WEBVTT

00:04.421 --> 00:07.174
Đến rồi. Đây là nơi
thủ lĩnh phiến quân hẹn gặp.

00:19.895 --> 00:21.438
Con hỏi bố một câu nhé?

00:21.563 --> 00:22.439
Con hỏi đi.

00:23.398 --> 00:27.569
Sau khi tìm thấy Anne và Alexis,
mình có quay lại Charleston không?

00:29.154 --> 00:30.280
Bố không biết, Ben.

00:30.989 --> 00:33.200
Ở đó chắc chẳng còn
tương lai cho chúng ta.

00:34.034 --> 00:35.410
Sao vậy? Con muốn quay lại à?

00:36.119 --> 00:39.748
Con có mấy người bạn ở đó,
con sẽ… con sẽ nhớ họ lắm.

00:39.873 --> 00:40.958
Như là Denny à?

00:41.041 --> 00:45.838
Với cậu ấy chuyện em con là người lai
chẳng thành vấn đề, nhưng còn thiên hạ?

00:45.921 --> 00:47.631
Lexi sẽ bị coi như kẻ quái thai.

00:48.215 --> 00:49.383
Như con từng bị.

00:50.175 --> 00:53.470
Con đủ lớn để chịu đựng,
nhưng còn một đứa trẻ?

00:53.595 --> 00:55.430
Con không muốn nó chịu cảnh đó.

00:55.514 --> 00:56.473
Bố cũng vậy.

00:58.141 --> 01:01.478
Không quay lại thì ta sẽ làm gì?

01:02.312 --> 01:03.605
Ta sẽ tiếp tục đi.

01:03.730 --> 01:04.815
Tiếp tục chiến đấu.

01:06.024 --> 01:08.235
Nói thật bố cũng chưa nghĩ xa đến thế.

01:08.777 --> 01:11.947
Việc đầu tiên là đến Mechanicsville,
tìm Anne và Lexi.

01:14.491 --> 01:16.660
Thủ lĩnh mới của họ có vẻ hơi tự phụ nhỉ?

01:16.785 --> 01:18.787
Mỗi khi kết nối với ông ta,
con thấy lo lắng.

01:18.912 --> 01:21.498
- Khác Mắt Đỏ à?
- Rất khác. Ông ta…

01:21.623 --> 01:23.500
- Hung hăng?
- Nóng vội.

01:23.625 --> 01:25.377
Nhưng hoàn toàn trung thành với lý tưởng.

01:25.460 --> 01:27.796
Ông ta và những người khác
coi Mắt Đỏ như một vị thần.

01:27.921 --> 01:29.339
Việc tiếp cận với con người…

01:30.215 --> 01:32.092
là một rủi ro lớn. Cần rất nhiều…

01:43.812 --> 01:45.022
Chúng đang đến.

01:45.105 --> 01:46.982
- Ai đến?
- Tuần tra của địch.

01:47.107 --> 01:50.319
- Chúng săn bố. Phải đổi hướng ngay.
- Chúng từ hướng nào đến?

01:50.402 --> 01:52.112
Từ hướng nào hả?

02:21.683 --> 02:25.395
Chắc em chẳng nhớ nổi
cái đợt bố mẹ cuồng đi cắm trại đâu.

02:25.854 --> 02:29.816
Cứ cách tuần,
cả nhà lại lên Berkshires dựng trại.

02:29.900 --> 02:33.320
Bố trổ tài nấu nướng,
nào là thịt xông khói, trứng, bánh mì.

02:34.404 --> 02:35.405
Em nhớ mang máng.

02:35.489 --> 02:36.406
Thế à?

02:37.699 --> 02:40.452
Tiếc là giờ chúng ta chỉ có cháo yến mạch

02:41.328 --> 02:43.497
và bột ngô với ít cà phê thôi.

02:45.499 --> 02:47.417
Mà lúc đói thì ăn gì cũng ngon.

02:48.585 --> 02:49.503
Chắc vậy.

02:54.341 --> 02:56.844
- Thật kỳ lạ nhỉ.
- Sao thế, nhóc?

02:56.927 --> 02:58.762
Cứ như ở đây chưa từng có chiến tranh.

02:58.887 --> 03:00.138
Ừ, anh cũng thấy thế.

03:00.764 --> 03:02.891
Nhất là sau những gì ta đã trải qua.

03:03.600 --> 03:06.603
Làm ta tự hỏi sẽ ra sao
nếu từ đầu cứ lên đây ở.

03:08.897 --> 03:12.276
Mà chắc là bố sẽ không bao giờ
cho em cầm súng đâu, nhỉ?

03:12.359 --> 03:14.069
Chắc chắn là vậy rồi.

03:16.154 --> 03:19.199
Nhưng khi mình tìm thấy Anne và Lexi,

03:20.367 --> 03:23.370
em không biết nữa,
có lẽ bố sẽ muốn quay lại đây.

03:24.371 --> 03:26.790
Hoặc nơi nào đó không có lũ dị trùng.

03:26.915 --> 03:27.749
Có thể.

03:29.626 --> 03:30.669
Họ về rồi.

03:31.545 --> 03:34.631
- Đi nào! Ta phải đi thôi!
- Dị trùng và thiết binh đang tới!

03:35.340 --> 03:37.551
Nào, thu dọn đồ đạc. Nhanh. Dọn đi.

03:39.386 --> 03:42.139
Tin tốt là làm ăn đang phất,
lợi nhuận tăng vọt.

03:42.222 --> 03:44.183
Tin xấu là để làm gì cơ chứ?

03:44.266 --> 03:45.976
Tiền nhiều mà chẳng biết tiêu vào đâu.

03:46.101 --> 03:47.561
Ý tôi là thế mà, nhỉ?

03:47.644 --> 03:50.689
Biết làm cái quái gì
với đống giấy lộn này chứ?

03:50.814 --> 03:52.858
Mua tuýp kem đánh răng mới à?

03:52.941 --> 03:54.735
Phải, nhưng một ngày nào đó…

03:54.818 --> 03:57.738
Ai biết được ngày sau, Lyle.
Sống cho hiện tại đã.

03:57.821 --> 03:59.990
- Vớ được gì thì vớ nhanh đi.
- Ừ.

04:01.825 --> 04:04.077
Cái mình cần là ai đó

04:04.536 --> 04:07.789
hoặc gì đó để giao dịch,
một cộng đồng khác chẳng hạn.

04:07.873 --> 04:10.417
Kiểu như nơi Tổng thống Hathaway từng ở.

04:10.876 --> 04:12.711
Đúng là một ý suýt xuất sắc.

04:18.884 --> 04:20.719
Các người định làm gì thế?

04:20.802 --> 04:22.846
Chuẩn bị kéo thứ này đi.

04:22.971 --> 04:25.265
- Không được.
- Có đấy, Pope.

04:25.390 --> 04:27.726
Thực ra cả khu này đang được dọn sạch.

04:27.809 --> 04:29.144
Dọn cái con khỉ.

04:30.812 --> 04:31.897
Lệnh của ai?

