WEBVTT

00:00:04.421 --> 00:00:07.174 align:center
Đến rồi. Đây là nơi
thủ lĩnh phiến quân hẹn gặp.

00:00:19.895 --> 00:00:21.438 align:center
Con hỏi bố một câu nhé?

00:00:21.563 --> 00:00:22.439 align:center
Con hỏi đi.

00:00:23.398 --> 00:00:27.569 align:center
Sau khi tìm thấy Anne và Alexis,
mình có quay lại Charleston không?

00:00:29.154 --> 00:00:30.280 align:center
Bố không biết, Ben.

00:00:30.989 --> 00:00:33.200 align:center
Ở đó chắc chẳng còn
tương lai cho chúng ta.

00:00:34.034 --> 00:00:35.410 align:center
Sao vậy? Con muốn quay lại à?

00:00:36.119 --> 00:00:39.748 align:center
Con có mấy người bạn ở đó,
con sẽ… con sẽ nhớ họ lắm.

00:00:39.873 --> 00:00:40.958 align:center
Như là Denny à?

00:00:41.041 --> 00:00:45.838 align:center
Với cậu ấy chuyện em con là người lai
chẳng thành vấn đề, nhưng còn thiên hạ?

00:00:45.921 --> 00:00:47.631 align:center
Lexi sẽ bị coi như kẻ quái thai.

00:00:48.215 --> 00:00:49.383 align:center
Như con từng bị.

00:00:50.175 --> 00:00:53.470 align:center
Con đủ lớn để chịu đựng,
nhưng còn một đứa trẻ?

00:00:53.595 --> 00:00:55.430 align:center
Con không muốn nó chịu cảnh đó.

00:00:55.514 --> 00:00:56.473 align:center
Bố cũng vậy.

00:00:58.141 --> 00:01:01.478 align:center
Không quay lại thì ta sẽ làm gì?

00:01:02.312 --> 00:01:03.605 align:center
Ta sẽ tiếp tục đi.

00:01:03.730 --> 00:01:04.815 align:center
Tiếp tục chiến đấu.

00:01:06.024 --> 00:01:08.235 align:center
Nói thật bố cũng chưa nghĩ xa đến thế.

00:01:08.777 --> 00:01:11.947 align:center
Việc đầu tiên là đến Mechanicsville,
tìm Anne và Lexi.

00:01:14.491 --> 00:01:16.660 align:center
Thủ lĩnh mới của họ có vẻ hơi tự phụ nhỉ?

00:01:16.785 --> 00:01:18.787 align:center
Mỗi khi kết nối với ông ta,
con thấy lo lắng.

00:01:18.912 --> 00:01:21.498 align:center
- Khác Mắt Đỏ à?
- Rất khác. Ông ta…

00:01:21.623 --> 00:01:23.500 align:center
- Hung hăng?
- Nóng vội.

00:01:23.625 --> 00:01:25.377 align:center
Nhưng hoàn toàn trung thành với lý tưởng.

00:01:25.460 --> 00:01:27.796 align:center
Ông ta và những người khác
coi Mắt Đỏ như một vị thần.

00:01:27.921 --> 00:01:29.339 align:center
Việc tiếp cận với con người…

00:01:30.215 --> 00:01:32.092 align:center
là một rủi ro lớn. Cần rất nhiều…

00:01:43.812 --> 00:01:45.022 align:center
Chúng đang đến.

00:01:45.105 --> 00:01:46.982 align:center
- Ai đến?
- Tuần tra của địch.

00:01:47.107 --> 00:01:50.319 align:center
- Chúng săn bố. Phải đổi hướng ngay.
- Chúng từ hướng nào đến?

00:01:50.402 --> 00:01:52.112 align:center
Từ hướng nào hả?

00:02:21.683 --> 00:02:25.395 align:center
Chắc em chẳng nhớ nổi
cái đợt bố mẹ cuồng đi cắm trại đâu.

00:02:25.854 --> 00:02:29.816 align:center
Cứ cách tuần,
cả nhà lại lên Berkshires dựng trại.

00:02:29.900 --> 00:02:33.320 align:center
Bố trổ tài nấu nướng,
nào là thịt xông khói, trứng, bánh mì.

00:02:34.404 --> 00:02:35.405 align:center
Em nhớ mang máng.

00:02:35.489 --> 00:02:36.406 align:center
Thế à?

00:02:37.699 --> 00:02:40.452 align:center
Tiếc là giờ chúng ta chỉ có cháo yến mạch

00:02:41.328 --> 00:02:43.497 align:center
và bột ngô với ít cà phê thôi.

00:02:45.499 --> 00:02:47.417 align:center
Mà lúc đói thì ăn gì cũng ngon.

00:02:48.585 --> 00:02:49.503 align:center
Chắc vậy.

00:02:54.341 --> 00:02:56.844 align:center
- Thật kỳ lạ nhỉ.
- Sao thế, nhóc?

00:02:56.927 --> 00:02:58.762 align:center
Cứ như ở đây chưa từng có chiến tranh.

00:02:58.887 --> 00:03:00.138 align:center
Ừ, anh cũng thấy thế.

00:03:00.764 --> 00:03:02.891 align:center
Nhất là sau những gì ta đã trải qua.

00:03:03.600 --> 00:03:06.603 align:center
Làm ta tự hỏi sẽ ra sao
nếu từ đầu cứ lên đây ở.

00:03:08.897 --> 00:03:12.276 align:center
Mà chắc là bố sẽ không bao giờ
cho em cầm súng đâu, nhỉ?

00:03:12.359 --> 00:03:14.069 align:center
Chắc chắn là vậy rồi.

00:03:16.154 --> 00:03:19.199 align:center
Nhưng khi mình tìm thấy Anne và Lexi,

00:03:20.367 --> 00:03:23.370 align:center
em không biết nữa,
có lẽ bố sẽ muốn quay lại đây.

00:03:24.371 --> 00:03:26.790 align:center
Hoặc nơi nào đó không có lũ dị trùng.

00:03:26.915 --> 00:03:27.749 align:center
Có thể.

00:03:29.626 --> 00:03:30.669 align:center
Họ về rồi.

00:03:31.545 --> 00:03:34.631 align:center
- Đi nào! Ta phải đi thôi!
- Dị trùng và thiết binh đang tới!

00:03:35.340 --> 00:03:37.551 align:center
Nào, thu dọn đồ đạc. Nhanh. Dọn đi.

00:03:39.386 --> 00:03:42.139 align:center
Tin tốt là làm ăn đang phất,
lợi nhuận tăng vọt.

00:03:42.222 --> 00:03:44.183 align:center
Tin xấu là để làm gì cơ chứ?

00:03:44.266 --> 00:03:45.976 align:center
Tiền nhiều mà chẳng biết tiêu vào đâu.

00:03:46.101 --> 00:03:47.561 align:center
Ý tôi là thế mà, nhỉ?

00:03:47.644 --> 00:03:50.689 align:center
Biết làm cái quái gì
với đống giấy lộn này chứ?

00:03:50.814 --> 00:03:52.858 align:center
Mua tuýp kem đánh răng mới à?

00:03:52.941 --> 00:03:54.735 align:center
Phải, nhưng một ngày nào đó…

00:03:54.818 --> 00:03:57.738 align:center
Ai biết được ngày sau, Lyle.
Sống cho hiện tại đã.

00:03:57.821 --> 00:03:59.990 align:center
- Vớ được gì thì vớ nhanh đi.
- Ừ.

00:04:01.825 --> 00:04:04.077 align:center
Cái mình cần là ai đó

00:04:04.536 --> 00:04:07.789 align:center
hoặc gì đó để giao dịch,
một cộng đồng khác chẳng hạn.

00:04:07.873 --> 00:04:10.417 align:center
Kiểu như nơi Tổng thống Hathaway từng ở.

00:04:10.876 --> 00:04:12.711 align:center
Đúng là một ý suýt xuất sắc.

00:04:18.884 --> 00:04:20.719 align:center
Các người định làm gì thế?

00:04:20.802 --> 00:04:22.846 align:center
Chuẩn bị kéo thứ này đi.

00:04:22.971 --> 00:04:25.265 align:center
- Không được.
- Có đấy, Pope.

00:04:25.390 --> 00:04:27.726 align:center
Thực ra cả khu này đang được dọn sạch.

00:04:27.809 --> 00:04:29.144 align:center
Dọn cái con khỉ.

00:04:30.812 --> 00:04:31.897 align:center
Lệnh của ai?

