WEBVTT

01:43.812 --> 01:45.063
Chuyện gì vậy?

01:46.440 --> 01:47.357
Anh không biết.

01:49.359 --> 01:51.236
- Sao thế?
- Anne và Alexis.

01:51.361 --> 01:53.280
- Họ làm sao?
- Họ mất tích rồi.

02:03.123 --> 02:07.419
Bác sĩ Glass nhờ tôi phân tích
ADN của 12 đứa trẻ đã được gỡ đai.

02:07.503 --> 02:11.215
Mười một đứa không có gì bất thường.

02:11.298 --> 02:16.845
Nhưng một đứa có dấu hiệu ADN dị trùng,
các sợi đan xen với ADN con người

02:16.970 --> 02:19.765
như cây sắn dây ở rừng mưa Tây Bắc vậy.

02:19.848 --> 02:24.728
- Là loài dây leo, thuộc chi Pueraria…
- Tiến sĩ, làm ơn nói ý chính.

02:26.980 --> 02:29.733
Đứa bé không phải con người.

02:35.280 --> 02:37.574
Vậy là dị trùng à?

02:37.699 --> 02:41.328
Không, là kiểu lai tạp,
một giống loài hoàn toàn mới.

02:41.453 --> 02:44.373
Đây chỉ là phân tích sơ bộ của tôi thôi.

02:44.498 --> 02:48.252
Sau khi rời khỏi chỗ của Kadar,
Glass về phòng, đánh thuốc Lourdes.

02:48.335 --> 02:51.463
Theo ta biết, cô ấy đưa Alexis đi,
nhưng không biết là đi đâu.

02:51.588 --> 02:54.341
Chúng tôi đang cùng uống rượu vang

02:55.217 --> 02:59.763
và chuyện tiếp theo tôi nhớ
là đại tá Weaver lay tôi tỉnh dậy.

02:59.847 --> 03:02.599
Vậy là cô ấy cứ thế biến mất?

03:02.724 --> 03:04.434
Có vẻ thế.

03:04.518 --> 03:07.771
- Và họ không có ở Charleston?
- Chúng tôi đã tìm khắp nơi.

03:07.896 --> 03:10.357
Bác sĩ Glass sẽ không trốn chạy như vậy.

03:10.440 --> 03:11.692
Không giống cô ấy chút nào.

03:11.775 --> 03:15.779
Có thể cô ấy lo cho số phận đứa bé
nếu mọi người biết chuyện.

03:15.904 --> 03:18.824
- Cô ấy làm theo bản năng người mẹ thôi.
- Tôi đồng ý.

03:18.907 --> 03:23.704
Anne không phải kiểu người
đánh ngất hoặc đánh thuốc người khác.

03:23.787 --> 03:26.540
- Nếu cô ấy đang ở vùng đất hoang…
- Ta cần một đội tìm kiếm.

03:26.623 --> 03:29.293
- Khoảng 50, 100 người tình nguyện là đủ.
- Đại tá.

03:29.376 --> 03:32.379
- Đi bằng ngựa. Sẽ bao quát hơn.
- Đại tá Weaver!

03:32.504 --> 03:35.549
- Peralta.
- Xin chờ một chút.

03:41.847 --> 03:44.057
Anh phải suy nghĩ thấu đáo chút.

03:44.850 --> 03:45.976
Về việc gì, Peralta?

03:46.101 --> 03:48.228
Ta không thể huy động
được 100 người tìm kiếm.

03:48.353 --> 03:51.315
Chẳng thể huy động 50 hay 20 người.
Không thể điều động ai nữa cả

03:51.398 --> 03:53.734
Là chuyện về Anne và bé gái mới sinh đấy.

03:53.817 --> 03:56.111
- Con gái mới sinh của Tom Mason.
- Tôi hiểu điều đó.

03:57.362 --> 04:00.199
- Tôi không nghĩ cô hiểu.
- Tôi rất hiểu là đằng khác.

04:00.282 --> 04:03.410
Nhưng tôi còn phải cân nhắc đến
5.000 sinh mạng khác nữa.

04:03.493 --> 04:08.957
Nếu anh muốn tìm cô ấy,
chắc là muốn rồi, thì tôi ủng hộ.

04:09.082 --> 04:12.419
Một mình tôi không
tìm kiếm hiệu quả được. Cô biết mà.

04:12.586 --> 04:14.588
Tôi xin lỗi. Đây là
quyết định cuối cùng của tôi.

04:14.713 --> 04:17.799
Khi Tom để cô nắm quyền,
tôi không nghĩ cậu ấy tin…

04:17.883 --> 04:21.803
Tin gì, đại tá? Tin tôi đặt
lợi ích chung của Charleston lên hàng đầu?

04:21.887 --> 04:26.975
Tôi chắc chắn đó là điều anh ấy
trông cậy ở tôi và cả ở anh nữa.

04:27.100 --> 04:28.268
Peralta.

04:30.562 --> 04:36.485
Tôi không mong cô hiểu tình cảnh
Trung đoàn hai chúng tôi đã trải qua

04:36.610 --> 04:39.029
nhưng chúng tôi gắn bó như gia đình,

04:39.112 --> 04:42.324
một gia đình hết lòng vì nhau,
dù có chuyện gì đi nữa.

04:42.449 --> 04:45.035
Và đó chính là
lý tưởng của Trung đoàn hai.

04:45.118 --> 04:47.412
Chúng tôi luôn chiến đấu vì điều đó.

04:47.496 --> 04:51.834
Có người mất tích, thì tìm,
có người gặp rắc rối, thì giúp.

04:54.837 --> 04:57.172
- Được, một ngày thôi.
- Được rồi.

