WEBVTT

00:01:43.812 --> 00:01:45.063 align:center
Chuyện gì vậy?

00:01:46.440 --> 00:01:47.357 align:center
Anh không biết.

00:01:49.359 --> 00:01:51.236 align:center
- Sao thế?
- Anne và Alexis.

00:01:51.361 --> 00:01:53.280 align:center
- Họ làm sao?
- Họ mất tích rồi.

00:02:03.123 --> 00:02:07.419 align:center
Bác sĩ Glass nhờ tôi phân tích
ADN của 12 đứa trẻ đã được gỡ đai.

00:02:07.503 --> 00:02:11.215 align:center
Mười một đứa không có gì bất thường.

00:02:11.298 --> 00:02:16.845 align:center
Nhưng một đứa có dấu hiệu ADN dị trùng,
các sợi đan xen với ADN con người

00:02:16.970 --> 00:02:19.765 align:center
như cây sắn dây ở rừng mưa Tây Bắc vậy.

00:02:19.848 --> 00:02:24.728 align:center
- Là loài dây leo, thuộc chi Pueraria…
- Tiến sĩ, làm ơn nói ý chính.

00:02:26.980 --> 00:02:29.733 align:center
Đứa bé không phải con người.

00:02:35.280 --> 00:02:37.574 align:center
Vậy là dị trùng à?

00:02:37.699 --> 00:02:41.328 align:center
Không, là kiểu lai tạp,
một giống loài hoàn toàn mới.

00:02:41.453 --> 00:02:44.373 align:center
Đây chỉ là phân tích sơ bộ của tôi thôi.

00:02:44.498 --> 00:02:48.252 align:center
Sau khi rời khỏi chỗ của Kadar,
Glass về phòng, đánh thuốc Lourdes.

00:02:48.335 --> 00:02:51.463 align:center
Theo ta biết, cô ấy đưa Alexis đi,
nhưng không biết là đi đâu.

00:02:51.588 --> 00:02:54.341 align:center
Chúng tôi đang cùng uống rượu vang

00:02:55.217 --> 00:02:59.763 align:center
và chuyện tiếp theo tôi nhớ
là đại tá Weaver lay tôi tỉnh dậy.

00:02:59.847 --> 00:03:02.599 align:center
Vậy là cô ấy cứ thế biến mất?

00:03:02.724 --> 00:03:04.434 align:center
Có vẻ thế.

00:03:04.518 --> 00:03:07.771 align:center
- Và họ không có ở Charleston?
- Chúng tôi đã tìm khắp nơi.

00:03:07.896 --> 00:03:10.357 align:center
Bác sĩ Glass sẽ không trốn chạy như vậy.

00:03:10.440 --> 00:03:11.692 align:center
Không giống cô ấy chút nào.

00:03:11.775 --> 00:03:15.779 align:center
Có thể cô ấy lo cho số phận đứa bé
nếu mọi người biết chuyện.

00:03:15.904 --> 00:03:18.824 align:center
- Cô ấy làm theo bản năng người mẹ thôi.
- Tôi đồng ý.

00:03:18.907 --> 00:03:23.704 align:center
Anne không phải kiểu người
đánh ngất hoặc đánh thuốc người khác.

00:03:23.787 --> 00:03:26.540 align:center
- Nếu cô ấy đang ở vùng đất hoang…
- Ta cần một đội tìm kiếm.

00:03:26.623 --> 00:03:29.293 align:center
- Khoảng 50, 100 người tình nguyện là đủ.
- Đại tá.

00:03:29.376 --> 00:03:32.379 align:center
- Đi bằng ngựa. Sẽ bao quát hơn.
- Đại tá Weaver!

00:03:32.504 --> 00:03:35.549 align:center
- Peralta.
- Xin chờ một chút.

00:03:41.847 --> 00:03:44.057 align:center
Anh phải suy nghĩ thấu đáo chút.

00:03:44.850 --> 00:03:45.976 align:center
Về việc gì, Peralta?

00:03:46.101 --> 00:03:48.228 align:center
Ta không thể huy động
được 100 người tìm kiếm.

00:03:48.353 --> 00:03:51.315 align:center
Chẳng thể huy động 50 hay 20 người.
Không thể điều động ai nữa cả

00:03:51.398 --> 00:03:53.734 align:center
Là chuyện về Anne và bé gái mới sinh đấy.

00:03:53.817 --> 00:03:56.111 align:center
- Con gái mới sinh của Tom Mason.
- Tôi hiểu điều đó.

00:03:57.362 --> 00:04:00.199 align:center
- Tôi không nghĩ cô hiểu.
- Tôi rất hiểu là đằng khác.

00:04:00.282 --> 00:04:03.410 align:center
Nhưng tôi còn phải cân nhắc đến
5.000 sinh mạng khác nữa.

00:04:03.493 --> 00:04:08.957 align:center
Nếu anh muốn tìm cô ấy,
chắc là muốn rồi, thì tôi ủng hộ.

00:04:09.082 --> 00:04:12.419 align:center
Một mình tôi không
tìm kiếm hiệu quả được. Cô biết mà.

00:04:12.586 --> 00:04:14.588 align:center
Tôi xin lỗi. Đây là
quyết định cuối cùng của tôi.

00:04:14.713 --> 00:04:17.799 align:center
Khi Tom để cô nắm quyền,
tôi không nghĩ cậu ấy tin…

00:04:17.883 --> 00:04:21.803 align:center
Tin gì, đại tá? Tin tôi đặt
lợi ích chung của Charleston lên hàng đầu?

00:04:21.887 --> 00:04:26.975 align:center
Tôi chắc chắn đó là điều anh ấy
trông cậy ở tôi và cả ở anh nữa.

00:04:27.100 --> 00:04:28.268 align:center
Peralta.

00:04:30.562 --> 00:04:36.485 align:center
Tôi không mong cô hiểu tình cảnh
Trung đoàn hai chúng tôi đã trải qua

00:04:36.610 --> 00:04:39.029 align:center
nhưng chúng tôi gắn bó như gia đình,

00:04:39.112 --> 00:04:42.324 align:center
một gia đình hết lòng vì nhau,
dù có chuyện gì đi nữa.

00:04:42.449 --> 00:04:45.035 align:center
Và đó chính là
lý tưởng của Trung đoàn hai.

00:04:45.118 --> 00:04:47.412 align:center
Chúng tôi luôn chiến đấu vì điều đó.

00:04:47.496 --> 00:04:51.834 align:center
Có người mất tích, thì tìm,
có người gặp rắc rối, thì giúp.

00:04:54.837 --> 00:04:57.172 align:center
- Được, một ngày thôi.
- Được rồi.

00:04:57.297 --> 00:05:01.260 align:center
Và nếu anh tìm ra họ,
ta sẽ cần nghĩ cách xử lý đứa bé.

