WEBVTT

00:04.292 --> 00:05.334
Es aquí.

00:05.417 --> 00:07.250
Es el punto de encuentro
del que habló el líder rebelde.

00:19.834 --> 00:22.291
- ¿Puedo preguntarte algo, papá?
- Siempre.

00:23.250 --> 00:27.625
Después de encontrar a Anne y
a Alexis, ¿volveremos a Charleston?

00:29.083 --> 00:30.584
No lo sé, Ben.

00:30.750 --> 00:33.083
No estoy seguro de
que tengamos futuro ahí.

00:33.918 --> 00:35.292
¿Por qué?
¿Quieres volver?

00:36.125 --> 00:39.501
Bueno, tengo amigos allí.
Los echaré de menos.

00:39.626 --> 00:40.708
¿Como Denny?

00:40.918 --> 00:44.751
A ella no le importará que
mi hermana sea medio alien,

00:44.918 --> 00:47.583
pero los otros... A Lexie
la tratarán como a un monstruo.

00:48.083 --> 00:49.541
Como a ti.

00:50.041 --> 00:53.501
Yo ya no era un niño,
pero ella es muy pequeña.

00:53.583 --> 00:56.626
- No quiero que pase por eso.
- Yo tampoco.

00:58.083 --> 01:01.416
Entonces, si no volvemos,
¿qué vamos a hacer?

01:02.208 --> 01:04.625
Seguir viajando, seguir luchando.

01:06.000 --> 01:07.875
La verdad es que aún
no he pensado en eso.

01:08.750 --> 01:10.542
Lo primero es llegar
a Mechanicsville

01:10.625 --> 01:11.750
y encontrar a Anne y Lexie.

01:14.250 --> 01:16.417
Su nuevo líder parece
seguro de sí mismo.

01:16.584 --> 01:18.709
Sí, me pone nervioso
cuando me conecto con él.

01:18.875 --> 01:21.334
- ¿Es diferente a "Ojo Rojo"?
- Mucho. Es más...

01:21.500 --> 01:23.417
- ¿Agresivo?
- Impaciente.

01:23.584 --> 01:27.292
Entregado a la causa, pero todos
tratan a "Ojo Rojo" como a un dios.

01:27.750 --> 01:31.792
Negociar con los humanos,
fue muy arriesgado, fue muy...

01:43.750 --> 01:45.708
- Vienen.
- ¿Quién viene?

01:45.833 --> 01:50.167
Una patrulla enemiga.
Te están buscando. Debes escapar.

01:50.542 --> 01:51.667
¿Por dónde vienen?

02:21.542 --> 02:23.792
Tú no te acordarás
de esa manía con el camping

02:23.876 --> 02:25.000
que les dio a papá y mamá.

02:25.667 --> 02:28.501
Casi todos los fines de semana
nos íbamos a Berkshires,

02:28.918 --> 02:32.918
acampábamos, papá cocinaba:
béicon, huevos, tostadas...

02:34.292 --> 02:36.334
- Creo que me acuerdo.
- ¿Sí?

02:36.584 --> 02:39.876
Bueno, lo siento pero
nosotros tenemos avena,

02:41.125 --> 02:43.250
y gachas y un poco de café.

02:45.375 --> 02:47.292
La comida sabe mejor
cuando tienes hambre.

02:48.459 --> 02:49.792
Supongo.

02:54.292 --> 02:56.584
- Qué raro.
- ¿El qué?

02:56.876 --> 02:58.751
Es como si aquí no hubiera
llegado la guerra.

02:58.834 --> 03:00.083
Sí, ¿verdad?

03:00.709 --> 03:02.834
Sobre todo después
de lo que hemos vivido.

03:03.542 --> 03:06.584
Me pregunto qué habría pasado
si hubiéramos venido aquí.

03:08.834 --> 03:11.375
Supongo que papá nunca me habría
dejado disparar un arma.

03:12.501 --> 03:13.751
Eso seguro.

03:16.000 --> 03:18.834
Pero cuando encontremos
a Anne y a Lexie...

03:20.083 --> 03:22.709
No sé. A lo mejor papá
querrá quedarse aquí.

03:24.417 --> 03:26.334
O en algún sitio
donde no haya deslizantes.

03:26.751 --> 03:27.792
Puede.

03:29.375 --> 03:30.625
Han vuelto.

03:31.542 --> 03:32.959
¡Vamos, chicos!
¡Tenemos que irnos!

03:33.042 --> 03:34.709
Deslizantes y máquinas
vienen hacia aquí.

03:34.875 --> 03:37.167
Venga, coge eso.
Vámonos. Recoge.

03:39.334 --> 03:41.334
Lo bueno es que el negocio
va viento en popa,

03:41.417 --> 03:43.834
los beneficios aumentan.
Lo malo es, ¿qué más da?

03:44.000 --> 03:47.292
- Tenemos créditos de sobra.
- Ahí está el quid de la cuestión.

03:47.459 --> 03:50.250
¿Para qué coño me sirven
esos papelitos?

03:50.542 --> 03:52.709
¿Para comprarme otro tubo
de pasta de dientes?

03:52.792 --> 03:56.209
- Sí, pero algún día...
- El futuro no nos pertenece, Lyle.

03:56.292 --> 03:57.625
Carpe diem.

03:57.709 --> 03:59.625
- Pilla lo que puedas y date prisa.
- Sí.

04:01.500 --> 04:05.792
Lo que necesitamos es alguien
o algo con lo que comerciar.

04:05.917 --> 04:07.708
Alguna comunidad o algo así.

04:07.833 --> 04:10.250
A lo mejor esa
del presidente Hathaway.

04:10.500 --> 04:12.667
Es una muy buena idea.

04:18.875 --> 04:20.459
¿Qué cojones haces?

04:20.625 --> 04:22.792
Preparándome para llevarme
esta cosa.

04:22.959 --> 04:24.125
De eso nada.

04:24.292 --> 04:27.542
No, me lo llevo, Pope. De hecho
toda esta área va a ser despejada.

04:27.667 --> 04:29.000
Y una puta mierda.

04:30.501 --> 04:31.626
¿Quién ha dado la orden?

04:31.792 --> 04:35.209
La nueva presidente de los EEUU,
Pope.