04:57.297 --> 05:01.260
Và nếu anh tìm ra họ,
ta sẽ cần nghĩ cách xử lý đứa bé.

05:01.343 --> 05:03.804
- "Xử lý" là sao?
- Bác sĩ Glass có ý đúng đấy.

05:03.887 --> 05:06.890
Ai biết người ta sẽ phản ứng ra sao
với một đứa trẻ lai tạp.

05:09.017 --> 05:12.062
- Giải quyết chuyện trước mắt đã.
- Ừ, từng việc một.

05:12.187 --> 05:13.522
Và nhân tiện…

05:14.356 --> 05:16.441
tôi cũng từng…

05:16.525 --> 05:17.776
có gia đình.

05:18.485 --> 05:21.196
Tôi hiểu rõ ta đang chiến đấu vì điều gì.

05:22.447 --> 05:23.740
Rất rõ.

05:38.255 --> 05:40.632
- Có chuyện gì vậy?
- Bị rơi máy bay.

05:44.261 --> 05:45.095
Bressler thì sao?

05:45.846 --> 05:46.763
Bỏ mạng rồi.

05:47.806 --> 05:49.516
Anh kéo tôi ra khỏi máy bay à?

05:56.982 --> 05:58.567
Bọn chúng tìm đến nhanh thật.

05:59.234 --> 06:00.402
Ở chỗ Keystone cũng vậy.

06:00.485 --> 06:03.989
Anh dẫn chúng đến đấy rồi,
tôi còn tưởng chúng sẽ đến sớm hơn kìa.

06:04.114 --> 06:06.408
Biết vậy để anh chết cháy
trên máy bay cho rồi.

06:06.992 --> 06:08.410
Ở Charleston có nội gián.

06:08.535 --> 06:10.412
Ai cũng biết.

06:10.495 --> 06:13.790
Thay vì hoãn đến Keystone
để tìm xem gián điệp là ai

06:13.874 --> 06:16.793
thì anh lại muốn chơi
với mấy ông lớn, đúng chứ?

06:16.877 --> 06:20.005
Đàm phán với Tổng thống Hoa Kỳ.

06:20.130 --> 06:22.424
Mong là bõ công, nhỉ?

06:22.508 --> 06:25.552
Anh khiến Tổng thống bị giết,
Bressler cũng chết.

06:25.677 --> 06:27.554
Còn tôi mất toi chiếc máy bay xịn.

06:29.264 --> 06:31.725
Có vẻ chúng rời đi rồi. Ta phải đi thôi.

06:31.850 --> 06:33.936
Không, cứ ở đây đến khi chúng đi hẳn.

06:34.019 --> 06:36.563
- Tùy anh thôi.
- Không! Cúi xuống!

06:39.441 --> 06:40.609
Nằm xuống!

07:02.881 --> 07:07.636
Nghe này, nếu tôi chỉ biết một việc,
thì đó là cách trốn khỏi chính quyền.

07:07.761 --> 07:10.597
Cứ ở đây đi. Đợi cho chúng qua hết.

07:25.445 --> 07:28.574
- Đừng bỏ em lại.
- Thôi nào, ngoài đó không an toàn đâu.

07:28.657 --> 07:32.119
Không quan tâm. Anne và Alexis
cũng quan trọng với em như mấy người khác.

07:32.202 --> 07:34.329
Em không được đi. Chấm hết.

07:35.372 --> 07:36.999
- Chết tiệt!
- Này!

07:37.082 --> 07:39.543
Ăn nói cẩn thận, cậu bé. Có chuyện gì?

07:39.626 --> 07:42.629
- Hal bảo không được đi, nhưng cháu nói…
- Cháu sẽ đi cùng chứ.

07:42.754 --> 07:44.214
- Chú à…
- Không nhưng nhị, Hal.

07:44.339 --> 07:46.884
- Matt sẽ đi cùng. Đó là lệnh.
- Cậu bé có thể đi cùng tôi.

07:46.967 --> 07:49.428
- Tôi sẽ đảm bảo cậu bé an toàn.
- Được.

07:49.511 --> 07:51.013
- Đi thôi.
- Đại tá.

07:51.096 --> 07:52.472
Cô Peralta.

07:52.556 --> 07:55.726
Nghe này, tôi không có ý tỏ ra…

07:55.809 --> 07:57.769
Tôi hiểu ý cô, Peralta.

07:57.853 --> 08:00.647
Điều tôi muốn nói là…

08:01.773 --> 08:04.401
Hãy bình an trở về Charleston, đại tá.

08:05.277 --> 08:06.695
Ta không thể thiếu anh được.

08:14.953 --> 08:15.954
Cô ấy thích bố đó.

08:16.079 --> 08:18.373
Ai? Cô Peralta? Ghét còn không hết ấy.

08:18.957 --> 08:20.292
- Bố.
- Sao?

08:22.294 --> 08:23.295
Đi nào!

08:42.731 --> 08:44.024
Đi thôi.

08:46.026 --> 08:48.403
- Hướng nào?
- Phía nam, về Charleston.

08:48.487 --> 08:51.406
Thế quái nào anh biết
phía nam không phải hướng đó?

08:51.490 --> 08:52.950
Nhờ rêu.

08:53.033 --> 08:55.953
Mọc ở phía bắc, ít hứng nắng.

08:56.036 --> 08:57.746
- Đây là phía nam.
- Rất tốt.

08:57.829 --> 09:02.251
Anh cũng biết Charleston cách đây
tầm 644km theo đường chim bay nhỉ?

09:02.334 --> 09:05.921
Cứ cho là đi được 5km/h, nhân mười tiếng
một ngày, nếu ta tìm ra đường…

09:06.046 --> 09:08.924
Thực tế là chúng sẽ lần theo,
nên ta cũng chẳng thể…

09:10.133 --> 09:12.636
Ta bay rồi thì Fisher mới đưa tọa độ.