00:05:01.343 --> 00:05:03.804 align:center
- "Xử lý" là sao?
- Bác sĩ Glass có ý đúng đấy.

00:05:03.887 --> 00:05:06.890 align:center
Ai biết người ta sẽ phản ứng ra sao
với một đứa trẻ lai tạp.

00:05:09.017 --> 00:05:12.062 align:center
- Giải quyết chuyện trước mắt đã.
- Ừ, từng việc một.

00:05:12.187 --> 00:05:13.522 align:center
Và nhân tiện…

00:05:14.356 --> 00:05:16.441 align:center
tôi cũng từng…

00:05:16.525 --> 00:05:17.776 align:center
có gia đình.

00:05:18.485 --> 00:05:21.196 align:center
Tôi hiểu rõ ta đang chiến đấu vì điều gì.

00:05:22.447 --> 00:05:23.740 align:center
Rất rõ.

00:05:38.255 --> 00:05:40.632 align:center
- Có chuyện gì vậy?
- Bị rơi máy bay.

00:05:44.261 --> 00:05:45.095 align:center
Bressler thì sao?

00:05:45.846 --> 00:05:46.763 align:center
Bỏ mạng rồi.

00:05:47.806 --> 00:05:49.516 align:center
Anh kéo tôi ra khỏi máy bay à?

00:05:56.982 --> 00:05:58.567 align:center
Bọn chúng tìm đến nhanh thật.

00:05:59.234 --> 00:06:00.402 align:center
Ở chỗ Keystone cũng vậy.

00:06:00.485 --> 00:06:03.989 align:center
Anh dẫn chúng đến đấy rồi,
tôi còn tưởng chúng sẽ đến sớm hơn kìa.

00:06:04.114 --> 00:06:06.408 align:center
Biết vậy để anh chết cháy
trên máy bay cho rồi.

00:06:06.992 --> 00:06:08.410 align:center
Ở Charleston có nội gián.

00:06:08.535 --> 00:06:10.412 align:center
Ai cũng biết.

00:06:10.495 --> 00:06:13.790 align:center
Thay vì hoãn đến Keystone
để tìm xem gián điệp là ai

00:06:13.874 --> 00:06:16.793 align:center
thì anh lại muốn chơi
với mấy ông lớn, đúng chứ?

00:06:16.877 --> 00:06:20.005 align:center
Đàm phán với Tổng thống Hoa Kỳ.

00:06:20.130 --> 00:06:22.424 align:center
Mong là bõ công, nhỉ?

00:06:22.508 --> 00:06:25.552 align:center
Anh khiến Tổng thống bị giết,
Bressler cũng chết.

00:06:25.677 --> 00:06:27.554 align:center
Còn tôi mất toi chiếc máy bay xịn.

00:06:29.264 --> 00:06:31.725 align:center
Có vẻ chúng rời đi rồi. Ta phải đi thôi.

00:06:31.850 --> 00:06:33.936 align:center
Không, cứ ở đây đến khi chúng đi hẳn.

00:06:34.019 --> 00:06:36.563 align:center
- Tùy anh thôi.
- Không! Cúi xuống!

00:06:39.441 --> 00:06:40.609 align:center
Nằm xuống!

00:07:02.881 --> 00:07:07.636 align:center
Nghe này, nếu tôi chỉ biết một việc,
thì đó là cách trốn khỏi chính quyền.

00:07:07.761 --> 00:07:10.597 align:center
Cứ ở đây đi. Đợi cho chúng qua hết.

00:07:25.445 --> 00:07:28.574 align:center
- Đừng bỏ em lại.
- Thôi nào, ngoài đó không an toàn đâu.

00:07:28.657 --> 00:07:32.119 align:center
Không quan tâm. Anne và Alexis
cũng quan trọng với em như mấy người khác.

00:07:32.202 --> 00:07:34.329 align:center
Em không được đi. Chấm hết.

00:07:35.372 --> 00:07:36.999 align:center
- Chết tiệt!
- Này!

00:07:37.082 --> 00:07:39.543 align:center
Ăn nói cẩn thận, cậu bé. Có chuyện gì?

00:07:39.626 --> 00:07:42.629 align:center
- Hal bảo không được đi, nhưng cháu nói…
- Cháu sẽ đi cùng chứ.

00:07:42.754 --> 00:07:44.214 align:center
- Chú à…
- Không nhưng nhị, Hal.

00:07:44.339 --> 00:07:46.884 align:center
- Matt sẽ đi cùng. Đó là lệnh.
- Cậu bé có thể đi cùng tôi.

00:07:46.967 --> 00:07:49.428 align:center
- Tôi sẽ đảm bảo cậu bé an toàn.
- Được.

00:07:49.511 --> 00:07:51.013 align:center
- Đi thôi.
- Đại tá.

00:07:51.096 --> 00:07:52.472 align:center
Cô Peralta.

00:07:52.556 --> 00:07:55.726 align:center
Nghe này, tôi không có ý tỏ ra…

00:07:55.809 --> 00:07:57.769 align:center
Tôi hiểu ý cô, Peralta.

00:07:57.853 --> 00:08:00.647 align:center
Điều tôi muốn nói là…

00:08:01.773 --> 00:08:04.401 align:center
Hãy bình an trở về Charleston, đại tá.

00:08:05.277 --> 00:08:06.695 align:center
Ta không thể thiếu anh được.

00:08:14.953 --> 00:08:15.954 align:center
Cô ấy thích bố đó.

00:08:16.079 --> 00:08:18.373 align:center
Ai? Cô Peralta? Ghét còn không hết ấy.

00:08:18.957 --> 00:08:20.292 align:center
- Bố.
- Sao?

00:08:22.294 --> 00:08:23.295 align:center
Đi nào!

00:08:42.731 --> 00:08:44.024 align:center
Đi thôi.

00:08:46.026 --> 00:08:48.403 align:center
- Hướng nào?
- Phía nam, về Charleston.

00:08:48.487 --> 00:08:51.406 align:center
Thế quái nào anh biết
phía nam không phải hướng đó?

00:08:51.490 --> 00:08:52.950 align:center
Nhờ rêu.

00:08:53.033 --> 00:08:55.953 align:center
Mọc ở phía bắc, ít hứng nắng.

00:08:56.036 --> 00:08:57.746 align:center
- Đây là phía nam.
- Rất tốt.

00:08:57.829 --> 00:09:02.251 align:center
Anh cũng biết Charleston cách đây
tầm 644km theo đường chim bay nhỉ?

00:09:02.334 --> 00:09:05.921 align:center
Cứ cho là đi được 5km/h, nhân mười tiếng
một ngày, nếu ta tìm ra đường…

00:09:06.046 --> 00:09:08.924 align:center
Thực tế là chúng sẽ lần theo,
nên ta cũng chẳng thể…

00:09:10.133 --> 00:09:12.636 align:center
Ta bay rồi thì Fisher mới đưa tọa độ.

