WEBVTT

00:00:02.377 --> 00:00:04.630 align:center
Bryan, thiết binh đấy! Nằm xuống!

00:00:05.088 --> 00:00:06.340 align:center
Nằm xuống!

00:00:12.554 --> 00:00:14.681 align:center
Cứu với! Tom!

00:00:37.955 --> 00:00:39.706 align:center
Chắc anh mơ gì ghê gớm lắm.

00:00:40.541 --> 00:00:42.709 align:center
Anh cứ khua tay múa chân cả đêm.

00:00:43.544 --> 00:00:45.420 align:center
Người ngoài hành tinh xâm lược.

00:00:46.338 --> 00:00:47.714 align:center
Vui đấy.

00:00:47.840 --> 00:00:48.841 align:center
Có em ở đó không?

00:00:50.884 --> 00:00:52.177 align:center
Có mấy đứa con ở đó.

00:00:54.137 --> 00:00:55.722 align:center
Còn em, anh không chắc.

00:00:57.015 --> 00:00:58.392 align:center
Mà hôm nay thứ mấy vậy?

00:01:00.561 --> 00:01:01.854 align:center
Thứ Năm.

00:01:02.479 --> 00:01:04.314 align:center
Anh biết thế nghĩa là gì không?

00:01:04.439 --> 00:01:06.817 align:center
Chỉ còn 10 ngày
để sắm sửa trước Giáng sinh.

00:01:06.900 --> 00:01:08.610 align:center
Danh sách ở trên tủ lạnh đấy.

00:01:12.447 --> 00:01:15.576 align:center
Em không muốn dậy đâu,
nhưng phải dậy thôi.

00:01:17.160 --> 00:01:18.287 align:center
Em này.

00:01:22.916 --> 00:01:24.001 align:center
Anh yêu em.

00:01:25.210 --> 00:01:28.005 align:center
Anh nên gặp ác mộng thường xuyên hơn đấy.

00:01:28.505 --> 00:01:29.590 align:center
Phải.

00:01:30.799 --> 00:01:35.721 align:center
Tom, em mà không đứng dậy ngay là sẽ
có ba thanh niên trong nhà này chết đói.

00:01:35.804 --> 00:01:38.473 align:center
Anh muốn thấy áy náy vào dịp Giáng sinh à?

00:01:39.766 --> 00:01:41.810 align:center
Thì anh mua ít quà lại thôi.

00:01:41.894 --> 00:01:43.187 align:center
Anh đúng là xấu xa.

00:02:28.398 --> 00:02:33.737 align:center
Anh yêu? Trên đường về
anh ghé qua tiệm giặt khô được không?

00:02:33.820 --> 00:02:36.573 align:center
Matt phải mặc âu phục
cho buổi hòa nhạc ngày mai.

00:02:36.698 --> 00:02:37.991 align:center
Được chứ.

00:02:41.245 --> 00:02:42.246 align:center
Sao thế?

00:02:43.705 --> 00:02:46.250 align:center
Anh chỉ đang nghĩ là em thật xinh đẹp.

00:02:48.377 --> 00:02:50.462 align:center
Sáng nay anh cảm xúc quá đấy.

00:02:50.546 --> 00:02:55.467 align:center
Thì có những ngày anh thức dậy
và nhận ra mình may mắn thế nào.

00:02:58.178 --> 00:03:00.013 align:center
- Anh Hal, dậy đi.
- Dậy rồi.

00:03:00.097 --> 00:03:02.933 align:center
- Đi nào. Anh sẽ lỡ buổi tập mất.
- Chúng dậy rồi kìa.

00:03:03.016 --> 00:03:05.853 align:center
Anh nhanh lên đi. Muộn giờ dạy bây giờ.

00:03:08.021 --> 00:03:09.982 align:center
Mà này, Anne là ai vậy?

00:03:11.900 --> 00:03:12.860 align:center
Gì cơ?

00:03:13.569 --> 00:03:15.779 align:center
Đêm qua lúc ngủ anh nói mớ tên cô ấy.

00:03:16.864 --> 00:03:17.739 align:center
Có sao?

00:03:18.991 --> 00:03:19.783 align:center
Có.

00:03:24.788 --> 00:03:26.498 align:center
Anh không biết luôn.

00:03:28.125 --> 00:03:30.502 align:center
Tưởng em mới là
người trong mộng của anh chứ.

00:03:43.599 --> 00:03:46.810 align:center
Bố. Đội Celtics hay đội Knicks?

00:03:46.894 --> 00:03:50.480 align:center
Còn tùy KG có ra sân không.
Dell'Apa nói anh ấy vẫn đang bị cúm.

00:03:51.648 --> 00:03:53.025 align:center
Đội Knicks mạnh lắm.

00:03:54.193 --> 00:03:56.445 align:center
Vậy bố chọn ai? Boston hay New York?

00:03:56.528 --> 00:03:59.198 align:center
- Bố chọn Celts.
- Được thôi.

00:03:59.907 --> 00:04:02.201 align:center
- Này.
- Hôm nay anh thi đấu. Phải ăn tinh bột.

00:04:02.326 --> 00:04:05.120 align:center
- Gì kỳ vậy.
- Rồi, rồi. Ai cũng có phần.

00:04:05.204 --> 00:04:07.080 align:center
- Của anh đây.
- Cảm ơn em.

00:04:08.081 --> 00:04:10.459 align:center
Bố mẹ đến được không?
Bọn con đấu với Belmont đấy.

00:04:13.545 --> 00:04:14.505 align:center
Bố ước là được.

00:04:15.380 --> 00:04:16.507 align:center
Tuyệt.

00:04:17.216 --> 00:04:21.553 align:center
- Có gia đình ủng hộ thế này thích thật.
- Anh đâu phải cái rốn vũ trụ.

00:04:21.637 --> 00:04:22.679 align:center
Này.

00:04:24.765 --> 00:04:28.060 align:center
Mẹ sẽ đến mà, con yêu.
Có tận thế mẹ cũng sẽ đến.

00:04:43.659 --> 00:04:44.743 align:center
Gặp bố mẹ sau.

00:04:44.826 --> 00:04:45.869 align:center
- Chào.
- Tạm biệt, Ben.

00:04:46.828 --> 00:04:48.580 align:center
- Chào Benji.
- Chào Denny.

00:04:49.414 --> 00:04:51.500 align:center
Bố, cho con mượn 10 đô đổ xăng nhé?

00:04:51.583 --> 00:04:54.461 align:center
- Mười đô bố đưa hôm qua đâu?
- Mẹ cần tiền mặt.

00:04:55.587 --> 00:04:57.798 align:center
- Chào, giáo sư.
- Chào Rita.

00:04:57.881 --> 00:04:58.966 align:center
Chào Matty.

00:05:00.008 --> 00:05:01.802 align:center
- Chào chị.
- Chào buổi sáng.

00:05:09.893 --> 00:05:11.270 align:center
Không cần đợi đâu nhé.

00:05:14.106 --> 00:05:17.484 align:center
Rồi, nội gián nhí của bố,
con biết được gì rồi nào?

00:05:17.609 --> 00:05:21.029 align:center
- Hai anh chị sẽ đón năm mới ở đâu?
- Jacksonville hoặc New York.

00:05:21.154 --> 00:05:24.324 align:center
- Anh Hal muốn đi xem Gator Bowl.
- Ở New York có gì?

00:05:24.408 --> 00:05:25.576 align:center
Dì của chị Rita.