04:35.375 --> 04:37.250
Así que es cierto lo que dicen,
¿no?

04:37.751 --> 04:40.501
El poder absoluto
corrompe de forma absoluta.

04:40.626 --> 04:42.209
Cuando el ratón no está,
el gato...

04:42.959 --> 04:44.876
se queda con todo lo que
le apetece, ¿no es así?

04:45.042 --> 04:47.000
Cada día llegan más refugiados.

04:47.292 --> 04:49.667
Las viviendas de abajo están
al máximo de su capacidad.

04:49.834 --> 04:52.125
La Srta. Peralta quiere hacer
espacio, y la ciudad de Pope,

04:52.292 --> 04:55.000
incluido tu bar,
es el sitio más lógico.

04:55.167 --> 04:56.876
Es el peor sitio, capitán.

04:57.167 --> 04:59.042
La gente necesita un sitio
para desfogarse.

04:59.209 --> 05:00.542
No pueden contener esa presión.

05:00.626 --> 05:04.334
No te embales, Pope. No vamos
a cerrarlo, solo a moveros.

05:04.792 --> 05:06.167
¿Adónde? ¿A Tombuctú?

05:06.542 --> 05:07.667
Oiga, si Tom Mason estuviera
aquí...

05:07.918 --> 05:10.000
Equipo médico acuda al perímetro
inmediatamente...

05:10.082 --> 05:12.792
¡Vamos! ¡Vamos!

05:13.834 --> 05:15.501
¡Eh! Eh, eh.

05:23.167 --> 05:24.459
Por favor, dense prisa.

05:27.667 --> 05:32.834
El presidente necesita...
atención médica... urgente.

06:03.542 --> 06:08.082
Si nadie se mueve
nadie muere.

06:19.792 --> 06:23.000
Eh. ¿Qué es eso que tienes
en la nuca?

06:24.417 --> 06:26.292
- Es acné.
- ¿Acné?

06:28.125 --> 06:30.167
Bajad las armas ¡ahora!

06:30.751 --> 06:35.876
Amigo, yo siempre le digo a mis
chicos que miren antes de saltar.

06:39.250 --> 06:40.501
Ben.

06:46.834 --> 06:47.834
¿Qué queréis de nosotros?

06:47.918 --> 06:49.375
De momento que
bajéis de los caballos

06:49.542 --> 06:52.292
- y dejéis las armas en el suelo.
- Y rápido.

06:58.876 --> 07:01.584
Si quisiéramos mataros lo habríamos
hecho hace un kilómetro.

07:01.709 --> 07:05.125
Solo quiero los caballos y víveres
y nos iremos de aquí.

07:05.584 --> 07:08.209
Sed listos y haced exactamente
lo que os decimos.

07:08.375 --> 07:10.167
Nadie tiene que salir herido.

07:10.709 --> 07:12.000
Contra el camión.

07:13.959 --> 07:15.000
¡Vamos!

07:15.918 --> 07:18.709
Eso es. Tranquilos.

07:18.876 --> 07:21.082
¿Vivís aquí desde la invasión?

07:22.792 --> 07:24.334
Nosotros venimos de Charleston.

07:27.375 --> 07:30.417
- Supongo que no sabéis nada.
- ¿Sobre qué?

07:30.584 --> 07:34.292
Hay miles de supervivientes,
como vosotros, viviendo ahí.

07:35.292 --> 07:36.584
¿Por qué?

07:36.751 --> 07:40.125
Para ayudarnos.
Tenemos cultivos, ganado.

07:40.375 --> 07:43.082
- Nadie tiene hambre.
- Incluso hay un gobierno.

07:43.626 --> 07:46.082
- Y un ejército.
- ¿Un ejército?

07:47.501 --> 07:49.918
¿Contra quién lucháis,
pequeño?

07:52.542 --> 07:53.792
Contra los aliens.

07:55.834 --> 07:57.082
¿Ah, sí?

07:58.584 --> 07:59.834
Es cierto.

08:00.876 --> 08:04.125
Amigo, creo que has perdido
la cabeza.

08:14.792 --> 08:17.082
¡Arre! ¡Arre!

08:22.834 --> 08:24.751
¿Qué hacemos ahora?

08:24.917 --> 08:26.792
Seguirlos y recuperar
nuestras cosas.

08:27.125 --> 08:28.542
Por supuesto que sí.

08:29.000 --> 08:30.667
Tenemos que ser listos
y hacerlo rápido.

08:30.876 --> 08:32.583
Hay que ir a por Anne y Lexie.

08:33.626 --> 08:35.501
Intentamos contactar
con su cuartel general

08:35.583 --> 08:37.667
con la frecuencia
que nos facilitó, Sr. Presidente,

08:37.833 --> 08:39.333
pero no ha habido suerte.

08:39.542 --> 08:41.751
Siga intentándolo, coronel,
acabarán respondiendo.

08:41.918 --> 08:42.958
Sí, señor.

08:43.042 --> 08:45.501
Mientras tanto, todo Charleston
está a su disposición.

08:45.667 --> 08:47.292
Gracias, Srta. Peralta.

08:49.250 --> 08:54.042
Su nombre me resulta familiar. ¿No
estuvo en la oficina de Jim Webb?

08:54.501 --> 08:57.834
Sí. Era su primera asistente
administrativa.

08:58.000 --> 08:59.292
Lo sabía. Sí.

09:00.083 --> 09:03.083
La batalladora,
la llamaba que yo recuerde.

09:03.209 --> 09:06.250
Solía decir: "no conviene tener
a Marina en el bando enemigo."

09:08.459 --> 09:10.584
El senador tenía el don
de la palabra, señor.

09:13.792 --> 09:16.959
- ¿No sobrevivió?
- No. Me temo que no.

09:18.167 --> 09:22.125
Pero usted sí, Sr. Presidente.
Dos veces y eso es casi un milagro.

09:22.292 --> 09:24.584
El milagro está ahí a mi lado.

09:24.876 --> 09:29.751
Yo solamente lo protegí del impacto
cuando el avión se estrelló.

09:29.918 --> 09:31.209
¿Cómo es posible?

09:31.375 --> 09:34.375
Los cuerpos de los volm se adaptan
genéticamente para el combate.