00:09:12.761 --> 00:09:15.556 align:center
- Cái gì?
- Gián điệp cũng chẳng biết ta đi đâu.

00:09:15.639 --> 00:09:17.057 align:center
Hắn lẫn ta đều không có tọa độ.

00:09:17.182 --> 00:09:19.393 align:center
Hắn biết ta đang đi rồi.
Không cần biết là đi đâu.

00:09:19.476 --> 00:09:22.855 align:center
Tôi và anh đều biết rõ mà,
trên trời cũng có tai mắt nhé?

00:09:22.938 --> 00:09:25.649 align:center
Vậy sao mãi chúng mới đến Keystone thế?

00:09:27.317 --> 00:09:29.653 align:center
Anh là chúa gây loạn đó, Mason.

00:09:30.362 --> 00:09:32.948 align:center
Anh biết chứ? Nó đi theo anh đấy.

00:09:33.073 --> 00:09:35.909 align:center
Đừng cố bào chữa. Cứ nhận đi.

00:09:36.034 --> 00:09:37.494 align:center
Anh vẫn nợ tôi chiếc máy bay đó.

00:09:59.391 --> 00:10:01.351 align:center
Thấy gì rồi?

00:10:02.102 --> 00:10:03.103 align:center
Máu.

00:10:06.064 --> 00:10:06.982 align:center
Xuống ngựa.

00:10:08.942 --> 00:10:11.695 align:center
Jeanne, Maggie, Hal, tản ra.

00:10:23.123 --> 00:10:24.541 align:center
Vẫn còn mới.

00:10:44.520 --> 00:10:46.563 align:center
- Trên này!
- Không được!

00:10:47.731 --> 00:10:49.608 align:center
Matt, ở lại đây!

00:11:24.726 --> 00:11:25.769 align:center
Không phải Anne.

00:11:30.774 --> 00:11:31.775 align:center
Dị trùng làm à?

00:11:32.818 --> 00:11:34.611 align:center
Có thể. Bố không chắc.

00:11:35.904 --> 00:11:38.615 align:center
- Chôn cô ấy thôi.
- Ta còn chẳng quen cô ấy mà.

00:11:39.491 --> 00:11:41.159 align:center
Không quan trọng.

00:11:43.954 --> 00:11:47.207 align:center
Không, Matt nói đúng.
Không thể cứ để cô ấy nằm đây.

00:11:47.332 --> 00:11:50.252 align:center
Nào, Hal. Lại giúp một tay đi.

00:11:59.261 --> 00:12:00.637 align:center
Chúa ơi.

00:12:02.055 --> 00:12:05.475 align:center
- Ta nên trú lại đây đêm nay.
- Không, cứ đi tiếp đi.

00:12:05.559 --> 00:12:09.396 align:center
- Trời vẫn sáng vài tiếng nữa. Đi thôi.
- Không, ta nên nhóm lửa.

00:12:09.479 --> 00:12:12.232 align:center
- Cần ăn chút gì đó.
- Phòng khi anh quên

00:12:12.357 --> 00:12:16.069 align:center
thì lửa sẽ thu hút chúng đấy.

00:12:16.153 --> 00:12:20.115 align:center
Ta có thể chết cóng, chết đói,
thì còn quan trọng gì nữa.

00:12:20.240 --> 00:12:21.783 align:center
Anh yếu đi rồi à, Mason?

00:12:21.867 --> 00:12:23.243 align:center
Có lạnh lắm đâu.

00:12:23.368 --> 00:12:24.828 align:center
Lúc mặt trời lặn sẽ lạnh đấy.

00:12:25.704 --> 00:12:27.122 align:center
Nhóm lửa đi.

00:12:27.956 --> 00:12:29.291 align:center
Rồi, trong lúc đó anh làm gì?

00:12:30.167 --> 00:12:32.127 align:center
Sao thế, Pope? Anh không biết nhóm lửa à?

00:12:32.252 --> 00:12:36.798 align:center
Này, nếu anh muốn nhóm lửa tới vậy,
thì anh Hướng đạo sinh ạ,

00:12:36.882 --> 00:12:39.551 align:center
- tự đi mà làm.
- Anh không biết làm nhỉ?

00:12:39.676 --> 00:12:42.888 align:center
Sao anh có thể sống lâu vậy
mà không biết cách nhóm lửa chứ?

00:12:52.898 --> 00:12:55.651 align:center
Tôi vừa nhớ lại
hình ảnh Tommy Mason hồi nhỏ

00:12:55.734 --> 00:12:58.904 align:center
giữa vùng hoang vu với bố mình.

00:12:59.446 --> 00:13:02.616 align:center
"Nhìn đi, con trai ta,
phép màu của lửa đấy".

00:13:02.741 --> 00:13:06.286 align:center
Còn tôi vừa nhớ ra
hình ảnh Johnny Pope hồi nhỏ ngồi ì ra đó

00:13:06.411 --> 00:13:09.039 align:center
nói kháy trong khi
mấy đứa trẻ khác chơi đùa.

00:13:13.168 --> 00:13:15.796 align:center
Bố tôi không ưa
hoạt động ngoài trời lắm đâu.

00:13:15.879 --> 00:13:19.132 align:center
Do bận lo mớ cổ phiếu quá hả?

00:13:19.216 --> 00:13:21.510 align:center
Ông ấy có cửa hàng đồ ngũ kim.

00:13:22.177 --> 00:13:23.971 align:center
Học không hết lớp bảy.

00:13:24.054 --> 00:13:26.306 align:center
Nhưng nói về công cụ thì rất rành.

00:13:26.765 --> 00:13:29.768 align:center
Nghe như tuổi thơ kiểu mẫu
trong tranh của Norman Rockwell vậy.

00:13:29.893 --> 00:13:31.603 align:center
Bố tôi nghiện rượu.

00:13:33.605 --> 00:13:36.608 align:center
Gã sâu rượu thối tha.

00:13:37.526 --> 00:13:39.653 align:center
Tuổi thơ tôi chẳng có chút màu hồng nào.

00:13:43.323 --> 00:13:45.492 align:center
Ngoại trừ việc tôi đã sống sót.

00:14:01.800 --> 00:14:02.926 align:center
Để treo lên cây.

00:14:04.928 --> 00:14:07.222 align:center
Nên nói đôi lời không?

00:14:10.934 --> 00:14:11.852 align:center
Được rồi.

00:14:14.646 --> 00:14:17.107 align:center
Tôi không biết người phụ nữ này là ai.

00:14:17.941 --> 00:14:20.402 align:center
Nhưng cô ấy không đáng phải chết thế này.

00:14:21.820 --> 00:14:24.406 align:center
Và cô ấy đang ở một nơi tốt đẹp hơn. Amen.

00:14:30.245 --> 00:14:31.705 align:center
Mừng vì ta tìm thấy cô ấy.

