WEBVTT

00:07.132 --> 00:10.552
Cúi xuống! Nằm xuống!

00:27.569 --> 00:30.405
Đội năm, yểm trợ lối vào phía bắc, hết.

00:30.489 --> 00:33.575
- Xạ thủ ba, trên cao, báo cáo, hết.
- Tình hình sao rồi, đại tướng?

00:33.700 --> 00:37.162
Chúng dốc toàn lực tấn công
nhưng ta vẫn đang cầm cự.

00:37.704 --> 00:39.373
- Sao cô ta ở đây?
- Tôi cho gọi đấy.

00:39.456 --> 00:42.167
Chi bằng hãy thả tôi ra,
để tôi tự sinh tự diệt.

00:42.292 --> 00:43.627
Làm vậy được ích gì?

00:43.752 --> 00:46.088
Tôi không muốn bị vùi chung với các anh.

00:46.171 --> 00:49.591
- Không tệ đến vậy đâu.
- Tôi biết rõ sức mạnh của chúng.

00:49.716 --> 00:52.135
Trạm Charlie phát hiện tàu bay cách 30km.

00:52.219 --> 00:54.471
Còn nhiều thứ lắm. Volm vào vị trí chưa?

00:54.596 --> 00:57.599
- Vâng. Đã sẵn sàng.
- Anthony, hộ tống khách lên trên.

00:57.724 --> 00:59.142
Ý anh là sao?

00:59.226 --> 01:01.854
Cô sắp được thấy phép màu đấy, trung úy.

01:07.234 --> 01:08.318
Để xem nào.

01:20.497 --> 01:23.250
Chúa ơi. Các anh đang làm cái quái gì vậy?

01:23.375 --> 01:24.543
Xem đi!

01:46.273 --> 01:49.484
Tôi không hiểu.

01:51.570 --> 01:52.446
Làm sao…

01:52.529 --> 01:58.160
Làm sao à, tôi e là
câu này không dễ trả lời, kể cả với tôi.

02:21.266 --> 02:23.560
Này cậu, chúng sợ khiếp rồi. Thấy chưa?

02:23.685 --> 02:25.854
Bỏ chạy như bọn con nít kìa.

02:26.313 --> 02:31.401
Bố tớ nói, không có thiết binh
thì đám dị trùng chỉ là lũ chuột nhắt.

02:31.485 --> 02:33.320
- Phải.
- Chuẩn.

02:34.321 --> 02:36.907
Mà này, có sáu chân cũng ngầu thật nhỉ.

02:38.492 --> 02:40.035
Cậu dị quá đấy, Markley.

02:40.118 --> 02:44.498
Chỉ nghĩ tới leo tường,
nhảy qua mấy tòa nhà là thấy đỉnh rồi.

02:44.581 --> 02:46.166
Được rồi, thế là đủ rồi.

02:47.501 --> 02:49.294
Cậu cứu mạng tôi đấy, anh bạn.

02:49.419 --> 02:52.631
Cậu mà không xử con thiết binh
thì giờ tôi tiêu đời rồi.

02:52.756 --> 02:56.343
- Tôi phải giúp chứ.
- Đúng vậy. Anh đã cứu mạng chú ấy.

02:56.510 --> 02:58.637
Cả em. Và biết bao người khác nữa.

02:58.762 --> 03:02.641
Này, đổi lại là hai người
thì cũng làm vậy thôi mà.

03:02.766 --> 03:05.060
Chà, nghe cậu ấy nói kìa.

03:05.727 --> 03:07.437
Chẳng đúng chút nào, nhỉ.

03:07.521 --> 03:09.773
Thua chắc rồi thì xông vào làm gì?

03:09.898 --> 03:12.234
Ta sẽ lập một đội tuần tra vòng ngoài.

03:12.359 --> 03:15.445
Để đảm bảo lũ khốn
không lén thả đám nhện vào cửa sau.

03:15.529 --> 03:16.488
Hoặc tệ hơn.

03:16.613 --> 03:19.575
Chắc không đâu. Tôi vẫn gặp ác mộng
về mấy thứ kinh tởm đó.

03:19.658 --> 03:20.909
Bố ơi.

03:21.785 --> 03:25.372
- Con ổn chứ?
- Vâng, không sao, trầy xước chút thôi.

03:25.539 --> 03:28.375
Bố này, con có chuyện muốn nói.