04:31.980 --> 04:35.359
Lệnh của Tổng thống Tân Hoa Kỳ, Pope.

04:35.442 --> 04:37.778
Hóa ra người ta nói đúng ha?

04:37.861 --> 04:40.781
Quyền lực tuyệt đối thì tha hóa tuyệt đối.

04:40.864 --> 04:42.741
Chuột đi vắng thì con mèo

04:42.866 --> 04:45.118
thích chiếm gì thì chiếm nhỉ?

04:45.202 --> 04:47.371
Người tị nạn đổ về mỗi ngày.

04:47.454 --> 04:49.831
Chỗ ở dưới lòng đất đã quá tải rồi.

04:49.915 --> 04:51.333
Cô Peralta muốn dọn chỗ,

04:51.458 --> 04:53.836
và Pope Town, cả quán bar của cậu

04:53.919 --> 04:55.212
là lựa chọn hợp lý nhất.

04:55.295 --> 04:57.047
Lựa chọn tệ nhất đấy, đại úy.

04:57.130 --> 05:00.926
Người ta cần một nơi để xả hơi.
Không thể để áp lực dồn nén mãi.

05:01.051 --> 05:04.471
Giữ sức đi, Pope.
Có đóng cửa đâu, chuyển chỗ thôi mà.

05:05.055 --> 05:06.181
Đi đâu? Timbuktu ư?

05:06.723 --> 05:07.933
Tom Mason mà ở đây…

05:08.058 --> 05:10.519
<i>Cần đội cứu thương đến vành đai ngay!</i>

05:10.602 --> 05:13.564
- Đi!
- <i>Cần đội cứu thương đến vành đai ngay!</i>

05:13.647 --> 05:15.065
- Này.
- Này.

05:15.190 --> 05:16.358
Ra vành đai ngay!

05:23.448 --> 05:24.783
Làm ơn, nhanh lên.

05:27.786 --> 05:33.041
Tổng thống cần được cấp cứu ngay.

06:03.655 --> 06:04.990
Không ai di chuyển.

06:06.825 --> 06:08.243
Không ai chết.

06:19.880 --> 06:20.714
Này.

06:21.548 --> 06:23.091
Cái gì ở sau gáy thế kia?

06:24.426 --> 06:26.261
- Mụn.
- Mụn ư?

06:28.388 --> 06:30.140
Bỏ vũ khí xuống! Ngay!

06:30.849 --> 06:35.562
Anh bạn, tôi luôn dạy bọn trẻ
phải nhìn trước ngó sau rồi hẵng làm.

06:39.149 --> 06:40.108
Ben!

06:46.698 --> 06:48.200
Anh muốn gì ở chúng tôi?

06:48.283 --> 06:51.078
Xuống ngựa và đặt vũ khí xuống đất.

06:51.161 --> 06:52.037
Làm nhanh lên!

06:58.836 --> 07:01.588
Bọn tôi muốn giết
thì mấy người đã không sống được đến đây.

07:01.713 --> 07:04.842
Chỉ cần đưa ngựa và nhu yếu phẩm,
rồi bọn tôi sẽ đi.

07:05.592 --> 07:10.055
Biết điều chút đi. Bảo gì làm nấy.
Rồi sẽ không có ai đổ máu.

07:10.597 --> 07:11.849
Áp sát vào thành xe đi.

07:14.059 --> 07:14.893
Mau lên!

07:15.769 --> 07:16.603
Đúng rồi.

07:17.938 --> 07:18.772
Từ từ thôi.

07:18.897 --> 07:21.233
Nhà anh sống ở đây
từ khi cuộc xâm lược nổ ra à?

07:22.901 --> 07:24.444
Bọn tôi vừa từ Charleston đến.

07:27.531 --> 07:28.740
Chắc anh chưa nghe tin.

07:29.533 --> 07:30.450
Tin gì?

07:30.534 --> 07:34.246
Rằng có hàng ngàn người sống sót như anh
đang tập trung ở đó.

07:35.372 --> 07:37.875
- Tại sao?
- Chúng tôi giúp đỡ lẫn nhau.

07:37.958 --> 07:40.294
Trồng trọt. Chúng tôi có gia súc.

07:40.377 --> 07:41.628
Sẽ không ai bị đói.

07:41.753 --> 07:43.088
Thậm chí còn lập chính phủ.

07:43.672 --> 07:44.631
Và một đội quân.

07:44.756 --> 07:45.799
Đội quân?

07:47.759 --> 07:50.053
Cháu định đấu với ai, bạn nhỏ?

07:52.764 --> 07:53.849
Người ngoài hành tinh.

07:55.934 --> 07:56.810
Vậy sao?

07:58.562 --> 07:59.521
Đúng vậy.

08:00.939 --> 08:04.151
Bạn hiền ơi, anh điên hết chỗ nói.

08:22.711 --> 08:24.087
Giờ làm gì đây?

08:24.671 --> 08:26.965
Chúng ta sẽ đuổi theo họ để lấy lại đồ.

08:27.090 --> 08:28.425
Chắc chắn rồi.

08:28.884 --> 08:32.846
Phải thật khôn ngoan và nhanh gọn,
còn phải đi tìm Anne và Lexi.

08:33.555 --> 08:35.766
Chúng tôi đã cố liên lạc với bộ chỉ huy

08:35.849 --> 08:39.311
qua tần số ngài cung cấp,
nhưng vẫn chưa có phản hồi.

08:39.436 --> 08:41.897
Cứ thử tiếp đi, đại tá.
Rồi họ sẽ trả lời thôi.

08:41.980 --> 08:43.065
Vâng, thưa ngài.

08:43.148 --> 08:45.859
Trong lúc đó, ngài có thể
dùng mọi nguồn lực tại Charleston.

08:45.984 --> 08:47.444
Cảm ơn cô Peralta.

08:49.279 --> 08:53.909
Tên cô nghe quen quá.
Cô từng làm ở văn phòng Jim Webb à?

08:54.576 --> 08:58.038
Phải. Tôi từng là
trợ lý hành chính trưởng của anh ấy.

08:58.121 --> 08:59.039
Biết ngay mà.

09:00.290 --> 09:03.085
Nhớ không lầm thì anh ấy nói cô "đanh đá".

09:03.168 --> 09:06.296
Anh ấy từng nói,
"Đừng để Marina nhắm vào anh".

09:08.632 --> 09:10.884
Vị nghị sĩ ấy
luôn có cách diễn đạt rất riêng.

09:13.887 --> 09:14.888
Anh ấy không qua khỏi à?

09:15.472 --> 09:17.140
Không. Tôi e là không.

09:18.058 --> 09:22.187
Nhưng ngài thì có, thưa Tổng thống.
Tận hai lần, không khác gì một phép màu.

09:22.312 --> 09:24.898
Phép màu đang đứng đây, ngay cạnh tôi.

09:25.023 --> 09:29.820
Khi máy bay rơi, tôi chỉ
lấy thân mình che cho Tổng thống Hathaway.

09:29.903 --> 09:31.446
Sao có thể như vậy?