09:34.542 --> 09:37.959
Y por eso podemos soportar niveles
mucho más altos de estrés.

09:38.876 --> 09:43.167
Cochise me ha dicho que el arma
de los volm está casi terminada.

09:43.334 --> 09:45.417
Incluso con los retrasos,
le aseguro

09:45.584 --> 09:48.751
que estaremos listos para atacar
la red defensiva de los espheni

09:48.918 --> 09:51.375
- en menos de dos semanas.
- No estoy tan segura de ello.

09:51.542 --> 09:52.542
¿A qué se refiere?

09:52.709 --> 09:54.791
Hay algunas preguntas
importantes sin responder.

09:54.959 --> 09:57.541
Según mi asesor científico,

09:57.751 --> 09:59.334
su artefacto tiene muchísima
más potencia

09:59.416 --> 10:01.375
que el arma que nos describió.

10:01.541 --> 10:03.041
Eso es cierto.

10:03.209 --> 10:05.375
Por desgracia
no me está permitido

10:05.501 --> 10:08.209
darle más información
en este momento.

10:08.918 --> 10:11.459
Como bien sabe,
ha habido fallas de seguridad

10:11.626 --> 10:13.291
en la estructura de mando
de Charleston.

10:13.459 --> 10:17.250
Si se refiere al espía espheni,
ese asunto ya está resuelto.

10:17.626 --> 10:18.666
¿En qué sentido?

10:18.751 --> 10:20.584
Le extrajimos la sonda espheni
a Hal Mason.

10:20.751 --> 10:22.416
Ya no tenemos fallas de seguridad.

10:22.584 --> 10:26.584
Perdóneme por decirle esto, pero
esa es una suposición peligrosa.

10:27.291 --> 10:28.834
Los espheni son demasiado
inteligentes

10:29.000 --> 10:30.751
como para usar
una sola estrategia.

10:31.000 --> 10:32.250
Así que los detalles
de nuestro artefacto

10:32.416 --> 10:35.416
siguen siendo confidenciales
en este momento, Srta. Peralta.

10:36.000 --> 10:36.959
Sr. Presidente...

10:37.041 --> 10:39.459
El resultado de la guerra
depende de la terminación

10:39.626 --> 10:42.918
y colocación de esa arma.
No podemos retrasarnos más.

10:43.083 --> 10:45.250
¿Aunque no sepamos lo que hace?

10:46.209 --> 10:47.250
¿Coronel?

10:49.166 --> 10:50.334
Bueno, señor.

10:50.709 --> 10:52.834
No se puede negar
que nos ha beneficiado

10:53.083 --> 10:56.501
el hecho de aliarnos
con Cochise y los volm,

10:56.666 --> 10:59.250
pero debería ser un humano
quien dirija la operación

10:59.416 --> 11:01.291
con el apoyo de los volm.

11:01.666 --> 11:03.459
Creo, como la Srta. Peralta,

11:03.666 --> 11:06.375
que el secretismo
de esta operación

11:06.751 --> 11:09.709
no se corresponde con una voluntad
real de cooperación.

11:10.584 --> 11:13.291
Tomo nota.
Y gracias por su sinceridad.

11:14.166 --> 11:16.541
Pero la misión debe continuar
como estaba previsto.

11:17.083 --> 11:22.791
Y tal vez lo más conveniente es
que yo viera esa arma con mis ojos.

11:23.918 --> 11:25.166
Como desee.

11:35.459 --> 11:37.584
NO TRESPASSING

11:43.000 --> 11:44.959
¿Puedes desensillarlos, Boo?

11:46.041 --> 11:47.250
Oh.

11:48.876 --> 11:51.166
No está mal para medio día
de trabajo, ¿eh, papá?

11:51.876 --> 11:54.709
Lo quiero todo revisado
en 20 minutos, chicos.

11:55.291 --> 11:56.416
Sí, señor.

11:57.416 --> 12:01.166
- Deben de estar sedientos.
- Pues ve a por agua, guapa.

12:02.834 --> 12:03.834
Vamos, chicos.

12:04.083 --> 12:06.918
La bomba está atascada.
La atascaste tú.

12:07.250 --> 12:08.375
¿Bibs?

12:09.541 --> 12:11.000
Prueba con esto.

12:14.626 --> 12:15.709
Ten.

12:24.751 --> 12:26.834
- ¿Vas a contármelo?
- ¿Contarte el qué?

12:27.416 --> 12:28.834
Pues todo.

12:30.666 --> 12:32.250
No sé por dónde empezar.

12:33.751 --> 12:37.209
Cuando te quitamos el yugo,
pensé que te entendía,

12:37.291 --> 12:40.334
pero francamente me avergüenzo
de las cosas que te dije.

12:41.416 --> 12:45.416
No puedo parar de pensar en
que dormía al lado de Maggie,

12:45.918 --> 12:46.918
cada noche.

12:47.876 --> 12:50.918
Y ella me creía.
No tenía ni idea de esa...

12:52.375 --> 12:54.751
cosa que tuve dentro de mí
durante meses,

12:55.459 --> 12:57.584
podría haberle hecho
cualquier cosa.

12:57.751 --> 12:59.791
¿Por eso no querías que
viniera con nosotros?

13:00.918 --> 13:03.666
No sabemos qué nos espera.
Bastante ha pasado ya.

13:06.041 --> 13:09.291
- ¿Qué pasa?
- Se han parado. Nos acercamos.

13:09.876 --> 13:11.250
O han llegado a su campamento base.

13:13.918 --> 13:17.334
De acuerdo,
procurad no hacer ruido.

13:18.334 --> 13:19.459
Vamos.

13:25.666 --> 13:27.291
Holgazanes.

13:29.291 --> 13:30.584
Matt, Matt.

13:32.375 --> 13:34.918
Ni se te ocurra gritar,
¿vale? Bien.

13:44.250 --> 13:47.541
- Salsa marinara con albóndigas.
- Suena bien.

13:56.000 --> 13:57.209
Ni se os ocurra.

14:01.876 --> 14:02.959
¿Duane?

14:13.918 --> 14:15.083
¿Gil?

14:20.459 --> 14:21.541
No te muevas.