03:28.458 --> 03:29.543
Nói đi.

03:30.377 --> 03:34.715
Đợi chút nữa nhé, qua văn phòng bố đi.
Bố còn phải họp và thông báo hậu sự.

03:34.798 --> 03:35.841
Vâng ạ.

03:35.924 --> 03:38.802
- Để tối bọn tôi đến.
- Bố nói trợ lý gọi con nhé?

03:38.927 --> 03:40.929
Này, con làm tốt lắm.

03:41.805 --> 03:44.183
- Bố tự hào về con.
- Vâng ạ. Cảm ơn bố.

03:47.811 --> 03:49.146
Em làm cái gì vậy?

03:49.229 --> 03:51.231
Ngăn anh làm điều ngu ngốc.

03:51.356 --> 03:54.568
Maggie, anh phải nói với bố.

03:54.693 --> 03:57.279
Vậy tối nay gặp riêng rồi nói.

03:57.404 --> 03:59.323
Lỡ anh gặp Karen, làm gián điệp.

03:59.406 --> 04:01.241
- Lỡ anh là…
- Không đâu.

04:01.366 --> 04:02.743
Được chứ?

04:02.826 --> 04:05.579
Nhìn anh đánh trận này đi
không thể nào là anh.

04:06.413 --> 04:10.709
Bình tĩnh nào,
tối nay ta sẽ nói chuyện với bố anh, nhé?

04:12.127 --> 04:13.253
Này.

04:26.391 --> 04:29.228
Không đau đâu, bé con ơi.

04:29.311 --> 04:31.855
Mẹ chỉ quệt nhẹ một chút.

04:35.734 --> 04:38.445
Này. Chị cần giúp gì không?

04:38.612 --> 04:40.113
Không sao, tôi ổn.

04:40.197 --> 04:42.407
Chị có thiếu sữa bột hay…

04:43.116 --> 04:44.618
Không cần đâu, thật đấy.

04:44.743 --> 04:45.911
Rồi.

04:48.747 --> 04:50.165
Được rồi.

04:56.046 --> 04:57.881
Mẹ đang nghĩ gì thế này?

05:01.468 --> 05:03.136
Mẹ yêu con, Lexi.

05:03.220 --> 05:05.764
Con cũng yêu mẹ.

05:09.142 --> 05:11.186
Con là ai vậy?

05:21.071 --> 05:22.614
Ôi trời.

05:24.658 --> 05:27.244
- Cyrus Ruskin đấy.
- Ồ.

05:28.495 --> 05:29.538
Cyrus à?

05:30.455 --> 05:31.373
Thật sao?

05:31.498 --> 05:32.499
E là vậy.

05:35.460 --> 05:37.379
Ông ấy ở Trung đoàn từ ngày đầu.

05:37.462 --> 05:39.506
Phải. Tôi nhớ mà.

05:39.631 --> 05:41.675
Một tay lính cừ khôi. Tiếc thay!

05:41.800 --> 05:43.427
Ông ấy có hai đứa con gái.

05:43.510 --> 05:46.096
Mẹ chúng, bà Marjorie, đã mất ở Fitchburg.

05:46.763 --> 05:48.390
Cyrus đã rất suy sụp.

05:48.974 --> 05:51.226
- Vì Cyrus.
- Vì Cyrus.

05:54.104 --> 05:55.189
Vào đi.

05:55.981 --> 05:59.151
Xin lỗi, nhưng cô ấy làm ầm lên
đòi gặp anh.

05:59.234 --> 06:01.904
Cô cần gì, trung úy? Mấy ngày qua mệt nhỉ.

06:01.987 --> 06:07.451
Anh có biết anh đã hạ 23 con dị trùng,
tám thiết binh và vô số tàu bay không?

06:07.534 --> 06:09.578
Là 17 mới đúng.

06:09.703 --> 06:12.247
Đó là lợi thế khi có Volm làm đồng minh.

06:12.831 --> 06:14.208
Tôi thành thật xin lỗi.

06:14.291 --> 06:16.251
Một lời xin lỗi là chưa đủ đâu.

06:16.376 --> 06:18.253
Vâng, tôi biết, tôi xin lỗi.

06:18.795 --> 06:22.549
Dù sao thì Tổng thống Hathaway
vẫn cần phải biết anh có gì ở đây.