09:31.530 --> 09:34.491
Cơ thể loài Volm được biến đổi gen
để chiến đấu.

09:34.616 --> 09:37.953
Vì vậy, chúng tôi có thể chịu được
những tác động vật lý cực lớn.

09:38.954 --> 09:43.125
Cochise nói vũ khí Volm sắp hoàn thành.

09:43.208 --> 09:46.712
Dù có chút chậm trễ,
tôi đảm bảo chưa đến hai tuần nữa

09:46.795 --> 09:49.798
ta sẽ sẵn sàng tấn công
lưới phòng thủ của Espheni.

09:49.923 --> 09:51.508
Chuyện đó thì chưa biết được.

09:51.633 --> 09:52.509
Ý cô là sao?

09:52.634 --> 09:55.012
Có những câu hỏi then chốt còn bỏ ngỏ.

09:55.095 --> 09:57.431
Theo cố vấn khoa học của tôi,

09:57.514 --> 10:01.518
thiết bị của anh sẽ tạo ra năng lượng
lớn hơn những gì đã mô tả rất nhiều.

10:01.643 --> 10:03.103
Đúng vậy.

10:03.228 --> 10:05.606
Tiếc là tôi không có quyền

10:05.689 --> 10:08.233
cung cấp thêm thông tin vào lúc này.

10:08.984 --> 10:10.569
Như mọi người đã biết,

10:10.694 --> 10:13.447
đơn vị chỉ huy ở Charleston
từng có lỗ hổng bảo mật.

10:13.530 --> 10:17.701
Nếu anh nói tới gián điệp của Espheni,
vấn đề đó đã được giải quyết.

10:17.826 --> 10:18.785
Bằng cách nào?

10:18.869 --> 10:22.456
Loại bỏ máy dò Espheni khỏi Hal Mason
đã giải quyết vụ rò rỉ thông tin.

10:22.539 --> 10:26.710
Thứ lỗi cho tôi,
nhưng đó là một giả định liều lĩnh.

10:27.419 --> 10:30.589
Lũ Espheni cực kỳ xảo quyệt,
nên sẽ không chỉ dựa vào một chiến lược.

10:31.173 --> 10:35.552
Nên chi tiết kỹ thuật của thiết bị
hiện phải được giữ bí mật, cô Peralta.

10:36.094 --> 10:37.846
- Tổng thống…
- Kết quả cuộc chiến

10:37.971 --> 10:40.724
phụ thuộc vào việc hoàn thành
và triển khai vũ khí đó.

10:40.807 --> 10:43.060
Không thể trì hoãn thêm nữa.

10:43.143 --> 10:45.437
Kể cả khi ta không biết thứ này là gì?

10:46.146 --> 10:47.564
Đại tá?

10:49.441 --> 10:55.656
Thật khó để phủ nhận những lợi ích ta có
khi liên minh với Cochise và loài Volm

10:55.739 --> 10:57.783
nhưng tôi luôn tin rằng

10:57.866 --> 11:01.453
đây nên là một chiến dịch
do con người chỉ huy và Volm hỗ trợ.

11:01.578 --> 11:03.539
Tôi đồng ý với cô Peralta

11:03.622 --> 11:09.878
rằng việc thiếu minh bạch đi ngược lại
với tinh thần hợp tác chân thành.

11:10.838 --> 11:13.173
Ghi nhận. Và cảm ơn sự thẳng thắn của anh.

11:14.299 --> 11:17.052
Nhưng nhiệm vụ phải tiến hành như dự kiến.

11:17.177 --> 11:22.766
Và có lẽ tốt hơn hết
hãy tôi tận mắt kiểm tra vũ khí này.

11:24.017 --> 11:25.310
Tuân lệnh ngài.

11:35.571 --> 11:40.450
CẤM XÂM PHẠM

11:43.203 --> 11:45.163
Tháo mấy cái yên ngựa này ra nhé?

11:49.084 --> 11:51.503
Làm nửa ngày mà kiếm được khá quá bố nhỉ.

11:51.962 --> 11:54.590
Phân loại và tách vỏ
trong 20 phút nhé, các con.

11:55.507 --> 11:56.341
Vâng, thưa bố.

11:57.634 --> 11:59.011
Chắc chúng khát rồi này.

11:59.094 --> 12:01.346
Vậy lấy nước cho chúng đi, em gái.

12:02.806 --> 12:03.932
Thôi nào, mấy thằng này.

12:04.057 --> 12:05.851
Các anh biết cái bơm bị kẹt mà.

12:05.934 --> 12:08.228
- Chính anh đã làm nó kẹt.
- Bibs này?

12:09.646 --> 12:10.856
Cái này chắc ổn đấy.

12:14.693 --> 12:15.527
Đây.

12:24.703 --> 12:26.830
- Vậy anh không muốn nói chuyện đó à?
- Chuyện gì?

12:27.539 --> 12:28.707
Về mọi thứ ấy.

12:30.834 --> 12:32.669
Anh không biết bắt đầu từ đâu.

12:33.712 --> 12:37.424
Khi gỡ đai ra cho em, anh cứ ngỡ
mình hiểu những gì em phải trải qua.

12:37.508 --> 12:40.719
Nhưng thú thật, anh thấy hơi xấu hổ
khi nhớ lại vài lời khuyên của mình.

12:41.386 --> 12:46.975
Anh không thể ngừng nghĩ về việc
mình ngủ cạnh Maggie mỗi đêm.

12:47.976 --> 12:49.603
Cô ấy đã luôn ở bên anh.

12:49.728 --> 12:54.816
Không hề biết thứ đó
nằm trong người anh hàng tháng trời.

12:55.400 --> 12:57.945
Chẳng biết anh đã có thể làm gì cô ấy.

12:58.028 --> 13:00.113
Vì thế mà anh không để chị ấy đi cùng?

13:00.989 --> 13:03.867
Ta đâu biết sẽ gặp chuyện gì.
Anh bắt cô ấy chịu đựng đủ rồi.

13:06.161 --> 13:07.246
Sao thế?

13:07.329 --> 13:09.164
Họ đã dừng di chuyển, ta đang ở rất gần.

13:09.873 --> 13:11.667
Hoặc họ đã về đến căn cứ.

13:14.169 --> 13:15.003
Được rồi.

13:15.754 --> 13:17.464
Mọi người di chuyển thật khẽ thôi.

13:18.423 --> 13:19.216
Đi nào.

13:25.597 --> 13:27.432
Đám lười biếng.

13:29.518 --> 13:30.352
Matt.

13:32.354 --> 13:34.398
Đừng gây tiếng động nhé?

13:34.481 --> 13:35.357
Được rồi!

13:44.032 --> 13:45.993
Xốt Marinara với thịt viên.

13:46.076 --> 13:47.202
Nghe ngon đấy.

13:56.086 --> 13:57.546
Đừng manh động.

14:02.050 --> 14:02.926
Duane à?

14:13.979 --> 14:14.938
Gil ơi?

14:20.527 --> 14:21.862
Đừng cử động.