09:12.761 --> 09:15.556
- Cái gì?
- Gián điệp cũng chẳng biết ta đi đâu.

09:15.639 --> 09:17.057
Hắn lẫn ta đều không có tọa độ.

09:17.182 --> 09:19.393
Hắn biết ta đang đi rồi.
Không cần biết là đi đâu.

09:19.476 --> 09:22.855
Tôi và anh đều biết rõ mà,
trên trời cũng có tai mắt nhé?

09:22.938 --> 09:25.649
Vậy sao mãi chúng mới đến Keystone thế?

09:27.317 --> 09:29.653
Anh là chúa gây loạn đó, Mason.

09:30.362 --> 09:32.948
Anh biết chứ? Nó đi theo anh đấy.

09:33.073 --> 09:35.909
Đừng cố bào chữa. Cứ nhận đi.

09:36.034 --> 09:37.494
Anh vẫn nợ tôi chiếc máy bay đó.

09:59.391 --> 10:01.351
Thấy gì rồi?

10:02.102 --> 10:03.103
Máu.

10:06.064 --> 10:06.982
Xuống ngựa.

10:08.942 --> 10:11.695
Jeanne, Maggie, Hal, tản ra.

10:23.123 --> 10:24.541
Vẫn còn mới.

10:44.520 --> 10:46.563
- Trên này!
- Không được!

10:47.731 --> 10:49.608
Matt, ở lại đây!

11:24.726 --> 11:25.769
Không phải Anne.

11:30.774 --> 11:31.775
Dị trùng làm à?

11:32.818 --> 11:34.611
Có thể. Bố không chắc.

11:35.904 --> 11:38.615
- Chôn cô ấy thôi.
- Ta còn chẳng quen cô ấy mà.

11:39.491 --> 11:41.159
Không quan trọng.

11:43.954 --> 11:47.207
Không, Matt nói đúng.
Không thể cứ để cô ấy nằm đây.

11:47.332 --> 11:50.252
Nào, Hal. Lại giúp một tay đi.

11:59.261 --> 12:00.637
Chúa ơi.

12:02.055 --> 12:05.475
- Ta nên trú lại đây đêm nay.
- Không, cứ đi tiếp đi.

12:05.559 --> 12:09.396
- Trời vẫn sáng vài tiếng nữa. Đi thôi.
- Không, ta nên nhóm lửa.

12:09.479 --> 12:12.232
- Cần ăn chút gì đó.
- Phòng khi anh quên

12:12.357 --> 12:16.069
thì lửa sẽ thu hút chúng đấy.

12:16.153 --> 12:20.115
Ta có thể chết cóng, chết đói,
thì còn quan trọng gì nữa.

12:20.240 --> 12:21.783
Anh yếu đi rồi à, Mason?

12:21.867 --> 12:23.243
Có lạnh lắm đâu.

12:23.368 --> 12:24.828
Lúc mặt trời lặn sẽ lạnh đấy.

12:25.704 --> 12:27.122
Nhóm lửa đi.

12:27.956 --> 12:29.291
Rồi, trong lúc đó anh làm gì?

12:30.167 --> 12:32.127
Sao thế, Pope? Anh không biết nhóm lửa à?

12:32.252 --> 12:36.798
Này, nếu anh muốn nhóm lửa tới vậy,
thì anh Hướng đạo sinh ạ,

12:36.882 --> 12:39.551
- tự đi mà làm.
- Anh không biết làm nhỉ?

12:39.676 --> 12:42.888
Sao anh có thể sống lâu vậy
mà không biết cách nhóm lửa chứ?

12:52.898 --> 12:55.651
Tôi vừa nhớ lại
hình ảnh Tommy Mason hồi nhỏ

12:55.734 --> 12:58.904
giữa vùng hoang vu với bố mình.

12:59.446 --> 13:02.616
"Nhìn đi, con trai ta,
phép màu của lửa đấy".

13:02.741 --> 13:06.286
Còn tôi vừa nhớ ra
hình ảnh Johnny Pope hồi nhỏ ngồi ì ra đó

13:06.411 --> 13:09.039
nói kháy trong khi
mấy đứa trẻ khác chơi đùa.

13:13.168 --> 13:15.796
Bố tôi không ưa
hoạt động ngoài trời lắm đâu.

13:15.879 --> 13:19.132
Do bận lo mớ cổ phiếu quá hả?

13:19.216 --> 13:21.510
Ông ấy có cửa hàng đồ ngũ kim.

13:22.177 --> 13:23.971
Học không hết lớp bảy.

13:24.054 --> 13:26.306
Nhưng nói về công cụ thì rất rành.

13:26.765 --> 13:29.768
Nghe như tuổi thơ kiểu mẫu
trong tranh của Norman Rockwell vậy.

13:29.893 --> 13:31.603
Bố tôi nghiện rượu.

13:33.605 --> 13:36.608
Gã sâu rượu thối tha.

13:37.526 --> 13:39.653
Tuổi thơ tôi chẳng có chút màu hồng nào.

13:43.323 --> 13:45.492
Ngoại trừ việc tôi đã sống sót.

14:01.800 --> 14:02.926
Để treo lên cây.

14:04.928 --> 14:07.222
Nên nói đôi lời không?

14:10.934 --> 14:11.852
Được rồi.

14:14.646 --> 14:17.107
Tôi không biết người phụ nữ này là ai.

14:17.941 --> 14:20.402
Nhưng cô ấy không đáng phải chết thế này.

14:21.820 --> 14:24.406
Và cô ấy đang ở một nơi tốt đẹp hơn. Amen.

