WEBVTT

00:03.420 --> 00:04.505
Họ còn sống không?

00:05.255 --> 00:07.925
Còn. Vợ con anh đang bị Karen giữ.

00:08.008 --> 00:09.259
Ở đâu?

00:09.384 --> 00:11.553
Rất tiếc, bọn tôi không có thông tin.

00:12.137 --> 00:14.848
Có lẽ Karen định dùng họ
làm quân cờ mặc cả.

00:14.973 --> 00:17.518
- Có thể lắm.
- Có thể?

00:17.601 --> 00:21.939
Người của bọn tôi đang điều tra,
sẽ có thêm thông tin trong vài ngày tới.

00:22.022 --> 00:24.441
- Vài ngày? Vài ngày nữa họ chết mất.
- Tom.

00:25.859 --> 00:27.611
Tom, anh đi đâu vậy?

00:27.736 --> 00:29.029
- Đi tìm họ.
- Con đi với bố.

00:29.112 --> 00:31.031
- Anh không biết ở đâu.
- Tôi sẽ tìm họ.

00:31.114 --> 00:33.033
- Bằng cách nào?
- Ta sẽ tìm ra cách.

00:33.158 --> 00:35.244
Cậu biết cậu đang cư xử điên rồ mà.

00:35.369 --> 00:38.580
Dan, nếu anh chưa nhận ra,
điên rồ là nơi tôi đang sống.

00:38.705 --> 00:41.041
Tôi có con gái lai người ngoài hành tinh.
Sao thế được?

00:41.124 --> 00:43.752
- Ước gì tôi có câu trả lời.
- Tôi biết Karen có câu trả lời.

00:43.877 --> 00:46.421
Cậu nghĩ cậu sẽ giúp được ai,

00:46.505 --> 00:49.049
Anne, Alexis, bất cứ ai
bằng cách hấp tấp ư?

00:49.174 --> 00:53.220
- Chẳng ích gì nếu cậu bị bắt hay bị giết.
- Tôi không làm được gì ở đây cả.

00:53.303 --> 00:57.432
Bố, cơ hội tốt nhất là chờ phiến quân
tìm ra nơi họ bị giam giữ.

00:57.516 --> 01:01.144
- Chờ 24 tiếng. Con sẽ tìm…
- Nếu Karen giết họ trong lúc đó thì sao?

01:01.228 --> 01:05.440
Nếu cô ta cần họ, họ mà chết thì vô dụng.
Cô ta sẽ cố liên lạc với ta để thỏa thuận.

01:05.524 --> 01:08.360
Ta có thời gian xử lý
theo cách khôn ngoan. Tom, nghe đây.

01:08.902 --> 01:12.197
Cậu biết nếu có ai hiểu cảm giác
của cậu lúc này thì đó chính là tôi.

01:12.906 --> 01:14.199
Hai mươi bốn tiếng.

01:14.783 --> 01:18.787
Đến lúc đó, nếu không nghe tin gì,
tôi sẽ hoàn toàn ủng hộ cậu đi tìm.

01:23.625 --> 01:25.836
- Được, 24 tiếng.
- Bố, thật điên rồ.

01:25.919 --> 01:29.882
- Mỗi giây chờ đều khiến họ gặp nguy hiểm.
- Bố hiểu cảm giác của con, nhưng họ đúng.

01:29.965 --> 01:32.342
Tom, ta nói chuyện được không?

01:36.513 --> 01:37.806
Làm tốt lắm.

01:37.931 --> 01:39.933
Anne và Lexi mà chết thì tại chú.

01:42.811 --> 01:44.104
Anh cháu sao thế?

01:44.813 --> 01:47.858
Sợ mất họ thôi ạ.

01:47.941 --> 01:48.942
Cả bố nữa.

01:49.818 --> 01:51.195
Tôi hiểu vì sao anh bực,

01:51.278 --> 01:54.281
nhưng anh cần bình tĩnh
để có cái nhìn toàn diện.

01:54.448 --> 01:55.490
Hal?

01:56.241 --> 01:57.868
Ta đi tìm Anne và Lexi chứ?

02:00.162 --> 02:00.996
Hal?

02:04.666 --> 02:05.501
Anh ổn chứ?

02:08.545 --> 02:09.505
Hal?

02:12.382 --> 02:15.552
Tôi hiểu vì sao anh muốn đi tìm họ,
nhưng thời điểm này quá tệ.

02:15.677 --> 02:18.305
Cochise và Tổng thống mất tích,
tôi cho là đã chết…

02:18.472 --> 02:22.267
Kế hoạch không phụ thuộc vào Tổng thống.
Phía Volm đã sẵn sàng chịu thương vong.

02:22.392 --> 02:25.145
Họ có thể tiến hành
mà không có Cochise và tôi nếu cần.

02:25.270 --> 02:28.899
Cô có một ưu tiên hàng đầu:
hoàn thành xây dựng nhánh đường sắt

02:29.024 --> 02:32.903
nối với tuyến Nam Carolina vào tháng này.
Cử thêm người nếu cần.

02:33.028 --> 02:35.405
Phải làm xong
trước khi Volm hoàn thành thiết bị.

02:35.489 --> 02:39.159
Ta cần nói chuyện về việc đó.
Tôi đã cho tiến sĩ Kadar xem ảnh của anh.

02:40.035 --> 02:41.745
Những bức ảnh đó được bỏ trong tủ khóa.

02:42.913 --> 02:45.165
- Cô lục bàn của tôi?
- Làm sao tôi có chả quan trọng.

02:45.290 --> 02:49.628
Vấn đề là Kadar nghĩ
Volm nói dối ta về thiết bị của họ.

02:49.753 --> 02:52.130
Tôi đề xuất ta dừng dự án này lại.

02:52.214 --> 02:55.551
Không được! Đây là cách duy nhất
để thắng cuộc chiến này.

02:55.634 --> 02:57.177
Tom, ta không biết công dụng của nó.

02:57.302 --> 02:59.972
Tôi không cho cô phụ trách
để phá hoại chiến lược.

03:00.055 --> 03:03.100
Chúng ta tốn nhiều công sức lên kế hoạch,
nguồn lực, ngoại giao mới đến được đây.

03:03.183 --> 03:07.396
Và anh có thể sai. Tôi không phải kẻ thù.
Tôi chỉ đang cố giúp anh nghĩ thấu đáo.

03:07.521 --> 03:10.941
Anh không thể để tôi phụ trách
mà không cho tôi quyền quyết định.