00:04:31.980 --> 00:04:35.359 align:center
Lệnh của Tổng thống Tân Hoa Kỳ, Pope.

00:04:35.442 --> 00:04:37.778 align:center
Hóa ra người ta nói đúng ha?

00:04:37.861 --> 00:04:40.781 align:center
Quyền lực tuyệt đối thì tha hóa tuyệt đối.

00:04:40.864 --> 00:04:42.741 align:center
Chuột đi vắng thì con mèo

00:04:42.866 --> 00:04:45.118 align:center
thích chiếm gì thì chiếm nhỉ?

00:04:45.202 --> 00:04:47.371 align:center
Người tị nạn đổ về mỗi ngày.

00:04:47.454 --> 00:04:49.831 align:center
Chỗ ở dưới lòng đất đã quá tải rồi.

00:04:49.915 --> 00:04:51.333 align:center
Cô Peralta muốn dọn chỗ,

00:04:51.458 --> 00:04:53.836 align:center
và Pope Town, cả quán bar của cậu

00:04:53.919 --> 00:04:55.212 align:center
là lựa chọn hợp lý nhất.

00:04:55.295 --> 00:04:57.047 align:center
Lựa chọn tệ nhất đấy, đại úy.

00:04:57.130 --> 00:05:00.926 align:center
Người ta cần một nơi để xả hơi.
Không thể để áp lực dồn nén mãi.

00:05:01.051 --> 00:05:04.471 align:center
Giữ sức đi, Pope.
Có đóng cửa đâu, chuyển chỗ thôi mà.

00:05:05.055 --> 00:05:06.181 align:center
Đi đâu? Timbuktu ư?

00:05:06.723 --> 00:05:07.933 align:center
Tom Mason mà ở đây…

00:05:08.058 --> 00:05:10.519 align:center
<i>Cần đội cứu thương đến vành đai ngay!</i>

00:05:10.602 --> 00:05:13.564 align:center
- Đi!
- <i>Cần đội cứu thương đến vành đai ngay!</i>

00:05:13.647 --> 00:05:15.065 align:center
- Này.
- Này.

00:05:15.190 --> 00:05:16.358 align:center
Ra vành đai ngay!

00:05:23.448 --> 00:05:24.783 align:center
Làm ơn, nhanh lên.

00:05:27.786 --> 00:05:33.041 align:center
Tổng thống cần được cấp cứu ngay.

00:06:03.655 --> 00:06:04.990 align:center
Không ai di chuyển.

00:06:06.825 --> 00:06:08.243 align:center
Không ai chết.

00:06:19.880 --> 00:06:20.714 align:center
Này.

00:06:21.548 --> 00:06:23.091 align:center
Cái gì ở sau gáy thế kia?

00:06:24.426 --> 00:06:26.261 align:center
- Mụn.
- Mụn ư?

00:06:28.388 --> 00:06:30.140 align:center
Bỏ vũ khí xuống! Ngay!

00:06:30.849 --> 00:06:35.562 align:center
Anh bạn, tôi luôn dạy bọn trẻ
phải nhìn trước ngó sau rồi hẵng làm.

00:06:39.149 --> 00:06:40.108 align:center
Ben!

00:06:46.698 --> 00:06:48.200 align:center
Anh muốn gì ở chúng tôi?

00:06:48.283 --> 00:06:51.078 align:center
Xuống ngựa và đặt vũ khí xuống đất.

00:06:51.161 --> 00:06:52.037 align:center
Làm nhanh lên!

00:06:58.836 --> 00:07:01.588 align:center
Bọn tôi muốn giết
thì mấy người đã không sống được đến đây.

00:07:01.713 --> 00:07:04.842 align:center
Chỉ cần đưa ngựa và nhu yếu phẩm,
rồi bọn tôi sẽ đi.

00:07:05.592 --> 00:07:10.055 align:center
Biết điều chút đi. Bảo gì làm nấy.
Rồi sẽ không có ai đổ máu.

00:07:10.597 --> 00:07:11.849 align:center
Áp sát vào thành xe đi.

00:07:14.059 --> 00:07:14.893 align:center
Mau lên!

00:07:15.769 --> 00:07:16.603 align:center
Đúng rồi.

00:07:17.938 --> 00:07:18.772 align:center
Từ từ thôi.

00:07:18.897 --> 00:07:21.233 align:center
Nhà anh sống ở đây
từ khi cuộc xâm lược nổ ra à?

00:07:22.901 --> 00:07:24.444 align:center
Bọn tôi vừa từ Charleston đến.

00:07:27.531 --> 00:07:28.740 align:center
Chắc anh chưa nghe tin.

00:07:29.533 --> 00:07:30.450 align:center
Tin gì?

00:07:30.534 --> 00:07:34.246 align:center
Rằng có hàng ngàn người sống sót như anh
đang tập trung ở đó.

00:07:35.372 --> 00:07:37.875 align:center
- Tại sao?
- Chúng tôi giúp đỡ lẫn nhau.

00:07:37.958 --> 00:07:40.294 align:center
Trồng trọt. Chúng tôi có gia súc.

00:07:40.377 --> 00:07:41.628 align:center
Sẽ không ai bị đói.

00:07:41.753 --> 00:07:43.088 align:center
Thậm chí còn lập chính phủ.

00:07:43.672 --> 00:07:44.631 align:center
Và một đội quân.

00:07:44.756 --> 00:07:45.799 align:center
Đội quân?

00:07:47.759 --> 00:07:50.053 align:center
Cháu định đấu với ai, bạn nhỏ?

00:07:52.764 --> 00:07:53.849 align:center
Người ngoài hành tinh.

00:07:55.934 --> 00:07:56.810 align:center
Vậy sao?

00:07:58.562 --> 00:07:59.521 align:center
Đúng vậy.

00:08:00.939 --> 00:08:04.151 align:center
Bạn hiền ơi, anh điên hết chỗ nói.

00:08:22.711 --> 00:08:24.087 align:center
Giờ làm gì đây?

00:08:24.671 --> 00:08:26.965 align:center
Chúng ta sẽ đuổi theo họ để lấy lại đồ.

00:08:27.090 --> 00:08:28.425 align:center
Chắc chắn rồi.

00:08:28.884 --> 00:08:32.846 align:center
Phải thật khôn ngoan và nhanh gọn,
còn phải đi tìm Anne và Lexi.

00:08:33.555 --> 00:08:35.766 align:center
Chúng tôi đã cố liên lạc với bộ chỉ huy

00:08:35.849 --> 00:08:39.311 align:center
qua tần số ngài cung cấp,
nhưng vẫn chưa có phản hồi.

00:08:39.436 --> 00:08:41.897 align:center
Cứ thử tiếp đi, đại tá.
Rồi họ sẽ trả lời thôi.

00:08:41.980 --> 00:08:43.065 align:center
Vâng, thưa ngài.

00:08:43.148 --> 00:08:45.859 align:center
Trong lúc đó, ngài có thể
dùng mọi nguồn lực tại Charleston.

00:08:45.984 --> 00:08:47.444 align:center
Cảm ơn cô Peralta.

00:08:49.279 --> 00:08:53.909 align:center
Tên cô nghe quen quá.
Cô từng làm ở văn phòng Jim Webb à?

00:08:54.576 --> 00:08:58.038 align:center
Phải. Tôi từng là
trợ lý hành chính trưởng của anh ấy.

00:08:58.121 --> 00:08:59.039 align:center
Biết ngay mà.

00:09:00.290 --> 00:09:03.085 align:center
Nhớ không lầm thì anh ấy nói cô "đanh đá".

00:09:03.168 --> 00:09:06.296 align:center
Anh ấy từng nói,
"Đừng để Marina nhắm vào anh".

00:09:08.632 --> 00:09:10.884 align:center
Vị nghị sĩ ấy
luôn có cách diễn đạt rất riêng.

00:09:13.887 --> 00:09:14.888 align:center
Anh ấy không qua khỏi à?

00:09:15.472 --> 00:09:17.140 align:center
Không. Tôi e là không.

00:09:18.058 --> 00:09:22.187 align:center
Nhưng ngài thì có, thưa Tổng thống.
Tận hai lần, không khác gì một phép màu.

00:09:22.312 --> 00:09:24.898 align:center
Phép màu đang đứng đây, ngay cạnh tôi.

00:09:25.023 --> 00:09:29.820 align:center
Khi máy bay rơi, tôi chỉ
lấy thân mình che cho Tổng thống Hathaway.