14:24.948 --> 14:27.284
- Bỏ xuống!
- Nằm mơ đi nhóc!

14:49.556 --> 14:50.891
- Hal?
- Con không sao.

14:57.481 --> 15:00.108
Sao cháu phải làm thế?

15:09.660 --> 15:13.997
Đại tá, đáng lẽ phải đưa quân tiếp viện
ra vành đai từ một giờ trước.

15:14.081 --> 15:16.124
Tất cả thợ máy đều xin nghỉ ốm.

15:16.208 --> 15:18.794
Và đây là chiếc xe thứ ba bị hỏng hôm nay.

15:19.378 --> 15:23.215
Nhưng không chỉ có xưởng xe,
chuyện tương tự cũng xảy ra ở kho vũ khí.

15:23.799 --> 15:26.093
Chúng ta có hàng đống vũ khí cần sửa.

15:26.176 --> 15:28.887
Ý cậu là cuộc đình công ngầm có tổ chức à?

15:28.971 --> 15:34.518
Tôi không thích thuyết âm mưu
nhưng Pope có vẻ rất tự mãn.

15:35.644 --> 15:37.104
Chào buổi chiều, đại tá.

15:37.187 --> 15:39.398
Cậu định làm cái quái gì vậy, Pope?

15:39.940 --> 15:41.650
Chẳng có gì cả, thưa anh.

15:41.775 --> 15:44.903
Tôi đang trò chuyện vui vẻ
với vài công dân Charleston

15:44.987 --> 15:47.823
nhắc nhở họ rằng trên thực tế,
họ có một số quyền

15:48.365 --> 15:51.285
nếu đây vẫn là một nền dân chủ
đúng như hứa hẹn.

15:51.410 --> 15:54.329
Nếu ta thiếu phương tiện,
vũ khí và binh lính

15:54.413 --> 15:56.665
ở tiền tuyến khi kẻ thù tấn công

15:56.790 --> 15:59.877
rất nhiều người sẽ chết.
Lương tâm cậu chịu nổi không?

16:00.586 --> 16:02.713
Thưa anh, nếu việc phá rối

16:02.838 --> 16:05.632
mà giúp cô Peralta biết lắng nghe hơn
thì tôi rất sẵn lòng.

16:05.716 --> 16:07.593
Giờ không phải lúc giở trò.

16:08.677 --> 16:10.304
Không có ý bất kính, đại tá.

16:10.429 --> 16:12.890
Đây chính là thời điểm thích hợp nhất.

16:12.973 --> 16:15.851
Đầu tiên là Volm biến chúng ta
thành bầy khỉ nô lệ. Giờ là cái này?

16:17.019 --> 16:19.021
Đại tá, hướng đi này là sai lầm.

16:19.146 --> 16:24.276
Tôi chỉ nghĩ đã đến lúc
thay đổi nhịp sống, một tầm nhìn mới.

16:27.613 --> 16:30.908
Điều cậu đang nói không chỉ ngu ngốc
mà còn nguy hiểm.

16:30.991 --> 16:34.953
- Và khi Tom quay lại…
- Tom Mason sẽ không quay lại.

16:35.037 --> 16:36.997
Anh ấy thông minh
hơn tất cả chúng ta cộng lại.

16:37.122 --> 16:39.166
Biết khi nào nên bỏ rơi con tàu đang chìm.

16:40.751 --> 16:43.295
Bảo lũ tay sai của cậu
buông tha khúc xương này ngay đi.

16:49.176 --> 16:50.886
Sự thật mất lòng nhỉ, đại tá?

16:51.011 --> 16:53.931
Vâng. Sự thật phũ phàng lắm.

16:58.143 --> 16:59.019
Nhanh lên.

17:01.021 --> 17:02.773
Giúp tôi cởi áo khoác ra đi.

17:10.322 --> 17:13.158
Được rồi. Ta cần cầm máu.

17:15.619 --> 17:17.746
Xà phòng, nước, khăn sạch.

17:18.789 --> 17:19.623
Đi lấy đi!

17:25.087 --> 17:28.382
Đây là cách anh đối xử với mọi người?
Vào nhà tôi, cố giết em trai tôi?

17:28.507 --> 17:30.926
Nếu anh không cướp
thì tôi đã không vào nhà anh.

17:31.051 --> 17:33.011
Chúng tôi chỉ cố sinh tồn
như các anh thôi.

17:33.095 --> 17:34.221
Chúng tôi không cướp của.

17:34.346 --> 17:38.225
Anh cũng thấy ở đây chẳng sung sướng gì.
Tôi cũng có con như anh.

17:39.101 --> 17:41.186
Người ngoài hành tinh
bắt cóc gia đình tôi.

17:41.270 --> 17:44.940
Phí thêm giây nào với anh
là tốn thêm thời gian để tôi tìm họ.

17:45.065 --> 17:47.651
Chúng tôi chỉ đến lấy lại đồ của mình.
Rồi sẽ rời đi.

17:48.235 --> 17:49.403
Đồ đạc của chúng tôi đâu?

17:53.699 --> 17:55.951
Lần cuối tôi thấy là ở cạnh nhà kho.

17:56.535 --> 17:58.495
Matt, đi kiểm tra đồ đạc
rồi quay lại ngay.

17:58.579 --> 17:59.788
Vâng, thưa bố.

18:04.543 --> 18:09.548
Họ mong ta làm việc cho họ,
với hội Đầu Bong Bóng.

18:10.507 --> 18:12.843
Không hỏi han, không phàn nàn.

18:12.968 --> 18:15.804
- Nhỉ?
- Ừ.

18:15.888 --> 18:18.682
Và bấy lâu nay,
họ còn tước đoạt niềm vui giản dị của ta.

18:20.559 --> 18:25.981
Cho đến khi họ rút lại lệnh vơ vét đồ đạc,
tịch thu tài sản của chúng ta,

18:26.106 --> 18:29.568
thì chúng ta sẽ không làm việc
và chắc chắn là không chiến đấu vì họ.

18:29.693 --> 18:31.320
- Phải!
- Phải!

18:31.445 --> 18:32.738
Pope nói đúng.

18:35.324 --> 18:36.909
Đại tá, chào mừng anh.

18:37.576 --> 18:39.536
Ta đều cần một nơi để thư giãn.

18:40.746 --> 18:42.539
Tôi nhận ra điều đó.

18:43.707 --> 18:45.876
Và cô Peralta nhận ra điều đó.

18:47.294 --> 18:51.757
Nhưng trong cái nhìn của tôi về dân chủ

18:52.758 --> 18:55.302
không có chỗ cho sự coi thường pháp luật.

18:58.764 --> 19:02.476
Nhất là khi nó đe dọa
sự an toàn của cộng đồng này

19:03.769 --> 19:05.771
và tiến độ của cuộc chiến.

19:07.314 --> 19:08.440
Rõ chưa?

19:09.233 --> 19:10.192
Vâng.

19:12.486 --> 19:14.029
Pope, cậu bị bắt.

19:17.950 --> 19:18.784
Vì tội gì?