00:05:26.451 --> 00:05:29.746 align:center
Gator Bowl với dì của Rita,
cái nào vui hơn nhỉ?

00:05:29.872 --> 00:05:31.373 align:center
Là bố thì bố đi đâu?

00:05:31.456 --> 00:05:33.166 align:center
Bố sẽ đến Gator Bowl.

00:05:34.001 --> 00:05:36.503 align:center
Nhưng tính Hal thì chắc sẽ đến New York.

00:05:37.129 --> 00:05:38.797 align:center
Rita muốn gì là được đó thôi.

00:05:38.881 --> 00:05:40.340 align:center
Chuẩn luôn đó nhóc.

00:05:42.467 --> 00:05:45.012 align:center
- Tới rồi. Tạm biệt bố.
- Đi học vui nhé.

00:06:05.657 --> 00:06:06.950 align:center
Mở mắt ra đi.

00:06:07.075 --> 00:06:08.368 align:center
SẮP KẾT THÚC RỒI

00:06:11.914 --> 00:06:13.207 align:center
Dậy đi.

00:06:13.332 --> 00:06:15.125 align:center
Nào. Đi thôi.

00:06:18.212 --> 00:06:19.087 align:center
Đi tiếp đi.

00:06:19.796 --> 00:06:22.674 align:center
Nghỉ lễ vui vẻ. Chúc một ngày tốt lành.

00:06:22.799 --> 00:06:24.968 align:center
Đi nào. Quay lại nào.

00:06:31.850 --> 00:06:33.185 align:center
Này Matt, vào không?

00:06:37.147 --> 00:06:38.106 align:center
Chào.

00:06:43.612 --> 00:06:46.073 align:center
- Đêm qua khó ngủ à?
- Chào Tom.

00:06:46.156 --> 00:06:49.159 align:center
Hình như tôi để quên
chìa khóa rồi thì phải?

00:06:49.284 --> 00:06:51.286 align:center
Chào. Anh quên chìa khóa à?

00:06:52.329 --> 00:06:54.164 align:center
Gặp ở lớp nhé, giáo sư.

00:06:55.457 --> 00:06:57.209 align:center
Ừ, chuyện là vậy đó.

00:06:58.502 --> 00:06:59.419 align:center
Tom này.

00:06:59.878 --> 00:07:01.088 align:center
Tôi nghe nói

00:07:01.171 --> 00:07:04.758 align:center
anh là ứng cử viên sáng giá
thay thế vị trí của tôi khi hết nhiệm kỳ.

00:07:05.509 --> 00:07:07.886 align:center
Giờ anh chỉ cần đừng gây chuyện là được.

00:07:08.470 --> 00:07:09.513 align:center
Cảm ơn thầy trưởng khoa.

00:07:09.638 --> 00:07:13.642 align:center
Biết đâu khoa Triết cuối cùng cũng được
cấp nguồn ngân sách mà họ mong ngóng.

00:07:13.767 --> 00:07:15.310 align:center
Tôi không nghĩ vậy đâu, John.

00:07:16.854 --> 00:07:19.064 align:center
- Chúc một ngày tốt lành, Tom.
- Anh cũng vậy.

00:07:20.440 --> 00:07:23.068 align:center
- Chào buổi sáng.
- Chào buổi sáng.

00:07:24.778 --> 00:07:27.239 align:center
- "Anne Glass".
- Cô ấy gọi đến lần thứ hai rồi đấy.

00:07:27.364 --> 00:07:28.782 align:center
Cô ấy có nói là chuyện gì không?

00:07:28.907 --> 00:07:32.244 align:center
Cô ấy nói là chuyện riêng.
Tôi tưởng thầy biết cô ấy chứ.

00:07:32.369 --> 00:07:33.453 align:center
Tôi không biết.

00:07:35.789 --> 00:07:40.169 align:center
Thật ra, mãi đến năm 1861, Paul Revere
mới được cả nước biết đến rộng rãi

00:07:40.252 --> 00:07:42.671 align:center
sau khi Longfellow đăng bài thơ đó.

00:07:43.380 --> 00:07:48.719 align:center
Và từ thời điểm đó, các sự kiện lịch sử
diễn ra vào đêm 18 tháng 4, năm 1775

00:07:48.802 --> 00:07:52.347 align:center
đã phải nhường chỗ
cho giai thoại nổi tiếng của Longfellow.

00:07:53.098 --> 00:07:54.183 align:center
Có ai hỏi gì không?

00:07:55.100 --> 00:07:58.520 align:center
- Mời em.
- Tin đồn là thật sao? Thầy sẽ đi à?

00:07:58.645 --> 00:08:01.815 align:center
- Ai sẽ đứng lớp đây? Tiến sĩ Peralta à?
- Được rồi.

00:08:04.109 --> 00:08:07.196 align:center
Việc tôi được cân nhắc làm
trưởng khoa đâu có gì là bí mật.

00:08:07.279 --> 00:08:11.408 align:center
Nhưng không có nghĩa tôi sẽ ngừng dạy.
Năm sau tôi sẽ có ít lớp hơn

00:08:11.491 --> 00:08:12.826 align:center
nhưng tôi vẫn sẽ ở đây.

00:08:14.161 --> 00:08:16.246 align:center
Rồi, gặp lại cả lớp vào thứ Ba tới.

00:08:18.165 --> 00:08:20.000 align:center
Giáo sư Mason.

00:08:20.125 --> 00:08:22.461 align:center
Thầy là lý do khiến em đổi chuyên ngành.

00:08:22.544 --> 00:08:25.964 align:center
Thầy nhớ không? Năm nhất ấy?
Vai trò của phụ nữ trong Cách mạng Mỹ.

00:08:26.089 --> 00:08:30.552 align:center
Tôi nhớ là em rất hào hứng khi phụ nữ
không chỉ nấu ăn và vá tất cho chồng.

00:08:30.677 --> 00:08:33.430 align:center
Phải, phụ nữ mang súng,
không gì quyến rũ hơn.

00:08:34.431 --> 00:08:37.017 align:center
Lúc nào cũng cần thêm
một nhà sử học nhiệt huyết mà.

00:08:37.976 --> 00:08:39.436 align:center
Vậy thầy định rời ĐH Boston ư?

00:08:40.979 --> 00:08:44.525 align:center
- Chắc thầy sẽ chuyển đến New York nhỉ?
- Tôi không định đi.

00:08:44.608 --> 00:08:45.943 align:center
Tốt rồi.

00:08:46.026 --> 00:08:48.320 align:center
- Vậy tuần sau gặp lại ạ.
- Được.

00:08:48.445 --> 00:08:51.323 align:center
- Em sẽ làm tốt bài cuối kì.
- Nhớ giữ lời đấy.

00:09:04.044 --> 00:09:07.506 align:center
Họ thật may mắn
khi có anh làm Trưởng khoa. Yêu, Anne.

00:09:11.301 --> 00:09:14.012 align:center
- Quà Giáng sinh sớm sao?
- Của Anne Glass.

00:09:15.305 --> 00:09:18.225 align:center
Cô ấy đọc vị được thầy rồi.
Chai Macallan 18 năm tuổi.

00:09:18.308 --> 00:09:20.769 align:center
Jeanne, tôi đã bao giờ
nhắc đến Anne Glass chưa?

00:09:20.894 --> 00:09:23.355 align:center
- Chưa.
- Trước đây cô ấy có từng gọi đến chưa?