00:09:29.903 --> 00:09:31.446 align:center
Sao có thể như vậy?

00:09:31.530 --> 00:09:34.491 align:center
Cơ thể loài Volm được biến đổi gen
để chiến đấu.

00:09:34.616 --> 00:09:37.953 align:center
Vì vậy, chúng tôi có thể chịu được
những tác động vật lý cực lớn.

00:09:38.954 --> 00:09:43.125 align:center
Cochise nói vũ khí Volm sắp hoàn thành.

00:09:43.208 --> 00:09:46.712 align:center
Dù có chút chậm trễ,
tôi đảm bảo chưa đến hai tuần nữa

00:09:46.795 --> 00:09:49.798 align:center
ta sẽ sẵn sàng tấn công
lưới phòng thủ của Espheni.

00:09:49.923 --> 00:09:51.508 align:center
Chuyện đó thì chưa biết được.

00:09:51.633 --> 00:09:52.509 align:center
Ý cô là sao?

00:09:52.634 --> 00:09:55.012 align:center
Có những câu hỏi then chốt còn bỏ ngỏ.

00:09:55.095 --> 00:09:57.431 align:center
Theo cố vấn khoa học của tôi,

00:09:57.514 --> 00:10:01.518 align:center
thiết bị của anh sẽ tạo ra năng lượng
lớn hơn những gì đã mô tả rất nhiều.

00:10:01.643 --> 00:10:03.103 align:center
Đúng vậy.

00:10:03.228 --> 00:10:05.606 align:center
Tiếc là tôi không có quyền

00:10:05.689 --> 00:10:08.233 align:center
cung cấp thêm thông tin vào lúc này.

00:10:08.984 --> 00:10:10.569 align:center
Như mọi người đã biết,

00:10:10.694 --> 00:10:13.447 align:center
đơn vị chỉ huy ở Charleston
từng có lỗ hổng bảo mật.

00:10:13.530 --> 00:10:17.701 align:center
Nếu anh nói tới gián điệp của Espheni,
vấn đề đó đã được giải quyết.

00:10:17.826 --> 00:10:18.785 align:center
Bằng cách nào?

00:10:18.869 --> 00:10:22.456 align:center
Loại bỏ máy dò Espheni khỏi Hal Mason
đã giải quyết vụ rò rỉ thông tin.

00:10:22.539 --> 00:10:26.710 align:center
Thứ lỗi cho tôi,
nhưng đó là một giả định liều lĩnh.

00:10:27.419 --> 00:10:30.589 align:center
Lũ Espheni cực kỳ xảo quyệt,
nên sẽ không chỉ dựa vào một chiến lược.

00:10:31.173 --> 00:10:35.552 align:center
Nên chi tiết kỹ thuật của thiết bị
hiện phải được giữ bí mật, cô Peralta.

00:10:36.094 --> 00:10:37.846 align:center
- Tổng thống…
- Kết quả cuộc chiến

00:10:37.971 --> 00:10:40.724 align:center
phụ thuộc vào việc hoàn thành
và triển khai vũ khí đó.

00:10:40.807 --> 00:10:43.060 align:center
Không thể trì hoãn thêm nữa.

00:10:43.143 --> 00:10:45.437 align:center
Kể cả khi ta không biết thứ này là gì?

00:10:46.146 --> 00:10:47.564 align:center
Đại tá?

00:10:49.441 --> 00:10:55.656 align:center
Thật khó để phủ nhận những lợi ích ta có
khi liên minh với Cochise và loài Volm

00:10:55.739 --> 00:10:57.783 align:center
nhưng tôi luôn tin rằng

00:10:57.866 --> 00:11:01.453 align:center
đây nên là một chiến dịch
do con người chỉ huy và Volm hỗ trợ.

00:11:01.578 --> 00:11:03.539 align:center
Tôi đồng ý với cô Peralta

00:11:03.622 --> 00:11:09.878 align:center
rằng việc thiếu minh bạch đi ngược lại
với tinh thần hợp tác chân thành.

00:11:10.838 --> 00:11:13.173 align:center
Ghi nhận. Và cảm ơn sự thẳng thắn của anh.

00:11:14.299 --> 00:11:17.052 align:center
Nhưng nhiệm vụ phải tiến hành như dự kiến.

00:11:17.177 --> 00:11:22.766 align:center
Và có lẽ tốt hơn hết
hãy tôi tận mắt kiểm tra vũ khí này.

00:11:24.017 --> 00:11:25.310 align:center
Tuân lệnh ngài.

00:11:35.571 --> 00:11:40.450 align:center
CẤM XÂM PHẠM

00:11:43.203 --> 00:11:45.163 align:center
Tháo mấy cái yên ngựa này ra nhé?

00:11:49.084 --> 00:11:51.503 align:center
Làm nửa ngày mà kiếm được khá quá bố nhỉ.

00:11:51.962 --> 00:11:54.590 align:center
Phân loại và tách vỏ
trong 20 phút nhé, các con.

00:11:55.507 --> 00:11:56.341 align:center
Vâng, thưa bố.

00:11:57.634 --> 00:11:59.011 align:center
Chắc chúng khát rồi này.

00:11:59.094 --> 00:12:01.346 align:center
Vậy lấy nước cho chúng đi, em gái.

00:12:02.806 --> 00:12:03.932 align:center
Thôi nào, mấy thằng này.

00:12:04.057 --> 00:12:05.851 align:center
Các anh biết cái bơm bị kẹt mà.

00:12:05.934 --> 00:12:08.228 align:center
- Chính anh đã làm nó kẹt.
- Bibs này?

00:12:09.646 --> 00:12:10.856 align:center
Cái này chắc ổn đấy.

00:12:14.693 --> 00:12:15.527 align:center
Đây.

00:12:24.703 --> 00:12:26.830 align:center
- Vậy anh không muốn nói chuyện đó à?
- Chuyện gì?

00:12:27.539 --> 00:12:28.707 align:center
Về mọi thứ ấy.

00:12:30.834 --> 00:12:32.669 align:center
Anh không biết bắt đầu từ đâu.

00:12:33.712 --> 00:12:37.424 align:center
Khi gỡ đai ra cho em, anh cứ ngỡ
mình hiểu những gì em phải trải qua.

00:12:37.508 --> 00:12:40.719 align:center
Nhưng thú thật, anh thấy hơi xấu hổ
khi nhớ lại vài lời khuyên của mình.

00:12:41.386 --> 00:12:46.975 align:center
Anh không thể ngừng nghĩ về việc
mình ngủ cạnh Maggie mỗi đêm.

00:12:47.976 --> 00:12:49.603 align:center
Cô ấy đã luôn ở bên anh.

00:12:49.728 --> 00:12:54.816 align:center
Không hề biết thứ đó
nằm trong người anh hàng tháng trời.

00:12:55.400 --> 00:12:57.945 align:center
Chẳng biết anh đã có thể làm gì cô ấy.

00:12:58.028 --> 00:13:00.113 align:center
Vì thế mà anh không để chị ấy đi cùng?

00:13:00.989 --> 00:13:03.867 align:center
Ta đâu biết sẽ gặp chuyện gì.
Anh bắt cô ấy chịu đựng đủ rồi.

00:13:06.161 --> 00:13:07.246 align:center
Sao thế?

00:13:07.329 --> 00:13:09.164 align:center
Họ đã dừng di chuyển, ta đang ở rất gần.

00:13:09.873 --> 00:13:11.667 align:center
Hoặc họ đã về đến căn cứ.

00:13:14.169 --> 00:13:15.003 align:center
Được rồi.

00:13:15.754 --> 00:13:17.464 align:center
Mọi người di chuyển thật khẽ thôi.

00:13:18.423 --> 00:13:19.216 align:center
Đi nào.

00:13:25.597 --> 00:13:27.432 align:center
Đám lười biếng.

00:13:29.518 --> 00:13:30.352 align:center
Matt.

00:13:32.354 --> 00:13:34.398 align:center
Đừng gây tiếng động nhé?

00:13:34.481 --> 00:13:35.357 align:center
Được rồi!

00:13:44.032 --> 00:13:45.993 align:center
Xốt Marinara với thịt viên.

00:13:46.076 --> 00:13:47.202 align:center
Nghe ngon đấy.

00:13:56.086 --> 00:13:57.546 align:center
Đừng manh động.

00:14:02.050 --> 00:14:02.926 align:center
Duane à?

00:14:13.979 --> 00:14:14.938 align:center
Gil ơi?

00:14:20.527 --> 00:14:21.862 align:center
Đừng cử động.