19:18.909 --> 19:21.245
Bất tuân dân sự và gây rối trật tự.

19:21.328 --> 19:24.498
Anh có chức danh,
nhưng không có quyền để làm vậy.

19:30.629 --> 19:32.840
Uống hết rồi về khu của mọi người đi.

19:32.923 --> 19:34.216
Bắt đầu từ ngày mai,

19:34.341 --> 19:38.804
mọi ca làm trong dự án Volm
sẽ tiếp tục không gián đoạn.

19:40.472 --> 19:41.265
Chúc ngủ ngon.

19:49.189 --> 19:50.399
Sao anh tìm được chỗ này?

19:51.191 --> 19:53.026
Trang trại này
thuộc về ba đời gia đình tôi.

19:53.110 --> 19:54.653
Tôi sinh ra ở đây.

19:55.404 --> 19:58.240
Em trai và các con tôi cũng vậy.

19:58.782 --> 20:01.785
Anh luôn ở đây à? Kể cả sau cuộc xâm lược?

20:02.369 --> 20:03.829
Bọn đó chưa từng lên đây.

20:04.788 --> 20:06.540
Chúng không quan tâm đến bọn tôi.

20:06.665 --> 20:09.835
Tôi đã thấy tàu vũ trụ, vụ nổ.

20:10.544 --> 20:12.129
Tôi đã nghe nhiều chuyện.

20:18.802 --> 20:20.220
Cậu nghĩ chú ấy sẽ qua khỏi chứ?

20:20.304 --> 20:21.680
Tôi không biết.

20:23.557 --> 20:27.269
Nhưng tôi thấy
ông ấy là người kiên cường nên có thể lắm.

20:28.145 --> 20:29.897
Cậu nói đúng, chú ấy là chiến binh.

20:29.980 --> 20:31.815
Chú Gil dữ lắm, sao chết được.

20:34.318 --> 20:36.528
Những thứ sau cổ cậu là gì?

20:37.988 --> 20:39.406
Chuyện dài lắm.

20:44.870 --> 20:48.123
Bọn ngoài hành tinh gắn ký sinh trùng
vào sau lưng để điều khiển tôi.

20:48.916 --> 20:51.293
Cố cắt ra rồi, mà vẫn còn
mảnh sót lại trong người tôi.

20:52.711 --> 20:53.795
Tởm thật.

20:53.879 --> 20:58.300
Thứ gì của chúng cũng tởm.
Chúng giết nhiều bạn tôi, giết cả mẹ tôi.

21:01.637 --> 21:03.722
Này, mẹ tôi cũng bị giết.

21:04.723 --> 21:07.017
Tưởng cậu nói
chỉ thấy người ngoài hành tinh từ xa.

21:09.186 --> 21:10.604
Không phải người ngoài hành tinh.

21:11.772 --> 21:12.773
Là con người.

21:13.774 --> 21:16.527
Sau cuộc xâm lược,
một nhóm đàn ông ghé qua.

21:16.610 --> 21:18.946
Họ nói đã trốn chạy mấy ngày rồi.

21:19.780 --> 21:21.615
Bọn tôi cho họ ăn, cho họ ở.

21:23.033 --> 21:25.619
Rồi họ cố cướp của chúng tôi, nên…

21:27.162 --> 21:29.373
Họ bắn mẹ tôi trước khi bọn tôi kịp ngăn.

21:31.792 --> 21:33.043
Anh thấy bà ấy chết à?

21:40.634 --> 21:45.472
Sau đó, bố tôi nói thế giới giờ là vậy,

21:46.473 --> 21:47.516
cá lớn nuốt cá bé.

21:49.059 --> 21:52.187
Charleston không như thế.
Mọi người chăm sóc lẫn nhau.

21:53.105 --> 21:54.565
Cậu nên tới đó xem.

21:55.691 --> 21:57.401
Bố tôi không bao giờ đồng ý.

22:01.989 --> 22:05.200
Anh không phải người ở đây
cũng không phải người Charleston nhỉ.

22:05.284 --> 22:08.412
- Tôi gốc Boston.
- Boston.

22:08.537 --> 22:10.914
Từ lúc bọn đó tới,
tôi và mấy đứa con luôn chiến đấu.

22:10.998 --> 22:13.417
Đó cũng là một lựa chọn hợp lý.

22:13.542 --> 22:15.836
Bọn tôi nghĩ ở đây cơ hội sống cao hơn.

22:16.795 --> 22:19.423
Ừ, miễn là còn nạn nhân
đi ngang con đường này.

22:19.548 --> 22:21.091
Mà chuyện đó hiếm lắm.

22:23.218 --> 22:26.388
Không thể trách một người
muốn bảo vệ gia đình mình nhỉ?

22:28.515 --> 22:30.684
Anh làm được điều đó đến hiện tại.

22:31.393 --> 22:33.645
- Cũng đáng nói đấy.
- "Đến hiện tại"?

22:33.729 --> 22:36.315
Sớm muộn gì bọn ngoài hành tinh
cũng tìm ra anh.

22:36.440 --> 22:39.067
Vậy chúng tôi nên theo anh
đến thiên đường ảo của anh à?

22:39.151 --> 22:40.861
Tôi hiểu lý do anh tức giận.

22:41.445 --> 22:45.449
Nếu em trai tôi nằm trên đó
hay con trai tôi, tôi cũng giận.

22:45.574 --> 22:47.659
Anh không biết
tôi đang cảm thấy thế nào đâu.

22:47.743 --> 22:49.745
Anh không biết
anh đang nói chuyện với ai đâu.

22:50.287 --> 22:53.040
Mấy câu chuyện anh nghe
là về người như bọn tôi.

22:54.541 --> 22:56.585
Người ngoài hành tinh đã giết vợ tôi.

22:57.461 --> 22:59.755
Tôi nghĩ tôi hiểu đôi chút về mất mát.

23:01.298 --> 23:02.633
Và sự hối tiếc.

23:02.758 --> 23:06.011
Nó theo tôi mỗi sáng thức dậy
và mỗi đêm nhắm mắt.

23:06.845 --> 23:09.598
Và từng giờ, từng phút ở giữa khoảng đó.

23:15.729 --> 23:17.314
Ngọn núi của anh không đủ cao

23:18.315 --> 23:19.900
và không có cái hố nào đủ sâu.

23:20.025 --> 23:21.610
Không có chỗ trốn.

23:22.486 --> 23:25.864
Cơ hội duy nhất của anh,
của tất cả chúng ta,

23:25.948 --> 23:27.908
là cùng đứng lên chống lại chúng.

23:30.035 --> 23:30.869
Bố!

23:31.662 --> 23:33.038
Gì thế, con trai?

23:35.207 --> 23:36.333
Là chú Gil.

23:37.209 --> 23:38.210
Chú ấy sắp chết.

23:45.843 --> 23:47.678
Em trai tôi sắp chết rồi nên…

23:48.720 --> 23:50.973
Anh cho tôi lên đó gặp nó đi.

23:53.934 --> 23:55.269
Bố, không thể tin ông ấy.