14:30.245 --> 14:31.705
Mừng vì ta tìm thấy cô ấy.

14:33.415 --> 14:34.958
Anh nghĩ cô ấy có gia đình không?

14:37.169 --> 14:39.713
Có thể.

14:41.131 --> 14:43.133
Chắc cô ấy là một người mẹ tốt.

14:44.510 --> 14:46.094
Ừ, chị đoán vậy.

14:47.596 --> 14:50.849
Có lẽ cô ấy đang đi tìm đồ ăn cho con.

14:51.725 --> 14:53.185
Như một người mẹ đúng nghĩa.

14:54.561 --> 14:57.439
Nếu chuyện không ra thế này,
có lẽ cô ấy đã

14:57.564 --> 15:01.443
dẫn con gái đi ăn kem sau trận bóng chuyền

15:01.568 --> 15:02.778
dù con bé có thua trận.

15:02.861 --> 15:06.865
Đợi con gái về nhà
sau buổi hẹn hò đầu tiên của nó.

15:08.200 --> 15:13.288
Không phải vì lo cho con bé,
mà vì cô ấy muốn nghe nó kể chuyện.

15:14.039 --> 15:18.126
- Mọi người sẽ rất nhớ cô ấy.
- Nhưng cô ấy sẽ luôn được yêu thương.

15:24.591 --> 15:25.592
Đúng vậy.

15:26.343 --> 15:28.303
Lo hậu sự cho cô ấy thôi.

15:41.066 --> 15:42.359
Tiến sĩ Kadar?

15:45.320 --> 15:46.488
Roger à?

15:48.657 --> 15:52.244
- Marina! Tôi biết lý do cô ở đây.
- Thật sao?

15:52.327 --> 15:56.456
Và tôi sắp xong xuôi mọi thứ rồi.

15:56.540 --> 15:58.584
Tôi không hiểu anh nói gì hết.

15:58.667 --> 16:00.752
- Xét nghiệm.
- Xét nghiệm gì?

16:00.836 --> 16:03.714
Lourdes… Ý là bác sĩ Delgado

16:03.797 --> 16:07.926
đưa tôi danh sách mấy đứa trẻ ra đời
ở Charleston trong sáu tháng qua,

16:08.051 --> 16:10.929
chính xác là có tám đứa,
tất nhiên là gồm cả con của bác sĩ Glass.

16:11.054 --> 16:13.432
Chỉ còn việc so sánh các mẫu ADN thôi.

16:13.515 --> 16:18.187
Dự án rất quan trọng, tôi muốn bàn sau,
nhưng giờ tôi ở đây vì chuyện khác.

16:18.270 --> 16:21.440
Được rồi, tôi xin lỗi.

16:21.523 --> 16:22.983
Gì vậy?

16:26.403 --> 16:28.405
Đây là thứ loài Volm đang xây dựng.

16:29.114 --> 16:31.033
Ừ. Sao anh biết?

16:31.116 --> 16:33.285
Cũng dễ biết thôi mà.

16:34.536 --> 16:37.331
- Cô lấy mấy bức ảnh này ở đâu?
- Không quan trọng.

16:37.414 --> 16:41.460
Quan trọng là tôi mong anh nói tôi biết
chính xác thứ này làm được gì.

16:41.543 --> 16:43.253
"Chính xác"? Từ mấy bức ảnh này ư?

16:43.378 --> 16:46.548
Tôi nghĩ chỉ có anh
mới có thể tìm ra công dụng của thứ này.

16:47.299 --> 16:49.426
Được rồi. Để tôi thử.

16:49.510 --> 16:51.053
Tôi chỉ cần nhiêu đó.

16:51.136 --> 16:52.930
- Marina.
- Ừ.

16:53.013 --> 16:56.308
- Tom Mason biết chuyện này không?
- Biết.

16:56.433 --> 16:58.393
Anh ấy là người bảo tôi đến đây.

17:07.444 --> 17:08.320
Matt.

17:16.703 --> 17:18.080
Em không đói.

17:18.163 --> 17:19.873
Dù gì cũng nên ăn đi.

17:26.213 --> 17:28.048
Mẹ có chết trong cô độc không anh?

17:30.342 --> 17:31.468
Như người phụ nữ đó?

17:34.763 --> 17:37.224
Anh không biết nữa.

17:40.352 --> 17:41.478
Hy vọng là không.

17:44.940 --> 17:46.984
Em có nhớ lần cuối gặp mẹ không?

17:47.067 --> 17:48.485
Có.

17:49.820 --> 17:54.783
Anh thấy mẹ rời khỏi nhà sáng hôm đó,
qua khung cửa sổ.

17:54.908 --> 17:58.871
Từ chỗ anh ngồi chỉ thấy được
ống chân của mẹ, thấy quần jeans…

17:58.954 --> 18:01.915
giày Nike màu hồng bố mua cho bà ấy
để tham gia chạy gây quỹ ung thư.

18:03.166 --> 18:05.544
Em có nhớ.

18:06.503 --> 18:10.132
Lần tiếp theo anh thấy mẹ,
bà đang nằm trên bàn gỗ ở sân sau

18:10.215 --> 18:13.093
sau khi bố tìm thấy bà ấy.

18:14.261 --> 18:17.848
Mất một chiếc giày.
Lẽ ra anh nên đi tìm chiếc giày đó.

18:22.394 --> 18:24.229
Ta sẽ tìm thấy mà, nhỉ?

18:24.396 --> 18:25.772
Ý em là Anne.

18:27.524 --> 18:28.984
Ta sẽ cố nhé.

18:35.657 --> 18:37.409
Này, ăn đi.

18:45.250 --> 18:46.126
Cảm ơn.