00:14:24.948 --> 00:14:27.284 align:center
- Bỏ xuống!
- Nằm mơ đi nhóc!

00:14:49.556 --> 00:14:50.891 align:center
- Hal?
- Con không sao.

00:14:57.481 --> 00:15:00.108 align:center
Sao cháu phải làm thế?

00:15:09.660 --> 00:15:13.997 align:center
Đại tá, đáng lẽ phải đưa quân tiếp viện
ra vành đai từ một giờ trước.

00:15:14.081 --> 00:15:16.124 align:center
Tất cả thợ máy đều xin nghỉ ốm.

00:15:16.208 --> 00:15:18.794 align:center
Và đây là chiếc xe thứ ba bị hỏng hôm nay.

00:15:19.378 --> 00:15:23.215 align:center
Nhưng không chỉ có xưởng xe,
chuyện tương tự cũng xảy ra ở kho vũ khí.

00:15:23.799 --> 00:15:26.093 align:center
Chúng ta có hàng đống vũ khí cần sửa.

00:15:26.176 --> 00:15:28.887 align:center
Ý cậu là cuộc đình công ngầm có tổ chức à?

00:15:28.971 --> 00:15:34.518 align:center
Tôi không thích thuyết âm mưu
nhưng Pope có vẻ rất tự mãn.

00:15:35.644 --> 00:15:37.104 align:center
Chào buổi chiều, đại tá.

00:15:37.187 --> 00:15:39.398 align:center
Cậu định làm cái quái gì vậy, Pope?

00:15:39.940 --> 00:15:41.650 align:center
Chẳng có gì cả, thưa anh.

00:15:41.775 --> 00:15:44.903 align:center
Tôi đang trò chuyện vui vẻ
với vài công dân Charleston

00:15:44.987 --> 00:15:47.823 align:center
nhắc nhở họ rằng trên thực tế,
họ có một số quyền

00:15:48.365 --> 00:15:51.285 align:center
nếu đây vẫn là một nền dân chủ
đúng như hứa hẹn.

00:15:51.410 --> 00:15:54.329 align:center
Nếu ta thiếu phương tiện,
vũ khí và binh lính

00:15:54.413 --> 00:15:56.665 align:center
ở tiền tuyến khi kẻ thù tấn công

00:15:56.790 --> 00:15:59.877 align:center
rất nhiều người sẽ chết.
Lương tâm cậu chịu nổi không?

00:16:00.586 --> 00:16:02.713 align:center
Thưa anh, nếu việc phá rối

00:16:02.838 --> 00:16:05.632 align:center
mà giúp cô Peralta biết lắng nghe hơn
thì tôi rất sẵn lòng.

00:16:05.716 --> 00:16:07.593 align:center
Giờ không phải lúc giở trò.

00:16:08.677 --> 00:16:10.304 align:center
Không có ý bất kính, đại tá.

00:16:10.429 --> 00:16:12.890 align:center
Đây chính là thời điểm thích hợp nhất.

00:16:12.973 --> 00:16:15.851 align:center
Đầu tiên là Volm biến chúng ta
thành bầy khỉ nô lệ. Giờ là cái này?

00:16:17.019 --> 00:16:19.021 align:center
Đại tá, hướng đi này là sai lầm.

00:16:19.146 --> 00:16:24.276 align:center
Tôi chỉ nghĩ đã đến lúc
thay đổi nhịp sống, một tầm nhìn mới.

00:16:27.613 --> 00:16:30.908 align:center
Điều cậu đang nói không chỉ ngu ngốc
mà còn nguy hiểm.

00:16:30.991 --> 00:16:34.953 align:center
- Và khi Tom quay lại…
- Tom Mason sẽ không quay lại.

00:16:35.037 --> 00:16:36.997 align:center
Anh ấy thông minh
hơn tất cả chúng ta cộng lại.

00:16:37.122 --> 00:16:39.166 align:center
Biết khi nào nên bỏ rơi con tàu đang chìm.

00:16:40.751 --> 00:16:43.295 align:center
Bảo lũ tay sai của cậu
buông tha khúc xương này ngay đi.

00:16:49.176 --> 00:16:50.886 align:center
Sự thật mất lòng nhỉ, đại tá?

00:16:51.011 --> 00:16:53.931 align:center
Vâng. Sự thật phũ phàng lắm.

00:16:58.143 --> 00:16:59.019 align:center
Nhanh lên.

00:17:01.021 --> 00:17:02.773 align:center
Giúp tôi cởi áo khoác ra đi.

00:17:10.322 --> 00:17:13.158 align:center
Được rồi. Ta cần cầm máu.

00:17:15.619 --> 00:17:17.746 align:center
Xà phòng, nước, khăn sạch.

00:17:18.789 --> 00:17:19.623 align:center
Đi lấy đi!

00:17:25.087 --> 00:17:28.382 align:center
Đây là cách anh đối xử với mọi người?
Vào nhà tôi, cố giết em trai tôi?

00:17:28.507 --> 00:17:30.926 align:center
Nếu anh không cướp
thì tôi đã không vào nhà anh.

00:17:31.051 --> 00:17:33.011 align:center
Chúng tôi chỉ cố sinh tồn
như các anh thôi.

00:17:33.095 --> 00:17:34.221 align:center
Chúng tôi không cướp của.

00:17:34.346 --> 00:17:38.225 align:center
Anh cũng thấy ở đây chẳng sung sướng gì.
Tôi cũng có con như anh.

00:17:39.101 --> 00:17:41.186 align:center
Người ngoài hành tinh
bắt cóc gia đình tôi.

00:17:41.270 --> 00:17:44.940 align:center
Phí thêm giây nào với anh
là tốn thêm thời gian để tôi tìm họ.

00:17:45.065 --> 00:17:47.651 align:center
Chúng tôi chỉ đến lấy lại đồ của mình.
Rồi sẽ rời đi.

00:17:48.235 --> 00:17:49.403 align:center
Đồ đạc của chúng tôi đâu?

00:17:53.699 --> 00:17:55.951 align:center
Lần cuối tôi thấy là ở cạnh nhà kho.

00:17:56.535 --> 00:17:58.495 align:center
Matt, đi kiểm tra đồ đạc
rồi quay lại ngay.

00:17:58.579 --> 00:17:59.788 align:center
Vâng, thưa bố.

00:18:04.543 --> 00:18:09.548 align:center
Họ mong ta làm việc cho họ,
với hội Đầu Bong Bóng.

00:18:10.507 --> 00:18:12.843 align:center
Không hỏi han, không phàn nàn.

00:18:12.968 --> 00:18:15.804 align:center
- Nhỉ?
- Ừ.

00:18:15.888 --> 00:18:18.682 align:center
Và bấy lâu nay,
họ còn tước đoạt niềm vui giản dị của ta.

00:18:20.559 --> 00:18:25.981 align:center
Cho đến khi họ rút lại lệnh vơ vét đồ đạc,
tịch thu tài sản của chúng ta,

00:18:26.106 --> 00:18:29.568 align:center
thì chúng ta sẽ không làm việc
và chắc chắn là không chiến đấu vì họ.

00:18:29.693 --> 00:18:31.320 align:center
- Phải!
- Phải!

00:18:31.445 --> 00:18:32.738 align:center
Pope nói đúng.

00:18:35.324 --> 00:18:36.909 align:center
Đại tá, chào mừng anh.

00:18:37.576 --> 00:18:39.536 align:center
Ta đều cần một nơi để thư giãn.

00:18:40.746 --> 00:18:42.539 align:center
Tôi nhận ra điều đó.

00:18:43.707 --> 00:18:45.876 align:center
Và cô Peralta nhận ra điều đó.

00:18:47.294 --> 00:18:51.757 align:center
Nhưng trong cái nhìn của tôi về dân chủ

00:18:52.758 --> 00:18:55.302 align:center
không có chỗ cho sự coi thường pháp luật.

00:18:58.764 --> 00:19:02.476 align:center
Nhất là khi nó đe dọa
sự an toàn của cộng đồng này

00:19:03.769 --> 00:19:05.771 align:center
và tiến độ của cuộc chiến.

00:19:07.314 --> 00:19:08.440 align:center
Rõ chưa?

00:19:09.233 --> 00:19:10.192 align:center
Vâng.

00:19:12.486 --> 00:19:14.029 align:center
Pope, cậu bị bắt.

00:19:17.950 --> 00:19:18.784 align:center
Vì tội gì?