14:24.791 --> 14:27.334
- ¡Tíralo!
- Ni en sueños, hijo.

14:49.501 --> 14:50.791
- Hal.
- Estoy bien.

14:57.501 --> 14:59.416
¿Por qué has hecho eso?

15:09.584 --> 15:13.751
Coronel, esto debía llevar a otro
reemplazo al perímetro hace 1 hora.

15:13.918 --> 15:16.041
Todos nuestros mecánicos
dicen que están enfermos.

15:16.209 --> 15:18.791
Y es el tercer vehículo averiado
hoy.

15:19.250 --> 15:21.166
Pero no se trata solo
de la flota de vehículos.

15:21.334 --> 15:23.375
Pasa lo mismo con el arsenal.

15:23.541 --> 15:25.834
Las armas se esperan
a que las reparen, señor.

15:26.000 --> 15:28.709
¿Sugieres que estos retrasos
no son fruto de la casualidad?

15:28.918 --> 15:31.541
No sé mucho sobre teorías
de conspiración pero Pope

15:31.709 --> 15:34.291
tiene una cara muy sospechosa.

15:35.459 --> 15:36.876
Muy buenas, coronel.

15:37.291 --> 15:39.541
¿Qué coño te propones, Pope?

15:39.918 --> 15:41.541
Nada en absoluto, señor.

15:41.709 --> 15:44.584
Estoy aquí charlando con
unos ciudadanos de Charleston

15:44.751 --> 15:47.250
y recordándoles
que tenemos derechos,

15:47.834 --> 15:51.166
si es que esto es una democracia
como pretende ser.

15:51.334 --> 15:54.959
Si escasean los vehículos, armas
y soldados en el frente

15:55.041 --> 15:57.584
cuando el enemigo ataque
sufriremos muchas bajas.

15:57.751 --> 15:59.334
¿Quieres ser tú el responsable?

16:00.501 --> 16:02.751
Señor, si ralentizar el trabajo

16:02.918 --> 16:05.209
mejora el oído de la Srta. Peralta
entonces quiero.

16:05.334 --> 16:07.459
No es momento para gamberradas.

16:08.501 --> 16:12.291
Con todos mi respetos, coronel.
Es el momento preciso.

16:13.041 --> 16:15.751
Primero los volm nos convierten
en sus esbirros ¿y ahora esto?

16:16.959 --> 16:18.751
Coronel,
vamos por mal camino.

16:19.083 --> 16:20.876
Creo que ya es hora

16:22.000 --> 16:24.291
de un cambio de ritmo,
de otra visión.

16:27.501 --> 16:30.709
Lo que estás proponiendo no solo
es estúpido sino peligroso.

16:30.876 --> 16:35.000
- Y cuando Tom vuelva...
- Tom Mason no va a volver, señor.

16:35.166 --> 16:36.709
Es más listo
que nosotros juntos.

16:36.876 --> 16:38.959
Sabe cuándo abandonar
un barco que hace aguas.

16:40.751 --> 16:43.125
Dile a tu banda que acabe
con este circo ahora.

16:48.918 --> 16:50.584
La verdad es una putada,
¿verdad, coronel?

16:50.876 --> 16:53.709
Sí, señor,
la verdad es una gran putada.

16:58.041 --> 16:59.041
Vamos.

17:01.250 --> 17:02.666
Ayúdame a quitarle la chaqueta.

17:10.166 --> 17:13.082
Vamos. Hay que parar la hemorragia.

17:15.459 --> 17:19.250
Trae agua y jabón
y toallas limpias. Vamos.

17:24.917 --> 17:25.917
¿Así tratáis a la gente?

17:26.125 --> 17:27.709
¿Entráis en mi casa
a matar a mi hermano?

17:27.834 --> 17:30.375
No estaría en tu casa si no
nos hubierais robado.

17:30.542 --> 17:32.375
Intentamos sobrevivir,
como vosotros.

17:32.959 --> 17:34.082
Nosotros no robamos.

17:34.250 --> 17:36.501
Como verás no vivimos
a todo trapo aquí.

17:36.626 --> 17:38.167
Yo tengo hijos igual que tú.

17:39.000 --> 17:41.082
Los aliens han secuestrado
al resto de mi familia,

17:41.250 --> 17:44.375
y cada minuto que paso contigo
es un minuto menos para buscarlas.

17:44.792 --> 17:47.417
Queremos lo que es nuestro y ya.
Nos iremos.

17:48.042 --> 17:49.250
¿Dónde lo habéis puesto?

17:53.542 --> 17:55.709
Junto al cobertizo,
que yo recuerde.

17:56.459 --> 17:58.709
Matt, ve a ver si está todo
y luego vuelve.

17:58.876 --> 18:00.082
Vale, papá.

18:04.542 --> 18:07.626
Ellos esperan que trabajemos
para ellos,

18:08.209 --> 18:09.542
con los cabezahuecas.

18:10.250 --> 18:13.792
- Sin preguntar, sin rechistar. ¿No?
- Sí.

18:15.792 --> 18:18.709
Y no paran de negarnos
los placeres sencillos.

18:20.501 --> 18:22.209
Yo propongo que hasta
que anulen esa orden

18:22.375 --> 18:25.959
de quedarse con lo que es nuestro,
de confiscarnos nuestra propiedad,

18:26.125 --> 18:29.334
no trabajemos para ellos
y mucho menos luchemos por ellos.

18:29.501 --> 18:30.751
¡Sí!

18:31.417 --> 18:32.834
Pope tiene razón.

18:35.000 --> 18:36.751
Coronel. Bienvenido.

18:37.334 --> 18:39.751
Todos necesitamos un sitio
para relajarnos.

18:40.751 --> 18:42.542
Eso lo reconozco.

18:43.459 --> 18:45.876
Y la Srta. Peralta lo reconoce.

18:47.082 --> 18:51.459
Pero no hay cabida en mi visión
de la democracia

18:52.459 --> 18:55.209
para la desobediencia
gratuita de la ley,

18:58.542 --> 19:02.250
especialmente cuando amenaza
la seguridad de esta comunidad

19:03.792 --> 19:05.792
y el avance de la guerra.

19:07.209 --> 19:10.459
- ¿Está claro?
- Sí, sí.