00:14:33.415 --> 00:14:34.958 align:center
Anh nghĩ cô ấy có gia đình không?

00:14:37.169 --> 00:14:39.713 align:center
Có thể.

00:14:41.131 --> 00:14:43.133 align:center
Chắc cô ấy là một người mẹ tốt.

00:14:44.510 --> 00:14:46.094 align:center
Ừ, chị đoán vậy.

00:14:47.596 --> 00:14:50.849 align:center
Có lẽ cô ấy đang đi tìm đồ ăn cho con.

00:14:51.725 --> 00:14:53.185 align:center
Như một người mẹ đúng nghĩa.

00:14:54.561 --> 00:14:57.439 align:center
Nếu chuyện không ra thế này,
có lẽ cô ấy đã

00:14:57.564 --> 00:15:01.443 align:center
dẫn con gái đi ăn kem sau trận bóng chuyền

00:15:01.568 --> 00:15:02.778 align:center
dù con bé có thua trận.

00:15:02.861 --> 00:15:06.865 align:center
Đợi con gái về nhà
sau buổi hẹn hò đầu tiên của nó.

00:15:08.200 --> 00:15:13.288 align:center
Không phải vì lo cho con bé,
mà vì cô ấy muốn nghe nó kể chuyện.

00:15:14.039 --> 00:15:18.126 align:center
- Mọi người sẽ rất nhớ cô ấy.
- Nhưng cô ấy sẽ luôn được yêu thương.

00:15:24.591 --> 00:15:25.592 align:center
Đúng vậy.

00:15:26.343 --> 00:15:28.303 align:center
Lo hậu sự cho cô ấy thôi.

00:15:41.066 --> 00:15:42.359 align:center
Tiến sĩ Kadar?

00:15:45.320 --> 00:15:46.488 align:center
Roger à?

00:15:48.657 --> 00:15:52.244 align:center
- Marina! Tôi biết lý do cô ở đây.
- Thật sao?

00:15:52.327 --> 00:15:56.456 align:center
Và tôi sắp xong xuôi mọi thứ rồi.

00:15:56.540 --> 00:15:58.584 align:center
Tôi không hiểu anh nói gì hết.

00:15:58.667 --> 00:16:00.752 align:center
- Xét nghiệm.
- Xét nghiệm gì?

00:16:00.836 --> 00:16:03.714 align:center
Lourdes… Ý là bác sĩ Delgado

00:16:03.797 --> 00:16:07.926 align:center
đưa tôi danh sách mấy đứa trẻ ra đời
ở Charleston trong sáu tháng qua,

00:16:08.051 --> 00:16:10.929 align:center
chính xác là có tám đứa,
tất nhiên là gồm cả con của bác sĩ Glass.

00:16:11.054 --> 00:16:13.432 align:center
Chỉ còn việc so sánh các mẫu ADN thôi.

00:16:13.515 --> 00:16:18.187 align:center
Dự án rất quan trọng, tôi muốn bàn sau,
nhưng giờ tôi ở đây vì chuyện khác.

00:16:18.270 --> 00:16:21.440 align:center
Được rồi, tôi xin lỗi.

00:16:21.523 --> 00:16:22.983 align:center
Gì vậy?

00:16:26.403 --> 00:16:28.405 align:center
Đây là thứ loài Volm đang xây dựng.

00:16:29.114 --> 00:16:31.033 align:center
Ừ. Sao anh biết?

00:16:31.116 --> 00:16:33.285 align:center
Cũng dễ biết thôi mà.

00:16:34.536 --> 00:16:37.331 align:center
- Cô lấy mấy bức ảnh này ở đâu?
- Không quan trọng.

00:16:37.414 --> 00:16:41.460 align:center
Quan trọng là tôi mong anh nói tôi biết
chính xác thứ này làm được gì.

00:16:41.543 --> 00:16:43.253 align:center
"Chính xác"? Từ mấy bức ảnh này ư?

00:16:43.378 --> 00:16:46.548 align:center
Tôi nghĩ chỉ có anh
mới có thể tìm ra công dụng của thứ này.

00:16:47.299 --> 00:16:49.426 align:center
Được rồi. Để tôi thử.

00:16:49.510 --> 00:16:51.053 align:center
Tôi chỉ cần nhiêu đó.

00:16:51.136 --> 00:16:52.930 align:center
- Marina.
- Ừ.

00:16:53.013 --> 00:16:56.308 align:center
- Tom Mason biết chuyện này không?
- Biết.

00:16:56.433 --> 00:16:58.393 align:center
Anh ấy là người bảo tôi đến đây.

00:17:07.444 --> 00:17:08.320 align:center
Matt.

00:17:16.703 --> 00:17:18.080 align:center
Em không đói.

00:17:18.163 --> 00:17:19.873 align:center
Dù gì cũng nên ăn đi.

00:17:26.213 --> 00:17:28.048 align:center
Mẹ có chết trong cô độc không anh?

00:17:30.342 --> 00:17:31.468 align:center
Như người phụ nữ đó?

00:17:34.763 --> 00:17:37.224 align:center
Anh không biết nữa.

00:17:40.352 --> 00:17:41.478 align:center
Hy vọng là không.

00:17:44.940 --> 00:17:46.984 align:center
Em có nhớ lần cuối gặp mẹ không?

00:17:47.067 --> 00:17:48.485 align:center
Có.

00:17:49.820 --> 00:17:54.783 align:center
Anh thấy mẹ rời khỏi nhà sáng hôm đó,
qua khung cửa sổ.

00:17:54.908 --> 00:17:58.871 align:center
Từ chỗ anh ngồi chỉ thấy được
ống chân của mẹ, thấy quần jeans…

00:17:58.954 --> 00:18:01.915 align:center
giày Nike màu hồng bố mua cho bà ấy
để tham gia chạy gây quỹ ung thư.

00:18:03.166 --> 00:18:05.544 align:center
Em có nhớ.

00:18:06.503 --> 00:18:10.132 align:center
Lần tiếp theo anh thấy mẹ,
bà đang nằm trên bàn gỗ ở sân sau

00:18:10.215 --> 00:18:13.093 align:center
sau khi bố tìm thấy bà ấy.

00:18:14.261 --> 00:18:17.848 align:center
Mất một chiếc giày.
Lẽ ra anh nên đi tìm chiếc giày đó.

00:18:22.394 --> 00:18:24.229 align:center
Ta sẽ tìm thấy mà, nhỉ?

00:18:24.396 --> 00:18:25.772 align:center
Ý em là Anne.

00:18:27.524 --> 00:18:28.984 align:center
Ta sẽ cố nhé.

00:18:35.657 --> 00:18:37.409 align:center
Này, ăn đi.

00:18:45.250 --> 00:18:46.126 align:center
Cảm ơn.

00:18:46.877 --> 00:18:47.961 align:center
Vì cái gì?

00:18:48.086 --> 00:18:49.838 align:center
Vì không nói dối.