23:55.853 --> 23:58.564
Anh định để nó chết
mà không gặp người thân ư?

23:59.147 --> 24:00.899
Anh là loại người gì vậy?

24:08.156 --> 24:09.741
Anh hứa sẽ không cố làm gì chứ?

24:10.450 --> 24:11.285
Thưa anh,

24:12.452 --> 24:14.121
tôi hứa với anh.

24:18.000 --> 24:20.252
Gil, Duane đây.

24:20.335 --> 24:21.587
Em nghe thấy không?

24:21.712 --> 24:23.463
Em phải chiến đấu, em à!

24:24.464 --> 24:26.717
Cả nhà đều đang ở đây với em.

24:26.842 --> 24:28.594
Em trụ được mà.

24:29.178 --> 24:31.346
Chỉ cần cố gắng lên, nhé?

24:39.563 --> 24:40.647
Được rồi.

24:44.484 --> 24:45.652
Không, đừng!

24:46.445 --> 24:48.488
Bỏ súng xuống đất. Bỏ xuống.

24:51.617 --> 24:53.327
Bỏ tay khỏi cò súng!

25:01.210 --> 25:02.503
Giơ hai tay lên đầu.

25:06.924 --> 25:08.842
Úp mặt vào tường, bên trái!

25:08.926 --> 25:12.221
- Nào, ra đằng kia.
- Úp mặt vào tường! Bên trái!

25:12.346 --> 25:14.306
Anh định giết con tôi? Bản chất của anh à?

25:14.389 --> 25:16.975
Đó là lỗi của anh! Ai bảo anh đuổi theo!

25:17.059 --> 25:19.353
Nếu mình để họ thoát, họ sẽ quay lại!

25:19.520 --> 25:22.523
Các con anh sẽ nhớ
khoảnh khắc này đến cuối đời.

25:22.648 --> 25:24.399
Anh định biến chúng thành sát nhân?

25:26.527 --> 25:28.111
Đừng.

25:28.195 --> 25:29.738
- Bố.
- Bình tĩnh, cưng.

25:29.821 --> 25:31.698
Thế giới này khắc nghiệt lắm.

25:32.241 --> 25:35.118
Các con tôi phải mạnh mẽ để sống sót.

25:35.244 --> 25:36.662
Anh không muốn làm thế đâu.

25:36.787 --> 25:38.830
- Anh sẽ không làm thế!
- Anh đã bắn em trai tôi!

25:38.914 --> 25:40.290
Quay lại, úp mặt vào tường!

25:40.374 --> 25:43.210
Anh không muốn các con anh
thấy mình mất đi nhân tính.

25:43.293 --> 25:44.878
- Bỏ súng xuống đi!
- Không.

25:44.962 --> 25:46.088
Tôi sẽ bắn anh.

25:46.672 --> 25:48.423
Chào tạm biệt gia đình mình đi.

25:48.549 --> 25:50.968
Chào đi rồi tôi cho anh chầu trời.

25:52.427 --> 25:55.722
Muốn bắn tôi
thì phải có gan nhìn vào mắt tôi mà bắn.

26:03.146 --> 26:04.731
Không, chúng tôi không phải quái vật.

26:05.440 --> 26:08.819
Chúng tôi chỉ là một gia đình
đang cố sống sót.

26:19.872 --> 26:21.206
Đừng mà!

26:21.290 --> 26:22.541
- Không sao đâu, cưng.
- Này!

26:33.051 --> 26:36.096
- Không sao đâu.
- Duane, bảo Luke bỏ súng xuống đi!

26:36.180 --> 26:39.183
- Sẽ không có ai bị thương.
- Không được.

26:39.308 --> 26:40.142
Nghĩ xem!

26:40.726 --> 26:45.898
Luke bắn tôi, Hal bắn Luke và Ben bắn anh.

26:47.316 --> 26:50.027
Rồi sao? Gil sẽ ra sao? Bọn trẻ sẽ ra sao?

26:55.199 --> 26:56.867
Bỏ tay khỏi cò súng đi con.

26:58.160 --> 27:00.537
- Không.
- Bỏ xuống đi con.

27:00.621 --> 27:01.955
Nghe lời bố đi!

27:06.460 --> 27:08.253
Bình tĩnh đi con. Con giỏi lắm.

27:09.630 --> 27:10.923
Không sao đâu.

27:30.817 --> 27:31.944
Ấn tượng đấy.

27:32.528 --> 27:34.112
Đủ cho nhiệm vụ trước mắt.

27:38.408 --> 27:39.743
Tàu của anh có kịp đến

27:39.826 --> 27:42.663
trước khi Espheni
kích hoạt lưới phòng thủ không?

27:43.497 --> 27:44.915
Chắc là không.

27:45.791 --> 27:47.000
Vậy sao phải vội?

27:47.960 --> 27:49.169
Không thể để tàu bay vòng

27:49.253 --> 27:51.839
cho đến khi ta tạo được lỗ hổng
trong hệ thống phòng thủ sao?

27:51.964 --> 27:52.881
Như tôi đã giải thích

27:52.965 --> 27:57.052
lưới Espheni sẽ tạo ra
một trường năng lượng bao quanh Trái Đất.

27:57.135 --> 28:00.556
Phá hủy một tháp
sẽ làm lưới phòng thủ gián đoạn tạm thời

28:00.681 --> 28:03.058
- cho tàu ngươi một cửa sổ xâm nhập.
- Đúng.

28:03.141 --> 28:09.314
Nhưng về lâu dài, lưới đó
sẽ khiến bề mặt Trái Đất nhiễm xạ đến mức

28:10.440 --> 28:14.736
tiêu diệt mọi dạng sống hữu cơ
trong vòng ba tháng.

28:14.862 --> 28:17.781
Thông tin hay thật, để tới giờ mới nói.

28:17.865 --> 28:20.742
Còn bọn Đầu Cá thì sao?
Chúng cũng bị nướng chứ?

28:21.285 --> 28:22.452
Rất tiếc là không.

28:22.995 --> 28:25.455
Loài Espheni đã tự biến đổi sinh học

28:25.581 --> 28:29.751
và cả những nô lệ bị gắn đai của chúng
để chịu được hoàn toàn ảnh hưởng bức xạ.

28:30.752 --> 28:34.590
Tôi đã truyền đạt toàn bộ thông tin này
cho giáo sư Mason

28:34.715 --> 28:40.888
và anh ấy cho rằng công bố ra
chỉ gây hoảng loạn không cần thiết.

28:41.013 --> 28:43.182
Tôi cũng đồng ý như vậy
khi Cochise nói với tôi.

28:43.307 --> 28:45.267
Vậy nên, cô Peralta,

28:45.934 --> 28:51.857
năng lượng dư mà tiến sĩ Kadar phát hiện
thực chất dùng để phá lưới

28:51.940 --> 28:55.152
bằng cách nạp lại vào lưới
một luồng năng lượng cực lớn

28:55.235 --> 28:56.612
khiến nó quá tải.

