anthony.
- Chú cần thì tôi ở bệnh xá nhé.

29:38.153 --> 29:39.363
Cảm ơn, Lourdes.

29:42.866 --> 29:45.452
- Tôi nên quay về vị trí.
- Maggie.

29:47.454 --> 29:50.999
Cô mà không cản tôi
là tôi đã ở đó khi bộ đàm phát nổ rồi.

29:51.917 --> 29:53.919
Cho tôi vào đội một đi, đại tá.

29:54.461 --> 29:55.504
Duyệt.

29:57.798 --> 30:00.175
Vết này có vẻ là của bọn Espheni.

30:01.093 --> 30:03.637
Đưa nó cho tiến sĩ Kadar.
Có thể anh ta sẽ nhận dạng được.

30:03.720 --> 30:05.055
Được rồi.

30:05.639 --> 30:09.351
Tôi muốn thêm người
ở mọi lối vào và ra ở dưới này.

30:09.893 --> 30:14.690
Tăng gấp đôi vệ binh
ở phòng tổng thống, căn cứ của Volm…

30:14.773 --> 30:17.067
và tìm cho tôi cái bộ đàm khác.

30:18.068 --> 30:20.237
Tôi quý Anne. Thật đấy.

30:21.780 --> 30:25.200
Tôi không muốn phải ra nông nỗi này,
nhưng chú phải hiểu…

30:26.410 --> 30:30.122
phía đầu đàn
đã mất niềm tin vào cách làm của tôi.

30:30.247 --> 30:32.040
Họ khá khó chịu với tôi.

30:32.791 --> 30:34.543
Tôi cũng hết cách rồi.

30:35.919 --> 30:37.129
Tôi sẽ giết cô.

30:37.254 --> 30:40.507
Lưới điện phòng thủ
sẽ được kích hoạt trong vài phút nữa.

30:40.632 --> 30:42.134
Nó mà hoạt động là chú thua.

30:42.801 --> 30:44.052
Vô vọng thôi.

30:46.513 --> 30:47.639
Nghe tôi này.

30:49.808 --> 30:51.518
Chú có thể cứu các con chú.

30:52.686 --> 30:57.274
Chú có thể cứu loài người.
Chú có thể dừng việc giết chóc vô ích này.

30:58.859 --> 31:00.277
Cho tôi biết kế hoạch đi.

31:07.534 --> 31:08.827
Không bao giờ.

31:14.541 --> 31:15.667
Bắt đầu rồi đấy.

31:20.422 --> 31:21.548
Mang hắn theo.

32:25.404 --> 32:28.031
Trông như mạng nhện màu dạ quang.

32:28.115 --> 32:30.117
Giống song sắt trên lồng hơn.

32:31.243 --> 32:33.620
Dùng ống nhòm có thấy rõ hơn không?

32:41.086 --> 32:42.129
Nghe này.

32:44.256 --> 32:46.425
Ta đều biết chuyện này sẽ xảy ra
và nó đã xảy ra.

32:48.093 --> 32:51.096
Chúng ta không thể làm gì
ngoài lo việc của mình

32:51.221 --> 32:53.807
nên đừng trố mắt ra nữa, làm tiếp đi.

32:54.391 --> 32:55.350
Đi thôi.

32:58.145 --> 33:00.022
- Đại tá.
- Tổng thống.

33:00.105 --> 33:02.024
- Đi với tôi.
- Phải rồi.

33:02.691 --> 33:06.195
Anthony nghĩ tôi là nội gián.
Anh cũng nghĩ thế. Tôi biết.

33:06.278 --> 33:08.322
Tôi xung đột với Hathaway,
mà Hathaway chết rồi.

33:08.405 --> 33:11.366
Tôi đã lệnh cho anh không liên lạc
với người của ông ta, bộ đàm thì hư.

33:11.450 --> 33:13.660
Cô phản đối vụ bắt tay với bọn Volm,
rồi đột nhiên lại chịu.

33:13.744 --> 33:17.206
Vì Cochise nói nếu không gỡ lưới điện,
thì ta sẽ chết hết.

33:17.289 --> 33:20.584
- Giờ cô tin hắn mà không nghi ngờ gì sao?
- Tôi vẫn nghi ngờ.

33:20.667 --> 33:24.838
Điều duy nhất tôi chắc là việc Espheni
tạo ra lưới điện không hề có lợi cho ta.

33:24.963 --> 33:26.298
Nên tôi ủng hộ nhiệm vụ này.