18:46.877 --> 18:47.961
Vì cái gì?

18:48.086 --> 18:49.838
Vì không nói dối.

18:56.720 --> 19:01.683
Một chút rượu vang trắng, chanh và tỏi,
ớt Cayenne, chắc cũng nuốt trôi.

19:04.561 --> 19:06.146
Anh nấu ăn giỏi không, Mason?

19:06.271 --> 19:07.105
Không.

19:07.189 --> 19:08.899
Chủ yếu là Rebecca nấu.

19:11.693 --> 19:13.737
Tôi từng làm bữa sáng cho bọn trẻ.

19:14.571 --> 19:16.448
Thi thoảng làm vào thứ Bảy thôi.

19:19.826 --> 19:22.621
Tôi thích mùi thịt xông khói
và bánh khoai chiên trong nhà.

19:23.455 --> 19:26.166
Hồi đám nhóc còn ở bên tôi,
tôi cũng không giỏi nấu ăn lắm.

19:26.750 --> 19:29.211
Đúng vậy. Anh có hai đứa con nhỉ?

19:29.294 --> 19:30.629
Một trai và một gái.

19:31.213 --> 19:32.422
Brandon và Tanya.

19:32.506 --> 19:34.716
Lần cuối anh gặp chúng là khi nào?

19:39.596 --> 19:41.139
Ồ, phải rồi.

19:41.223 --> 19:43.475
Là năm năm trước cuộc xâm lăng.

19:44.309 --> 19:47.813
Tôi và con trai
đang sửa chiếc xe máy của nó.

19:47.896 --> 19:51.900
Chiếc Honda đời cũ, nhỏ xinh,
được ông chú tặng cho.

19:53.485 --> 19:58.115
Và thay cái líp sau
cho con xe thêm tí lực.

19:58.198 --> 20:03.662
Thằng bé đang bon bon vào lối đi,
rồi tên khốn đi chiếc Cadillac…

20:04.621 --> 20:08.125
Cách có chút xíu.
Suýt tông thẳng vào thằng nhỏ.

20:08.208 --> 20:11.628
Tôi từng cảnh cáo tên này rồi.
Nên tôi đưa Brandon lên xe tải.

20:11.753 --> 20:14.840
Đi theo tên khốn đó tới nhà hắn.
Hắn ra khỏi xe.

20:14.923 --> 20:17.259
Tôi bảo, "Có trẻ con chơi trên đường đấy".

20:17.384 --> 20:21.513
Hắn nói, "Ừ, cắt tóc đi. Ngậm mồm lại".

20:22.514 --> 20:24.558
Xong tôi đấm hắn.

20:26.810 --> 20:28.228
Nên hắn gục xuống.

20:29.188 --> 20:30.522
Và…

20:31.273 --> 20:32.983
Thực ra thì tôi bật cười

20:33.108 --> 20:38.697
vì tiếng đầu anh ta đập xuống nghe như
trái dưa hấu khi đập xuống đường nhựa.

20:41.825 --> 20:44.703
Tôi không bao giờ quên được
vẻ mặt của Brandon khi đó.

20:47.664 --> 20:52.961
Tôi chỉ cố dạy nó cách tự bảo vệ bản thân.

20:54.421 --> 20:56.381
Tôi chỉ làm có thế.

20:58.967 --> 21:00.886
Vậy hắn thì sao? Kiện anh à?

21:01.970 --> 21:04.139
Không, hắn mất máu rồi chết luôn
trên lối vào nhà.

21:06.308 --> 21:07.976
Hắn chết như vậy đó.

21:10.312 --> 21:14.733
Anh biết không, Mason?
Tôi vốn chẳng hợp cuộc sống gia đình…

21:15.734 --> 21:17.611
ba cái chuyện làm chủ gia đình phiền phức.

21:17.736 --> 21:19.571
Không bao giờ hợp, anh hiểu chứ?

21:19.696 --> 21:21.198
Và nhà tù…

21:22.866 --> 21:25.494
Nhà tù thì dễ rồi. Nhà tù thì tôi rõ.

21:25.577 --> 21:28.455
Còn những việc khác…

21:43.303 --> 21:45.597
Tôi sẽ canh ca đầu tiên.

22:08.787 --> 22:10.831
Chả biết anh sao,
chứ tôi hơi ngán chân ếch.

22:10.914 --> 22:13.917
- Sáng nay ta nên ăn sang chút.
- Anh nghĩ thế là vui à?

22:15.169 --> 22:18.088
Ăn rắn thì có gì vui chứ, anh bạn.

22:18.797 --> 22:19.840
Đồ khốn.

22:20.674 --> 22:23.552
- Đùa thôi mà, đồ hèn.
- Anh nghĩ giờ ta là bạn rồi à?

22:23.635 --> 22:27.097
Kể dăm ba chuyện bên lửa trại,
rồi giờ là anh em máu mủ?

23:38.877 --> 23:40.879
Nhanh lên, Mason! Mau!

23:51.598 --> 23:52.766
Chúng bao vây hai bên.

24:03.610 --> 24:05.320
Rất vui được biết anh, Mason.

24:11.660 --> 24:13.203
Tránh ra.

24:13.328 --> 24:15.080
Không. Tôi biết cảnh đó rồi. Không được.

24:15.163 --> 24:17.332
- Có ý hay hơn à?
- Không!

24:50.866 --> 24:53.118
Muốn chết à? Thử lại đi!

24:53.744 --> 24:55.162
Dứt điểm đi.

24:56.205 --> 24:57.873
Một lần cho xong nào!

25:00.501 --> 25:01.752
Xong rồi.

25:02.628 --> 25:03.879
Anh thắng.