06:26.178 --> 06:31.725
Được rồi, cứ cho là cô đang nói thật đi
và tôi thực sự mong là thật.

06:31.850 --> 06:32.976
Vậy làm sao xác minh?

06:33.602 --> 06:35.562
Anh có radio sóng ngắn không?

06:39.149 --> 06:40.734
Là 9,9MHz.

06:43.612 --> 06:45.405
- Lúc nào nghe cũng được.
- Cảm ơn.

06:47.157 --> 06:49.034
Keystone, Kingfish One.

06:49.117 --> 06:53.497
Tiến hành xác thực:
Juliet, Alpha, Golf, Foxtrot.

06:53.580 --> 06:54.998
Yêu cầu Big Dog, hết.

06:59.294 --> 07:01.046
Keystone, Kingfish One.

07:01.171 --> 07:06.051
Tiến hành xác thực:
Juliet, Alpha, Golf, Foxtrot.

07:06.134 --> 07:08.011
Yêu cầu Big Dog, hết.

07:12.766 --> 07:14.852
<i>Kingfish One, Keystone.</i>

07:14.935 --> 07:18.522
<i>Xác nhận. Big Dog đây. Nói đi.</i>

07:19.064 --> 07:21.650
Chào Tổng thống.
Thật tốt khi được nghe giọng ngài.

07:31.493 --> 07:33.078
Tổng thống, ngài vẫn nghe chứ?

07:33.912 --> 07:35.873
<i>Vâng, giáo sư Mason.</i>

07:35.956 --> 07:40.878
<i>Dị trùng phản loạn, liên minh với kẻ thù,</i>
<i>thật quá sức tưởng tượng.</i>

07:40.961 --> 07:42.379
Tôi hiểu được, thưa ngài.

07:42.504 --> 07:45.674
<i>Tiếc là tôi không biết</i>
<i>cách nào xác minh tốt hơn</i>

07:45.799 --> 07:47.801
<i>ngoài một cuộc gặp trực tiếp.</i>

07:47.926 --> 07:51.471
<i>Anh thu xếp việc đó gấp được không?</i>

07:52.347 --> 07:55.559
- Chúng tôi có thể sắp xếp được.
<i>- Trung úy Fisher?</i>

07:57.394 --> 08:00.105
- Vâng, thưa ngài.
<i>- Điểm hẹn là Keystone.</i>

08:00.564 --> 08:01.565
Đã rõ.

08:02.232 --> 08:05.694
<i>Trung úy Fisher sẽ cung cấp tọa độ</i>
<i>vào đúng thời điểm.</i>

08:05.819 --> 08:06.945
<i>Big Dog hết.</i>

08:07.821 --> 08:12.242
Đai khống chế chỉ được tháo ở ngoài
nên lõi bên trong vẫn còn nguyên.

08:12.367 --> 08:15.162
Có vẻ những sợi mô dạng dây
nối ra các gai ở đây

08:15.245 --> 08:18.415
đang được lõi tái tạo liên tục.

08:18.498 --> 08:22.878
Và máy tháo đai của Volm cho phép
rút các sợi đó ra rồi nhổ bật cả lõi

08:22.961 --> 08:26.423
mà không ảnh hưởng
đến tủy sống hay hệ thần kinh.

08:27.841 --> 08:29.551
Giống như nhổ củ cải lên vậy.

08:30.093 --> 08:31.845
Ừ, nghĩ vậy cũng được.

08:31.970 --> 08:34.640
Vậy là không bỏ ống hít được rồi?

08:34.723 --> 08:38.435
- Ừ, tiếc là vậy.
- Tôi có cần kính không?

08:38.519 --> 08:40.229
Có, nếu cô cũng từng đeo.

08:40.312 --> 08:44.233
Nghe này, mặc dù đáng sợ
nhưng mọi người vẫn cần phải hiểu rằng.

08:44.316 --> 08:47.319
Mấu gai giúp mạnh mẽ
và linh hoạt vượt bậc,

08:47.444 --> 08:50.948
song vẫn chưa rõ
những hệ lụy lâu dài khi sống với chúng.

08:51.031 --> 08:55.494
Nó gây áp lực lên cơ xương,
nên có thể gây gián đoạn tạo tế bào gốc

08:55.577 --> 08:58.747
mà nếu vậy
thì sẽ có khả năng làm giảm tuổi thọ.