33:26.381 --> 33:29.009
- Hy vọng ta sẽ không phạm sai lầm.
- Ta đều mong thế.

33:30.427 --> 33:33.430
Đại tá, nếu anh cách chức tôi,

33:33.555 --> 33:35.349
nếu anh chiếm quyền kiểm soát,

33:35.432 --> 33:38.769
thì từ giây phút đó trở đi,
Charleston sẽ bị cai trị bởi họng súng

33:38.852 --> 33:41.855
và Tân Hoa Kỳ
sẽ không còn là nước dân chủ nữa.

33:44.149 --> 33:46.318
Những cái tên treo trên các nhánh cây này,

33:46.443 --> 33:48.862
anh nghĩ những người này
đã hy sinh vì điều gì?

33:50.322 --> 33:54.243
Đại tá, Tom nói anh là
cánh tay phải đắc lực của anh ấy

33:54.326 --> 33:56.453
và có thể là cánh tay phải của tôi.

33:57.454 --> 33:59.331
Tôi hy vọng anh ấy nói đúng.

34:04.753 --> 34:06.338
Tổng thống.

34:07.714 --> 34:08.799
Cậu ấy nói đúng.

34:29.319 --> 34:32.072
Ta sẽ không động đến cô ấy.
Nhớ báo cho người của cậu biết.

34:32.155 --> 34:34.199
Ta vẫn tiến hành nhiệm vụ chứ?

34:34.324 --> 34:38.120
Chi tiết chiến thuật và mục tiêu
chỉ người có phận sự mới biết.

34:38.203 --> 34:41.248
Tổng thống không thuộc diện cần biết.
Cứ thế mà làm.

34:45.335 --> 34:47.004
- Anh chắc chứ?
- Chắc.

34:47.087 --> 34:51.300
Thắng cuộc chiến này thôi chưa đủ, Pope.
Phải xứng đáng với chiến thắng đó.

34:51.383 --> 34:53.927
Và xin thề, ta chắc chắn sẽ thắng.

34:55.554 --> 34:56.805
Charleston.

34:57.931 --> 34:59.975
Charleston. Có ai đó không?

35:00.100 --> 35:01.643
- Ai đó?
- Hal đấy.

35:01.768 --> 35:05.272
- Đợi đã. Mật khẩu là gì?
- Bọn tôi không biết mật khẩu, Lyle.

35:05.355 --> 35:07.774
Bọn tôi đi hai tuần rồi. Bọn tôi vào đây.

35:07.858 --> 35:10.527
Tắt cái đó đi.
Chú biến họ thành mồi bắn tỉa mất.

35:14.239 --> 35:15.365
Maggie?

35:33.800 --> 35:36.178
Chú Tom đâu? Bố các em đâu?

35:36.261 --> 35:39.306
Bố đã trở về từ Keystone và Michigan.
Bố sẽ quay lại thôi.

35:40.432 --> 35:41.433
Phải.

35:42.226 --> 35:43.310
Tất nhiên rồi.

38:31.186 --> 38:32.229
Chào anh.

38:41.530 --> 38:42.739
Rebecca.

39:01.967 --> 39:04.511
Anh là tình yêu của đời em, Tom Mason.

39:11.185 --> 39:14.521
Là bố của mấy đứa con trai
đáng yêu của em.

39:17.274 --> 39:19.651
Người chồng chung thủy, yêu quý của em.

39:20.861 --> 39:22.696
Em yêu mọi thứ về anh.

39:26.241 --> 39:27.868
Về cuộc sống của chúng ta.

39:29.703 --> 39:33.248
Em trân trọng mọi kỷ niệm…

39:35.834 --> 39:37.419
từng lời nóng nảy…

39:41.965 --> 39:44.551
từng tiếng thủ thỉ âu yếm giữa đôi ta.

39:46.803 --> 39:48.680
Em muốn anh làm giúp em việc này.

39:52.392 --> 39:53.435
Ngồi dậy.

39:54.436 --> 39:55.437
Đi đi.

39:55.979 --> 39:58.106
Đừng quay lại đây. Đừng nhìn lại.

39:58.190 --> 40:00.567
Ở đây không còn gì cho anh nữa.

40:01.527 --> 40:02.611
Không còn gì đâu.

40:04.613 --> 40:05.864
Còn em ở đây mà.

41:13.348 --> 41:15.350
Biên dịch: Bành Kim Phương Quỳnh
ại.