25:07.716 --> 25:09.676
Tôi giống muốn chết à?

25:09.760 --> 25:11.637
Buồn cười thật.

25:11.762 --> 25:15.599
Mason, anh nghĩ ta ra được khỏi đây
theo cách khác thật đấy à?

25:22.022 --> 25:22.898
Cái gì?

25:23.649 --> 25:24.858
Cổ chân tôi.

25:33.784 --> 25:34.910
Ngồi hong khô thôi.

25:49.883 --> 25:51.218
Con sao rồi, Jeannie?

25:52.052 --> 25:53.512
Con không biết.

25:54.513 --> 25:56.056
Sao thế?

25:56.932 --> 26:00.143
Chỉ đang nghĩ
liệu đây có phải kết cục của mọi thứ.

26:00.227 --> 26:02.271
Kết cục gì cơ?

26:02.354 --> 26:04.940
Chúng không thể giết,
không thể thống trị ta.

26:05.065 --> 26:07.109
Nên chúng biến ta thành loài giống chúng?

26:07.234 --> 26:10.445
Tạo ra một loài mới,
nửa người, nửa dị trùng?

26:10.571 --> 26:12.114
Bố không biết.

26:14.825 --> 26:16.660
Bố phải hứa với con một điều.

26:18.579 --> 26:20.414
Làm được thì bố sẽ làm.

26:21.290 --> 26:22.958
Đừng để chúng bắt được con, nhé?

26:24.543 --> 26:27.421
- Con đang nói gì vậy?
- Bố biết mà.

26:28.255 --> 26:29.673
Làm ơn đấy.

26:30.299 --> 26:32.801
Con không muốn chúng lợi dụng con để…

26:32.885 --> 26:35.721
Hứa với con, dù thế nào
bố cũng sẽ không để con bị bắt.

26:38.265 --> 26:41.435
Không bao giờ để chuyện đó xảy ra. Bố hứa.

26:50.736 --> 26:54.531
Xuống ngựa. Hãy tản ra,
xem ta thấy được gì không.

27:01.205 --> 27:02.372
Này, anh ổn chứ?

27:02.456 --> 27:04.416
Ừ, anh ổn mà. Sao thế?

27:05.209 --> 27:07.878
Từ nãy đến giờ anh cư xử hơi lạ. Thế thôi.

27:09.338 --> 27:12.382
Chuyện này thật vô lý. Nhìn xem.

27:12.466 --> 27:14.426
Anne, đứa bé, họ có thể ở bất cứ đâu.

27:15.010 --> 27:18.180
Nếu Anne không muốn ta tìm thấy,
cô ấy sẽ trốn kỹ tới mức không ai tìm ra.

27:18.889 --> 27:20.599
Nhưng ta phải thử chứ?

27:20.724 --> 27:22.351
Ừ, nên vậy.

27:22.476 --> 27:24.144
Có dấu chân dị trùng.

27:27.773 --> 27:30.317
Có cả dấu chân người.
Không rõ có bao nhiêu người.

27:34.530 --> 27:35.656
Chúng bắt cô ấy rồi.

27:40.494 --> 27:42.496
Khó nói lắm, nhóc ạ.

27:42.621 --> 27:44.915
Nhóm phiến quân
có gián điệp trong nhóm Espheni.

27:45.040 --> 27:48.085
Nếu có ai tìm được Anne và Lexi,
thì đó chính là chúng.

27:48.168 --> 27:50.337
Nếu họ vẫn còn sống.

27:52.673 --> 27:57.261
Nghe này, Anne và em gái cháu
chắc chắn vẫn còn sống.

27:57.886 --> 27:58.679
Được chứ?

27:59.680 --> 28:03.308
- Sao chú chắc chắn thế?
- Vì nếu không còn sống, ta đã tìm ra rồi.

28:03.392 --> 28:06.478
Ta không bao giờ từ bỏ hy vọng.
Cháu cũng thế.

28:06.562 --> 28:07.771
Tôi ra lệnh cho cháu.

28:08.522 --> 28:09.398
Vâng, thưa chú.

28:16.196 --> 28:18.782
Khi trở về, chúng ta sẽ bàn
với đám bạn dị trùng của cháu.

28:18.866 --> 28:21.243
Và ta sẽ tung gián điệp
trong nhóm phiến quân đó ra.

28:22.828 --> 28:25.539
Lên ngựa và về nhà thôi.

28:41.555 --> 28:42.723
Đưa tôi cái thắt lưng.

28:45.434 --> 28:49.521
Hẳn phải có thiết bị định vị
trên máy bay. Chỉ có thể là thế.

28:49.605 --> 28:53.025
- Anh đang nói gì vậy?
- Thế nên chúng mới biết ta ở Keystone.

28:53.150 --> 28:55.444
Bỏ đi, Mason.

28:55.569 --> 28:56.904
Điều đó không quan trọng nữa.

28:56.987 --> 28:58.572
Sẽ hơi thắt lại đấy.

29:00.032 --> 29:01.408
Ta phải đi thôi.

29:03.744 --> 29:05.746
Đứng dậy nào.
Xem chân có chịu lực được không.

29:05.871 --> 29:08.707
Nào. Được không?

29:11.001 --> 29:13.295
Chết tiệt, Mason, ta không có lựa chọn.

29:18.008 --> 29:19.593
Nghe này, Mason, ta phải đi.

29:22.638 --> 29:23.972
Anh nghe không?

29:24.056 --> 29:25.766
Ta sẽ chết ở đây đó.

29:25.849 --> 29:28.477
Ta phải đi, đi ngay lập tức.

29:30.646 --> 29:33.190
- Đi đi.
- Thôi nào. Không có anh tôi không đi.