28:56.737 --> 28:58.906
Không thể nói thẳng với tôi ngay từ đầu à?

28:59.031 --> 29:01.158
Rủi ro quá lớn.

29:01.241 --> 29:03.327
Nếu không phá được lưới,

29:03.452 --> 29:07.623
việc nạp lại vào lưới lượng năng lượng lớn
có thể đẩy nhanh quá trình đó.

29:08.624 --> 29:12.377
Sự sống quen thuộc trên hành tinh này
sẽ bị xóa sổ.

29:24.640 --> 29:25.891
Không cần khóa cửa.

29:27.684 --> 29:29.394
Chào buổi tối, ngài cảnh sát.

29:31.480 --> 29:32.648
Có thời gian không?

29:34.233 --> 29:38.111
Hôm nay tôi có hơi bận
nhưng tôi sẽ phá lệ cho anh

29:38.695 --> 29:42.032
Tình hình đất nước chắc loạn lắm

29:42.157 --> 29:45.244
anh mới phải xuống đây
nói chuyện với hạng người như tôi.

29:50.374 --> 29:52.459
Lúc tôi định tống cổ cậu đi

29:52.543 --> 29:58.298
Tom thuyết phục rằng đôi khi lại cần
một người không làm theo khuôn phép.

29:58.382 --> 30:01.009
Có lẽ ta sắp tới lúc như vậy.

30:02.302 --> 30:05.138
Tôi cứ nghĩ anh
và tổng thống bù nhìn của ta

30:05.264 --> 30:06.598
đã tính toán hết rồi.

30:07.266 --> 30:09.268
Có trục trặc gì ở thiên đường hả, đại tá?

30:14.231 --> 30:15.607
Có lẽ tôi cần cậu giúp, Pope.

30:23.282 --> 30:24.283
Cần tôi giúp?

30:25.826 --> 30:26.994
Anh đóng cửa quán tôi.

30:27.870 --> 30:30.831
Anh phá chuyện làm ăn của tôi.
Anh nhốt tôi lại.

30:32.416 --> 30:35.294
Có chuyện lớn sắp xảy ra,
mấy thứ đó chẳng còn nghĩa lý gì, Pope.

30:36.128 --> 30:38.255
Có thể cậu đúng về đám Volm.

30:39.006 --> 30:39.882
Thế thôi à?

30:41.216 --> 30:42.718
Chỉ nói tôi biết thế thôi?

30:42.843 --> 30:44.595
Khi nào cần biết thêm sẽ nói.

30:47.055 --> 30:48.307
Giờ thì ra ngoài đi.

30:51.476 --> 30:54.062
Đừng kích động dân thường nữa.

31:13.498 --> 31:14.875
Tưởng ông bị nhốt rồi.

31:14.958 --> 31:16.502
Ừ, tôi đã được thả.

31:17.252 --> 31:19.671
Ngay lúc tôi nghĩ
mọi thứ sắp sáng sủa hơn.

31:20.255 --> 31:23.592
Nghe này, lời khuyên chân thành,
sắp có chuyện lớn.

31:25.052 --> 31:25.969
Chuyện gì?

31:26.053 --> 31:28.680
- Không nói được.
- Nghĩa là ông không biết.

31:28.805 --> 31:30.557
Không, nhưng nguồn tin tuyệt đối đáng tin.

31:30.641 --> 31:32.184
Vậy sao ông lại nói với tôi?

31:32.267 --> 31:35.395
Tôi nghĩ không có nhà Mason ở bên,
có lẽ cô cần một người bạn.

31:36.522 --> 31:37.397
Một người bạn?

31:38.273 --> 31:40.108
Tôi ổn. Cảm ơn.

31:40.234 --> 31:41.944
Vậy thì vì tình xưa nghĩa cũ.

31:42.569 --> 31:44.947
Chưa từng có tình xưa nào cả, Pope.

31:45.656 --> 31:46.823
Tôi nhớ đâu phải thế.

31:46.907 --> 31:48.992
Tôi nhớ đã cứu cô lúc cô sắp chết.

31:49.117 --> 31:51.870
Ông bắt cóc tôi
rồi giao cho băng của ông xử.

31:51.954 --> 31:54.164
Cô chỉ cần nói một câu là tôi…

31:54.248 --> 31:56.416
Ông biết rõ mà, đồ dối trá,
ông không làm gì cả.

31:56.542 --> 31:59.253
Như cô nói dối
về gã bạn trai phản bội, bị sán mắt?

31:59.837 --> 32:00.796
Còn cô đã làm gì?

32:01.296 --> 32:03.257
Cô đã làm gì, Maggie?
Cô cũng chẳng làm gì.

32:04.132 --> 32:06.593
Bớt cao ngạo đi, Maggie.
Chúng ta chẳng khác gì nhau.

32:06.677 --> 32:10.264
Việc gì phải làm thì làm thôi.
Bằng mọi giá, ta phải sống sót.

32:10.389 --> 32:13.350
Tôi có thể có khuyết điểm,
danh sách tội lỗi dài mấy chục cây số.

32:13.433 --> 32:16.311
Nhưng tôi thấy gì nói đó.
Chuyện đó thì đảm bảo.

32:17.855 --> 32:21.191
- Ông thật là…
- Rồi sẽ đến lúc,

32:21.275 --> 32:25.696
và tôi dám cá là sẽ sớm thôi,
màn kịch nhỏ của cô

32:26.154 --> 32:27.614
sẽ phải hạ màn.

32:28.574 --> 32:29.867
Và khi đó…

32:31.869 --> 32:33.871
cô sẽ phải bò về với tôi.

32:36.456 --> 32:37.708
Và đó là sự thật.

32:52.055 --> 32:54.349
- Ngài Tổng thống.
- Chào bác sĩ.

32:54.850 --> 32:55.726
Ngài thấy sao rồi?

32:56.435 --> 33:00.063
Tôi từng bị Quốc hội hành hạ dã man hơn.

33:00.189 --> 33:01.648
Tôi sẽ vượt qua thôi.

33:01.773 --> 33:04.193
Tôi chỉ cần thay dây truyền dịch nếu tiện.

33:04.359 --> 33:05.360
Cô đã đến rồi mà.

33:09.489 --> 33:11.325
Cô làm bác sĩ bao lâu rồi?

33:11.909 --> 33:15.495
Tôi đang học tiền y ở Wellesley
khi cuộc xâm lược xảy ra.

33:15.579 --> 33:19.666
Và mọi thứ tôi biết bây giờ
là học từ bác sĩ Glass.

33:20.250 --> 33:21.210
Anh ấy đâu rồi?

33:22.920 --> 33:23.754
Chị ấy ạ.

33:25.797 --> 33:26.757
Tôi rất tiếc.

33:28.217 --> 33:30.802
- Cuộc chiến chết tiệt này.
- Vâng.

33:31.386 --> 33:32.638
Cô biết tôi nghĩ gì không?

33:34.890 --> 33:38.602
Tôi nghĩ bác sĩ Glass
rất may mắn khi có học trò giỏi như cô.