00:18:56.720 --> 00:19:01.683 align:center
Một chút rượu vang trắng, chanh và tỏi,
ớt Cayenne, chắc cũng nuốt trôi.

00:19:04.561 --> 00:19:06.146 align:center
Anh nấu ăn giỏi không, Mason?

00:19:06.271 --> 00:19:07.105 align:center
Không.

00:19:07.189 --> 00:19:08.899 align:center
Chủ yếu là Rebecca nấu.

00:19:11.693 --> 00:19:13.737 align:center
Tôi từng làm bữa sáng cho bọn trẻ.

00:19:14.571 --> 00:19:16.448 align:center
Thi thoảng làm vào thứ Bảy thôi.

00:19:19.826 --> 00:19:22.621 align:center
Tôi thích mùi thịt xông khói
và bánh khoai chiên trong nhà.

00:19:23.455 --> 00:19:26.166 align:center
Hồi đám nhóc còn ở bên tôi,
tôi cũng không giỏi nấu ăn lắm.

00:19:26.750 --> 00:19:29.211 align:center
Đúng vậy. Anh có hai đứa con nhỉ?

00:19:29.294 --> 00:19:30.629 align:center
Một trai và một gái.

00:19:31.213 --> 00:19:32.422 align:center
Brandon và Tanya.

00:19:32.506 --> 00:19:34.716 align:center
Lần cuối anh gặp chúng là khi nào?

00:19:39.596 --> 00:19:41.139 align:center
Ồ, phải rồi.

00:19:41.223 --> 00:19:43.475 align:center
Là năm năm trước cuộc xâm lăng.

00:19:44.309 --> 00:19:47.813 align:center
Tôi và con trai
đang sửa chiếc xe máy của nó.

00:19:47.896 --> 00:19:51.900 align:center
Chiếc Honda đời cũ, nhỏ xinh,
được ông chú tặng cho.

00:19:53.485 --> 00:19:58.115 align:center
Và thay cái líp sau
cho con xe thêm tí lực.

00:19:58.198 --> 00:20:03.662 align:center
Thằng bé đang bon bon vào lối đi,
rồi tên khốn đi chiếc Cadillac…

00:20:04.621 --> 00:20:08.125 align:center
Cách có chút xíu.
Suýt tông thẳng vào thằng nhỏ.

00:20:08.208 --> 00:20:11.628 align:center
Tôi từng cảnh cáo tên này rồi.
Nên tôi đưa Brandon lên xe tải.

00:20:11.753 --> 00:20:14.840 align:center
Đi theo tên khốn đó tới nhà hắn.
Hắn ra khỏi xe.

00:20:14.923 --> 00:20:17.259 align:center
Tôi bảo, "Có trẻ con chơi trên đường đấy".

00:20:17.384 --> 00:20:21.513 align:center
Hắn nói, "Ừ, cắt tóc đi. Ngậm mồm lại".

00:20:22.514 --> 00:20:24.558 align:center
Xong tôi đấm hắn.

00:20:26.810 --> 00:20:28.228 align:center
Nên hắn gục xuống.

00:20:29.188 --> 00:20:30.522 align:center
Và…

00:20:31.273 --> 00:20:32.983 align:center
Thực ra thì tôi bật cười

00:20:33.108 --> 00:20:38.697 align:center
vì tiếng đầu anh ta đập xuống nghe như
trái dưa hấu khi đập xuống đường nhựa.

00:20:41.825 --> 00:20:44.703 align:center
Tôi không bao giờ quên được
vẻ mặt của Brandon khi đó.

00:20:47.664 --> 00:20:52.961 align:center
Tôi chỉ cố dạy nó cách tự bảo vệ bản thân.

00:20:54.421 --> 00:20:56.381 align:center
Tôi chỉ làm có thế.

00:20:58.967 --> 00:21:00.886 align:center
Vậy hắn thì sao? Kiện anh à?

00:21:01.970 --> 00:21:04.139 align:center
Không, hắn mất máu rồi chết luôn
trên lối vào nhà.

00:21:06.308 --> 00:21:07.976 align:center
Hắn chết như vậy đó.

00:21:10.312 --> 00:21:14.733 align:center
Anh biết không, Mason?
Tôi vốn chẳng hợp cuộc sống gia đình…

00:21:15.734 --> 00:21:17.611 align:center
ba cái chuyện làm chủ gia đình phiền phức.

00:21:17.736 --> 00:21:19.571 align:center
Không bao giờ hợp, anh hiểu chứ?

00:21:19.696 --> 00:21:21.198 align:center
Và nhà tù…

00:21:22.866 --> 00:21:25.494 align:center
Nhà tù thì dễ rồi. Nhà tù thì tôi rõ.

00:21:25.577 --> 00:21:28.455 align:center
Còn những việc khác…

00:21:43.303 --> 00:21:45.597 align:center
Tôi sẽ canh ca đầu tiên.

00:22:08.787 --> 00:22:10.831 align:center
Chả biết anh sao,
chứ tôi hơi ngán chân ếch.

00:22:10.914 --> 00:22:13.917 align:center
- Sáng nay ta nên ăn sang chút.
- Anh nghĩ thế là vui à?

00:22:15.169 --> 00:22:18.088 align:center
Ăn rắn thì có gì vui chứ, anh bạn.

00:22:18.797 --> 00:22:19.840 align:center
Đồ khốn.

00:22:20.674 --> 00:22:23.552 align:center
- Đùa thôi mà, đồ hèn.
- Anh nghĩ giờ ta là bạn rồi à?

00:22:23.635 --> 00:22:27.097 align:center
Kể dăm ba chuyện bên lửa trại,
rồi giờ là anh em máu mủ?

00:23:38.877 --> 00:23:40.879 align:center
Nhanh lên, Mason! Mau!

00:23:51.598 --> 00:23:52.766 align:center
Chúng bao vây hai bên.

00:24:03.610 --> 00:24:05.320 align:center
Rất vui được biết anh, Mason.

00:24:11.660 --> 00:24:13.203 align:center
Tránh ra.

00:24:13.328 --> 00:24:15.080 align:center
Không. Tôi biết cảnh đó rồi. Không được.

00:24:15.163 --> 00:24:17.332 align:center
- Có ý hay hơn à?
- Không!

00:24:50.866 --> 00:24:53.118 align:center
Muốn chết à? Thử lại đi!

00:24:53.744 --> 00:24:55.162 align:center
Dứt điểm đi.

00:24:56.205 --> 00:24:57.873 align:center
Một lần cho xong nào!

00:25:00.501 --> 00:25:01.752 align:center
Xong rồi.

00:25:02.628 --> 00:25:03.879 align:center
Anh thắng.

00:25:07.716 --> 00:25:09.676 align:center
Tôi giống muốn chết à?

00:25:09.760 --> 00:25:11.637 align:center
Buồn cười thật.