29:33.315 --> 29:38.237
Không có chuyện đó đâu.
Lần nữa nào, thử lại.

29:38.320 --> 29:40.906
Đi đi. Coi như anh toại nguyện rồi.

29:41.031 --> 29:42.908
Anh có thể tự do ra khỏi rừng.

29:43.033 --> 29:44.201
Như thế không được.

29:45.452 --> 29:50.457
Anh phải nhấc cái mông dậy,
thay đồ và đi thôi.

29:56.922 --> 29:59.299
Là vì anh nợ tôi chiếc máy bay.
Chỉ có vậy.

29:59.383 --> 30:02.386
Đó là lý do duy nhất
tôi lôi anh ra khỏi đây. Hiểu chứ?

30:02.511 --> 30:05.889
Có máy bay để làm gì chứ?
Anh có xe máy, có xe Humvee mà.

30:05.973 --> 30:08.934
Muốn rời Charleston lúc nào cũng được.
Sao anh không đi đi?

30:09.059 --> 30:12.563
Nếu tôi làm thế,
thì lỡ mất mấy trò vui với phiêu lưu rồi.

30:14.189 --> 30:16.483
Ôi trời, là John Pope chắc thích lắm,

30:16.567 --> 30:20.696
sống không cần
chịu trách nhiệm, gánh vác, nghĩa vụ,

30:20.821 --> 30:23.824
bổn phận, danh dự và không biết hối lỗi!

30:23.949 --> 30:25.617
- Hẳn là tuyệt lắm
- Im đi.

30:25.701 --> 30:27.244
Anh là đồ giả tạo.

30:28.203 --> 30:29.413
Anh là đồ thảo mai.

30:32.291 --> 30:33.834
Anh là đồ hèn.

30:34.668 --> 30:37.171
Tôi chết ở đây. Anh cũng sẽ chết ở đây

30:37.254 --> 30:39.965
vì anh không có gan
rời khỏi đây mà không có tôi!

31:42.611 --> 31:44.488
Tôi không thích bộ dạng đó.

31:47.366 --> 31:48.867
Nó không hợp lý.

31:48.951 --> 31:50.869
Cái gì không hợp lý?

31:52.871 --> 31:56.083
Giả sử cô có một cái máy nướng bánh
và cần tôi làm cho nó chạy.

31:56.208 --> 31:59.211
Hầu hết thiết bị gia dụng tiêu thụ
trong khoảng 300 đến 900W.

31:59.336 --> 32:01.922
Nên tôi cấp như thế. Cấp bấy nhiêu đó.

32:02.047 --> 32:06.468
Chẳng việc gì phải tốn công
tạo ra hệ thống cấp cỡ 25.000W

32:06.593 --> 32:11.098
đủ để chạy một cái lò điện
vì như thế thì thừa thãi.

32:12.349 --> 32:14.226
Vậy thiết bị này có gì thừa thãi?

32:15.519 --> 32:21.483
Thứ này được đấu nối
như một bộ tích điện khổng lồ.

32:21.567 --> 32:24.403
Giống như thiết bị lưu trữ năng lượng.

32:24.528 --> 32:30.075
Và nếu vũ khí này
dùng cốt plasma như tôi đoán

32:31.410 --> 32:37.541
thì nó sẽ không đời nào tiêu nhiều
năng lượng đến thế, còn khuya nhé.

32:37.666 --> 32:38.959
Nó sẽ…

32:39.084 --> 32:40.502
Thừa thãi.

32:42.212 --> 32:45.841
- Chính xác.
- Vậy có lẽ không phải như ta nghĩ?

32:45.966 --> 32:47.801
Hoặc như bọn Volm nói với ta.

32:47.885 --> 32:49.803
Volm nói thứ đó là gì?

32:49.887 --> 32:52.431
- Tôi không biết.
- Cô không biết?

32:53.682 --> 32:56.435
Tom Mason đâu bảo cô điều tra vụ này nhỉ?

32:56.518 --> 32:58.395
Anh ấy không kêu.

32:59.438 --> 33:01.148
Lẽ ra anh ấy nên kêu.

33:01.899 --> 33:04.026
Lẽ ra anh ấy nên nói hết với chúng tôi.

33:08.113 --> 33:09.198
Cảm ơn anh.

33:09.907 --> 33:14.453
- Anh sẽ không kể ai nghe việc này nhỉ.
- Tôi nghĩ như thế là tốt nhất.

33:15.746 --> 33:18.832
Nhân tiện, tôi đã có kết quả ADN,
nếu cô quan tâm.

33:18.916 --> 33:22.669
- Kết quả gì?
- Kết quả ADN của trẻ sơ sinh.

33:24.046 --> 33:27.049
- Và?
- Đều âm tính, trừ đứa bé của Glass.

33:27.633 --> 33:31.136
- Tốt.
- Đúng vậy, tôi nghĩ thế.

33:31.929 --> 33:34.306
Tôi nghĩ là rất tốt.

34:10.509 --> 34:13.470
- Bố. Bố phải dậy đi.
- Sao con tìm được bố?

34:13.554 --> 34:14.972
- Họ ở đây rồi. Ta phải đi.
- Ai?

34:15.097 --> 34:16.807
- Ta không có thời gian.
- Lexi đâu?

34:16.932 --> 34:20.477
Họ cần bố giúp.
Bố phải dậy ngay! Lên nào, bố!

34:53.677 --> 34:55.429
Một trong hai sẽ bỏ xác tại đây.

34:55.512 --> 34:58.307
Là ngươi à? Hay ngươi?

35:14.156 --> 35:17.743
Trên hành tinh này, chỉ có một thứ
mà tôi ghét hơn cả anh, Mason.

35:19.870 --> 35:21.205
Đó là đám dị trùng.