00:19:18.909 --> 00:19:21.245 align:center
Bất tuân dân sự và gây rối trật tự.

00:19:21.328 --> 00:19:24.498 align:center
Anh có chức danh,
nhưng không có quyền để làm vậy.

00:19:30.629 --> 00:19:32.840 align:center
Uống hết rồi về khu của mọi người đi.

00:19:32.923 --> 00:19:34.216 align:center
Bắt đầu từ ngày mai,

00:19:34.341 --> 00:19:38.804 align:center
mọi ca làm trong dự án Volm
sẽ tiếp tục không gián đoạn.

00:19:40.472 --> 00:19:41.265 align:center
Chúc ngủ ngon.

00:19:49.189 --> 00:19:50.399 align:center
Sao anh tìm được chỗ này?

00:19:51.191 --> 00:19:53.026 align:center
Trang trại này
thuộc về ba đời gia đình tôi.

00:19:53.110 --> 00:19:54.653 align:center
Tôi sinh ra ở đây.

00:19:55.404 --> 00:19:58.240 align:center
Em trai và các con tôi cũng vậy.

00:19:58.782 --> 00:20:01.785 align:center
Anh luôn ở đây à? Kể cả sau cuộc xâm lược?

00:20:02.369 --> 00:20:03.829 align:center
Bọn đó chưa từng lên đây.

00:20:04.788 --> 00:20:06.540 align:center
Chúng không quan tâm đến bọn tôi.

00:20:06.665 --> 00:20:09.835 align:center
Tôi đã thấy tàu vũ trụ, vụ nổ.

00:20:10.544 --> 00:20:12.129 align:center
Tôi đã nghe nhiều chuyện.

00:20:18.802 --> 00:20:20.220 align:center
Cậu nghĩ chú ấy sẽ qua khỏi chứ?

00:20:20.304 --> 00:20:21.680 align:center
Tôi không biết.

00:20:23.557 --> 00:20:27.269 align:center
Nhưng tôi thấy
ông ấy là người kiên cường nên có thể lắm.

00:20:28.145 --> 00:20:29.897 align:center
Cậu nói đúng, chú ấy là chiến binh.

00:20:29.980 --> 00:20:31.815 align:center
Chú Gil dữ lắm, sao chết được.

00:20:34.318 --> 00:20:36.528 align:center
Những thứ sau cổ cậu là gì?

00:20:37.988 --> 00:20:39.406 align:center
Chuyện dài lắm.

00:20:44.870 --> 00:20:48.123 align:center
Bọn ngoài hành tinh gắn ký sinh trùng
vào sau lưng để điều khiển tôi.

00:20:48.916 --> 00:20:51.293 align:center
Cố cắt ra rồi, mà vẫn còn
mảnh sót lại trong người tôi.

00:20:52.711 --> 00:20:53.795 align:center
Tởm thật.

00:20:53.879 --> 00:20:58.300 align:center
Thứ gì của chúng cũng tởm.
Chúng giết nhiều bạn tôi, giết cả mẹ tôi.

00:21:01.637 --> 00:21:03.722 align:center
Này, mẹ tôi cũng bị giết.

00:21:04.723 --> 00:21:07.017 align:center
Tưởng cậu nói
chỉ thấy người ngoài hành tinh từ xa.

00:21:09.186 --> 00:21:10.604 align:center
Không phải người ngoài hành tinh.

00:21:11.772 --> 00:21:12.773 align:center
Là con người.

00:21:13.774 --> 00:21:16.527 align:center
Sau cuộc xâm lược,
một nhóm đàn ông ghé qua.

00:21:16.610 --> 00:21:18.946 align:center
Họ nói đã trốn chạy mấy ngày rồi.

00:21:19.780 --> 00:21:21.615 align:center
Bọn tôi cho họ ăn, cho họ ở.

00:21:23.033 --> 00:21:25.619 align:center
Rồi họ cố cướp của chúng tôi, nên…

00:21:27.162 --> 00:21:29.373 align:center
Họ bắn mẹ tôi trước khi bọn tôi kịp ngăn.

00:21:31.792 --> 00:21:33.043 align:center
Anh thấy bà ấy chết à?

00:21:40.634 --> 00:21:45.472 align:center
Sau đó, bố tôi nói thế giới giờ là vậy,

00:21:46.473 --> 00:21:47.516 align:center
cá lớn nuốt cá bé.

00:21:49.059 --> 00:21:52.187 align:center
Charleston không như thế.
Mọi người chăm sóc lẫn nhau.

00:21:53.105 --> 00:21:54.565 align:center
Cậu nên tới đó xem.

00:21:55.691 --> 00:21:57.401 align:center
Bố tôi không bao giờ đồng ý.

00:22:01.989 --> 00:22:05.200 align:center
Anh không phải người ở đây
cũng không phải người Charleston nhỉ.

00:22:05.284 --> 00:22:08.412 align:center
- Tôi gốc Boston.
- Boston.

00:22:08.537 --> 00:22:10.914 align:center
Từ lúc bọn đó tới,
tôi và mấy đứa con luôn chiến đấu.

00:22:10.998 --> 00:22:13.417 align:center
Đó cũng là một lựa chọn hợp lý.

00:22:13.542 --> 00:22:15.836 align:center
Bọn tôi nghĩ ở đây cơ hội sống cao hơn.

00:22:16.795 --> 00:22:19.423 align:center
Ừ, miễn là còn nạn nhân
đi ngang con đường này.

00:22:19.548 --> 00:22:21.091 align:center
Mà chuyện đó hiếm lắm.

00:22:23.218 --> 00:22:26.388 align:center
Không thể trách một người
muốn bảo vệ gia đình mình nhỉ?

00:22:28.515 --> 00:22:30.684 align:center
Anh làm được điều đó đến hiện tại.

00:22:31.393 --> 00:22:33.645 align:center
- Cũng đáng nói đấy.
- "Đến hiện tại"?

00:22:33.729 --> 00:22:36.315 align:center
Sớm muộn gì bọn ngoài hành tinh
cũng tìm ra anh.

00:22:36.440 --> 00:22:39.067 align:center
Vậy chúng tôi nên theo anh
đến thiên đường ảo của anh à?

00:22:39.151 --> 00:22:40.861 align:center
Tôi hiểu lý do anh tức giận.

00:22:41.445 --> 00:22:45.449 align:center
Nếu em trai tôi nằm trên đó
hay con trai tôi, tôi cũng giận.

00:22:45.574 --> 00:22:47.659 align:center
Anh không biết
tôi đang cảm thấy thế nào đâu.

00:22:47.743 --> 00:22:49.745 align:center
Anh không biết
anh đang nói chuyện với ai đâu.

00:22:50.287 --> 00:22:53.040 align:center
Mấy câu chuyện anh nghe
là về người như bọn tôi.

00:22:54.541 --> 00:22:56.585 align:center
Người ngoài hành tinh đã giết vợ tôi.

00:22:57.461 --> 00:22:59.755 align:center
Tôi nghĩ tôi hiểu đôi chút về mất mát.

00:23:01.298 --> 00:23:02.633 align:center
Và sự hối tiếc.

00:23:02.758 --> 00:23:06.011 align:center
Nó theo tôi mỗi sáng thức dậy
và mỗi đêm nhắm mắt.

00:23:06.845 --> 00:23:09.598 align:center
Và từng giờ, từng phút ở giữa khoảng đó.

00:23:15.729 --> 00:23:17.314 align:center
Ngọn núi của anh không đủ cao

00:23:18.315 --> 00:23:19.900 align:center
và không có cái hố nào đủ sâu.

00:23:20.025 --> 00:23:21.610 align:center
Không có chỗ trốn.

00:23:22.486 --> 00:23:25.864 align:center
Cơ hội duy nhất của anh,
của tất cả chúng ta,

00:23:25.948 --> 00:23:27.908 align:center
là cùng đứng lên chống lại chúng.

00:23:30.035 --> 00:23:30.869 align:center
Bố!

00:23:31.662 --> 00:23:33.038 align:center
Gì thế, con trai?

00:23:35.207 --> 00:23:36.333 align:center
Là chú Gil.

00:23:37.209 --> 00:23:38.210 align:center
Chú ấy sắp chết.

00:23:45.843 --> 00:23:47.678 align:center
Em trai tôi sắp chết rồi nên…

00:23:48.720 --> 00:23:50.973 align:center
Anh cho tôi lên đó gặp nó đi.

00:23:53.934 --> 00:23:55.269 align:center
Bố, không thể tin ông ấy.