03:11.066 --> 03:12.901
- Tôi không cho cô quyền…
- Bố!

03:13.026 --> 03:14.528
- Nhưng…
- Đi với con.

03:15.362 --> 03:16.864
Con đang làm cái quái gì vậy?

03:16.947 --> 03:19.241
- Bỏ súng xuống.
- Hal.

03:19.366 --> 03:21.326
Làm đi, không tôi bắn cô ta.

03:26.456 --> 03:27.791
Giờ đứng dậy.

03:29.543 --> 03:30.669
Đứng dậy!

03:32.462 --> 03:34.923
Vào đi. Ông lái.

03:42.848 --> 03:43.807
Đạp ga đi!

04:01.241 --> 04:03.076
Nói đi, Hal. Có chuyện gì vậy?

04:03.160 --> 04:05.245
- Ta đang đi đâu?
- Ta đi gặp Karen.

04:08.540 --> 04:12.127
Maggie. Là Hal. Cậu ấy chĩa súng vào Tom.

04:12.586 --> 04:13.670
Ngăn cậu ấy lại.

04:16.882 --> 04:19.134
Hal, có chuyện gì vậy?
Nào, nói chuyện với bố đi!

04:19.259 --> 04:21.094
Bỏ súng ra khỏi mặt bố!

04:22.804 --> 04:27.392
- Chết tiệt, Hal! Có chuyện gì vậy?
- Bố, con không thể. Nó không cho phép.

04:29.603 --> 04:30.604
Tránh ra!

04:50.040 --> 04:52.084
Đi đi!

04:52.167 --> 04:53.836
Đừng dại mà thử!

04:56.213 --> 04:57.339
Hal?

05:02.469 --> 05:05.639
Viên tiếp theo sẽ xuyên qua sọ ông ta.
Tất cả bỏ súng xuống.

05:05.764 --> 05:08.433
- Bỏ súng xuống! Đây là mệnh lệnh!
- Được rồi.

05:08.517 --> 05:12.646
- Bỏ súng xuống. Bỏ xuống.
- Nếu có ai cố làm gì, tôi sẽ giết ông ta.

05:12.729 --> 05:13.647
Hal?

05:20.821 --> 05:22.072
Hal?

05:22.197 --> 05:24.241
Chết tiệt,
nói bố nghe chuyện gì đang xảy ra!

05:24.366 --> 05:25.367
Ngồi xuống!

05:30.330 --> 05:31.748
Cậu không phải con tôi.

05:31.832 --> 05:33.333
Tốt cho ông, giáo sư.

05:33.917 --> 05:36.712
Nhưng tôi đang kiểm soát hắn,
nên đừng giở trò.

05:36.795 --> 05:38.505
Biết đâu tôi sẽ để ông gặp lại hắn.

05:42.551 --> 05:43.802
Tiếp theo cậu làm gì?

05:44.386 --> 05:46.805
Có vẻ kế hoạch của cậu thất bại rồi.

05:48.390 --> 05:51.101
Weaver đang ở ngoài kia bao vây tòa nhà.

06:04.948 --> 06:08.160
Ông làm thế lần nữa
thì sẽ ăn đòn đau hơn đấy.

06:09.536 --> 06:11.622
- Cậu là ai?
- Không quan trọng.

06:11.705 --> 06:14.416
Quan trọng là Anne và con gái ông.

06:15.375 --> 06:18.545
- Tôi có thể cho ông cơ hội cứu họ.
- Bằng cách nào?

06:19.713 --> 06:22.841
Nói cho tôi mọi thứ ông biết
về thiết bị Volm đang chế tạo.

06:23.550 --> 06:26.261
Nó được triển khai ở đâu và khi nào.

06:27.888 --> 06:29.848
Tôi sẽ không bao giờ tiết lộ thông tin đó.

06:32.726 --> 06:33.852
Ừ, để rồi xem.

06:45.239 --> 06:47.282
Đội hai đang canh gác cửa sau.

06:47.407 --> 06:49.785
Ta có thể thấy bất cứ ai ra vào.

06:49.868 --> 06:52.120
Tốt. Thiết lập liên lạc giữa các đơn vị.

06:52.246 --> 06:53.080
Rõ.

06:54.456 --> 06:55.499
Này.

06:55.582 --> 06:58.335
- Tôi bảo cô đến phòng y tế rồi cơ mà.
- Tôi không sao.

06:58.418 --> 07:01.797
- Anh có biết nguyên nhân không?
- Ước gì tôi biết.

07:01.880 --> 07:03.507
Có lẽ là căng thẳng sau sang chấn.

07:03.590 --> 07:06.093
- Ai cũng có giới hạn chịu đựng mà.
- Còn tệ hơn thế.

07:06.969 --> 07:10.013
Hal có vấn đề về cảm xúc nhiều tuần rồi.

07:10.138 --> 07:11.849
Vấn đề gì về cảm xúc?

07:11.974 --> 07:15.644
Ác mộng về Karen,
mơ thấy gặp cô ta ngoài ranh giới.

07:15.727 --> 07:20.023
Anh ấy tin cô ta đã cấy gì đó vào anh ấy.
Tôi không muốn tin đó là thật

07:20.148 --> 07:21.775
- nhưng Hal thì có.
- Đợi đã.

07:21.859 --> 07:24.444
Ý cô là nội gián ta đang tìm là Hal ư?

07:24.570 --> 07:26.113
Lẽ ra tôi nên nói với cô.

07:29.283 --> 07:30.576
Cô biết ư?

07:31.785 --> 07:34.454
Cô biết mà vẫn bao che cho cậu ta.

07:36.039 --> 07:37.624
Không thể tin nổi.

07:38.584 --> 07:41.920
Tại cô mà tổng thống lừng lẫy của ta
bị dí súng vào đầu đấy.

07:42.504 --> 07:44.673
Đổ lỗi chẳng thay đổi được gì.

07:44.756 --> 07:48.635
Giờ ta phải tìm cách đưa Hal và Tom
ra khỏi tòa nhà đó lành lặn.

07:48.802 --> 07:49.803
Lành lặn ư?

07:51.054 --> 07:53.557
Hal Mason đã giết Arthur Manchester.

07:53.640 --> 07:56.059
- Không có bằng chứng gì cả.
- Thôi đi.

07:56.727 --> 07:58.770
Đừng bảo vệ cậu ta nữa.

07:58.896 --> 08:01.648
Cô biết cậu ta tiết lộ thông tin
cho cô bạn gái Espheni.