00:25:11.762 --> 00:25:15.599 align:center
Mason, anh nghĩ ta ra được khỏi đây
theo cách khác thật đấy à?

00:25:22.022 --> 00:25:22.898 align:center
Cái gì?

00:25:23.649 --> 00:25:24.858 align:center
Cổ chân tôi.

00:25:33.784 --> 00:25:34.910 align:center
Ngồi hong khô thôi.

00:25:49.883 --> 00:25:51.218 align:center
Con sao rồi, Jeannie?

00:25:52.052 --> 00:25:53.512 align:center
Con không biết.

00:25:54.513 --> 00:25:56.056 align:center
Sao thế?

00:25:56.932 --> 00:26:00.143 align:center
Chỉ đang nghĩ
liệu đây có phải kết cục của mọi thứ.

00:26:00.227 --> 00:26:02.271 align:center
Kết cục gì cơ?

00:26:02.354 --> 00:26:04.940 align:center
Chúng không thể giết,
không thể thống trị ta.

00:26:05.065 --> 00:26:07.109 align:center
Nên chúng biến ta thành loài giống chúng?

00:26:07.234 --> 00:26:10.445 align:center
Tạo ra một loài mới,
nửa người, nửa dị trùng?

00:26:10.571 --> 00:26:12.114 align:center
Bố không biết.

00:26:14.825 --> 00:26:16.660 align:center
Bố phải hứa với con một điều.

00:26:18.579 --> 00:26:20.414 align:center
Làm được thì bố sẽ làm.

00:26:21.290 --> 00:26:22.958 align:center
Đừng để chúng bắt được con, nhé?

00:26:24.543 --> 00:26:27.421 align:center
- Con đang nói gì vậy?
- Bố biết mà.

00:26:28.255 --> 00:26:29.673 align:center
Làm ơn đấy.

00:26:30.299 --> 00:26:32.801 align:center
Con không muốn chúng lợi dụng con để…

00:26:32.885 --> 00:26:35.721 align:center
Hứa với con, dù thế nào
bố cũng sẽ không để con bị bắt.

00:26:38.265 --> 00:26:41.435 align:center
Không bao giờ để chuyện đó xảy ra. Bố hứa.

00:26:50.736 --> 00:26:54.531 align:center
Xuống ngựa. Hãy tản ra,
xem ta thấy được gì không.

00:27:01.205 --> 00:27:02.372 align:center
Này, anh ổn chứ?

00:27:02.456 --> 00:27:04.416 align:center
Ừ, anh ổn mà. Sao thế?

00:27:05.209 --> 00:27:07.878 align:center
Từ nãy đến giờ anh cư xử hơi lạ. Thế thôi.

00:27:09.338 --> 00:27:12.382 align:center
Chuyện này thật vô lý. Nhìn xem.

00:27:12.466 --> 00:27:14.426 align:center
Anne, đứa bé, họ có thể ở bất cứ đâu.

00:27:15.010 --> 00:27:18.180 align:center
Nếu Anne không muốn ta tìm thấy,
cô ấy sẽ trốn kỹ tới mức không ai tìm ra.

00:27:18.889 --> 00:27:20.599 align:center
Nhưng ta phải thử chứ?

00:27:20.724 --> 00:27:22.351 align:center
Ừ, nên vậy.

00:27:22.476 --> 00:27:24.144 align:center
Có dấu chân dị trùng.

00:27:27.773 --> 00:27:30.317 align:center
Có cả dấu chân người.
Không rõ có bao nhiêu người.

00:27:34.530 --> 00:27:35.656 align:center
Chúng bắt cô ấy rồi.

00:27:40.494 --> 00:27:42.496 align:center
Khó nói lắm, nhóc ạ.

00:27:42.621 --> 00:27:44.915 align:center
Nhóm phiến quân
có gián điệp trong nhóm Espheni.

00:27:45.040 --> 00:27:48.085 align:center
Nếu có ai tìm được Anne và Lexi,
thì đó chính là chúng.

00:27:48.168 --> 00:27:50.337 align:center
Nếu họ vẫn còn sống.

00:27:52.673 --> 00:27:57.261 align:center
Nghe này, Anne và em gái cháu
chắc chắn vẫn còn sống.

00:27:57.886 --> 00:27:58.679 align:center
Được chứ?

00:27:59.680 --> 00:28:03.308 align:center
- Sao chú chắc chắn thế?
- Vì nếu không còn sống, ta đã tìm ra rồi.

00:28:03.392 --> 00:28:06.478 align:center
Ta không bao giờ từ bỏ hy vọng.
Cháu cũng thế.

00:28:06.562 --> 00:28:07.771 align:center
Tôi ra lệnh cho cháu.

00:28:08.522 --> 00:28:09.398 align:center
Vâng, thưa chú.

00:28:16.196 --> 00:28:18.782 align:center
Khi trở về, chúng ta sẽ bàn
với đám bạn dị trùng của cháu.

00:28:18.866 --> 00:28:21.243 align:center
Và ta sẽ tung gián điệp
trong nhóm phiến quân đó ra.

00:28:22.828 --> 00:28:25.539 align:center
Lên ngựa và về nhà thôi.

00:28:41.555 --> 00:28:42.723 align:center
Đưa tôi cái thắt lưng.

00:28:45.434 --> 00:28:49.521 align:center
Hẳn phải có thiết bị định vị
trên máy bay. Chỉ có thể là thế.

00:28:49.605 --> 00:28:53.025 align:center
- Anh đang nói gì vậy?
- Thế nên chúng mới biết ta ở Keystone.

00:28:53.150 --> 00:28:55.444 align:center
Bỏ đi, Mason.

00:28:55.569 --> 00:28:56.904 align:center
Điều đó không quan trọng nữa.

00:28:56.987 --> 00:28:58.572 align:center
Sẽ hơi thắt lại đấy.

00:29:00.032 --> 00:29:01.408 align:center
Ta phải đi thôi.

00:29:03.744 --> 00:29:05.746 align:center
Đứng dậy nào.
Xem chân có chịu lực được không.

00:29:05.871 --> 00:29:08.707 align:center
Nào. Được không?

00:29:11.001 --> 00:29:13.295 align:center
Chết tiệt, Mason, ta không có lựa chọn.

00:29:18.008 --> 00:29:19.593 align:center
Nghe này, Mason, ta phải đi.

00:29:22.638 --> 00:29:23.972 align:center
Anh nghe không?

00:29:24.056 --> 00:29:25.766 align:center
Ta sẽ chết ở đây đó.

00:29:25.849 --> 00:29:28.477 align:center
Ta phải đi, đi ngay lập tức.

00:29:30.646 --> 00:29:33.190 align:center
- Đi đi.
- Thôi nào. Không có anh tôi không đi.

00:29:33.315 --> 00:29:38.237 align:center
Không có chuyện đó đâu.
Lần nữa nào, thử lại.