00:23:55.853 --> 00:23:58.564 align:center
Anh định để nó chết
mà không gặp người thân ư?

00:23:59.147 --> 00:24:00.899 align:center
Anh là loại người gì vậy?

00:24:08.156 --> 00:24:09.741 align:center
Anh hứa sẽ không cố làm gì chứ?

00:24:10.450 --> 00:24:11.285 align:center
Thưa anh,

00:24:12.452 --> 00:24:14.121 align:center
tôi hứa với anh.

00:24:18.000 --> 00:24:20.252 align:center
Gil, Duane đây.

00:24:20.335 --> 00:24:21.587 align:center
Em nghe thấy không?

00:24:21.712 --> 00:24:23.463 align:center
Em phải chiến đấu, em à!

00:24:24.464 --> 00:24:26.717 align:center
Cả nhà đều đang ở đây với em.

00:24:26.842 --> 00:24:28.594 align:center
Em trụ được mà.

00:24:29.178 --> 00:24:31.346 align:center
Chỉ cần cố gắng lên, nhé?

00:24:39.563 --> 00:24:40.647 align:center
Được rồi.

00:24:44.484 --> 00:24:45.652 align:center
Không, đừng!

00:24:46.445 --> 00:24:48.488 align:center
Bỏ súng xuống đất. Bỏ xuống.

00:24:51.617 --> 00:24:53.327 align:center
Bỏ tay khỏi cò súng!

00:25:01.210 --> 00:25:02.503 align:center
Giơ hai tay lên đầu.

00:25:06.924 --> 00:25:08.842 align:center
Úp mặt vào tường, bên trái!

00:25:08.926 --> 00:25:12.221 align:center
- Nào, ra đằng kia.
- Úp mặt vào tường! Bên trái!

00:25:12.346 --> 00:25:14.306 align:center
Anh định giết con tôi? Bản chất của anh à?

00:25:14.389 --> 00:25:16.975 align:center
Đó là lỗi của anh! Ai bảo anh đuổi theo!

00:25:17.059 --> 00:25:19.353 align:center
Nếu mình để họ thoát, họ sẽ quay lại!

00:25:19.520 --> 00:25:22.523 align:center
Các con anh sẽ nhớ
khoảnh khắc này đến cuối đời.

00:25:22.648 --> 00:25:24.399 align:center
Anh định biến chúng thành sát nhân?

00:25:26.527 --> 00:25:28.111 align:center
Đừng.

00:25:28.195 --> 00:25:29.738 align:center
- Bố.
- Bình tĩnh, cưng.

00:25:29.821 --> 00:25:31.698 align:center
Thế giới này khắc nghiệt lắm.

00:25:32.241 --> 00:25:35.118 align:center
Các con tôi phải mạnh mẽ để sống sót.

00:25:35.244 --> 00:25:36.662 align:center
Anh không muốn làm thế đâu.

00:25:36.787 --> 00:25:38.830 align:center
- Anh sẽ không làm thế!
- Anh đã bắn em trai tôi!

00:25:38.914 --> 00:25:40.290 align:center
Quay lại, úp mặt vào tường!

00:25:40.374 --> 00:25:43.210 align:center
Anh không muốn các con anh
thấy mình mất đi nhân tính.

00:25:43.293 --> 00:25:44.878 align:center
- Bỏ súng xuống đi!
- Không.

00:25:44.962 --> 00:25:46.088 align:center
Tôi sẽ bắn anh.

00:25:46.672 --> 00:25:48.423 align:center
Chào tạm biệt gia đình mình đi.

00:25:48.549 --> 00:25:50.968 align:center
Chào đi rồi tôi cho anh chầu trời.

00:25:52.427 --> 00:25:55.722 align:center
Muốn bắn tôi
thì phải có gan nhìn vào mắt tôi mà bắn.

00:26:03.146 --> 00:26:04.731 align:center
Không, chúng tôi không phải quái vật.

00:26:05.440 --> 00:26:08.819 align:center
Chúng tôi chỉ là một gia đình
đang cố sống sót.

00:26:19.872 --> 00:26:21.206 align:center
Đừng mà!

00:26:21.290 --> 00:26:22.541 align:center
- Không sao đâu, cưng.
- Này!

00:26:33.051 --> 00:26:36.096 align:center
- Không sao đâu.
- Duane, bảo Luke bỏ súng xuống đi!

00:26:36.180 --> 00:26:39.183 align:center
- Sẽ không có ai bị thương.
- Không được.

00:26:39.308 --> 00:26:40.142 align:center
Nghĩ xem!

00:26:40.726 --> 00:26:45.898 align:center
Luke bắn tôi, Hal bắn Luke và Ben bắn anh.

00:26:47.316 --> 00:26:50.027 align:center
Rồi sao? Gil sẽ ra sao? Bọn trẻ sẽ ra sao?

00:26:55.199 --> 00:26:56.867 align:center
Bỏ tay khỏi cò súng đi con.

00:26:58.160 --> 00:27:00.537 align:center
- Không.
- Bỏ xuống đi con.

00:27:00.621 --> 00:27:01.955 align:center
Nghe lời bố đi!

00:27:06.460 --> 00:27:08.253 align:center
Bình tĩnh đi con. Con giỏi lắm.

00:27:09.630 --> 00:27:10.923 align:center
Không sao đâu.

00:27:30.817 --> 00:27:31.944 align:center
Ấn tượng đấy.

00:27:32.528 --> 00:27:34.112 align:center
Đủ cho nhiệm vụ trước mắt.

00:27:38.408 --> 00:27:39.743 align:center
Tàu của anh có kịp đến

00:27:39.826 --> 00:27:42.663 align:center
trước khi Espheni
kích hoạt lưới phòng thủ không?

00:27:43.497 --> 00:27:44.915 align:center
Chắc là không.

00:27:45.791 --> 00:27:47.000 align:center
Vậy sao phải vội?

00:27:47.960 --> 00:27:49.169 align:center
Không thể để tàu bay vòng

00:27:49.253 --> 00:27:51.839 align:center
cho đến khi ta tạo được lỗ hổng
trong hệ thống phòng thủ sao?

00:27:51.964 --> 00:27:52.881 align:center
Như tôi đã giải thích

00:27:52.965 --> 00:27:57.052 align:center
lưới Espheni sẽ tạo ra
một trường năng lượng bao quanh Trái Đất.

00:27:57.135 --> 00:28:00.556 align:center
Phá hủy một tháp
sẽ làm lưới phòng thủ gián đoạn tạm thời

00:28:00.681 --> 00:28:03.058 align:center
- cho tàu ngươi một cửa sổ xâm nhập.
- Đúng.

00:28:03.141 --> 00:28:09.314 align:center
Nhưng về lâu dài, lưới đó
sẽ khiến bề mặt Trái Đất nhiễm xạ đến mức

00:28:10.440 --> 00:28:14.736 align:center
tiêu diệt mọi dạng sống hữu cơ
trong vòng ba tháng.

00:28:14.862 --> 00:28:17.781 align:center
Thông tin hay thật, để tới giờ mới nói.

00:28:17.865 --> 00:28:20.742 align:center
Còn bọn Đầu Cá thì sao?
Chúng cũng bị nướng chứ?

00:28:21.285 --> 00:28:22.452 align:center
Rất tiếc là không.

00:28:22.995 --> 00:28:25.455 align:center
Loài Espheni đã tự biến đổi sinh học

00:28:25.581 --> 00:28:29.751 align:center
và cả những nô lệ bị gắn đai của chúng
để chịu được hoàn toàn ảnh hưởng bức xạ.

00:28:30.752 --> 00:28:34.590 align:center
Tôi đã truyền đạt toàn bộ thông tin này
cho giáo sư Mason

00:28:34.715 --> 00:28:40.888 align:center
và anh ấy cho rằng công bố ra
chỉ gây hoảng loạn không cần thiết.

00:28:41.013 --> 00:28:43.182 align:center
Tôi cũng đồng ý như vậy
khi Cochise nói với tôi.

00:28:43.307 --> 00:28:45.267 align:center
Vậy nên, cô Peralta,

00:28:45.934 --> 00:28:51.857 align:center
năng lượng dư mà tiến sĩ Kadar phát hiện
thực chất dùng để phá lưới

00:28:51.940 --> 00:28:55.152 align:center
bằng cách nạp lại vào lưới
một luồng năng lượng cực lớn

00:28:55.235 --> 00:28:56.612 align:center
khiến nó quá tải.