19:12.334 --> 19:13.709
Pope, quedas arrestado.

19:17.834 --> 19:18.876
¿De qué se me acusa?

19:18.959 --> 19:20.959
De desobediencia civil
y sublevar a la ciudadanía.

19:21.292 --> 19:24.250
Tiene la autoridad, señor,
pero no tiene derecho.

19:30.375 --> 19:32.501
Bebeos eso y volved
a vuestros habitáculos.

19:32.667 --> 19:36.042
A partir de mañana, todos
los turnos del proyecto volm

19:36.209 --> 19:38.792
continuarán sin interrupciones.

19:40.125 --> 19:41.167
Buenas noches.

19:48.833 --> 19:50.208
¿Cómo encontrasteis este sitio?

19:51.000 --> 19:52.792
Esta granja ha pertenecido
a mi familia tres generaciones.

19:52.918 --> 19:54.626
Yo nací en esta casa,

19:55.125 --> 19:57.833
igual que mi hermano,
igual que mis hijos.

19:58.626 --> 20:01.542
¿Os quedasteis aquí?
¿A pesar de la invasión?

20:02.000 --> 20:03.583
Esas cosas nunca han aparecido
por aquí.

20:04.792 --> 20:06.375
No les interesamos.

20:06.667 --> 20:09.626
He visto las naves,
las explosiones.

20:10.458 --> 20:11.958
He oído esas historias.

20:18.583 --> 20:21.458
- ¿Crees que sobrevivirá?
- No lo sé.

20:23.583 --> 20:27.250
Por lo que veo es luchador
así que es posible.

20:27.833 --> 20:29.583
No lo sabes tú bien.

20:29.833 --> 20:31.708
El tío Gil tiene muy mala leche
como para morirse.

20:34.292 --> 20:36.082
¿Qué son esas cosas
que tienes en la nuca?

20:37.876 --> 20:39.125
Es una larga historia.

20:44.833 --> 20:47.918
Los aliens me pusieron
un parásito para controlarme.

20:48.792 --> 20:51.708
Intentaron quitármelo
pero esos pinchos siguen.

20:52.667 --> 20:55.501
- Es asqueroso.
- Todo sobre ellos es asqueroso.

20:55.667 --> 20:58.292
Han matado a muchos de mis amigos,
mataron a mi madre.

21:01.626 --> 21:03.458
A mi madre también la mataron.

21:04.501 --> 21:06.792
¿No decías que solo viste
a los aliens de lejos?

21:08.833 --> 21:12.583
No fueron los aliens. Fue gente.

21:13.667 --> 21:16.375
Después de la invasión
vino un grupo de hombres

21:16.542 --> 21:19.082
y nos dijeron que llevaban
caminando varios días.

21:19.667 --> 21:21.667
Así que los acogimos
y les dimos comida.

21:22.792 --> 21:25.208
E intentaron robarnos.

21:27.082 --> 21:29.250
Dispararon a mi madre
sin que pudiéramos hacer nada.

21:31.833 --> 21:33.167
¿La viste morir?

21:40.375 --> 21:43.708
El caso es... que después
de aquello papá dice

21:43.876 --> 21:45.458
que es el mundo
en el que vivimos ahora.

21:46.375 --> 21:47.751
O comes o te comen.

21:48.876 --> 21:51.667
Charleston no es así.
La gente se cuida mutuamente.

21:53.082 --> 21:54.417
Deberíais ir a verlo.

21:55.583 --> 21:57.250
Papá jamás iría.

22:01.918 --> 22:05.167
No eres de aquí, ¿verdad?
Y tampoco eres de Charleston.

22:05.333 --> 22:07.958
- Soy de Boston.
- Ah. Boston.

22:08.501 --> 22:10.751
Hemos luchado desde que llegaron,
mis hijos y yo.

22:10.918 --> 22:13.250
Supongo que es una opción.

22:13.417 --> 22:16.082
Nosotros pensamos
que nos iría mejor aquí.

22:16.542 --> 22:21.167
- Si hay víctimas en el camino...
- No son muchas.

22:22.876 --> 22:26.000
No puedes culpar a un hombre por
intentar que su familia sobreviva.

22:28.458 --> 22:32.082
Y lo has conseguido por el momento.
Eso te lo reconozco.

22:32.250 --> 22:33.542
¿Por el momento?

22:33.708 --> 22:35.958
Es cuestión de tiempo que
los aliens os encuentren.

22:36.125 --> 22:38.583
¿Sugieres que te sigamos
hasta tu Shangri La?

22:39.375 --> 22:40.918
Entiendo que estés enfadado.

22:41.250 --> 22:43.208
Si fuera mi hermano
en vez del tuyo

22:43.375 --> 22:45.125
o alguno de mis hijos
yo también lo estaría.

22:45.292 --> 22:47.375
No tienes la menor idea
de cómo me siento...

22:47.583 --> 22:49.458
Oye, no sabes con quién
estás hablando.

22:50.082 --> 22:52.583
Esas historias son sobre personas
como nosotros.

22:54.501 --> 22:56.167
Los aliens mataron a mi mujer.

22:57.333 --> 22:59.458
Creo que sé bastante
sobre las pérdidas.

23:01.250 --> 23:02.458
Y los remordimientos.

23:02.626 --> 23:06.458
Me acompañan desde que me despierto
hasta que cierro los ojos.

23:06.626 --> 23:09.417
Y cada hora
y cada minuto del día.

23:15.833 --> 23:19.918
Tu montaña no es tan alta,
ni hay agujero tan profundo.

23:20.167 --> 23:24.000
No podéis esconderos.
La única opción que tenéis,

23:24.167 --> 23:27.708
que tenemos todos, es luchar
juntos contra ellos.

23:29.708 --> 23:30.751
¡Papá!

23:31.583 --> 23:32.833
¿Qué pasa, hijo?

23:35.208 --> 23:38.000
Es el tío Gil. Se está muriendo.

23:45.667 --> 23:47.375
Mi hermano se está muriendo.
Déjame...

23:48.501 --> 23:50.708
Déjame subir para verlo.

23:53.751 --> 23:55.292
Papá, no son de fiar.

23:55.583 --> 23:58.167
¿Vas a dejar que se muera
sin ver a su hermano?