08:01.732 --> 08:03.734
Cậu ta đã hại chết hàng chục người.

08:03.817 --> 08:07.988
Thằng bé từng cứu mạng
tất cả mọi người ở đây.

08:08.071 --> 08:10.991
Nó là người lính trung thành
cho đến khi bị Karen điều khiển.

08:11.074 --> 08:13.493
Và các anh lẽ ra phải khôn hơn chứ.

08:13.619 --> 08:17.080
Thay vào đó,
anh lại tìm mọi cách bao biện cho cậu ta.

08:17.206 --> 08:19.458
Vì sao? Vì người nhà Mason
không thể là kẻ phản bội.

08:19.541 --> 08:22.377
Hal không đáng trách hơn
một đứa trẻ bị gắn đai là bao.

08:22.503 --> 08:23.754
Nhóc lưng gai nói thế à?

08:23.837 --> 08:28.091
Không chịu tháo đinh của mình.
Định nếm mùi ADN ngoài hành tinh à?

08:28.217 --> 08:29.551
Chắc là đặc điểm gia đình Mason.

08:30.135 --> 08:32.262
Này!

08:33.388 --> 08:37.768
Kiểm soát bản thân đi, cả hai người.
Tôi đá cả hai ra khỏi hàng ngũ bây giờ!

08:54.535 --> 08:55.869
- Tector.
- Vâng?

08:55.994 --> 08:56.995
Yểm trợ cho tôi.

08:59.414 --> 09:00.707
Rõ, thưa đại tá.

09:02.459 --> 09:03.377
Hal.

09:06.296 --> 09:07.965
Đừng để bị giết ngoài đó.

09:13.554 --> 09:14.555
Hal!

09:18.433 --> 09:22.145
Không ai được bắn
trừ phi tôi ra lệnh, hiểu chưa?

09:27.442 --> 09:28.902
Hal, tôi không có vũ khí.

09:31.029 --> 09:32.406
Tôi sẽ vào nói chuyện.

09:36.618 --> 09:37.578
Hal?

09:39.454 --> 09:40.330
Hal?

09:41.498 --> 09:42.749
Ở yên đó.

09:47.045 --> 09:48.422
Tôi vào để nói chuyện.

09:51.884 --> 09:52.885
Tôi đây.

09:53.886 --> 09:54.928
Tôi vào được chứ?

09:59.183 --> 10:00.350
Đủ gần rồi, đại tá.

10:01.602 --> 10:03.061
Tôi đứng đây cũng nghe rõ.

10:06.899 --> 10:08.942
Chúng tôi biết Karen
đã làm gì đó với cháu.

10:09.026 --> 10:10.819
Maggie đang ở dưới này.

10:10.944 --> 10:12.571
Cả các em cháu nữa.

10:12.654 --> 10:16.241
Chúng tôi đều quan tâm đến cháu, Hal.
Chúng tôi rất lo cho cháu.

10:16.366 --> 10:18.118
Karen đã làm gì con?

10:18.202 --> 10:19.620
Không quan trọng nữa.

10:21.246 --> 10:24.875
Năm ngoái khi cô ta giam giữ quân mình,
cô ta đã hôn con, đặt thứ gì vào con.

10:24.958 --> 10:26.752
Hãy cùng nhau giải quyết việc này, Hal.

10:26.835 --> 10:29.796
Tìm cách giải quyết để không ai bị thương.

10:31.089 --> 10:34.801
Hal, bố biết con vẫn đang chống cự thứ đó.
Nói xem bố có thể giúp gì.

10:35.469 --> 10:36.345
Hal?

10:37.513 --> 10:39.306
- Hal?
- Nói với tôi đi, Hal.

10:39.389 --> 10:41.767
- Cho tôi biết cháu cần gì.
- Bố có thể giúp gì?

10:43.519 --> 10:44.394
Hal?

10:46.063 --> 10:47.064
Tôi cần một…

10:53.445 --> 10:57.032
Một chiếc Humvee đầy xăng
và một lối đi an toàn tới vòng ngoài.

10:57.115 --> 10:59.826
Lúc trước đã không ăn thua,
thì giờ cũng thế.

10:59.952 --> 11:03.288
- Tôi không thể để cháu đi.
- Cho tôi thứ tôi cần, đại tá!

11:03.997 --> 11:05.707
Nếu không, ông sẽ chôn Tom Mason!

11:05.832 --> 11:08.377
Cháu biết cháu sẽ không
giết bố mình mà, Hal.

11:16.844 --> 11:17.886
Ngừng bắn!

11:20.180 --> 11:22.015
Ngừng bắn, chết tiệt!

11:22.099 --> 11:23.725
Đã nói không bắn mà!

11:26.562 --> 11:27.437
Hal?

11:29.314 --> 11:30.148
Tom?

11:39.449 --> 11:40.325
Tom?

11:45.414 --> 11:46.206
Hal?

11:51.420 --> 11:53.005
Bình tĩnh.

11:55.132 --> 11:56.049
Hal?

11:58.177 --> 11:59.052
Tom?

12:00.470 --> 12:01.722
Nói đi. Trả lời ông ta.

12:03.473 --> 12:05.058
Ừ, Dan, chúng tôi ổn!

12:06.310 --> 12:08.437
Nhưng đừng làm thế nữa nhé?

12:12.482 --> 12:14.193
Mọi thứ đã được kiểm soát.

12:14.818 --> 12:16.361
Tiếp theo làm gì đây?

12:16.486 --> 12:18.530
Đại tá, cho tôi chiếc Humvee.

12:22.784 --> 12:24.077
Được, Hal.

12:24.786 --> 12:27.831
Maggie bắn nát chiếc xe
lúc nãy cháu ngồi rồi.

12:27.915 --> 12:31.793
Sẽ mất một lúc để đổ xăng xe mới,
nhưng không sao.

12:31.919 --> 12:34.296
Tôi sắp hết kiên nhẫn rồi, đại tá.

12:34.379 --> 12:35.380
Đã rõ.

12:36.965 --> 12:39.801
Một chiếc Humvee, có ngay.

12:47.226 --> 12:49.520
- Trung sĩ.
- Đại tá, cháu nghĩ cháu có thể vào đó.

12:50.395 --> 12:51.688
Cháu nói gì vậy?

12:51.813 --> 12:55.984
- Bên kia tòa nhà. Anh ấy sẽ không ngờ.
- Anh trai cháu chọn chỗ tốt đấy.