00:09:24.189 --> 00:09:28.068 align:center
Theo tôi nhớ thì chưa. Tôi tưởng thầy
biết cô ấy. Chứ có vẻ cô ấy biết thầy.

00:09:28.735 --> 00:09:30.070 align:center
Thế mới lạ chứ.

00:09:30.946 --> 00:09:33.407 align:center
Tên cô ấy khá quen,
nhưng tôi không nhớ ra.

00:09:33.490 --> 00:09:36.660 align:center
Bà tôi bị Alzheimer đấy, giáo sư.
Y hệt thầy luôn.

00:09:36.785 --> 00:09:38.871 align:center
- Thông tin hữu ích đấy.
- Tôi nói thế thôi.

00:09:38.954 --> 00:09:42.124 align:center
- Sao ta lại không tính Chicago nhỉ?
- Vì nó nằm ở vùng Trung Tây.

00:09:42.207 --> 00:09:44.251 align:center
Vả lại, năm ngoái
sau khi đi Minneapolis về,

00:09:44.376 --> 00:09:47.087 align:center
Clausen than vãn về vụ trời lạnh
suốt ba tuần.

00:09:47.212 --> 00:09:48.755 align:center
Có lẽ ta nên ở đây.

00:09:48.839 --> 00:09:52.384 align:center
Kiếm một khách sạn đẹp,
xem trận Celtics đấu. Anh nghĩ sao, Tom?

00:09:52.467 --> 00:09:55.554 align:center
- Tôi sao cũng được.
- Không, anh phải góp ý vụ này chứ.

00:09:55.637 --> 00:09:58.599 align:center
New York, Chicago,
Jacksonville, hay ở lại thị trấn?

00:09:58.682 --> 00:09:59.933 align:center
Vài người có thể không quan tâm.

00:10:00.058 --> 00:10:02.936 align:center
Sân gôn đi, Tom.
Ở Jacksonville có hơn 50 sân.

00:10:03.061 --> 00:10:04.980 align:center
Để tôi nói cho mà biết sự thật.

00:10:06.523 --> 00:10:08.400 align:center
Tôi ở đây là vì các người.

00:10:10.110 --> 00:10:12.404 align:center
Tôi sao cũng được, Giáo sư C. Anh chọn đi.

00:10:12.529 --> 00:10:13.530 align:center
Jacksonville nhé?

00:10:13.655 --> 00:10:15.532 align:center
Giáo sư Mason, có người muốn gặp thầy.

00:10:20.871 --> 00:10:22.372 align:center
Xin chào. Tôi là Tom Mason.

00:10:23.957 --> 00:10:25.501 align:center
Tôi là chồng của Anne Glass.

00:10:28.962 --> 00:10:31.548 align:center
- Được rồi.
- Anh nghĩ gì mà lại làm vậy.

00:10:34.009 --> 00:10:36.970 align:center
- Anh đến vì chuyện vợ anh à?
- Tôi biết hai người ngoại tình.

00:10:37.095 --> 00:10:38.138 align:center
- Gì? Không.
- Còn chối?

00:10:38.263 --> 00:10:40.557 align:center
- Tôi còn không biết vợ anh là ai.
- Im đi. Đừng nói dối nữa.

00:10:40.682 --> 00:10:42.142 align:center
Tôi không có nói dối.

00:10:42.267 --> 00:10:46.313 align:center
Sáng nay tôi nhận được tin nhắn
từ một người phụ nữ tên Anne Glass.

00:10:46.438 --> 00:10:49.733 align:center
Tôi chưa từng nói chuyện với cô ấy.
Hình như còn chưa từng gặp nữa.

00:10:49.858 --> 00:10:53.278 align:center
Tôi không biết anh nghe tin ngoại tình
từ đâu, nhưng không phải sự thật.

00:10:53.403 --> 00:10:57.032 align:center
Nói không biết, mà anh đưa cô ấy
đi chơi cuối tuần. Anh giải thích sao đây?

00:10:57.157 --> 00:11:00.327 align:center
- Bình tĩnh. Anh ngồi xuống đi đã…
- Tôi đã tìm thấy tờ quảng cáo.

00:11:00.452 --> 00:11:03.080 align:center
Boston, New York, Chicago, Jacksonville.

00:11:03.163 --> 00:11:05.541 align:center
Anh đưa vợ tôi đi đâu vậy, giáo sư?

00:11:05.624 --> 00:11:07.584 align:center
Bốn thành phố này là sao đây?

00:11:07.709 --> 00:11:08.836 align:center
- New York à?
- Không.

00:11:08.919 --> 00:11:10.045 align:center
- Jacksonville?
- Không.

00:11:10.128 --> 00:11:12.005 align:center
Nghe này, tôi nói rồi,
tôi không quen vợ anh.

00:11:13.423 --> 00:11:15.467 align:center
Giờ thì tôi xin phép mời anh ra về.

00:11:16.301 --> 00:11:17.636 align:center
Hay là…

00:11:19.304 --> 00:11:20.597 align:center
tôi gọi cho vợ anh nhé?

00:11:21.223 --> 00:11:22.891 align:center
Xem cô ấy nói gì.

00:11:24.184 --> 00:11:25.769 align:center
Nếu là anh, tôi sẽ không làm thế.

00:11:34.319 --> 00:11:38.073 align:center
- Mason, tôi đánh giá thấp anh rồi.
- Tôi không rảnh xem anh diễn trò, Pope.

00:11:38.198 --> 00:11:42.369 align:center
Tôi nhớ Schopenhauer từng nói
mỗi cuộc chia ly như nếm trước cái chết

00:11:42.494 --> 00:11:45.581 align:center
và mỗi cuộc hội ngộ
là lời nhắc trước về sự tái sinh.

00:11:45.664 --> 00:11:50.752 align:center
Đúng là động lực cho việc ngoại tình
nếu nhất thiết phải có lý do. Chà.

00:11:51.545 --> 00:11:55.090 align:center
Vậy nói tôi nghe xem,
anh đã đưa cô ta đi đâu?

00:11:56.049 --> 00:11:58.760 align:center
Thôi nào, Casanova, nói tôi nghe đi.
Bí mật hai ta biết thôi.

00:12:01.805 --> 00:12:02.973 align:center
Anh đi được rồi đấy.

00:12:03.098 --> 00:12:06.018 align:center
Thôi nào, Tom.
Phủ nhận, kìm nén, tách bạch cảm xúc.

00:12:06.101 --> 00:12:10.105 align:center
Sớm muộn gì anh cũng sẽ nói tôi biết
sự thật thôi. Thôi nào, giáo sư.

00:12:12.983 --> 00:12:16.820 align:center
Không biết em nói chưa, nhưng Giáng sinh
em muốn cái máy rửa bát mới nhất đấy.

00:12:16.945 --> 00:12:18.405 align:center
Ừ, anh có thấy rồi.

00:12:18.530 --> 00:12:23.076 align:center
Làm em nhớ lại hồi bọn mình rửa bát
ở nhà cũ chỗ Boylston đấy, nhớ không?

00:12:23.160 --> 00:12:25.829 align:center
Lúc anh học cao học,
mình có cái máy rửa bát cổ đấy.

00:12:25.954 --> 00:12:29.583 align:center
Anh nhớ chủ nhà đã cố sửa nó.
Ông ta thích em đấy.

00:12:29.708 --> 00:12:31.543 align:center
Gì cơ? Thôi nào.

00:12:31.668 --> 00:12:33.629 align:center
- Em định chối à?
- Ông ta có thế đâu.