00:29:38.320 --> 00:29:40.906 align:center
Đi đi. Coi như anh toại nguyện rồi.

00:29:41.031 --> 00:29:42.908 align:center
Anh có thể tự do ra khỏi rừng.

00:29:43.033 --> 00:29:44.201 align:center
Như thế không được.

00:29:45.452 --> 00:29:50.457 align:center
Anh phải nhấc cái mông dậy,
thay đồ và đi thôi.

00:29:56.922 --> 00:29:59.299 align:center
Là vì anh nợ tôi chiếc máy bay.
Chỉ có vậy.

00:29:59.383 --> 00:30:02.386 align:center
Đó là lý do duy nhất
tôi lôi anh ra khỏi đây. Hiểu chứ?

00:30:02.511 --> 00:30:05.889 align:center
Có máy bay để làm gì chứ?
Anh có xe máy, có xe Humvee mà.

00:30:05.973 --> 00:30:08.934 align:center
Muốn rời Charleston lúc nào cũng được.
Sao anh không đi đi?

00:30:09.059 --> 00:30:12.563 align:center
Nếu tôi làm thế,
thì lỡ mất mấy trò vui với phiêu lưu rồi.

00:30:14.189 --> 00:30:16.483 align:center
Ôi trời, là John Pope chắc thích lắm,

00:30:16.567 --> 00:30:20.696 align:center
sống không cần
chịu trách nhiệm, gánh vác, nghĩa vụ,

00:30:20.821 --> 00:30:23.824 align:center
bổn phận, danh dự và không biết hối lỗi!

00:30:23.949 --> 00:30:25.617 align:center
- Hẳn là tuyệt lắm
- Im đi.

00:30:25.701 --> 00:30:27.244 align:center
Anh là đồ giả tạo.

00:30:28.203 --> 00:30:29.413 align:center
Anh là đồ thảo mai.

00:30:32.291 --> 00:30:33.834 align:center
Anh là đồ hèn.

00:30:34.668 --> 00:30:37.171 align:center
Tôi chết ở đây. Anh cũng sẽ chết ở đây

00:30:37.254 --> 00:30:39.965 align:center
vì anh không có gan
rời khỏi đây mà không có tôi!

00:31:42.611 --> 00:31:44.488 align:center
Tôi không thích bộ dạng đó.

00:31:47.366 --> 00:31:48.867 align:center
Nó không hợp lý.

00:31:48.951 --> 00:31:50.869 align:center
Cái gì không hợp lý?

00:31:52.871 --> 00:31:56.083 align:center
Giả sử cô có một cái máy nướng bánh
và cần tôi làm cho nó chạy.

00:31:56.208 --> 00:31:59.211 align:center
Hầu hết thiết bị gia dụng tiêu thụ
trong khoảng 300 đến 900W.

00:31:59.336 --> 00:32:01.922 align:center
Nên tôi cấp như thế. Cấp bấy nhiêu đó.

00:32:02.047 --> 00:32:06.468 align:center
Chẳng việc gì phải tốn công
tạo ra hệ thống cấp cỡ 25.000W

00:32:06.593 --> 00:32:11.098 align:center
đủ để chạy một cái lò điện
vì như thế thì thừa thãi.

00:32:12.349 --> 00:32:14.226 align:center
Vậy thiết bị này có gì thừa thãi?

00:32:15.519 --> 00:32:21.483 align:center
Thứ này được đấu nối
như một bộ tích điện khổng lồ.

00:32:21.567 --> 00:32:24.403 align:center
Giống như thiết bị lưu trữ năng lượng.

00:32:24.528 --> 00:32:30.075 align:center
Và nếu vũ khí này
dùng cốt plasma như tôi đoán

00:32:31.410 --> 00:32:37.541 align:center
thì nó sẽ không đời nào tiêu nhiều
năng lượng đến thế, còn khuya nhé.

00:32:37.666 --> 00:32:38.959 align:center
Nó sẽ…

00:32:39.084 --> 00:32:40.502 align:center
Thừa thãi.

00:32:42.212 --> 00:32:45.841 align:center
- Chính xác.
- Vậy có lẽ không phải như ta nghĩ?

00:32:45.966 --> 00:32:47.801 align:center
Hoặc như bọn Volm nói với ta.

00:32:47.885 --> 00:32:49.803 align:center
Volm nói thứ đó là gì?

00:32:49.887 --> 00:32:52.431 align:center
- Tôi không biết.
- Cô không biết?

00:32:53.682 --> 00:32:56.435 align:center
Tom Mason đâu bảo cô điều tra vụ này nhỉ?

00:32:56.518 --> 00:32:58.395 align:center
Anh ấy không kêu.

00:32:59.438 --> 00:33:01.148 align:center
Lẽ ra anh ấy nên kêu.

00:33:01.899 --> 00:33:04.026 align:center
Lẽ ra anh ấy nên nói hết với chúng tôi.

00:33:08.113 --> 00:33:09.198 align:center
Cảm ơn anh.

00:33:09.907 --> 00:33:14.453 align:center
- Anh sẽ không kể ai nghe việc này nhỉ.
- Tôi nghĩ như thế là tốt nhất.

00:33:15.746 --> 00:33:18.832 align:center
Nhân tiện, tôi đã có kết quả ADN,
nếu cô quan tâm.

00:33:18.916 --> 00:33:22.669 align:center
- Kết quả gì?
- Kết quả ADN của trẻ sơ sinh.

00:33:24.046 --> 00:33:27.049 align:center
- Và?
- Đều âm tính, trừ đứa bé của Glass.

00:33:27.633 --> 00:33:31.136 align:center
- Tốt.
- Đúng vậy, tôi nghĩ thế.

00:33:31.929 --> 00:33:34.306 align:center
Tôi nghĩ là rất tốt.

00:34:10.509 --> 00:34:13.470 align:center
- Bố. Bố phải dậy đi.
- Sao con tìm được bố?

00:34:13.554 --> 00:34:14.972 align:center
- Họ ở đây rồi. Ta phải đi.
- Ai?

00:34:15.097 --> 00:34:16.807 align:center
- Ta không có thời gian.
- Lexi đâu?

00:34:16.932 --> 00:34:20.477 align:center
Họ cần bố giúp.
Bố phải dậy ngay! Lên nào, bố!

00:34:53.677 --> 00:34:55.429 align:center
Một trong hai sẽ bỏ xác tại đây.

00:34:55.512 --> 00:34:58.307 align:center
Là ngươi à? Hay ngươi?

00:35:14.156 --> 00:35:17.743 align:center
Trên hành tinh này, chỉ có một thứ
mà tôi ghét hơn cả anh, Mason.

00:35:19.870 --> 00:35:21.205 align:center
Đó là đám dị trùng.

00:35:34.801 --> 00:35:36.053 align:center
Gần tới rồi.