12:56.068 --> 12:59.780
Có tầm nhìn quanh tòa nhà.
Dù đi lối nào, nó cũng sẽ thấy cháu.

12:59.863 --> 13:00.822
Hal sẽ không bắn cháu.

13:00.948 --> 13:03.158
Hôm qua cháu cũng nói
nó sẽ không chĩa súng vào bố.

13:03.242 --> 13:05.994
Quá mạo hiểm.
Có thể khiến ta mất ba bố con.

13:06.119 --> 13:08.872
Đại tá, tôi sẽ vào gặp Hal.

13:08.997 --> 13:11.458
- Không nghe tôi nói gì với Ben à?
- Anh ấy sẽ nghe tôi.

13:11.542 --> 13:13.001
Tôi có thể thuyết phục. Tôi biết là được.

13:13.126 --> 13:17.005
Nếu không thể, cô sẽ cho nó thêm
một con tin để chống lại chúng ta. Không.

13:17.130 --> 13:20.551
- Phải có cách hay hơn.
- Ai đó giải thích cho tôi được không?

13:20.676 --> 13:26.139
Tại sao nếu ai khác hành động
như người ngoài hành tinh và bắn người,

13:26.807 --> 13:30.477
anh sẽ bắn vỡ đầu họ
và dùng phần sọ còn lại làm gạt tàn?

13:30.561 --> 13:32.437
Hal không bắn ai cả.

13:33.730 --> 13:37.234
- Anh ấy có thể giết đại tá, nhưng không.
- Tôi chỉ nói là, Mags,

13:37.317 --> 13:41.029
ta không thể trông cậy vào sự kiềm chế
của bạn trai cô từ giờ trở đi.

13:41.154 --> 13:45.784
Cậu không cần trông cậy vào gì cả.
Tôi cần người tỉnh táo, tuân lệnh.

13:45.868 --> 13:49.454
Đưa Berserker của cậu biến đi. Giải tán.

13:49.580 --> 13:53.208
Đó là ý hay nhất
tôi từng nghe hôm nay, đại tá.

13:53.333 --> 13:54.835
Nào, đến quán The Nest đi.

13:54.918 --> 13:58.881
Tôi không nghĩ ta cần hóng thêm
thị phi gia đình mới của nhà Mason.

13:59.006 --> 14:01.884
- Lyle, anh mời chầu đầu tiên.
- Không có đâu.

14:06.221 --> 14:07.181
Trung sĩ.

14:08.807 --> 14:09.725
Thưa cô.

14:10.893 --> 14:13.604
Cậu có thể ngăn Hal bắn Tom
nếu chuyện đến nước đó không?

14:17.733 --> 14:18.775
Được.

14:19.651 --> 14:21.486
Khoảng 274m.

14:22.196 --> 14:23.488
Công tắc ở ngay đây.

14:24.740 --> 14:27.451
Bắn một viên đạn xuyên qua đó,
cậu ta sẽ tắt ngay.

14:28.202 --> 14:30.078
Đại tá, nếu sự tình đổ bể,

14:30.204 --> 14:33.498
ta phải đưa ra quyết định tức thời
về việc cứu Tom hay Hal.

14:33.624 --> 14:36.084
- Không đến mức đó đâu.
- Anh không thể hứa, Dan.

14:36.668 --> 14:41.673
Tôi biết anh thân với Tom. Tôi biết
ra lệnh giết con trai anh ấy sẽ rất khó.

14:42.257 --> 14:45.135
Nhưng nếu tình thế bắt buộc
và anh không thể ra lệnh,

14:45.802 --> 14:47.095
tôi sẽ cách chức anh.

15:06.156 --> 15:09.785
- Họ vẫn ổn chứ?
- Theo tôi biết, chưa có gì thay đổi.

15:11.662 --> 15:14.164
Có chuyện gì trên đó vậy?
Tôi muốn biết Hal đang ở đâu,

15:14.289 --> 15:17.000
- Tom đang ở đâu, họ đang làm gì.
- Tôi đã thám thính.

15:17.084 --> 15:20.462
Có vài chỗ tôi có thể theo dõi mục tiêu
mà không bị phát hiện.

15:21.129 --> 15:24.466
Nói cho rõ nhé, Tector.
Hal không phải mục tiêu.

15:25.092 --> 15:26.718
Cậu ấy là người của ta.

15:26.844 --> 15:29.721
Kẻ ngoài hành tinh khống chế cậu ấy,
nhưng ta sẽ không tha cho chúng.

15:29.805 --> 15:33.433
Ta sẽ đưa cậu ấy về.
Kết cục là tất cả phải sống, hiểu chứ?

15:33.559 --> 15:35.018
Rõ, thưa sếp. Tôi làm được.

15:41.149 --> 15:42.150
Anthony.

15:44.152 --> 15:45.779
Chú sẽ không bắn anh trai cháu chứ?

15:46.864 --> 15:48.448
Có lệnh không bắn.

15:50.325 --> 15:51.869
Mệnh lệnh có thể thay đổi.

15:53.328 --> 15:54.413
Đúng thế.

16:00.586 --> 16:01.920
Tệ thật.

16:03.755 --> 16:04.631
Ừ.

16:05.340 --> 16:07.801
Chị nghĩ cuối cùng
chắc chắn Hal sẽ bị thương.

16:08.468 --> 16:11.054
Hoặc bố em. Hoặc cả hai.

16:12.723 --> 16:13.891
Chị đã nói đúng.

16:14.016 --> 16:16.018
Chị nên lên đó nói chuyện với anh Hal.

16:18.145 --> 16:20.647
Không có cách nào vào đó
mà không bị nhìn thấy.

16:21.356 --> 16:22.357
Có đấy.

16:24.484 --> 16:25.485
Chỉ chị đi.

16:26.486 --> 16:27.487
Cả anh nữa.

16:32.367 --> 16:35.746
Con biết ngay khi đến gần chiếc Humvee đó,
Weaver sẽ bắn hạ con.

16:36.371 --> 16:40.209
Bố sẽ ngạc nhiên nếu anh ấy
không bảo Tector đưa con vào tầm ngắm.

16:42.085 --> 16:45.714
- Con sẽ chết vô ích.
- Weaver không giết con trai của bạn thân.

16:45.797 --> 16:47.508
Ừ, Dan Weaver không làm thế.

16:47.966 --> 16:50.052
Nhưng anh ấy không phải người quyết định.

16:50.135 --> 16:51.386
Mà là Marina Peralta.