23:58.958 --> 24:00.583
¿Qué clase de hombre eres?

24:08.042 --> 24:11.125
- ¿Me prometes que no harás nada?
- Por supuesto,

24:12.125 --> 24:13.833
te doy mi palabra.

24:18.000 --> 24:21.167
Gil, soy Duane. ¿Me oyes?

24:21.542 --> 24:26.501
Tienes que luchar, hermano.
Estamos todos aquí. Todos.

24:26.667 --> 24:31.417
¿Eh? Puedes con esto. Solo tienes
que aguantar, ¿me oyes?

24:44.333 --> 24:45.583
¡No, no lo hagas!

24:46.250 --> 24:48.417
Deja el arma en el suelo. Déjala.

24:51.208 --> 24:53.375
Quita el dedo del gatillo,
aparta el dedo.

25:01.000 --> 25:02.417
Las manos sobre la cabeza.

25:06.458 --> 25:08.918
Contra la pared.
A vuestra izquierda, chicos.

25:09.042 --> 25:10.375
- Venga, por aquí.
- ¡Contra la pared!

25:10.501 --> 25:12.833
- A la izquierda. ¡Contra la pared!
- ¿Vas a matar a mis hijos?

25:13.000 --> 25:15.292
- ¿Eres así?
- ¡La culpa es tuya!

25:15.458 --> 25:19.208
No haber venido aquí.
Si les dejamos marchar, volverán.

25:19.375 --> 25:22.250
Tus hijos se acordarán de este
momento el resto de su vida.

25:22.417 --> 25:24.167
¿Vas a convertirlos en asesinos?

25:26.542 --> 25:29.542
- No. Papá.
- Tranquila, Boo.

25:29.708 --> 25:31.583
Es un mundo duro, ¿sabes?

25:32.082 --> 25:35.292
Mis chicos y mi niña tienen
que ser duros para sobrevivir.

25:35.375 --> 25:38.792
- No quieres hacerlo. No lo hagas.
- ¡Has disparado a mi hermano!

25:38.876 --> 25:39.958
Date la vuelta
y mira contra la pared.

25:40.042 --> 25:42.708
Duane, ¿quieres que tus hijos
vean cómo te deshumanizas?

25:42.876 --> 25:44.918
- ¡Baja el arma!
- No señor.

25:45.082 --> 25:48.208
Voy a dispararte.
Así que despídete de los tuyos.

25:48.375 --> 25:50.792
Hazlo ya, antes de que te mate.

25:52.125 --> 25:53.125
¡Si vas a dispararme,

25:53.208 --> 25:55.708
será mejor que tengas las agallas
de mirarme a los ojos!

26:03.000 --> 26:06.833
No, no somos monstruos.
Somos una familia.

26:07.000 --> 26:08.542
Una familia que intenta sobrevivir.

26:19.751 --> 26:21.667
- ¡No! ¡No!
- Tranquila, Boo.

26:33.000 --> 26:34.292
Tranquilo, tranquilo, tranquilo.

26:34.458 --> 26:37.167
Duane, dile a Luke que baje
el arma y nadie saldrá herido.

26:37.333 --> 26:39.708
- No, señor. No, señor.
- Piénsalo.

26:40.667 --> 26:43.458
Luke me dispara a mí,
Hal a Luke,

26:44.250 --> 26:45.667
y Ben a ti.

26:47.000 --> 26:49.708
- ¿Y luego qué?
- ¿Qué pasa con Gil, con los chicos?

26:55.082 --> 26:58.626
- Quita el dedo del gatillo, hijo.
- No.

26:58.833 --> 27:00.417
Baja el brazo, hijo.

27:00.583 --> 27:01.958
¡Haz lo que te dice tu padre!

27:06.458 --> 27:08.417
Tranquilo.
Has hecho bien, has hecho bien.

27:09.583 --> 27:11.125
Ya está. Ya está.

27:30.667 --> 27:31.918
Impresionante.

27:32.250 --> 27:34.125
Suficiente para la tarea
que cumplirá.

27:38.292 --> 27:40.417
¿Llegará la nave con tu tropa
antes de que los espheni

27:40.501 --> 27:42.375
activen su escudo defensivo?

27:43.375 --> 27:46.876
- Es muy improbable.
- ¿Y para qué esa prisa?

27:47.792 --> 27:48.958
¿No puede la nave orbitar

27:49.042 --> 27:51.375
hasta que podamos crear una brecha
en el sistema defensivo?

27:51.626 --> 27:54.125
Como ya expliqué,
la red de los espheni

27:54.208 --> 27:56.626
creará una fuerza energética
que rodeará la Tierra.

27:56.833 --> 27:58.375
Y al destruir una de las torres

27:58.542 --> 28:00.167
interrumpiremos
provisionalmente su escudo

28:00.333 --> 28:01.958
permitiendo que vuestra nave entre.

28:02.125 --> 28:05.292
Correcto. Pero tiene un efecto
a largo plazo,

28:05.708 --> 28:09.792
ese escudo irradiará la tierra
hasta tales niveles que...

28:09.958 --> 28:14.542
destruirá todas las formas de vida
orgánicas en tres meses.

28:14.708 --> 28:17.333
Un interesante dato
que no teníamos.

28:17.667 --> 28:20.918
¿Y qué pasa con los cabeza-pez?
¿También los freirá?

28:21.082 --> 28:22.583
Por desgracia no.

28:22.708 --> 28:25.375
Los espheni se han modificado
biológicamente a sí mismos

28:25.458 --> 28:26.918
y a sus esclavos subyugados

28:27.042 --> 28:29.542
para soportar los efectos
de la radiación.

28:30.375 --> 28:34.375
Le proporcioné toda esta
información al profesor Mason

28:34.542 --> 28:38.375
y estuvo de acuerdo en que
se propagaría el pánico

28:38.458 --> 28:40.542
si lo supiera la población.

28:40.667 --> 28:43.082
Yo pensé lo mismo cuando Cochise
me lo contó.

28:43.292 --> 28:45.626
Por ello, Srta. Peralta,

28:45.792 --> 28:49.458
el exceso de potencia
que identificó el Dr. Kadar

28:49.667 --> 28:51.667
es necesario
para destruir el escudo

28:51.833 --> 28:56.375
provocando una explosión de energía
y sobrecargándolo.