00:35:39.389 --> 00:35:41.350 align:center
Không phải xe Harley, nhưng cũng được.

00:35:42.184 --> 00:35:46.230 align:center
Xe cũng đủ xăng.
Chắc sẽ giúp ta đi được gần đến nhà.

00:35:50.359 --> 00:35:55.489 align:center
Chủ của cái xe nát này chẳng ăn sang.

00:35:56.281 --> 00:36:00.118 align:center
Nhưng lại trữ khá nhiều đạn cỡ 12.

00:36:00.244 --> 00:36:01.245 align:center
À, đây.

00:36:02.955 --> 00:36:04.957 align:center
Phuộc con xe này tệ vô cùng.

00:36:25.686 --> 00:36:26.812 align:center
Cái đó cho mẹ.

00:36:34.152 --> 00:36:37.364 align:center
Ta không nói về mẹ nữa. Anh có để ý không?

00:36:37.447 --> 00:36:38.699 align:center
Ừ.

00:36:39.324 --> 00:36:40.158 align:center
Sao lại thế?

00:36:40.284 --> 00:36:41.285 align:center
MẸ

00:36:46.915 --> 00:36:47.916 align:center
Anh không biết.

00:36:52.045 --> 00:36:53.463 align:center
Này.

00:36:55.007 --> 00:36:56.008 align:center
Sao thế?

00:36:57.176 --> 00:36:59.011 align:center
Em không muốn đơn độc, Ben.

00:37:00.721 --> 00:37:02.014 align:center
Như người phụ nữ kia.

00:37:03.307 --> 00:37:07.978 align:center
Em không muốn. Không muốn chết
trong tư thế úp mặt xuống đất

00:37:08.061 --> 00:37:11.190 align:center
- rồi được người lạ chôn.
- Này.

00:37:35.797 --> 00:37:39.343 align:center
Đứng lại! Đứng yên đó! Đừng đến gần nữa!

00:37:40.219 --> 00:37:41.345 align:center
Đừng bắn!

00:37:42.513 --> 00:37:43.931 align:center
Là Tom Mason.

00:37:44.932 --> 00:37:46.058 align:center
Chúng tôi vào đây.

00:37:46.183 --> 00:37:48.519 align:center
Là Tổng thống. Là Tổng thống Mason!

00:37:50.687 --> 00:37:52.606 align:center
Có chuyện gì vậy?

00:37:52.689 --> 00:37:54.191 align:center
Xe hết xăng.

00:38:16.088 --> 00:38:17.714 align:center
Tôi bất tỉnh bao lâu rồi?

00:38:18.549 --> 00:38:19.675 align:center
Hai ngày.

00:38:22.261 --> 00:38:25.848 align:center
- Anh ngồi đây bao lâu rồi?
- Hai ngày.

00:38:25.931 --> 00:38:27.683 align:center
Tôi sống rồi.

00:38:29.101 --> 00:38:30.686 align:center
Xin lỗi đã làm anh thất vọng.

00:38:30.811 --> 00:38:33.647 align:center
Ừ, nghe này, tôi chỉ nghĩ
ta nên thống nhất câu chuyện.

00:38:33.730 --> 00:38:35.232 align:center
Chuyện đó sẽ là gì?

00:38:35.315 --> 00:38:37.526 align:center
Anh cứu tôi, tôi cứu anh.

00:38:37.609 --> 00:38:39.236 align:center
Vậy là hòa nhé.

00:38:42.281 --> 00:38:44.908 align:center
Anh biết người ta nói gì
về trận hòa rồi đấy.

00:38:45.868 --> 00:38:47.703 align:center
Chẳng hấp dẫn chút nào.

00:38:51.164 --> 00:38:52.624 align:center
Này.

00:38:53.166 --> 00:38:55.169 align:center
Được nhìn thấy mọi người
thật là nhẹ cả người.

00:38:55.294 --> 00:38:57.629 align:center
Rất vui vì được gặp lại.

00:38:59.464 --> 00:39:02.176 align:center
Pope đã kể tôi nghe mọi chuyện.
Đại tướng Bressler.

00:39:02.301 --> 00:39:04.887 align:center
- Nhờ anh ấy bay mà các anh thoát chết.
- Đúng vậy.

00:39:06.555 --> 00:39:08.640 align:center
Có tin gì từ Cochise hay Tổng thống không?

00:39:08.724 --> 00:39:10.309 align:center
Mất liên lạc hoàn toàn.

00:39:10.434 --> 00:39:12.477 align:center
Tôi đoán anh đã liên lạc với Volm.

00:39:12.561 --> 00:39:14.188 align:center
Họ đang tìm anh ta.

00:39:15.731 --> 00:39:17.482 align:center
Chào mừng trở lại.

00:39:18.317 --> 00:39:21.153 align:center
Tôi hơi đau đầu, bác sĩ. Ngoài ra thì ổn.

00:39:21.236 --> 00:39:24.698 align:center
Nếu không phiền, thì tôi còn có việc.

00:39:24.781 --> 00:39:25.908 align:center
Này, Pope.

00:39:30.454 --> 00:39:32.372 align:center
Lần tới ai ghi điểm thì thắng.

00:39:40.923 --> 00:39:44.218 align:center
- Anh thấy thế nào?
- Như thoát chết sau vụ rơi máy bay.

00:39:45.177 --> 00:39:47.012 align:center
Khi nào tôi có thể ra khỏi đây?

00:39:47.095 --> 00:39:48.889 align:center
Ít nhất là vài ngày nữa.

00:39:48.972 --> 00:39:50.807 align:center
Anh mất nước khá nặng,

00:39:51.808 --> 00:39:55.229 align:center
và sẽ mất vài ngày nữa
mới có thể đi lại bình thường.

00:39:57.689 --> 00:39:59.566 align:center
- Bố!
- Chào con.

00:40:01.109 --> 00:40:04.071 align:center
- Này.
- Rất vui được gặp lại bố.

00:40:04.696 --> 00:40:05.989 align:center
Mừng vì bố đã vượt qua.

00:40:07.950 --> 00:40:10.244 align:center
Ừ, bố cũng mừng vì đã vượt qua được.

00:40:14.540 --> 00:40:17.251 align:center
Anne đâu? Alexis đâu?

00:40:27.219 --> 00:40:28.720 align:center
Dan, Anne đâu?

00:40:30.514 --> 00:40:33.058 align:center
Không biết nói sao cho dễ nghe,
nên tôi nói thẳng luôn.

00:40:33.141 --> 00:40:34.977 align:center
Anne và Alexis đã mất tích,

00:40:36.019 --> 00:40:37.145 align:center
biến mất rồi.

00:40:43.610 --> 00:40:45.612 align:center
Biên dịch: Nguyễn Khánh Vy

00:40:45.696 --> 00:40:47.698 align:center
Thông dịch:
Nguyễn Khánh Vy
he,
nên tôi nói thẳng luôn.