00:12:33.712 --> 00:12:36.965 align:center
Thì chắc là có thật, nhưng em đâu có mượn.

00:12:37.090 --> 00:12:41.094 align:center
Ông ta 140 tuổi, còn em mới 23,
thế thì kỳ cục lắm.

00:12:41.178 --> 00:12:43.722 align:center
Anh thấy ta nên mua máy hủy rác không?

00:12:44.848 --> 00:12:49.019 align:center
Phải chi anh đến xem Hal thi đấu.
Thằng bé chơi hay lắm. Ghi hai bàn đấy.

00:12:50.437 --> 00:12:52.105 align:center
Trận sau anh sẽ đến.

00:12:52.731 --> 00:12:54.399 align:center
Lần trước anh cũng nói thế.

00:13:07.287 --> 00:13:08.705 align:center
Anne Glass là ai chứ?

00:13:09.706 --> 00:13:10.832 align:center
Anne Glass sao?

00:13:12.459 --> 00:13:15.170 align:center
Người phụ nữ
anh cứ nói mớ trong lúc ngủ đấy à?

00:13:15.295 --> 00:13:16.296 align:center
Ừ.

00:13:17.756 --> 00:13:20.884 align:center
- Vậy anh phải là người nói em biết chứ?
- Này.

00:13:22.511 --> 00:13:26.306 align:center
New York, Boston, Jacksonville
và Chicago có gì quan trọng đến vậy?

00:13:27.599 --> 00:13:28.767 align:center
Anh có sao không vậy?

00:13:34.481 --> 00:13:37.442 align:center
Này, người anh hơi nóng.
Chắc em phải gọi bác sĩ Raskin.

00:13:39.194 --> 00:13:40.237 align:center
Anh yêu?

00:13:41.446 --> 00:13:43.615 align:center
Anh làm em sợ rồi đấy. Để em gọi anh ấy.

00:13:56.962 --> 00:13:58.714 align:center
ANNE GLASS, NGƯỜI CHỒNG
GÃ VÔ GIA CƯ

00:14:27.034 --> 00:14:30.871 align:center
Nhớ anh. Em mong đến chuyến tiếp theo.
Nôn được ở bên anh quá. Thương mến, Anne.

00:14:39.213 --> 00:14:41.048 align:center
Ai làm gì mà anh căng vậy?

00:14:43.926 --> 00:14:45.219 align:center
Tôi có chuyện rồi.

00:14:46.220 --> 00:14:49.223 align:center
Thì chồng người phụ nữ
anh đang ngoại tình muốn giết anh đấy.

00:15:00.108 --> 00:15:01.985 align:center
Tôi nghĩ có người đang cố thao túng tôi.

00:15:02.778 --> 00:15:03.946 align:center
Nghe có điên rồ không?

00:15:05.072 --> 00:15:08.534 align:center
Tất nhiên là không.
Nhà sử học các anh luôn bị ám ảnh

00:15:08.617 --> 00:15:11.328 align:center
với việc sắp xếp
cả đống sự kiện ngẫu nhiên, phi lý

00:15:11.411 --> 00:15:15.541 align:center
rồi cố xâu chuỗi lại thành mấy câu chuyện
có đầu có đuôi rồi lại còn giải nghĩa.

00:15:15.624 --> 00:15:17.292 align:center
Thôi. Bớt diễn giải trừu tượng đi.

00:15:17.376 --> 00:15:19.711 align:center
Tôi không cố giải thích gì cả.
Đây không phải trò đùa.

00:15:20.796 --> 00:15:23.382 align:center
Có chuyện gì đó rồi.
Đây không phải cuộc đời của tôi.

00:15:23.507 --> 00:15:27.636 align:center
Mason, không có đùa. Thực ra, Baudrillard
gọi cái này là hiện thực ngụy tạo.

00:15:27.719 --> 00:15:31.849 align:center
Là khi anh không thể phân biệt
giữa thực và mơ, mơ và thực.

00:15:31.974 --> 00:15:35.352 align:center
Tin tôi đi. Đừng cố tìm ý nghĩa
của chuyện này nữa. Cứ đón nhận thôi.

00:15:35.435 --> 00:15:39.022 align:center
Phá tan cái nhà tù ngoại ô tí hon mà
anh đã tỉ mỉ gầy dựng thành mảnh vụn đi.

00:15:39.147 --> 00:15:43.277 align:center
Đưa nhân tình anh đến New York,
Chicago hoặc Jacksonville. Đâu cũng được.

00:15:46.154 --> 00:15:47.155 align:center
Bố.

00:15:48.699 --> 00:15:49.741 align:center
Có chuyện gì vậy?

00:15:50.617 --> 00:15:51.869 align:center
Ý con là sao?

00:15:52.953 --> 00:15:54.830 align:center
Mẹ nói bố đang cư xử rất lạ.

00:15:55.873 --> 00:15:57.040 align:center
Mẹ con nói đúng. Đúng vậy.

00:15:58.250 --> 00:15:59.293 align:center
Có phải…

00:16:00.586 --> 00:16:02.129 align:center
liên quan đến chuyện này không?

00:16:07.593 --> 00:16:10.888 align:center
Bố không có ngoại tình, Ben.
Bố sẽ không làm thế với mẹ con

00:16:10.971 --> 00:16:13.182 align:center
hay anh em con,
bố sẽ không làm thế với con.

00:16:13.765 --> 00:16:14.892 align:center
Đang có chuyện gì đó.

00:16:15.434 --> 00:16:18.312 align:center
- Chuyện gì?
- Không biết nói sao. Bố đang cố tìm hiểu.

00:16:20.856 --> 00:16:23.150 align:center
- Cuối tuần này bố đi đâu vậy?
- Sao?

00:16:23.650 --> 00:16:26.195 align:center
Bố đi đâu? New York à?
Chicago? Jacksonville? Đi đâu?

00:16:29.489 --> 00:16:30.574 align:center
Sao con lại muốn biết?

00:16:30.699 --> 00:16:32.743 align:center
- Con là con trai bố. Sao…
- Có phải không?

00:16:32.868 --> 00:16:35.871 align:center
Ý bố là sao? Con cần được biết sự thật.

00:16:38.665 --> 00:16:41.084 align:center
Anne Glass
Vẫn gặp nhau ở quán cà phê vào 11:00 chứ?

00:16:41.752 --> 00:16:43.086 align:center
Bố phải đi đây.

00:16:43.670 --> 00:16:44.505 align:center
Bố đi đâu?

00:16:46.089 --> 00:16:48.091 align:center
Con phải nói gì với mẹ đây?
Con phải làm gì đây?

00:16:48.217 --> 00:16:49.384 align:center
Tránh xa bố ra.

00:17:05.651 --> 00:17:07.361 align:center
Em còn tưởng anh đổi ý.

00:17:09.947 --> 00:17:11.281 align:center
Không.

00:17:11.365 --> 00:17:13.825 align:center
Americano, hai shot. Đúng kiểu anh thích.

00:17:17.246 --> 00:17:19.039 align:center
Có muốn nói tôi biết
đây là chuyện gì không?

00:17:19.122 --> 00:17:22.835 align:center
Em đã tìm khách sạn và vé máy bay,
đều còn chỗ hết.

00:17:22.918 --> 00:17:24.753 align:center
Em chỉ cần biết ta sẽ đi đâu thôi.