08:58.872 --> 09:00.916
Mức độ nghiêm trọng thì chưa rõ.

09:01.041 --> 09:04.545
Chà, thời buổi này sống lâu cũng khó mà.

09:04.628 --> 09:06.463
Nếu cậu chưa sẵn sàng…

09:06.588 --> 09:09.842
Thôi nào, Ben. Mọi chuyện sẽ ổn hơn mà.

09:11.051 --> 09:11.885
Phải không?

09:13.053 --> 09:14.513
Tôi nghĩ vậy.

09:21.144 --> 09:22.437
Làm thôi.

09:24.314 --> 09:26.775
Ừ. Tôi cũng nghĩ vậy.

09:27.818 --> 09:28.652
Được rồi.

09:31.780 --> 09:33.282
Nói cho rõ nào.

09:33.365 --> 09:38.370
Cái chính quyền tự xưng của Charleston, SC
trưng dụng tài sản cá nhân của tôi

09:38.495 --> 09:41.665
không rõ lý do,
cũng không biết bao lâu. Vậy hả?

09:41.790 --> 09:43.542
Gần như vậy.

09:43.625 --> 09:46.879
Chà, nghe chẳng khác gì độc tài,
anh thấy thế không?

09:46.962 --> 09:50.215
Một công dân tốt sẽ vui vẻ nói
với đại diện chính phủ

09:50.340 --> 09:53.802
rằng mình có máy bay
và tự nguyện sung công quỹ.

09:53.927 --> 09:59.016
Máy bay là tấm vé thoát thân của tôi
khi mọi thứ sụp đổ, mà chắc là sụp rồi.

09:59.099 --> 10:00.642
Nhưng cậu có biết lái đâu.

10:00.767 --> 10:03.687
- Thì đang học.
- Tôi có bằng lái động cơ kép

10:03.812 --> 10:07.608
nên tôi sẽ lái thứ quý giá này
và đảm bảo nó không bị gì.

10:07.691 --> 10:11.820
- Đúng rồi, vì tôi sẽ đi cùng.
- Còn lâu. Đây là nhiệm vụ tối mật.

10:11.945 --> 10:15.866
Đó là chiếc Beechcraft đời 1935 đấy.
Ai kiếm được thì giữ thôi.

10:15.949 --> 10:20.621
Nghe này, các anh, hoặc là tôi lên máy bay
hoặc không máy bay gì cả.

10:20.704 --> 10:22.247
Đi cùng không, Pope?

10:22.372 --> 10:24.708
Cứ tự nhiên. Hai tiếng nữa khởi hành.

10:24.791 --> 10:26.126
Chào nhé.

10:28.420 --> 10:31.465
Rồi, anh và Marina toàn quyền xử lý
khi tôi đi vắng.

10:31.548 --> 10:33.842
Mọi thứ ổn ổn là tôi gọi báo ngay.

10:33.967 --> 10:37.054
Vậy phải luôn có người trực máy.

10:37.137 --> 10:40.724
Giờ tôi hỏi một câu khó đây.

10:40.807 --> 10:44.853
Liệu đến đó ngay lúc này
có phải là ý hay không?

10:44.978 --> 10:48.023
Đích thân Tổng thống Hoa Kỳ yêu cầu mà.

10:48.106 --> 10:50.025
- Rất khó từ chối.
- Chính là vậy.

10:50.150 --> 10:54.738
Chúng ta vừa mới đánh bật lũ Đầu Cá.
Lại còn đang chế tạo vũ khí Volm nữa.

10:54.821 --> 11:00.035
Ý là, cậu đi dự hội nghị thượng đỉnh
hay gì đó thì cũng có giúp ích gì đâu?

11:00.160 --> 11:05.040
Hãy nghĩ dân sẽ vui thế nào
khi biết Tổng thống Hathaway vẫn còn sống.

11:06.917 --> 11:08.001
Ừ.

11:08.836 --> 11:10.420
Tôi hiểu rồi.

11:10.504 --> 11:13.298
Vẫn không thích nhưng mà tôi hiểu.

11:14.132 --> 11:17.469
Marina nói cô ấy sẽ nộp dần
giấy tờ của cậu những ngày tới

11:17.594 --> 11:20.973
để làm như cậu vẫn ở đây,
đánh lạc hướng gián điệp.