16:53.096 --> 16:55.390
Và nếu con cược cô ấy sẽ không ra lệnh

16:56.099 --> 16:57.684
hoặc Tector bắn trượt

17:00.103 --> 17:01.230
thì con sẽ thua.

17:04.691 --> 17:07.861
Có một cách
để giúp ta thoát khỏi chuyện này.

17:08.946 --> 17:11.990
Bảo Karen thả Anne và Lexi,
đưa họ về Charleston.

17:12.115 --> 17:13.742
Ta có thể nói về kế hoạch của Volm.

17:13.825 --> 17:17.454
Hoặc ông cho tôi biết kế hoạch của Volm,
tôi sẽ trả Anne và con gái cho ông.

17:23.585 --> 17:24.545
Đến nơi rồi.

17:25.003 --> 17:27.172
- Em chắc chứ?
- Tất nhiên rồi.

17:27.798 --> 17:32.010
Tuyến đường hầm này chạy khắp Charleston.
Bạn em và em đã đi qua gần hết.

17:32.094 --> 17:33.095
Trốn học à?

17:33.846 --> 17:35.138
Xứng đáng nhỉ?

17:38.016 --> 17:40.936
Được rồi, xác suất hai người nhà Mason

17:41.019 --> 17:46.108
sống sót vượt qua vụ này vừa tăng lên.

17:46.191 --> 17:48.610
Sao không đặt cược một chút
vào cửa khó ăn?

17:48.735 --> 17:51.154
Có thể thắng đậm
nếu thần linh can thiệp đấy.

17:51.280 --> 17:52.489
Lyle, anh thấy sao?

17:52.573 --> 17:55.117
Ừ, tôi sẽ thua cược
vào cửa Tector bắn trượt.

17:55.200 --> 17:58.036
Thôi nào, Lyle,
biết đâu họ đàm phán thoát được.

17:58.161 --> 18:01.832
Và nếu thắng, anh có thể mua
vài thùng bia cho chuyến đi Mexico đó.

18:01.915 --> 18:04.877
Ừ, họ phải sống sót bao lâu
thì mới trả tiền cược?

18:05.002 --> 18:07.796
Nếu Hal là kẻ phản bội
đã giết Manchester…

18:07.880 --> 18:12.718
Hal Mason còn không phải trải qua
một phiên tòa để trả cược cho hạng mục đó.

18:12.801 --> 18:16.346
Cược 20 đô cho "cả hai đều chết"
và tôi sẽ tự tay xử lý họ.

18:18.056 --> 18:20.642
Không. Bình tĩnh nào, anh bạn.

18:20.767 --> 18:23.478
Đây không phải lời kêu gọi hành động.

18:23.604 --> 18:28.108
Đây chỉ là trò cá cược thân thiện
về số phận của vài người thôi.

18:28.192 --> 18:29.651
Đừng có nghĩ đến chuyện đó.

18:31.069 --> 18:32.196
Tham gia hay không?

18:38.952 --> 18:41.121
- Được rồi.
- Trên này.

18:45.834 --> 18:46.793
Được rồi.

18:48.378 --> 18:52.716
Nếu ông không quan tâm đến mạng mình,
hãy cân nhắc xem còn ai có thể bị thương

18:52.799 --> 18:54.635
nếu ông không nói thông tin tôi cần.

18:57.221 --> 19:00.265
Lẽ ra tôi đã có thể giết Weaver.
Tôi tin là ông biết điều đó.

19:00.933 --> 19:03.560
Lần tới có thể là Ben…

19:03.685 --> 19:04.978
hoặc Matt.

19:06.396 --> 19:07.856
Sao ông không nghĩ xem?

19:11.527 --> 19:13.570
Lẽ ra bố phải lường trước việc này.

19:15.239 --> 19:17.449
Lẽ ra bố phải để ý tình hình của con.

19:22.579 --> 19:26.083
Bố rất muốn viện cớ
là bố quá bận rộn với công việc,

19:26.166 --> 19:29.002
nhưng bố nghĩ hai ta đều biết
nó bắt đầu từ trước đó rất lâu.

19:30.712 --> 19:32.089
Thậm chí trước cuộc xâm lược,

19:32.172 --> 19:35.092
bố đã bỏ lỡ rất nhiều trận bóng vợt,
rất nhiều bữa tối.

19:38.303 --> 19:39.972
Nhưng mẹ con luôn ở đó.

19:46.103 --> 19:48.021
Con biết mẹ nghĩ con sẽ làm nghề gì không?

19:50.107 --> 19:51.316
Phi công chiến đấu.

19:54.862 --> 19:55.863
Ồ, thật sao?

19:56.738 --> 19:58.448
Nhưng bố thì không thấy vậy.

20:02.119 --> 20:03.328
Tại sao không?

20:03.912 --> 20:06.039
Đặc điểm của phi công là

20:06.498 --> 20:10.210
chỉ cần mất tập trung một giây,
phán đoán sai một lần là tiêu.

20:10.878 --> 20:13.338
Bố không nghĩ con biết tập trung kiểu đó.

20:14.423 --> 20:17.801
Nhưng sau khi chiến đấu
cùng con suốt hai năm qua,

20:17.885 --> 20:23.307
kề vai sát cánh,
nhìn con dẫn dắt bao người vào trận chiến,

20:24.057 --> 20:26.518
bố nhận ra, như mọi khi, mẹ con đã đúng.

20:28.228 --> 20:31.481
Và bố ước gì mẹ còn sống
để thấy con đã trưởng thành ra sao.

20:37.654 --> 20:39.072
Mẹ thực sự yêu con, Hal.

20:50.083 --> 20:51.084
Thôi nào, Hal.

20:53.045 --> 20:54.087
Đưa nó cho bố.

20:54.213 --> 20:55.672
Im đi!

20:57.633 --> 20:58.550
Và ngồi xuống!

21:01.136 --> 21:02.930
Không thì tôi sẽ bắn.

21:03.931 --> 21:05.474
Bố không nghĩ con sẽ làm thế.

21:10.521 --> 21:11.647
Là bên đó.

21:15.275 --> 21:16.443
Chị sẽ đi trước.

21:20.656 --> 21:21.782
Maggie.

21:24.117 --> 21:25.452
Ừ.

21:33.585 --> 21:34.878
- Hal.
- Này!

21:35.003 --> 21:36.547
Đừng làm thế.

21:39.258 --> 21:40.425
Đây không phải anh.

21:41.260 --> 21:44.680
Anh có thể đánh bại nó, Hal.
Anh mạnh hơn Karen.