00:17:24.837 --> 00:17:28.674 align:center
Có phải là New York, Boston,
Jacksonville, Chicago…

00:17:28.799 --> 00:17:30.425 align:center
Quà Giáng sinh của anh đấy.

00:17:33.303 --> 00:17:34.263 align:center
Được rồi.

00:17:36.390 --> 00:17:38.308 align:center
- Nói đi.
- Là Boston.

00:17:39.852 --> 00:17:40.686 align:center
New York.

00:17:43.105 --> 00:17:44.231 align:center
Chicago.

00:17:46.441 --> 00:17:47.860 align:center
Jacksonville.

00:17:50.279 --> 00:17:52.281 align:center
Đang ở ngay Boston rồi mà?

00:17:52.406 --> 00:17:55.409 align:center
Vậy nên em mới loại đấy,
nhưng là em thấy thế thôi.

00:17:55.534 --> 00:17:57.077 align:center
Khách sạn đúng là đẹp thật.

00:17:57.160 --> 00:18:00.747 align:center
Đừng hiểu lầm em.
Mỗi thành phố đều thú vị theo cách riêng.

00:18:00.873 --> 00:18:04.334 align:center
Vấn đề là anh có muốn đi không,
muốn đi xa đến cỡ nào

00:18:04.418 --> 00:18:05.794 align:center
và có cần là nơi có nắng không?

00:18:05.878 --> 00:18:08.255 align:center
Em biết tính ra là ba vấn đề lận.

00:18:08.338 --> 00:18:11.508 align:center
Và nếu ta định cứ ở trong khách sạn thôi

00:18:11.592 --> 00:18:14.261 align:center
thì đi đâu cũng đâu quan trọng,
đúng không?

00:18:17.598 --> 00:18:18.599 align:center
Tom.

00:18:21.185 --> 00:18:23.270 align:center
Hôm nay anh cư xử lạ quá.
Có chuyện gì vậy?

00:18:27.816 --> 00:18:30.068 align:center
Chuyện là tôi không quen biết cô.

00:18:30.861 --> 00:18:32.946 align:center
- Buồn cười thật.
- Có thấy tôi cười không.

00:18:33.822 --> 00:18:36.491 align:center
Tôi không quen biết cô.
Tôi chưa từng gặp cô.

00:18:38.493 --> 00:18:40.370 align:center
Vậy mà giờ cô lại ở đây. Cô đang…

00:18:41.330 --> 00:18:42.581 align:center
ám ảnh tôi.

00:18:42.664 --> 00:18:44.499 align:center
Chồng cô đến chỗ làm kiếm tôi.

00:18:45.584 --> 00:18:47.628 align:center
Tôi có vợ và ba đứa con rồi.

00:18:49.296 --> 00:18:53.050 align:center
Và cái cô đang nói đây
có thể đốt nhà tôi đấy.

00:18:53.175 --> 00:18:57.638 align:center
Tom, tôi tưởng mục đích
là để đốt nhà anh chứ.

00:18:57.763 --> 00:18:59.515 align:center
Hôm nay ở nhà có chuyện gì à?

00:19:00.349 --> 00:19:02.226 align:center
Rebecca có biết không?

00:19:02.935 --> 00:19:04.686 align:center
Anh có kể cô ấy nghe về chúng ta không?

00:19:04.770 --> 00:19:05.979 align:center
Tôi…

00:19:06.897 --> 00:19:09.107 align:center
Không có chúng ta gì hết.

00:19:13.987 --> 00:19:14.988 align:center
Được thôi.

00:19:15.656 --> 00:19:18.575 align:center
Vậy về nhà đi.
Nói với vợ anh là anh không yêu tôi.

00:19:18.659 --> 00:19:22.412 align:center
Nói anh không đưa tôi đi nghỉ cuối tuần.
Thay vào đó anh sẽ đưa cô ta đi.

00:19:23.080 --> 00:19:26.041 align:center
Nhưng nhớ nói tôi biết anh đi đâu
để ít ra tôi còn tránh đến.

00:19:26.124 --> 00:19:28.252 align:center
Tôi không muốn đốt nhà anh hay gì đâu nhé.

00:19:29.628 --> 00:19:32.130 align:center
Boston? New York?

00:19:32.256 --> 00:19:35.050 align:center
Chicago? Hay Jacksonville?

00:19:35.133 --> 00:19:37.094 align:center
Nói xem anh đưa cô ta đi đâu, Tom.

00:19:43.684 --> 00:19:45.602 align:center
Anh đưa cô ấy đi đâu? Nói đi.

00:19:45.686 --> 00:19:47.187 align:center
Phải nói cho xong đấy.

00:19:47.271 --> 00:19:48.313 align:center
Đợi đã.

00:19:49.898 --> 00:19:53.235 align:center
- Tôi biết cô.
- Nói xem anh đưa cô ta đi đâu. Nhanh.

00:19:53.318 --> 00:19:55.696 align:center
Tôi biết cô và cô không phải Anne.

00:19:56.947 --> 00:20:00.409 align:center
- Cô không phải là Anne.
- Nói đi. Nói xem anh đưa cô ta đi đâu.

00:20:00.534 --> 00:20:01.910 align:center
Phải nói cho xong đấy.

00:20:05.247 --> 00:20:06.874 align:center
Nói đi.

00:20:38.947 --> 00:20:40.282 align:center
Biết ngay là cô mà.

00:20:40.365 --> 00:20:42.326 align:center
Tôi phải công nhận đấy, Tom.

00:20:42.451 --> 00:20:44.494 align:center
Chú phát hiện ra nhanh hơn tôi nghĩ.

00:20:45.621 --> 00:20:49.249 align:center
Chỉ cần tác động đủ,
thì tiềm thức luôn tiết lộ sự thật.

00:20:49.333 --> 00:20:52.794 align:center
Sớm muộn gì chú cũng sẽ khai
chú cùng lũ Volm định tấn công tháp nào.

00:20:54.296 --> 00:20:59.801 align:center
Tôi biết sẽ là một trong bốn thành phố đó,
nên tôi đã ráo riết khôi phục lưới điện.

00:21:00.469 --> 00:21:03.764 align:center
Nói đi, rồi chú sẽ không phải
chịu cảnh này nữa.

00:21:04.640 --> 00:21:06.350 align:center
Chú định tấn công vào đâu?

00:21:07.476 --> 00:21:08.352 align:center
Đi chết đi.

00:21:10.771 --> 00:21:12.940 align:center
Nếu chú còn chưa kịp để ý…

00:21:14.608 --> 00:21:15.817 align:center
đây là chỗ chết đấy.

00:21:16.985 --> 00:21:18.278 align:center
Tránh ra!

00:21:21.198 --> 00:21:22.950 align:center
- Cậu ổn chứ?
- Canh phía sau đi.

00:21:24.076 --> 00:21:26.161 align:center
- Bố không sao chứ?
- Ừ.

00:21:26.245 --> 00:21:27.371 align:center
Cầm lấy.

00:21:29.665 --> 00:21:33.210 align:center
- Anne và Lexi đâu?
- Không biết. Bọn đầu đàn đưa họ đi rồi.

00:21:33.293 --> 00:21:34.294 align:center
- Cô nói dối.
- Thật.

00:21:35.379 --> 00:21:37.631 align:center
- Tôi không biết.
- Vậy cô chẳng được tích sự gì.

00:21:42.678 --> 00:21:46.056 align:center
Này, tôi không muốn cắt ngang
gia đình đoàn tụ nhưng ta phải đi thôi.