00:28:56.737 --> 00:28:58.906 align:center
Không thể nói thẳng với tôi ngay từ đầu à?

00:28:59.031 --> 00:29:01.158 align:center
Rủi ro quá lớn.

00:29:01.241 --> 00:29:03.327 align:center
Nếu không phá được lưới,

00:29:03.452 --> 00:29:07.623 align:center
việc nạp lại vào lưới lượng năng lượng lớn
có thể đẩy nhanh quá trình đó.

00:29:08.624 --> 00:29:12.377 align:center
Sự sống quen thuộc trên hành tinh này
sẽ bị xóa sổ.

00:29:24.640 --> 00:29:25.891 align:center
Không cần khóa cửa.

00:29:27.684 --> 00:29:29.394 align:center
Chào buổi tối, ngài cảnh sát.

00:29:31.480 --> 00:29:32.648 align:center
Có thời gian không?

00:29:34.233 --> 00:29:38.111 align:center
Hôm nay tôi có hơi bận
nhưng tôi sẽ phá lệ cho anh

00:29:38.695 --> 00:29:42.032 align:center
Tình hình đất nước chắc loạn lắm

00:29:42.157 --> 00:29:45.244 align:center
anh mới phải xuống đây
nói chuyện với hạng người như tôi.

00:29:50.374 --> 00:29:52.459 align:center
Lúc tôi định tống cổ cậu đi

00:29:52.543 --> 00:29:58.298 align:center
Tom thuyết phục rằng đôi khi lại cần
một người không làm theo khuôn phép.

00:29:58.382 --> 00:30:01.009 align:center
Có lẽ ta sắp tới lúc như vậy.

00:30:02.302 --> 00:30:05.138 align:center
Tôi cứ nghĩ anh
và tổng thống bù nhìn của ta

00:30:05.264 --> 00:30:06.598 align:center
đã tính toán hết rồi.

00:30:07.266 --> 00:30:09.268 align:center
Có trục trặc gì ở thiên đường hả, đại tá?

00:30:14.231 --> 00:30:15.607 align:center
Có lẽ tôi cần cậu giúp, Pope.

00:30:23.282 --> 00:30:24.283 align:center
Cần tôi giúp?

00:30:25.826 --> 00:30:26.994 align:center
Anh đóng cửa quán tôi.

00:30:27.870 --> 00:30:30.831 align:center
Anh phá chuyện làm ăn của tôi.
Anh nhốt tôi lại.

00:30:32.416 --> 00:30:35.294 align:center
Có chuyện lớn sắp xảy ra,
mấy thứ đó chẳng còn nghĩa lý gì, Pope.

00:30:36.128 --> 00:30:38.255 align:center
Có thể cậu đúng về đám Volm.

00:30:39.006 --> 00:30:39.882 align:center
Thế thôi à?

00:30:41.216 --> 00:30:42.718 align:center
Chỉ nói tôi biết thế thôi?

00:30:42.843 --> 00:30:44.595 align:center
Khi nào cần biết thêm sẽ nói.

00:30:47.055 --> 00:30:48.307 align:center
Giờ thì ra ngoài đi.

00:30:51.476 --> 00:30:54.062 align:center
Đừng kích động dân thường nữa.

00:31:13.498 --> 00:31:14.875 align:center
Tưởng ông bị nhốt rồi.

00:31:14.958 --> 00:31:16.502 align:center
Ừ, tôi đã được thả.

00:31:17.252 --> 00:31:19.671 align:center
Ngay lúc tôi nghĩ
mọi thứ sắp sáng sủa hơn.

00:31:20.255 --> 00:31:23.592 align:center
Nghe này, lời khuyên chân thành,
sắp có chuyện lớn.

00:31:25.052 --> 00:31:25.969 align:center
Chuyện gì?

00:31:26.053 --> 00:31:28.680 align:center
- Không nói được.
- Nghĩa là ông không biết.

00:31:28.805 --> 00:31:30.557 align:center
Không, nhưng nguồn tin tuyệt đối đáng tin.

00:31:30.641 --> 00:31:32.184 align:center
Vậy sao ông lại nói với tôi?

00:31:32.267 --> 00:31:35.395 align:center
Tôi nghĩ không có nhà Mason ở bên,
có lẽ cô cần một người bạn.

00:31:36.522 --> 00:31:37.397 align:center
Một người bạn?

00:31:38.273 --> 00:31:40.108 align:center
Tôi ổn. Cảm ơn.

00:31:40.234 --> 00:31:41.944 align:center
Vậy thì vì tình xưa nghĩa cũ.

00:31:42.569 --> 00:31:44.947 align:center
Chưa từng có tình xưa nào cả, Pope.

00:31:45.656 --> 00:31:46.823 align:center
Tôi nhớ đâu phải thế.

00:31:46.907 --> 00:31:48.992 align:center
Tôi nhớ đã cứu cô lúc cô sắp chết.

00:31:49.117 --> 00:31:51.870 align:center
Ông bắt cóc tôi
rồi giao cho băng của ông xử.

00:31:51.954 --> 00:31:54.164 align:center
Cô chỉ cần nói một câu là tôi…

00:31:54.248 --> 00:31:56.416 align:center
Ông biết rõ mà, đồ dối trá,
ông không làm gì cả.

00:31:56.542 --> 00:31:59.253 align:center
Như cô nói dối
về gã bạn trai phản bội, bị sán mắt?

00:31:59.837 --> 00:32:00.796 align:center
Còn cô đã làm gì?

00:32:01.296 --> 00:32:03.257 align:center
Cô đã làm gì, Maggie?
Cô cũng chẳng làm gì.

00:32:04.132 --> 00:32:06.593 align:center
Bớt cao ngạo đi, Maggie.
Chúng ta chẳng khác gì nhau.

00:32:06.677 --> 00:32:10.264 align:center
Việc gì phải làm thì làm thôi.
Bằng mọi giá, ta phải sống sót.

00:32:10.389 --> 00:32:13.350 align:center
Tôi có thể có khuyết điểm,
danh sách tội lỗi dài mấy chục cây số.

00:32:13.433 --> 00:32:16.311 align:center
Nhưng tôi thấy gì nói đó.
Chuyện đó thì đảm bảo.

00:32:17.855 --> 00:32:21.191 align:center
- Ông thật là…
- Rồi sẽ đến lúc,

00:32:21.275 --> 00:32:25.696 align:center
và tôi dám cá là sẽ sớm thôi,
màn kịch nhỏ của cô

00:32:26.154 --> 00:32:27.614 align:center
sẽ phải hạ màn.

00:32:28.574 --> 00:32:29.867 align:center
Và khi đó…

00:32:31.869 --> 00:32:33.871 align:center
cô sẽ phải bò về với tôi.

00:32:36.456 --> 00:32:37.708 align:center
Và đó là sự thật.

00:32:52.055 --> 00:32:54.349 align:center
- Ngài Tổng thống.
- Chào bác sĩ.

00:32:54.850 --> 00:32:55.726 align:center
Ngài thấy sao rồi?

00:32:56.435 --> 00:33:00.063 align:center
Tôi từng bị Quốc hội hành hạ dã man hơn.

00:33:00.189 --> 00:33:01.648 align:center
Tôi sẽ vượt qua thôi.

00:33:01.773 --> 00:33:04.193 align:center
Tôi chỉ cần thay dây truyền dịch nếu tiện.

00:33:04.359 --> 00:33:05.360 align:center
Cô đã đến rồi mà.

00:33:09.489 --> 00:33:11.325 align:center
Cô làm bác sĩ bao lâu rồi?

00:33:11.909 --> 00:33:15.495 align:center
Tôi đang học tiền y ở Wellesley
khi cuộc xâm lược xảy ra.

00:33:15.579 --> 00:33:19.666 align:center
Và mọi thứ tôi biết bây giờ
là học từ bác sĩ Glass.

00:33:20.250 --> 00:33:21.210 align:center
Anh ấy đâu rồi?

00:33:22.920 --> 00:33:23.754 align:center
Chị ấy ạ.

00:33:25.797 --> 00:33:26.757 align:center
Tôi rất tiếc.

00:33:28.217 --> 00:33:30.802 align:center
- Cuộc chiến chết tiệt này.
- Vâng.

00:33:31.386 --> 00:33:32.638 align:center
Cô biết tôi nghĩ gì không?

00:33:34.890 --> 00:33:38.602 align:center
Tôi nghĩ bác sĩ Glass
rất may mắn khi có học trò giỏi như cô.