28:56.542 --> 28:58.583
¿Y no podían habérmelo explicado
desde el principio?

28:58.751 --> 29:03.082
Entraña un gran riesgo.
Si no destruimos su escudo,

29:03.250 --> 29:07.292
proporcionarle tanta potencia
podría acelerar el proceso.

29:08.458 --> 29:12.375
La vida tal y como la conocen en
este planeta dejaría de existir.

29:24.501 --> 29:25.751
No cierres.

29:27.583 --> 29:28.958
Buenas, agente.

29:31.167 --> 29:32.501
¿Tienes un momento?

29:34.082 --> 29:38.082
Hombre, ando bastante liado hoy
pero haré una excepción por usted.

29:38.626 --> 29:41.833
Vaya, en el Estado de la Unión
debe haberse montado una buena

29:41.958 --> 29:45.125
si ha venido a hablar
con un tipo como yo.

29:50.333 --> 29:54.542
Cuando quise deshacerme de ti, Tom
me convenció de que tener a alguien

29:54.708 --> 29:57.792
que no actúa como se espera
podría ser esencial.

29:58.125 --> 30:00.876
Es posible que estemos cerca
del momento de comprobarlo.

30:02.125 --> 30:04.958
Y yo que pensaba que usted
y nuestra segunda presidente

30:05.125 --> 30:08.958
lo tenían todo pensado. ¿Ya no
están tan bien avenidos, coronel?

30:13.918 --> 30:15.458
Podría necesitar tu ayuda, Pope.

30:23.292 --> 30:27.000
¿Mi ayuda? Me ha ignorado.

30:27.626 --> 30:30.626
Usted me ha robado mi negocio.
Me ha encerrado.

30:32.082 --> 30:35.042
Cuando veas lo que se avecina
eso ya no importará, Pope.

30:36.082 --> 30:38.167
Puede que tengas razón
sobre los volm.

30:38.833 --> 30:42.167
¿Ya está?
¿No va a contarme nada más?

30:42.542 --> 30:44.417
Hasta que necesites saber más.

30:46.918 --> 30:48.250
Y ahora largo de aquí.

30:51.208 --> 30:53.626
Y deja de revolucionar a la gente.

31:13.125 --> 31:16.333
- ¿No estabas arrestado?
- Sí, me han liberado.

31:17.000 --> 31:19.250
Y yo que creía que
me había librado de ti.

31:19.958 --> 31:23.667
Oye, escucha, tengo un soplo.
Van a pasar cosas dentro de poco.

31:24.708 --> 31:26.876
- ¿Qué clase de cosas?
- No puedo decírtelo.

31:27.000 --> 31:30.375
- Así que no lo sabes.
- No, pero la fuente es de fiar.

31:30.542 --> 31:32.000
¿Y por qué me lo cuentas a mí?

31:32.250 --> 31:35.292
He pensado que sin los Mason aquí
podrías necesitar un amigo.

31:36.250 --> 31:39.626
¿Un amigo? Estoy bien. Gracias.

31:40.167 --> 31:41.708
Entonces por los viejos tiempos.

31:42.458 --> 31:44.918
No hubo viejos tiempos, Pope.

31:45.333 --> 31:48.833
- No tal y como yo lo recuerdo.
- Recuerdo rescatarte de la muerte.

31:49.000 --> 31:51.417
Me secuestraste
y me serviste a tu banda.

31:51.583 --> 31:53.042
Solo tenías que avisarme

31:53.208 --> 31:56.208
- y hubiera hecho algo.
- Lo sabías, cabrón y no lo hiciste.

31:56.333 --> 31:59.082
Y tú mentiste sobre eso que
tenía tu novio traidor.

31:59.417 --> 32:03.125
¿Y qué hiciste? ¿Qué hiciste,
Maggie? No hiciste nada.

32:03.751 --> 32:05.667
Bájate esos humos, Maggie.

32:05.792 --> 32:08.042
No somos diferentes.
Hacemos lo que hay que hacer.

32:08.208 --> 32:10.042
A toda costa sobrevivimos.

32:10.208 --> 32:13.082
Tengo mis defectos,
una lista de pecados de 30 km.

32:13.208 --> 32:16.082
Pero siempre digo la verdad.
Puedes estar segura.

32:17.667 --> 32:21.000
- No puedes ser más pretenc...
- Llegará un momento,

32:21.167 --> 32:23.501
dentro de poco, sospecho,

32:23.667 --> 32:27.458
en el que esta pantomima tuya
va a tener que acabarse.

32:28.375 --> 32:33.501
Y cuando lo haga...
vendrás arrastrándote hasta mí.

32:36.417 --> 32:37.792
Y esa es la verdad.

32:51.958 --> 32:54.333
- ¿Sr. Presidente?
- Hola, doctora.

32:54.708 --> 32:56.208
¿Cómo se encuentra?

32:56.333 --> 33:00.626
Ah, he salido peor parado en el
congreso varias veces. Sobreviviré.

33:01.626 --> 33:03.751
Solo tengo que cambiarle la vía
si es un buen momento.

33:04.042 --> 33:05.250
Ya ha venido.

33:09.250 --> 33:11.167
¿Hace cuánto que es médico?

33:11.918 --> 33:15.292
Bueno, estaba en primero en
Wellesley cuando llegó la invasión

33:15.458 --> 33:19.667
y todo lo que sé ahora
lo aprendí de Glass.

33:20.208 --> 33:21.208
¿Un doctor?

33:22.583 --> 33:23.876
Doctora.

33:25.667 --> 33:26.918
Lo siento.

33:28.208 --> 33:30.417
- Esta maldita guerra.
- Ya.

33:31.000 --> 33:32.458
¿Sabe qué creo?

33:34.501 --> 33:36.708
Creo que la Dra. Glass
tuvo suerte

33:36.876 --> 33:38.375
de tener a una alumna
tan aventajada.

33:39.583 --> 33:43.876
- Ahora la suerte la tengo yo, ¿no?
- Gracias, señor.

33:45.042 --> 33:46.876
Son los jóvenes como usted,
doctora,

33:46.958 --> 33:49.708
los que reconstruirán el mundo
cuando los aliens se marchen.