00:21:46.139 --> 00:21:48.016 align:center
- Không. Tôi cần tìm Lexi.
- Đi!

00:21:49.017 --> 00:21:50.727 align:center
- Cúi xuống.
- Rõ, thưa sếp.

00:21:50.853 --> 00:21:52.104 align:center
- Ta phải đi thôi.
- Ben, đi!

00:22:11.415 --> 00:22:12.875 align:center
Bố bất tỉnh bao lâu rồi?

00:22:13.876 --> 00:22:14.960 align:center
Hai ngày ạ.

00:22:32.019 --> 00:22:34.062 align:center
<i>Tất cả những người hiến máu,</i>
<i>vui lòng xếp hàng.</i>

00:22:37.482 --> 00:22:38.525 align:center
Tom, cậu không nên…

00:22:38.609 --> 00:22:41.195 align:center
Không còn thời gian.
Karen đang đẩy nhanh tiến độ lưới điện.

00:22:41.320 --> 00:22:45.073 align:center
Mặc kệ. Ta đang họp bàn kế hoạch tấn công.
Sẽ ra tay trong chưa đầy 24 giờ nữa.

00:22:45.199 --> 00:22:47.743 align:center
- Cậu có tiết lộ nơi ta sẽ tấn công chưa?
- Chưa.

00:22:47.868 --> 00:22:51.205 align:center
Tốt. Bọn tôi lo nhất chỗ đấy.
Ta vẫn tiếp tục mục tiêu ban đầu.

00:22:51.288 --> 00:22:54.291 align:center
Tom, vạch bản đồ cho chúng tôi nhé?

00:22:54.374 --> 00:22:55.501 align:center
Được.

00:22:58.754 --> 00:22:59.671 align:center
Tom.

00:23:04.176 --> 00:23:05.511 align:center
Tom.

00:23:23.362 --> 00:23:25.781 align:center
- Có gì không ổn à?
- Tất cả mọi thứ.

00:23:42.130 --> 00:23:43.590 align:center
Chú thấy buồn cười à?

00:23:43.674 --> 00:23:47.386 align:center
Ừ, vì chắc cô thấy sợ lắm, Karen.

00:23:49.221 --> 00:23:50.556 align:center
Cảm giác thế nào hả?

00:23:51.557 --> 00:23:53.141 align:center
Khi bản thân sợ hãi.

00:23:59.022 --> 00:24:01.567 align:center
Chú sẽ nói tôi nghe điều tôi muốn biết.

00:24:11.994 --> 00:24:13.328 align:center
Thế rồi sao nữa?

00:24:14.204 --> 00:24:15.330 align:center
Gậy điện à?

00:24:15.998 --> 00:24:19.751 align:center
Tôi nghĩ ta đều biết hành hạ cỡ đó
cũng đâu điều khiển được chú, Tom.

00:24:20.752 --> 00:24:23.088 align:center
Chú đã học được
cách chịu đựng đủ mọi kiểu rồi.

00:24:23.213 --> 00:24:25.632 align:center
Người thân của chú thì không nhỉ.

00:24:25.757 --> 00:24:27.801 align:center
Ví dụ như Anne và Lexi.

00:24:29.469 --> 00:24:30.637 align:center
Họ đang ở đâu?

00:24:31.388 --> 00:24:34.933 align:center
Ở nơi mà nếu chú không chịu hợp tác
thì họ sẽ gặp chuyện không hay đâu.

00:24:35.642 --> 00:24:39.354 align:center
Tôi không muốn nghĩ đến
hậu quả gậy điện để lại…

00:24:40.772 --> 00:24:42.191 align:center
cho trẻ sơ sinh đâu.

00:24:44.234 --> 00:24:45.903 align:center
Đơn giản quá mà, Tom.

00:24:46.820 --> 00:24:48.822 align:center
Sao chú cứ phải làm khó?

00:24:52.075 --> 00:24:56.622 align:center
Chú sẽ nói tôi biết các người định
tấn công vào đâu, nói ngay bây giờ.

00:25:06.006 --> 00:25:07.090 align:center
Có động tĩnh.

00:25:08.383 --> 00:25:10.093 align:center
Hướng 10:00, cách 46m.

00:25:15.098 --> 00:25:16.558 align:center
Không phải bạn trai cô rồi.

00:25:17.351 --> 00:25:19.561 align:center
Dù giống nhau đến kinh ngạc.

00:25:21.438 --> 00:25:24.733 align:center
Bao giờ cái đầu vàng hoe của cô
mới hiểu ra đây, Maggie?

00:25:24.858 --> 00:25:28.612 align:center
Hal Mason sẽ không bao giờ trở lại.

00:25:28.695 --> 00:25:32.658 align:center
Cậu ta đi rồi, có khi đã chết. Không chừng
cô cũng chết nếu cậu ta đưa cô đi cùng.

00:25:32.741 --> 00:25:34.117 align:center
Tôi nói rồi, cậu ta cứu…

00:25:36.328 --> 00:25:39.122 align:center
Này, chợp mắt chút đi. Từ giờ để tôi lo.

00:25:41.124 --> 00:25:43.335 align:center
Lyle, nhớ để ý nhà Mason đấy nhé.

00:25:43.961 --> 00:25:46.839 align:center
- Họ sắp đến rồi.
- Cứ chờ mà xem.

00:25:49.925 --> 00:25:51.009 align:center
Bỏ ra đi.

00:25:55.556 --> 00:25:57.891 align:center
Tôi đã lấy lời khai
tất cả những người ở bệnh viện

00:25:57.975 --> 00:26:00.143 align:center
lúc Tổng thống Hathaway bị giết.

00:26:01.019 --> 00:26:03.272 align:center
Ai cũng có chứng cứ ngoại phạm

00:26:03.355 --> 00:26:04.982 align:center
trừ cô đấy, Tổng thống.

00:26:06.024 --> 00:26:08.944 align:center
Cô có thể chứng minh mình đã ở đâu
vào thời điểm ông ấy chết không?

00:26:11.905 --> 00:26:13.198 align:center
Tôi ở phòng riêng.

00:26:14.908 --> 00:26:17.494 align:center
- Có ai làm chứng không?
- Lính gác của tôi.

00:26:19.746 --> 00:26:22.958 align:center
- Họ ở ngoài cửa, không phải trong phòng.
- Đúng vậy, đại tá.

00:26:23.041 --> 00:26:25.586 align:center
Tôi không có thói quen ngủ mà có vệ sĩ.

00:26:27.045 --> 00:26:29.715 align:center
Tôi thấy hai người
không có đầu mối rõ ràng.

00:26:29.798 --> 00:26:33.051 align:center
Cái tôi muốn nói là
mọi người đều có lý do hết, trừ cô.

00:26:38.765 --> 00:26:41.018 align:center
Cuối cùng chúng ta cũng
có chung tiếng nói.

00:26:41.768 --> 00:26:44.479 align:center
Vẫn không có bằng chứng xác thực
tổng thống là nội gián.

00:26:44.605 --> 00:26:47.232 align:center
Tất cả chỉ là suy đoán gián tiếp.
Và như thế không đủ.

00:26:47.316 --> 00:26:48.400 align:center
Cũng có thể.

00:26:49.401 --> 00:26:51.904 align:center
Có thể tôi sai. Nhưng nếu không thì…

00:26:53.071 --> 00:26:55.657 align:center
ta cần phải sáng suốt về chuyện này.

00:26:55.782 --> 00:26:58.702 align:center
Cô ta không cho anh
gọi cho người của Hathaway.