21:45.681 --> 21:46.473
Đưa súng cho bố.

21:50.853 --> 21:51.812
Hal.

21:54.398 --> 21:55.566
Anh làm được, Hal.

21:56.149 --> 21:57.609
Anh có thể chống lại nó.

22:03.740 --> 22:04.700
Đưa bố khẩu súng.

22:07.327 --> 22:10.622
Không, con không được làm hại nó.
Con không được làm hại gia đình mình.

22:10.747 --> 22:11.748
Hal.

22:12.457 --> 22:13.333
Anh yêu.

22:14.168 --> 22:14.960
Đưa súng cho bố.

22:15.043 --> 22:17.171
- Hal.
- Thôi nào.

22:19.339 --> 22:22.176
Đúng rồi. Con làm được mà.
Đưa súng cho bố.

22:25.888 --> 22:27.347
Không.

22:32.060 --> 22:33.061
Con xin lỗi.

22:34.188 --> 22:36.190
- Con không thể…
- Đừng.

22:36.315 --> 22:40.194
Hal, anh yêu, đừng.

22:41.028 --> 22:41.945
Hal.

23:04.384 --> 23:05.719
Anthony, đi đi!

23:05.802 --> 23:06.762
Đi thôi!

23:16.980 --> 23:18.106
Thằng bé còn sống.

23:18.815 --> 23:20.901
Và sống nhăn răng!

23:20.984 --> 23:23.820
Nhưng vẫn chưa thoát nguy hiểm đâu.

23:23.946 --> 23:29.451
Nên tôi sẽ không trả cược
cho cửa "cả hai cùng sống sót".

23:29.535 --> 23:32.913
Ít nhất là cho đến khi
chuyện gia đình này kết thúc.

23:32.996 --> 23:36.917
Một khi có kết quả cuối cùng,
nhà cái sẽ trả hết tiền cược.

23:37.000 --> 23:38.293
Trong lúc đó,

23:39.002 --> 23:42.840
nếu Hal Mason sống sót,

23:42.965 --> 23:46.760
kèo tiếp theo sẽ là cược xác suất

23:46.844 --> 23:49.847
con trai vị lãnh đạo đáng kính
của chúng ta sẽ bị buộc tội…

23:53.183 --> 23:54.977
gián điệp,

23:57.396 --> 24:02.442
sát hại Arthur Manchester, hay…

24:04.653 --> 24:06.697
sẽ được tự do.

24:06.780 --> 24:08.407
- Không đời nào!
- Thôi đi!

24:10.617 --> 24:12.995
Uống đi. Suy nghĩ thật kỹ…

24:33.182 --> 24:34.057
Whiskey.

25:16.558 --> 25:18.060
Một ly trước khi đi.

25:27.653 --> 25:28.570
Đại tá.

25:35.702 --> 25:41.875
Nếu có ai tìm cách can thiệp tỉ lệ cược
trên cái bảng kia bằng bất kỳ cách nào,

25:43.252 --> 25:46.880
tôi sẽ đích thân treo đầu cậu

25:47.881 --> 25:50.008
lên bức tường của chỗ này.

26:00.811 --> 26:02.271
Ván cược chắc ăn đấy.

26:22.457 --> 26:23.458
Này, Lyle?

26:24.168 --> 26:26.503
Sao anh không đến bệnh xá?

26:26.587 --> 26:30.549
Nếu thấy có chuyện gì mờ ám,
cho chúng hết cười nổi ngay.

26:30.632 --> 26:32.217
Được luôn, sếp.

26:45.230 --> 26:46.940
Này, cậu ấy sẽ ổn thôi.

26:47.065 --> 26:48.859
Viên đạn sượt qua đầu.

26:48.942 --> 26:51.570
Da đầu bị rách, nhưng không tổn thương sọ.

26:51.653 --> 26:54.990
Có thể là chấn động não.
Phải xét nghiệm thêm mới biết chắc được.

26:55.073 --> 26:57.367
Nhưng tóm lại,
tôi nghĩ cậu ấy khá may mắn.

26:57.492 --> 27:00.412
- Chúng tôi gặp nó được không?
- Vài giờ nữa. Chưa tỉnh hẳn.

27:00.495 --> 27:03.373
Cô có tìm thấy thứ gì
gây ra việc này không, như bọ mắt ấy?

27:03.457 --> 27:07.503
Chúng tôi đã chụp X-quang đầu và cổ.
Không có dấu hiệu nào cho thấy điều đó.

27:07.628 --> 27:09.505
Không có nghĩa là không có gì.

27:09.630 --> 27:12.883
- Tôi sẽ xét nghiệm máu toàn diện.
- Nó sẽ cho biết gì?

27:12.966 --> 27:16.678
Vật thể lạ trong não sẽ khiến tế bào
xung quanh giải phóng protein.

27:16.845 --> 27:19.598
Nếu mức protein cao,
ta có thể phát hiện nó trong máu.

27:19.681 --> 27:21.350
Mấy thứ này giúp gì cho Hal?

27:21.934 --> 27:23.936
Tôi không thể loại bỏ thứ tôi không thấy.

27:25.562 --> 27:26.980
Có lẽ nó đã đi rồi.

27:28.065 --> 27:31.276
Nó biết ta bắt được Hal.
Có thể nó đã trốn thoát.

27:31.401 --> 27:33.987
- Có vẻ ta cần thêm thông tin.
- Chính xác.

27:34.112 --> 27:35.697
Bọ mắt là công nghệ Espheni.

27:35.864 --> 27:38.867
- Nếu có ai biết về lũ Đầu Cá…
- Thì chính là phiến quân dị trùng.

27:40.536 --> 27:44.706
Mỗi con bọ này đều được biến đổi gen
để bị kiểm soát bởi một cá thể duy nhất,

27:44.873 --> 27:47.167
kẻ đã cấy nó.

27:47.251 --> 27:49.878
Kẻ cấy sẽ dễ dàng loại bỏ nó nhất.

27:50.003 --> 27:53.298
Nếu kẻ đó không có mặt,
anh có cách khác để loại bỏ nó không?

27:53.882 --> 27:56.802
Có, bọn tôi đã phát triển
một loại sát thủ sinh học.

27:56.885 --> 28:01.515
Đó là phương thuốc cực mạnh
được thiết kế để săn bọ ở cấp độ phân tử.

28:01.598 --> 28:03.475
Nó có tác dụng với người không?

28:03.559 --> 28:08.772
Có trên lý thuyết, nhưng là phương án
cuối cùng. Ngươi phải hiểu là có rủi ro.