33:50.542 --> 33:53.333
Mi fe en eso es lo que
mantiene mis esperanzas.

33:55.792 --> 33:57.208
Gracias. Doctora.

34:05.125 --> 34:08.250
- ¿Algo más?
- No, señor.

36:20.875 --> 36:22.334
¿Dra. Delgado?

36:25.500 --> 36:28.209
- ¿Sí?
- Han disparado al presidente.

36:31.209 --> 36:35.417
Al menos no sufrió. El primer
disparo lo mató en el acto.

36:44.542 --> 36:47.167
Le dispararon desde la habitación
que debajo de esta.

36:47.417 --> 36:50.792
Usó una arma modificada por
los volm para pasar el hormigón.

36:50.959 --> 36:52.750
Con la misma que mataron
a Manchester.

36:52.959 --> 36:56.792
- Del mismo tipo en cualquier caso.
- Entonces, si eso es cierto,

36:57.042 --> 36:58.500
Hal Mason no era el topo.

37:00.250 --> 37:02.875
Aún hay un traidor pululando
por las calles de Charleston.

37:03.042 --> 37:06.167
Hay que encontrarlo. Centrarnos
exclusivamente en este caso.

37:06.250 --> 37:08.834
Reclutar a tantas personas como
necesites. Cueste lo que cueste.

37:09.000 --> 37:09.959
Sí, señor.

37:10.042 --> 37:12.709
Quiero que me informes
todos los días sobre los progresos.

37:12.875 --> 37:13.875
Atrapemos a ese cabrón.

37:14.042 --> 37:16.167
Voy a avisar por radio a la gente
del presidente.

37:16.334 --> 37:18.667
No. No hasta que tengamos
más información, Dan.

37:19.125 --> 37:21.459
No quiero que vengan unos extraños
en masa a Charleston

37:21.667 --> 37:23.750
y sometan a los ciudadanos
a una caza de brujas.

37:24.125 --> 37:27.375
El pueblo de los EEUU merece
saber que han perdido a su líder.

37:30.918 --> 37:32.250
Ya tienes tus órdenes.

37:33.250 --> 37:34.375
Señora.

37:36.417 --> 37:37.834
Y usted las suyas, coronel.

37:50.250 --> 37:51.375
Ahora no, Pope.

37:51.459 --> 37:54.083
Supongo que no tengo que explicarle
lo evidente, ¿no, coronel?

37:54.542 --> 37:56.083
¿Te refieres a que la Srta. Peralta

37:56.292 --> 37:58.292
se convirtió en segunda de abordo
al llegar el presidente

37:58.459 --> 38:01.417
y en menos de 24 horas
fue asesinado por el topo?

38:01.584 --> 38:04.334
- No, no tienes que explicármelo.
- Aún así,

38:04.500 --> 38:07.292
cabe señalar que el poder ha vuelto
derechito a sus manos, ¿no cree?

38:07.459 --> 38:10.459
Charleston se parece cada vez menos
una joven democracia

38:10.584 --> 38:12.334
- y más a un palacio romano.
- Entonces...

38:14.083 --> 38:18.375
guárdate la espalda o encontrarás
una daga clavada en ella.

38:20.417 --> 38:21.625
Lo mismo digo.

38:28.500 --> 38:30.167
En cuanto dejemos este sendero

38:30.334 --> 38:33.667
quedarán unos 25 km hasta
Mechanicsville, Anne y Lexie.

38:33.834 --> 38:37.834
- Y Karen nos estará esperando.
- De eso podemos estar seguros.

38:38.334 --> 38:40.375
- Esperad. Máquinas.
- ¿Por dónde?

38:40.542 --> 38:42.500
- Ahí.
- Alejémonos del sendero.

38:54.875 --> 38:56.334
- No veo nada.
- ¿Seguro que...?

38:56.500 --> 38:58.125
Oh, no, son mega máquinas.

38:59.083 --> 39:03.500
Las veo.
Hay dos. Justo ahí.

39:03.625 --> 39:05.375
- Sí. Habrá deslizantes también.
- ¿Cuántos?

39:05.500 --> 39:08.584
Puede que media docena.
Van delante del grupo.

39:08.792 --> 39:10.625
Deben de ser los que
nos hablaron los rebeldes.

39:10.709 --> 39:11.709
Sí.

39:11.792 --> 39:14.292
Papá, van directos a casa
de los Pickett.

39:14.834 --> 39:18.292
- No tienen nada que hacer.
- Qué mala pata.

39:19.083 --> 39:21.875
¿Vamos a darles la espalda
y dejar que los ataquen los aliens?

39:22.042 --> 39:24.834
- Esa gente iba a dispararnos.
- Sí, pero no lo hicieron.

39:26.250 --> 39:28.000
No creo que fueran a hacerlo.

39:28.959 --> 39:31.542
Papá, ¿qué pasa con Anne y Lexie?

39:31.709 --> 39:33.459
Ya hemos perdido mucho tiempo.

39:33.625 --> 39:35.125
- Demasiado tiempo.
- Lo sé.

39:35.500 --> 39:37.167
Pero si solo nos preocupamos
por nosotros

39:37.292 --> 39:38.750
no seremos mejores que ellos.

39:39.875 --> 39:41.500
- Cuenta con nosotros, papá.
- Sí.

39:43.500 --> 39:44.834
Esta vez no.

39:45.000 --> 39:47.167
Escuchadme, Anne y Lexie
son vuestro objetivo.

39:47.334 --> 39:49.167
Id a Mechanicsville.
No os entretengáis.

39:49.334 --> 39:51.792
- Valorad la situación y os veo ahí.
- Papá.

39:53.250 --> 39:55.292
Necesito que hagas esto por mí,
hijo.

39:56.792 --> 40:00.209
- ¿Podrías hacerlo?
- Sí, papá.

40:00.584 --> 40:01.625
Bien.

40:03.334 --> 40:04.417
Buena suerte.

40:36.083 --> 40:37.292
¿Pickett?

40:53.042 --> 40:54.375
¿Hay alguien ahí?

41:20.875 --> 41:22.750
Venga, venid aquí, cabrones.
apá.