00:26:59.494 --> 00:27:00.329 align:center
Tại sao chứ?

00:27:01.246 --> 00:27:05.209 align:center
Theo tôi là vì cô ta không muốn
đám lính sục sạo quanh đây.

00:27:05.918 --> 00:27:09.755 align:center
Tại sao ư? Vì cô ta muốn che mắt chúng ta.
Cô ta đang cô lập ta, đại tá,

00:27:09.838 --> 00:27:14.343 align:center
chờ đến thời điểm chín muồi,
thì bùm, cô ta sẽ dứt điểm.

00:27:15.802 --> 00:27:18.013 align:center
Chết tiệt. Ước gì Tom ở đây.

00:27:18.096 --> 00:27:21.558 align:center
Không đâu. Và anh ta
sẽ không bao giờ xuất hiện nữa.

00:27:21.683 --> 00:27:24.186 align:center
Lẽ ra giờ tôi nên ra ngoài kia tìm họ.

00:27:24.269 --> 00:27:27.397 align:center
Anh mà đi thì ai lo cho Charleston đây?

00:27:29.107 --> 00:27:30.150 align:center
Không phải tôi.

00:27:30.275 --> 00:27:31.401 align:center
Không.

00:27:34.112 --> 00:27:36.490 align:center
Ta phải tự giải quyết vụ này, đại tá.

00:27:36.573 --> 00:27:39.576 align:center
Có là gì thì giờ chỉ có tôi và anh.
Không còn ai khác.

00:27:41.828 --> 00:27:45.165 align:center
Anh đã thách thức cô ta.
Giờ anh thành mục tiêu rồi đấy.

00:27:52.005 --> 00:27:53.966 align:center
- Đại tá Weaver.
- Gì vậy, Maggie?

00:27:54.967 --> 00:27:57.553 align:center
Nghe nói ta sẽ lên đường bất cứ lúc nào.

00:27:58.178 --> 00:28:00.597 align:center
Tôi biết ông không thể xác nhận, nhưng…

00:28:02.432 --> 00:28:05.394 align:center
Tôi cá dù mục tiêu là gì,
thì cũng sẽ có Karen ở đó.

00:28:05.477 --> 00:28:07.312 align:center
Tôi muốn ông phân tôi vào đội một.

00:28:07.437 --> 00:28:11.316 align:center
- Đội một dễ chịu thương vong nặng nhất.
- Tôi biết mà, đại tá.

00:28:12.317 --> 00:28:13.777 align:center
Là vì Hal, phải không?

00:28:14.611 --> 00:28:16.905 align:center
Vì tôi muốn tiêu diệt dứt điểm ả khốn đó.

00:28:17.739 --> 00:28:20.909 align:center
Maggie, khi ta đi và nếu ta đi,
cô sẽ ở hậu phương.

00:28:22.327 --> 00:28:23.620 align:center
Nhưng đại tá…

00:28:28.500 --> 00:28:30.627 align:center
Lẽ ra mọi thứ đã khác, Tom.

00:28:35.757 --> 00:28:38.677 align:center
Chúng tôi muốn chú biết rằng
chú chỉ có thể tự trách mình.

00:28:53.233 --> 00:28:56.069 align:center
Anne? Lexi?

00:28:56.195 --> 00:28:57.446 align:center
Cô giết họ rồi sao?

00:28:57.529 --> 00:29:01.116 align:center
Xin lỗi nhé, Tom.
Chú buộc tôi phải làm thế mà.

00:29:02.910 --> 00:29:04.661 align:center
Tôi sẽ giết cô.

00:29:04.786 --> 00:29:05.954 align:center
Tôi sẽ giết cô.

00:29:06.538 --> 00:29:07.956 align:center
Tôi sẽ giết cô!

00:29:17.758 --> 00:29:20.969 align:center
- Được rồi, ngồi yên. Cái này sâu đấy.
- Phải.

00:29:25.474 --> 00:29:28.560 align:center
- Được rồi, chỗ cuối cùng rồi đấy.
- Ừ, cảm ơn nhé.

00:29:30.729 --> 00:29:34.608 align:center
Tôi đoán nội gián muốn đảm bảo
là chúng ta không liên lạc với ai.

00:29:34.691 --> 00:29:38.028 align:center
- Cậu nói đúng, Anthony.
- Chú cần thì tôi ở bệnh xá nhé.

00:29:38.153 --> 00:29:39.363 align:center
Cảm ơn, Lourdes.

00:29:42.866 --> 00:29:45.452 align:center
- Tôi nên quay về vị trí.
- Maggie.

00:29:47.454 --> 00:29:50.999 align:center
Cô mà không cản tôi
là tôi đã ở đó khi bộ đàm phát nổ rồi.

00:29:51.917 --> 00:29:53.919 align:center
Cho tôi vào đội một đi, đại tá.

00:29:54.461 --> 00:29:55.504 align:center
Duyệt.

00:29:57.798 --> 00:30:00.175 align:center
Vết này có vẻ là của bọn Espheni.

00:30:01.093 --> 00:30:03.637 align:center
Đưa nó cho tiến sĩ Kadar.
Có thể anh ta sẽ nhận dạng được.

00:30:03.720 --> 00:30:05.055 align:center
Được rồi.

00:30:05.639 --> 00:30:09.351 align:center
Tôi muốn thêm người
ở mọi lối vào và ra ở dưới này.

00:30:09.893 --> 00:30:14.690 align:center
Tăng gấp đôi vệ binh
ở phòng tổng thống, căn cứ của Volm…

00:30:14.773 --> 00:30:17.067 align:center
và tìm cho tôi cái bộ đàm khác.

00:30:18.068 --> 00:30:20.237 align:center
Tôi quý Anne. Thật đấy.

00:30:21.780 --> 00:30:25.200 align:center
Tôi không muốn phải ra nông nỗi này,
nhưng chú phải hiểu…

00:30:26.410 --> 00:30:30.122 align:center
phía đầu đàn
đã mất niềm tin vào cách làm của tôi.

00:30:30.247 --> 00:30:32.040 align:center
Họ khá khó chịu với tôi.

00:30:32.791 --> 00:30:34.543 align:center
Tôi cũng hết cách rồi.

00:30:35.919 --> 00:30:37.129 align:center
Tôi sẽ giết cô.

00:30:37.254 --> 00:30:40.507 align:center
Lưới điện phòng thủ
sẽ được kích hoạt trong vài phút nữa.

00:30:40.632 --> 00:30:42.134 align:center
Nó mà hoạt động là chú thua.

00:30:42.801 --> 00:30:44.052 align:center
Vô vọng thôi.

00:30:46.513 --> 00:30:47.639 align:center
Nghe tôi này.

00:30:49.808 --> 00:30:51.518 align:center
Chú có thể cứu các con chú.

00:30:52.686 --> 00:30:57.274 align:center
Chú có thể cứu loài người.
Chú có thể dừng việc giết chóc vô ích này.

00:30:58.859 --> 00:31:00.277 align:center
Cho tôi biết kế hoạch đi.

00:31:07.534 --> 00:31:08.827 align:center
Không bao giờ.

00:31:14.541 --> 00:31:15.667 align:center
Bắt đầu rồi đấy.

00:31:20.422 --> 00:31:21.548 align:center
Mang hắn theo.

00:32:25.404 --> 00:32:28.031 align:center
Trông như mạng nhện màu dạ quang.