00:33:39.937 --> 00:33:42.189 align:center
Thế chẳng phải tôi cũng gặp may sao?

00:33:42.940 --> 00:33:44.107 align:center
Cảm ơn ngài.

00:33:45.359 --> 00:33:47.110 align:center
Chính những người trẻ như cô

00:33:47.194 --> 00:33:49.905 align:center
sẽ tái thiết thế giới này
khi bọn ngoài hành tinh bị quét sạch.

00:33:50.697 --> 00:33:53.492 align:center
Niềm tin đó giúp tôi bước tiếp.

00:33:55.953 --> 00:33:56.954 align:center
Cảm ơn bác sĩ.

00:34:05.254 --> 00:34:06.296 align:center
Còn gì nữa à?

00:34:07.297 --> 00:34:08.423 align:center
Không, thưa ngài.

00:36:21.014 --> 00:36:22.307 align:center
Bác sĩ Delgado.

00:36:25.811 --> 00:36:28.230 align:center
- Vâng?
- Tổng thống đã bị bắn.

00:36:31.275 --> 00:36:32.985 align:center
Ít nhất ông ấy không đau đớn.

00:36:33.527 --> 00:36:35.571 align:center
Trúng một phát súng là chết ngay.

00:36:44.621 --> 00:36:47.291 align:center
Kẻ nổ súng ở ngay dưới phòng này.

00:36:47.749 --> 00:36:50.711 align:center
Hắn đã dùng vũ khí được Volm cải tiến
để bắn xuyên bê tông.

00:36:50.836 --> 00:36:52.713 align:center
Cùng loại súng giết Manchester.

00:36:53.255 --> 00:36:54.590 align:center
Ít nhất là cùng kiểu.

00:36:55.424 --> 00:36:58.719 align:center
Vậy nếu cậu đúng,
Hal Mason không phải nội gián.

00:37:00.304 --> 00:37:03.056 align:center
Kẻ phản bội
vẫn còn đang lẩn trốn ở Charleston.

00:37:03.182 --> 00:37:06.310 align:center
Phải tìm ra tên đó.
Tập trung toàn bộ vào vụ này.

00:37:06.435 --> 00:37:08.270 align:center
Huy động bao nhiêu người cũng được.

00:37:08.353 --> 00:37:09.855 align:center
- Bằng mọi giá.
- Vâng.

00:37:09.938 --> 00:37:12.900 align:center
Cậu hãy báo cáo tiến độ cuối mỗi ngày.

00:37:13.025 --> 00:37:16.320 align:center
- Bắt cho được tên khốn đó.
- Tôi sẽ báo cho người của Tổng thống.

00:37:16.445 --> 00:37:19.114 align:center
Không. Phải đợi thêm thông tin, Dan.

00:37:19.198 --> 00:37:21.825 align:center
Tôi không muốn người ngoài
đổ vào Charleston

00:37:21.909 --> 00:37:23.911 align:center
rồi săn lùng dân ta như phù thủy.

00:37:24.036 --> 00:37:27.331 align:center
Người dân Mỹ có quyền biết
họ đã mất lãnh đạo.

00:37:31.168 --> 00:37:32.461 align:center
Cậu đã nhận lệnh rồi.

00:37:33.587 --> 00:37:34.588 align:center
Thưa cô.

00:37:36.632 --> 00:37:38.050 align:center
Anh nhận lệnh rồi, đại tá.

00:37:50.354 --> 00:37:51.522 align:center
Chưa phải lúc đâu, Pope.

00:37:51.605 --> 00:37:54.608 align:center
Chắc tôi không cần chỉ ra
điều quá hiển nhiên đấy đâu nhỉ, đại tá?

00:37:54.691 --> 00:37:58.487 align:center
Ý cậu là Peralta bị quở trách
sau khi Tổng thống tới,

00:37:58.570 --> 00:38:01.698 align:center
và chưa đầy 24 giờ sau đó
ngài ấy bị nội gián ám sát?

00:38:01.823 --> 00:38:03.659 align:center
Không, cậu không cần phải nói.

00:38:03.784 --> 00:38:07.454 align:center
Hãy nhớ rằng, toàn bộ quyền lực
lại nằm gọn trong tay cô ta rồi.

00:38:07.538 --> 00:38:10.958 align:center
Tôi bắt đầu thấy chuyện này
không còn giống nền dân chủ non trẻ

00:38:11.083 --> 00:38:13.126 align:center
- mà giống cung điện La Mã hơn.
- Vậy thì…

00:38:14.378 --> 00:38:18.382 align:center
Tôi khuyên cậu coi chừng sau lưng,
kẻo bị đâm đấy.

00:38:20.551 --> 00:38:21.385 align:center
Anh cũng vậy.

00:38:28.684 --> 00:38:30.310 align:center
Khi ra khỏi lối mòn này

00:38:30.394 --> 00:38:33.856 align:center
đi khoảng 24km nữa là tới Mechanicsville,
tới chỗ Anne và Lexi.

00:38:33.939 --> 00:38:35.899 align:center
Cá là Karen đang chờ sẵn rồi.

00:38:36.441 --> 00:38:37.693 align:center
Cũng không còn cách nào khác.

00:38:38.277 --> 00:38:40.571 align:center
- Khoan, có thiết binh.
- Hướng nào?

00:38:40.696 --> 00:38:42.531 align:center
- Đằng kia.
- Được rồi, ra khỏi đường mòn.

00:38:54.918 --> 00:38:58.297 align:center
Không thấy gì. Chắc chứ…
Ôi không. Khoan. Đại thiết binh!

00:38:59.339 --> 00:39:00.716 align:center
Thấy rồi. Có hai con.

00:39:02.301 --> 00:39:03.677 align:center
Ngay dưới kia.

00:39:03.760 --> 00:39:05.804 align:center
- Chắc còn vài dị trùng nữa.
- Bao nhiêu con?

00:39:05.888 --> 00:39:08.807 align:center
Có lẽ khoảng sáu con,
do thám trước đội hình chính.

00:39:08.891 --> 00:39:11.810 align:center
- Chắc là đám mà phiến quân đã nói với ta.
- Ừ.

00:39:11.894 --> 00:39:14.021 align:center
Bố, chúng đang tiến thẳng
về phía nhà Pickett.

00:39:15.063 --> 00:39:16.607 align:center
Họ không có đường sống đâu.

00:39:16.732 --> 00:39:18.150 align:center
Đen thật.

00:39:18.609 --> 00:39:21.445 align:center
Vậy ta cứ quay lưng bỏ đi,
để mặc họ với bọn ngoài hành tinh?

00:39:22.362 --> 00:39:25.073 align:center
- Họ định bắn chúng ta.
- Ừ, nhưng họ đâu bắn.

00:39:26.366 --> 00:39:28.035 align:center
Chưa chắc là họ định ra tay thật.

00:39:29.161 --> 00:39:31.872 align:center
Bố, còn Anne và Lexi thì sao?

00:39:31.955 --> 00:39:34.249 align:center
Ta đã mất rất nhiều thời gian,
quá nhiều thời gian.

00:39:34.333 --> 00:39:35.709 align:center
Bố biết.

00:39:35.792 --> 00:39:38.879 align:center
Nhưng nếu chỉ lo cho gia đình mình,
ta cũng chẳng hơn gì họ.

00:39:39.963 --> 00:39:41.590 align:center
- Bọn con theo bố.
- Vâng.

00:39:43.759 --> 00:39:44.968 align:center
Lần này thì không.

00:39:45.052 --> 00:39:47.304 align:center
Nghe này, nhiệm vụ của hai đứa
là Anne và Lexi.

00:39:47.387 --> 00:39:49.348 align:center
Đến Mechanicsville.
Dù có chuyện gì cũng đừng dừng lại.

00:39:49.473 --> 00:39:51.934 align:center
- Trinh sát tình hình. Bố tới sau.
- Bố?

00:39:53.477 --> 00:39:55.354 align:center
Bố cần con làm việc này giúp bố.

00:39:56.897 --> 00:39:57.981 align:center
Con làm được không?

00:39:59.650 --> 00:40:01.360 align:center
- Vâng, thưa bố.
- Được rồi.

00:40:03.487 --> 00:40:04.279 align:center
Chúc may mắn.

00:40:36.228 --> 00:40:37.020 align:center
Pickett?

00:40:53.245 --> 00:40:54.288 align:center
Có ai ở đây không?

00:41:21.023 --> 00:41:22.733 align:center
Được rồi, tới đi, lũ khốn!