28:08.856 --> 28:13.402
Giải phẫu, sinh học, hóa học cơ thể bọn tô
rất khác so với các ngươi.

28:15.737 --> 28:17.406
Nhưng ta hết lựa chọn rồi.

28:19.616 --> 28:23.370
Ta cần biết nếu đưa cái này vào con trai,
nó sẽ giết con bọ trong người thằng bé.

28:23.453 --> 28:27.624
Nó sẽ giết con bọ nếu có.
Nếu không, nó sẽ giết con trai ngươi.

28:34.715 --> 28:35.799
Nó hoạt động thế nào?

28:56.862 --> 28:59.239
Tôi phải đưa ra một lựa chọn bất khả thi.

29:02.951 --> 29:04.244
Nếu tôi không làm gì,

29:05.996 --> 29:07.539
tôi sẽ mất con trai.

29:08.707 --> 29:11.293
Và nếu tôi làm điều cần làm để cứu nó,

29:13.378 --> 29:14.713
tôi vẫn có thể mất nó.

29:23.555 --> 29:25.182
Bà tôi từng nói:

29:26.892 --> 29:28.435
"Ngay giây phút ta yêu thương,

29:29.269 --> 29:31.897
thế giới sẽ có gì đó để chống lại ta".

29:33.565 --> 29:35.150
Người phụ nữ thông minh.

29:40.113 --> 29:43.200
Bà còn nói:
"Cái chết không phải điều xấu xa nhất".

30:08.308 --> 30:09.476
Maggie.

30:10.769 --> 30:12.229
Em phải đưa anh ra khỏi đây.

30:14.439 --> 30:15.357
Em không thể.

30:16.024 --> 30:17.067
Em có thể.

30:18.485 --> 30:19.653
Con bọ đi rồi.

30:20.529 --> 30:21.947
Nó đi rồi.

30:22.030 --> 30:23.824
Anh cảm nhận được nó đi rồi.

30:24.825 --> 30:27.077
Lourdes đã cho anh biết
điều họ định làm với anh.

30:29.788 --> 30:31.206
Họ sẽ giết anh.

30:31.790 --> 30:33.083
Không có con bọ nào cả.

30:33.208 --> 30:35.794
Nó đi rồi. Không ai tin anh.

30:35.919 --> 30:38.505
Anh biết anh sẽ không sống sót.
Em phải giúp anh.

30:38.630 --> 30:39.965
Hal.

30:42.259 --> 30:44.928
Anh biết Karen giữ Anne và Lexi ở đâu.

30:46.221 --> 30:47.848
- Ở đâu?
- Đi với anh.

30:48.849 --> 30:51.018
Nếu em đi với anh,
nếu anh tìm được họ và cứu họ,

30:51.101 --> 30:53.562
đưa họ còn sống trở về,
họ sẽ phải tin anh.

30:54.188 --> 30:55.522
Sẽ chứng minh anh không sao.

30:56.565 --> 30:58.108
Một là họ, hai là anh, Maggie.

30:58.567 --> 31:01.153
Hãy giúp anh. Cứ giúp anh đi.

31:05.073 --> 31:07.576
- Em không thể.
- Maggie, em không nghe anh.

31:07.701 --> 31:09.244
Anh thề với em, con bọ biến mất rồi.

31:09.828 --> 31:10.996
Đừng để họ làm thế.

31:11.079 --> 31:13.540
Nhìn anh này. Này, nhìn anh đi.

31:14.708 --> 31:15.667
Này.

31:17.544 --> 31:18.879
Tháo dây ra.

31:19.880 --> 31:22.424
Em muốn tin anh, Hal.

31:22.549 --> 31:23.592
Làm đi.

31:24.259 --> 31:25.677
Tháo dây ra đi.

31:27.012 --> 31:29.348
- Maggie, làm đi.
- Em không thể.

31:29.431 --> 31:31.433
Làm đi! Maggie!

31:33.310 --> 31:34.186
Mag…

31:36.271 --> 31:37.439
Bố.

31:38.315 --> 31:41.527
Bố phải tin con.
Bố à, bố phải hủy vụ này đi.

31:41.610 --> 31:44.321
- Con không muốn chết thế này.
- Bố xin lỗi, Hal.

31:44.905 --> 31:48.158
- Con không muốn chết, bố.
- Bố không để chúng cướp đi con.

31:48.283 --> 31:51.036
Con không muốn chết thế này, bố à!

31:51.578 --> 31:52.496
Bố.

31:53.330 --> 31:55.290
Không.

31:56.291 --> 31:57.918
Không!

31:59.044 --> 31:59.878
Không!

32:01.755 --> 32:03.006
Bố!

32:05.342 --> 32:06.426
Bố!

32:13.016 --> 32:13.892
Bố.

32:17.062 --> 32:20.315
Ông đang giết con trai mình đấy! Đồ khốn!

32:23.735 --> 32:25.362
Ben, đưa em con ra khỏi đây.

32:25.946 --> 32:27.781
Đi nào. Ta không cần xem cái này.

32:44.798 --> 32:46.508
Không.

34:07.214 --> 34:08.298
Ống tiêm.

34:34.783 --> 34:35.826
Tim ngừng đập rồi.

34:37.327 --> 34:38.662
Hal!

34:41.206 --> 34:42.374
Lấy epinephrine.

34:45.460 --> 34:46.253
Thay tôi.

34:50.966 --> 34:51.925
Tránh ra.

35:24.666 --> 35:25.834
Bố.

35:27.377 --> 35:28.754
Có chuyện gì vậy?

35:39.765 --> 35:41.099
Con không nhớ à?

35:41.266 --> 35:43.519
Điều cuối cùng con nhớ là định nói với bố

35:44.645 --> 35:46.772
về những cơn ác mộng con mơ thấy Karen,

35:46.855 --> 35:50.108
nhưng bố đã đi
và Weaver không cho con biết bố đi đâu.

35:50.275 --> 35:51.443
Đó là một tuần trước.

35:57.574 --> 35:58.909
Đã có chuyện gì?

35:58.992 --> 36:01.453
Anh không nhớ đã bắt bố làm con tin à?

36:03.539 --> 36:04.373
Cái gì?

36:06.542 --> 36:07.960
Con bị cấy bọ, Hal.

36:08.836 --> 36:10.003
Chúng ta đã lấy ra.

36:13.841 --> 36:15.175
Vậy là con đã đúng.

36:16.176 --> 36:17.135
Phải.