00:32:28.115 --> 00:32:30.117 align:center
Giống song sắt trên lồng hơn.

00:32:31.243 --> 00:32:33.620 align:center
Dùng ống nhòm có thấy rõ hơn không?

00:32:41.086 --> 00:32:42.129 align:center
Nghe này.

00:32:44.256 --> 00:32:46.425 align:center
Ta đều biết chuyện này sẽ xảy ra
và nó đã xảy ra.

00:32:48.093 --> 00:32:51.096 align:center
Chúng ta không thể làm gì
ngoài lo việc của mình

00:32:51.221 --> 00:32:53.807 align:center
nên đừng trố mắt ra nữa, làm tiếp đi.

00:32:54.391 --> 00:32:55.350 align:center
Đi thôi.

00:32:58.145 --> 00:33:00.022 align:center
- Đại tá.
- Tổng thống.

00:33:00.105 --> 00:33:02.024 align:center
- Đi với tôi.
- Phải rồi.

00:33:02.691 --> 00:33:06.195 align:center
Anthony nghĩ tôi là nội gián.
Anh cũng nghĩ thế. Tôi biết.

00:33:06.278 --> 00:33:08.322 align:center
Tôi xung đột với Hathaway,
mà Hathaway chết rồi.

00:33:08.405 --> 00:33:11.366 align:center
Tôi đã lệnh cho anh không liên lạc
với người của ông ta, bộ đàm thì hư.

00:33:11.450 --> 00:33:13.660 align:center
Cô phản đối vụ bắt tay với bọn Volm,
rồi đột nhiên lại chịu.

00:33:13.744 --> 00:33:17.206 align:center
Vì Cochise nói nếu không gỡ lưới điện,
thì ta sẽ chết hết.

00:33:17.289 --> 00:33:20.584 align:center
- Giờ cô tin hắn mà không nghi ngờ gì sao?
- Tôi vẫn nghi ngờ.

00:33:20.667 --> 00:33:24.838 align:center
Điều duy nhất tôi chắc là việc Espheni
tạo ra lưới điện không hề có lợi cho ta.

00:33:24.963 --> 00:33:26.298 align:center
Nên tôi ủng hộ nhiệm vụ này.

00:33:26.381 --> 00:33:29.009 align:center
- Hy vọng ta sẽ không phạm sai lầm.
- Ta đều mong thế.

00:33:30.427 --> 00:33:33.430 align:center
Đại tá, nếu anh cách chức tôi,

00:33:33.555 --> 00:33:35.349 align:center
nếu anh chiếm quyền kiểm soát,

00:33:35.432 --> 00:33:38.769 align:center
thì từ giây phút đó trở đi,
Charleston sẽ bị cai trị bởi họng súng

00:33:38.852 --> 00:33:41.855 align:center
và Tân Hoa Kỳ
sẽ không còn là nước dân chủ nữa.

00:33:44.149 --> 00:33:46.318 align:center
Những cái tên treo trên các nhánh cây này,

00:33:46.443 --> 00:33:48.862 align:center
anh nghĩ những người này
đã hy sinh vì điều gì?

00:33:50.322 --> 00:33:54.243 align:center
Đại tá, Tom nói anh là
cánh tay phải đắc lực của anh ấy

00:33:54.326 --> 00:33:56.453 align:center
và có thể là cánh tay phải của tôi.

00:33:57.454 --> 00:33:59.331 align:center
Tôi hy vọng anh ấy nói đúng.

00:34:04.753 --> 00:34:06.338 align:center
Tổng thống.

00:34:07.714 --> 00:34:08.799 align:center
Cậu ấy nói đúng.

00:34:29.319 --> 00:34:32.072 align:center
Ta sẽ không động đến cô ấy.
Nhớ báo cho người của cậu biết.

00:34:32.155 --> 00:34:34.199 align:center
Ta vẫn tiến hành nhiệm vụ chứ?

00:34:34.324 --> 00:34:38.120 align:center
Chi tiết chiến thuật và mục tiêu
chỉ người có phận sự mới biết.

00:34:38.203 --> 00:34:41.248 align:center
Tổng thống không thuộc diện cần biết.
Cứ thế mà làm.

00:34:45.335 --> 00:34:47.004 align:center
- Anh chắc chứ?
- Chắc.

00:34:47.087 --> 00:34:51.300 align:center
Thắng cuộc chiến này thôi chưa đủ, Pope.
Phải xứng đáng với chiến thắng đó.

00:34:51.383 --> 00:34:53.927 align:center
Và xin thề, ta chắc chắn sẽ thắng.

00:34:55.554 --> 00:34:56.805 align:center
Charleston.

00:34:57.931 --> 00:34:59.975 align:center
Charleston. Có ai đó không?

00:35:00.100 --> 00:35:01.643 align:center
- Ai đó?
- Hal đấy.

00:35:01.768 --> 00:35:05.272 align:center
- Đợi đã. Mật khẩu là gì?
- Bọn tôi không biết mật khẩu, Lyle.

00:35:05.355 --> 00:35:07.774 align:center
Bọn tôi đi hai tuần rồi. Bọn tôi vào đây.

00:35:07.858 --> 00:35:10.527 align:center
Tắt cái đó đi.
Chú biến họ thành mồi bắn tỉa mất.

00:35:14.239 --> 00:35:15.365 align:center
Maggie?

00:35:33.800 --> 00:35:36.178 align:center
Chú Tom đâu? Bố các em đâu?

00:35:36.261 --> 00:35:39.306 align:center
Bố đã trở về từ Keystone và Michigan.
Bố sẽ quay lại thôi.

00:35:40.432 --> 00:35:41.433 align:center
Phải.

00:35:42.226 --> 00:35:43.310 align:center
Tất nhiên rồi.

00:38:31.186 --> 00:38:32.229 align:center
Chào anh.

00:38:41.530 --> 00:38:42.739 align:center
Rebecca.

00:39:01.967 --> 00:39:04.511 align:center
Anh là tình yêu của đời em, Tom Mason.

00:39:11.185 --> 00:39:14.521 align:center
Là bố của mấy đứa con trai
đáng yêu của em.

00:39:17.274 --> 00:39:19.651 align:center
Người chồng chung thủy, yêu quý của em.

00:39:20.861 --> 00:39:22.696 align:center
Em yêu mọi thứ về anh.

00:39:26.241 --> 00:39:27.868 align:center
Về cuộc sống của chúng ta.

00:39:29.703 --> 00:39:33.248 align:center
Em trân trọng mọi kỷ niệm…

00:39:35.834 --> 00:39:37.419 align:center
từng lời nóng nảy…

00:39:41.965 --> 00:39:44.551 align:center
từng tiếng thủ thỉ âu yếm giữa đôi ta.

00:39:46.803 --> 00:39:48.680 align:center
Em muốn anh làm giúp em việc này.

00:39:52.392 --> 00:39:53.435 align:center
Ngồi dậy.

00:39:54.436 --> 00:39:55.437 align:center
Đi đi.

00:39:55.979 --> 00:39:58.106 align:center
Đừng quay lại đây. Đừng nhìn lại.

00:39:58.190 --> 00:40:00.567 align:center
Ở đây không còn gì cho anh nữa.

00:40:01.527 --> 00:40:02.611 align:center
Không còn gì đâu.

00:40:04.613 --> 00:40:05.864 align:center
Còn em ở đây mà.

00:41:13.348 --> 00:41:15.350 align:center
Biên dịch: Bành Kim Phương Quỳnh
ại.