35:34.801 --> 35:36.053
Gần tới rồi.

35:39.389 --> 35:41.350
Không phải xe Harley, nhưng cũng được.

35:42.184 --> 35:46.230
Xe cũng đủ xăng.
Chắc sẽ giúp ta đi được gần đến nhà.

35:50.359 --> 35:55.489
Chủ của cái xe nát này chẳng ăn sang.

35:56.281 --> 36:00.118
Nhưng lại trữ khá nhiều đạn cỡ 12.

36:00.244 --> 36:01.245
À, đây.

36:02.955 --> 36:04.957
Phuộc con xe này tệ vô cùng.

36:25.686 --> 36:26.812
Cái đó cho mẹ.

36:34.152 --> 36:37.364
Ta không nói về mẹ nữa. Anh có để ý không?

36:37.447 --> 36:38.699
Ừ.

36:39.324 --> 36:40.158
Sao lại thế?

36:40.284 --> 36:41.285
MẸ

36:46.915 --> 36:47.916
Anh không biết.

36:52.045 --> 36:53.463
Này.

36:55.007 --> 36:56.008
Sao thế?

36:57.176 --> 36:59.011
Em không muốn đơn độc, Ben.

37:00.721 --> 37:02.014
Như người phụ nữ kia.

37:03.307 --> 37:07.978
Em không muốn. Không muốn chết
trong tư thế úp mặt xuống đất

37:08.061 --> 37:11.190
- rồi được người lạ chôn.
- Này.

37:35.797 --> 37:39.343
Đứng lại! Đứng yên đó! Đừng đến gần nữa!

37:40.219 --> 37:41.345
Đừng bắn!

37:42.513 --> 37:43.931
Là Tom Mason.

37:44.932 --> 37:46.058
Chúng tôi vào đây.

37:46.183 --> 37:48.519
Là Tổng thống. Là Tổng thống Mason!

37:50.687 --> 37:52.606
Có chuyện gì vậy?

37:52.689 --> 37:54.191
Xe hết xăng.

38:16.088 --> 38:17.714
Tôi bất tỉnh bao lâu rồi?

38:18.549 --> 38:19.675
Hai ngày.

38:22.261 --> 38:25.848
- Anh ngồi đây bao lâu rồi?
- Hai ngày.

38:25.931 --> 38:27.683
Tôi sống rồi.

38:29.101 --> 38:30.686
Xin lỗi đã làm anh thất vọng.

38:30.811 --> 38:33.647
Ừ, nghe này, tôi chỉ nghĩ
ta nên thống nhất câu chuyện.

38:33.730 --> 38:35.232
Chuyện đó sẽ là gì?

38:35.315 --> 38:37.526
Anh cứu tôi, tôi cứu anh.

38:37.609 --> 38:39.236
Vậy là hòa nhé.

38:42.281 --> 38:44.908
Anh biết người ta nói gì
về trận hòa rồi đấy.

38:45.868 --> 38:47.703
Chẳng hấp dẫn chút nào.

38:51.164 --> 38:52.624
Này.

38:53.166 --> 38:55.169
Được nhìn thấy mọi người
thật là nhẹ cả người.

38:55.294 --> 38:57.629
Rất vui vì được gặp lại.

38:59.464 --> 39:02.176
Pope đã kể tôi nghe mọi chuyện.
Đại tướng Bressler.

39:02.301 --> 39:04.887
- Nhờ anh ấy bay mà các anh thoát chết.
- Đúng vậy.

39:06.555 --> 39:08.640
Có tin gì từ Cochise hay Tổng thống không?

39:08.724 --> 39:10.309
Mất liên lạc hoàn toàn.

39:10.434 --> 39:12.477
Tôi đoán anh đã liên lạc với Volm.

39:12.561 --> 39:14.188
Họ đang tìm anh ta.

39:15.731 --> 39:17.482
Chào mừng trở lại.

39:18.317 --> 39:21.153
Tôi hơi đau đầu, bác sĩ. Ngoài ra thì ổn.

39:21.236 --> 39:24.698
Nếu không phiền, thì tôi còn có việc.

39:24.781 --> 39:25.908
Này, Pope.

39:30.454 --> 39:32.372
Lần tới ai ghi điểm thì thắng.

39:40.923 --> 39:44.218
- Anh thấy thế nào?
- Như thoát chết sau vụ rơi máy bay.

39:45.177 --> 39:47.012
Khi nào tôi có thể ra khỏi đây?

39:47.095 --> 39:48.889
Ít nhất là vài ngày nữa.

39:48.972 --> 39:50.807
Anh mất nước khá nặng,

39:51.808 --> 39:55.229
và sẽ mất vài ngày nữa
mới có thể đi lại bình thường.

39:57.689 --> 39:59.566
- Bố!
- Chào con.

40:01.109 --> 40:04.071
- Này.
- Rất vui được gặp lại bố.

40:04.696 --> 40:05.989
Mừng vì bố đã vượt qua.

40:07.950 --> 40:10.244
Ừ, bố cũng mừng vì đã vượt qua được.

40:14.540 --> 40:17.251
Anne đâu? Alexis đâu?

40:27.219 --> 40:28.720
Dan, Anne đâu?

40:30.514 --> 40:33.058
Không biết nói sao cho dễ nghe,
nên tôi nói thẳng luôn.

40:33.141 --> 40:34.977
Anne và Alexis đã mất tích,

40:36.019 --> 40:37.145
biến mất rồi.

40:43.610 --> 40:45.612
Biên dịch: Nguyễn Khánh Vy

40:45.696 --> 40:47.698
Thông dịch:
Nguyễn Khánh Vy
he,
nên tôi nói thẳng luôn.