36:18.846 --> 36:21.181
Em đã sai. Em xin lỗi.

36:22.724 --> 36:23.851
Con là nội gián.

36:24.852 --> 36:26.186
Không còn nữa.

36:30.732 --> 36:32.860
Vậy là con đã làm tất cả những việc đó.

36:33.735 --> 36:36.280
- Con phải chịu trách nhiệm.
- Không, Hal.

36:37.614 --> 36:40.617
Anh không phải chịu trách nhiệm
vì những gì Karen bắt anh làm.

36:42.160 --> 36:44.580
Là cô ta. Không phải anh.

36:45.163 --> 36:46.123
Maggie nói đúng.

36:57.217 --> 36:58.844
Phiến quân dị trùng đã có tin tức.

36:58.927 --> 37:02.764
Anne và Lexi đang bị giữ
ở một tiền đồn Espheni ở Mechanicsville.

37:02.890 --> 37:05.184
- Anh định đi tìm họ à?
- Đúng.

37:06.185 --> 37:09.354
Tôi biết anh hiểu Karen bắt Anne
để dụ anh đi khỏi Charleston.

37:09.938 --> 37:12.149
- Đó là một cái bẫy.
- Tom, đây không phải ý hay.

37:12.232 --> 37:15.569
Ừ, không phải ý hay,
nhưng như cô nói, Marina…

37:15.652 --> 37:19.907
ngay giây phút ta yêu thương,
thế giới sẽ có gì đó để chống lại ta.

37:20.657 --> 37:24.077
Tôi cùng người tôi yêu
chiến đấu vì người tôi yêu.

37:25.037 --> 37:26.747
Điều đó sẽ cho tôi lợi thế.

37:29.458 --> 37:30.667
Dự án Cam.

37:30.751 --> 37:34.922
Hồ sơ hoàn chỉnh, không chỉ có ảnh.
Mọi thông tin về thiết bị Volm.

37:35.047 --> 37:37.549
Khi nào nó được triển khai
và ta cần làm gì để đạt mục tiêu.

37:38.217 --> 37:40.636
Và đó là đơn từ chức đã ký của tôi.

37:42.387 --> 37:43.805
Có hiệu lực ngay lập tức.

37:49.686 --> 37:52.940
Tôi sẽ làm theo cách của mình.

37:53.941 --> 37:56.026
Chẳng phải cô đã làm thế rồi sao?

37:56.109 --> 37:57.569
Tự đưa ra quyết định ấy?

37:59.655 --> 38:01.365
Một lời khuyên nhé:

38:03.116 --> 38:04.826
"Hãy thẳng thắn với Volm".

38:05.702 --> 38:06.787
Ta cần họ để thắng.

38:06.870 --> 38:10.415
Nếu cô có vấn đề hay lo ngại gì
thì cứ tìm Dan Weaver.

38:11.124 --> 38:14.294
Anh ấy là cánh tay phải đắc lực của tôi.
Anh ấy cũng có thể hỗ trợ cô.

38:15.003 --> 38:17.089
- Tom…
- Trách nhiệm thuộc về cô.

38:23.554 --> 38:24.847
Chúc cô may mắn.

38:25.430 --> 38:26.682
Chúc anh may mắn, Tom.

38:42.865 --> 38:43.740
Maggie.

38:45.868 --> 38:46.785
Anh yêu em.

38:47.452 --> 38:48.453
Hãy nhớ điều đó.

38:56.336 --> 38:57.462
Mọi người sẵn sàng chưa?

38:58.881 --> 39:01.216
Rồi, đi thôi.

39:03.177 --> 39:07.639
Được rồi, có đồ ăn, nước uống
cho vài ngày tới, bản đồ, rất nhiều đạn.

39:08.599 --> 39:09.808
Cậu còn cần gì nữa?

39:11.476 --> 39:12.352
Anh.

39:14.938 --> 39:16.773
Ước gì tôi đi cùng cậu.

39:17.900 --> 39:19.818
Cảm giác không đúng lắm.

39:19.902 --> 39:21.361
Tôi biết. Anh phải ở đây.

39:22.321 --> 39:24.489
Phải có ai đó giữ vững pháo đài này.

39:25.240 --> 39:28.368
Và cậu biết đấy,
giờ tôi còn phải lo cho cả Jeanne nữa.

39:28.493 --> 39:30.120
Tôi biết. Tôi hiểu mà.

39:34.249 --> 39:35.459
Vậy làm cho xong đi nhé.

39:36.502 --> 39:39.505
Nếu cậu không về sớm, tôi sẽ đi tìm cậu.

39:42.508 --> 39:43.383
Đã ghi nhớ.

39:49.556 --> 39:50.474
Này.

39:51.808 --> 39:53.685
Ta đều biết là do con bọ.

39:53.810 --> 39:55.062
Giờ đi tìm Anne đi.

40:01.109 --> 40:02.110
Lên ngựa thôi.

40:16.667 --> 40:17.835
Này, Lyle.

40:17.960 --> 40:22.840
Nhớ nhắc tôi lấy cớ bọ mắt
khi nào có người muốn bỏ tù tôi lần nữa.

40:24.424 --> 40:25.551
Đừng để bụng.

41:02.754 --> 41:05.299
Giơ tay phải lên. Lặp lại theo tôi.

41:06.049 --> 41:08.594
Tôi, Marina Louise Peralta…

41:09.178 --> 41:11.263
Tôi, Marina Louise Peralta…

41:11.346 --> 41:14.433
- …chính thức tuyên thệ…
- …chính thức tuyên thệ…

41:14.516 --> 41:19.188
<i>…thành thật thi hành chức vụ Tổng thống</i>
<i>của Tân Hợp chúng quốc Hoa Kỳ.</i>

41:19.771 --> 41:24.276
…thành thật thi hành chức vụ Tổng thống
của Tân Hợp chúng quốc Hoa Kỳ.

41:24.359 --> 41:27.529
<i>Để gìn giữ, che chở và bảo vệ hiến pháp.</i>

41:27.654 --> 41:28.906
Ta sẽ tìm ra họ, bố ạ.

41:29.740 --> 41:30.782
Ừ.

41:30.908 --> 41:34.077
Để gìn giữ, che chở và bảo vệ hiến pháp.

41:34.203 --> 41:35.704
Xin Chúa giúp con.

41:35.787 --> 41:37.080
Xin Chúa giúp con.

41:43.545 --> 41:45.547
Biên dịch: Ma Thu Huyền