33:39.937 --> 33:42.189
Thế chẳng phải tôi cũng gặp may sao?

33:42.940 --> 33:44.107
Cảm ơn ngài.

33:45.359 --> 33:47.110
Chính những người trẻ như cô

33:47.194 --> 33:49.905
sẽ tái thiết thế giới này
khi bọn ngoài hành tinh bị quét sạch.

33:50.697 --> 33:53.492
Niềm tin đó giúp tôi bước tiếp.

33:55.953 --> 33:56.954
Cảm ơn bác sĩ.

34:05.254 --> 34:06.296
Còn gì nữa à?

34:07.297 --> 34:08.423
Không, thưa ngài.

36:21.014 --> 36:22.307
Bác sĩ Delgado.

36:25.811 --> 36:28.230
- Vâng?
- Tổng thống đã bị bắn.

36:31.275 --> 36:32.985
Ít nhất ông ấy không đau đớn.

36:33.527 --> 36:35.571
Trúng một phát súng là chết ngay.

36:44.621 --> 36:47.291
Kẻ nổ súng ở ngay dưới phòng này.

36:47.749 --> 36:50.711
Hắn đã dùng vũ khí được Volm cải tiến
để bắn xuyên bê tông.

36:50.836 --> 36:52.713
Cùng loại súng giết Manchester.

36:53.255 --> 36:54.590
Ít nhất là cùng kiểu.

36:55.424 --> 36:58.719
Vậy nếu cậu đúng,
Hal Mason không phải nội gián.

37:00.304 --> 37:03.056
Kẻ phản bội
vẫn còn đang lẩn trốn ở Charleston.

37:03.182 --> 37:06.310
Phải tìm ra tên đó.
Tập trung toàn bộ vào vụ này.

37:06.435 --> 37:08.270
Huy động bao nhiêu người cũng được.

37:08.353 --> 37:09.855
- Bằng mọi giá.
- Vâng.

37:09.938 --> 37:12.900
Cậu hãy báo cáo tiến độ cuối mỗi ngày.

37:13.025 --> 37:16.320
- Bắt cho được tên khốn đó.
- Tôi sẽ báo cho người của Tổng thống.

37:16.445 --> 37:19.114
Không. Phải đợi thêm thông tin, Dan.

37:19.198 --> 37:21.825
Tôi không muốn người ngoài
đổ vào Charleston

37:21.909 --> 37:23.911
rồi săn lùng dân ta như phù thủy.

37:24.036 --> 37:27.331
Người dân Mỹ có quyền biết
họ đã mất lãnh đạo.

37:31.168 --> 37:32.461
Cậu đã nhận lệnh rồi.

37:33.587 --> 37:34.588
Thưa cô.

37:36.632 --> 37:38.050
Anh nhận lệnh rồi, đại tá.

37:50.354 --> 37:51.522
Chưa phải lúc đâu, Pope.

37:51.605 --> 37:54.608
Chắc tôi không cần chỉ ra
điều quá hiển nhiên đấy đâu nhỉ, đại tá?

37:54.691 --> 37:58.487
Ý cậu là Peralta bị quở trách
sau khi Tổng thống tới,

37:58.570 --> 38:01.698
và chưa đầy 24 giờ sau đó
ngài ấy bị nội gián ám sát?

38:01.823 --> 38:03.659
Không, cậu không cần phải nói.

38:03.784 --> 38:07.454
Hãy nhớ rằng, toàn bộ quyền lực
lại nằm gọn trong tay cô ta rồi.

38:07.538 --> 38:10.958
Tôi bắt đầu thấy chuyện này
không còn giống nền dân chủ non trẻ

38:11.083 --> 38:13.126
- mà giống cung điện La Mã hơn.
- Vậy thì…

38:14.378 --> 38:18.382
Tôi khuyên cậu coi chừng sau lưng,
kẻo bị đâm đấy.

38:20.551 --> 38:21.385
Anh cũng vậy.

38:28.684 --> 38:30.310
Khi ra khỏi lối mòn này

38:30.394 --> 38:33.856
đi khoảng 24km nữa là tới Mechanicsville,
tới chỗ Anne và Lexi.

38:33.939 --> 38:35.899
Cá là Karen đang chờ sẵn rồi.

38:36.441 --> 38:37.693
Cũng không còn cách nào khác.

38:38.277 --> 38:40.571
- Khoan, có thiết binh.
- Hướng nào?

38:40.696 --> 38:42.531
- Đằng kia.
- Được rồi, ra khỏi đường mòn.

38:54.918 --> 38:58.297
Không thấy gì. Chắc chứ…
Ôi không. Khoan. Đại thiết binh!

38:59.339 --> 39:00.716
Thấy rồi. Có hai con.

39:02.301 --> 39:03.677
Ngay dưới kia.

39:03.760 --> 39:05.804
- Chắc còn vài dị trùng nữa.
- Bao nhiêu con?

39:05.888 --> 39:08.807
Có lẽ khoảng sáu con,
do thám trước đội hình chính.

39:08.891 --> 39:11.810
- Chắc là đám mà phiến quân đã nói với ta.
- Ừ.

39:11.894 --> 39:14.021
Bố, chúng đang tiến thẳng
về phía nhà Pickett.

39:15.063 --> 39:16.607
Họ không có đường sống đâu.

39:16.732 --> 39:18.150
Đen thật.

39:18.609 --> 39:21.445
Vậy ta cứ quay lưng bỏ đi,
để mặc họ với bọn ngoài hành tinh?

39:22.362 --> 39:25.073
- Họ định bắn chúng ta.
- Ừ, nhưng họ đâu bắn.

39:26.366 --> 39:28.035
Chưa chắc là họ định ra tay thật.

39:29.161 --> 39:31.872
Bố, còn Anne và Lexi thì sao?

39:31.955 --> 39:34.249
Ta đã mất rất nhiều thời gian,
quá nhiều thời gian.

39:34.333 --> 39:35.709
Bố biết.

39:35.792 --> 39:38.879
Nhưng nếu chỉ lo cho gia đình mình,
ta cũng chẳng hơn gì họ.

39:39.963 --> 39:41.590
- Bọn con theo bố.
- Vâng.

39:43.759 --> 39:44.968
Lần này thì không.

39:45.052 --> 39:47.304
Nghe này, nhiệm vụ của hai đứa
là Anne và Lexi.

39:47.387 --> 39:49.348
Đến Mechanicsville.
Dù có chuyện gì cũng đừng dừng lại.

39:49.473 --> 39:51.934
- Trinh sát tình hình. Bố tới sau.
- Bố?

39:53.477 --> 39:55.354
Bố cần con làm việc này giúp bố.

39:56.897 --> 39:57.981
Con làm được không?

39:59.650 --> 40:01.360
- Vâng, thưa bố.
- Được rồi.

40:03.487 --> 40:04.279
Chúc may mắn.

40:36.228 --> 40:37.020
Pickett?

40:53.245 --> 40:54.288
Có ai ở đây không?

41:21.023 --> 41:22.733
Được rồi, tới đi, lũ khốn!