11:21.056 --> 11:24.059
Có vẻ ai đó đã biết tin rồi.

11:29.898 --> 11:31.733
Đây là nhiệm vụ bí mật cơ mà.

11:31.817 --> 11:34.486
Anh thừa biết là không thể giấu em mà.

11:36.363 --> 11:37.823
Nói thật đi, chúng ta vẫn ổn chứ?

11:37.906 --> 11:40.242
Nói thật này, vẫn ổn.

11:40.367 --> 11:43.745
- Đợi anh về rồi mình nói chuyện nhé.
- Được rồi.

11:43.829 --> 11:45.038
Anh sẽ về sớm.

11:47.374 --> 11:48.500
Gì thế?

11:50.669 --> 11:51.628
Không có gì.

11:52.212 --> 11:53.964
À, đây.

11:54.089 --> 11:56.633
Lourdes chuẩn bị túi y tế cho anh này.

11:56.758 --> 11:58.385
Phòng khi cần.

12:01.221 --> 12:02.723
Anh yêu em.

12:02.806 --> 12:04.391
Dù thế nào đi nữa, anh cũng yêu em.

12:05.225 --> 12:06.935
Em cũng yêu anh.

12:08.061 --> 12:10.731
Hôn con bé hộ anh
và trông mấy cậu nhóc nhé.

12:10.814 --> 12:12.274
Lúc nào cũng vậy mà.

12:34.421 --> 12:38.967
Ôi không. Sao chẳng ai nói gì về
một gã Đầu Bong Bóng và tên sát nhân cả.

12:39.092 --> 12:41.220
Chắc tôi quên đấy.

12:41.303 --> 12:44.556
Này, thỏa thuận này ngày càng tệ rồi.

12:47.684 --> 12:49.436
Mọi chuyện ổn chứ, Cochise?

12:50.812 --> 12:52.272
Chỉ là…

12:53.315 --> 12:57.027
- Anh có chắc là chiếc máy này…
- An toàn không à?

12:57.110 --> 12:59.363
Ý tôi là "có bay được không".

12:59.446 --> 13:04.826
Tôi tin tướng Bressler sẽ không cho bay
nếu nó không đủ khả năng bay đâu.

13:05.410 --> 13:06.578
Xin mời.

13:29.434 --> 13:30.894
Bảo trọng nhé, Tom.

13:32.437 --> 13:33.897
Tôi hứa.

13:34.481 --> 13:35.774
Chúc may mắn.

13:44.157 --> 13:46.910
- Dù vậy vẫn có thứ khó bỏ.
- Ví dụ?

13:49.496 --> 13:52.416
Mọi thứ bây giờ làm được
mà trước kia không được.

13:52.499 --> 13:54.042
Như là?

13:55.460 --> 13:57.004
Là chỗ dựa cho bố.

13:57.087 --> 13:59.214
Giỏi hơn anh trai.

14:00.382 --> 14:01.383
Được cần đến.

14:02.509 --> 14:06.180
Nhấc được xe hơi cũng hay.
Tôi sẽ tiếc lắm.

14:06.263 --> 14:08.056
Ừ, trò đó vui mà.

14:10.100 --> 14:13.353
Nhưng trở lại bình thường cũng tốt, nhỉ?

14:14.563 --> 14:16.356
Ừ, nó…

14:16.940 --> 14:20.068
Không còn tiếng vo ve trong đầu.
Không còn thức trắng.

14:20.152 --> 14:21.528
Không còn tầm nhìn dị trùng.

14:21.653 --> 14:24.031
Không còn dịch thay. Không còn kết nối.

14:24.114 --> 14:26.283
Chúng ta sẽ không còn quái dị nữa.

14:26.408 --> 14:27.784
Không phải vậy.

14:28.827 --> 14:31.496
Ta sẽ không bị kéo vào rắc rối nữa.

14:38.545 --> 14:40.714
Ồ, đợi đã. Bị ngược rồi.

14:40.797 --> 14:42.716
Bị ngược. Đúng. Mình nghĩ gì vậy?

14:42.841 --> 14:44.426
Bác sĩ Kadar?

14:46.136 --> 14:47.971
Xin lỗi đã làm phiền.

14:49.264 --> 14:52.267
Tôi là bác sĩ Anne Glass
quản lý bệnh xá ở Charleston.

14:52.392 --> 14:53.894
Tôi đến đây để nhờ anh.

14:54.853 --> 14:58.899
Cái thời yên bình trước kia,
chẳng ai xuống đây làm phiền tôi cả.

14:59.024 --> 15:02.069
Không một ai.
Giờ thì cứ như nhà ga lớn ở trung tâm.

15:02.152 --> 15:05.572
Anh có nghe nhóm Volm
chế tạo thiết bị tháo đai

15:05.697 --> 15:08.408
ra khỏi những đứa trẻ bị Espheni bắt chưa?

15:08.492 --> 15:09.826
Nó có hiệu quả không?

15:09.952 --> 15:13.789
Tháo đai xong có thể hồi phục
mà không chịu di chứng à?

15:13.872 --> 15:15.332
Bọn tôi vẫn đang xác minh.

15:15.457 --> 15:18.585
Chúng tôi muốn biết liệu nó có gây
đột biến nhiễm sắc thể không?

15:18.710 --> 15:21.046
Xét nghiệm ADN là biết mà.

15:21.129 --> 15:22.798
Nhưng phải có thiết bị.

15:22.881 --> 15:25.884
- Cô đến xem tôi làm được không à.
- Được không?

15:26.009 --> 15:27.678
Nếu có đủ những thứ này

15:27.761 --> 15:30.556
và mẫu mô, tôi sẽ làm xét nghiệm.

15:30.639 --> 15:33.267
Vậy tôi không làm phiền nữa.

15:33.350 --> 15:34.726
Cảm ơn, bác sĩ Kadar.

15:36.478 --> 15:38.313
Anne Glass này.

15:38.897 --> 15:41.942
- Cô ở cùng Tom Mason.
- Đúng vậy.

15:43.026 --> 15:44.486
Cô vừa có con phải không.

15:45.362 --> 15:46.488
Là Alexis.

15:47.531 --> 15:48.615
Alexis.

15:50.826 --> 15:54.788
Đôi mắt của đứa bé sơ sinh thật là…

15:56.081 --> 16:01.086
Chúng phản chiếu
sự kỳ diệu và chân thật, phải không?

16:02.546 --> 16:04.256
Vâng, tôi cũng nghĩ vậy.

16:04.381 --> 16:08.927
Là sự thuần khiết. Là…

16:10.637 --> 16:13.223
Chúng quá đỗi thuần khiết.

16:26.945 --> 16:29.531
- Anh làm gì thế, cá mút đá?
- Ăn vì lo lắng.

16:29.656 --> 16:32.201
Để đỡ "căng thẳng"
thì mình đi ăn "tráng miệng".

16:32.284 --> 16:35.412
- Anh lo vụ tháo gai à?
- Ừ.

16:35.537 --> 16:39.499
Nghe có vẻ điên rồ,
nhưng anh đã quen với chúng rồi.

16:39.583 --> 16:41.168
- Tưởng anh ghét chứ.
- Có.

16:41.251 --> 16:43.712
Anh có ghét. Chỉ là…

16:44.254 --> 16:48.509
Dù chúng xấu xa và sai trái thế nào
thì vẫn khiến anh có ích, hiểu chứ?

16:48.592 --> 16:52.054
Giữ đi. Ai để ý chả quan trọng,
ai quan trọng thì chả để ý.

16:52.137 --> 16:55.724
- Câu của Seuss à?
- Bernard Baruch, cố vấn của Roosevelt.

16:55.807 --> 16:58.519
Tư vấn cách xếp chỗ ngồi
trong bữa tiệc tối.

16:58.602 --> 17:00.354
Bố kể cho em à?

17:00.437 --> 17:03.857
- Mới 30 lần thôi.
- Bố dùng mấy chuyện đó để tán gái sao?

17:03.982 --> 17:07.194
Không chơi ghi-ta
mà kể mấy chuyện lịch sử kỳ quặc à?

17:07.277 --> 17:09.571
Vậy nên bố mới không tán được ai.

17:09.696 --> 17:10.739
Chắc vậy.

17:58.954 --> 18:00.873
- Giơ tay lên!
- Hạ vũ khí!

18:00.956 --> 18:03.250
- Tước vũ khí!
- Đại tướng Donovan.

18:03.375 --> 18:05.043
Trung úy Fisher.

18:06.378 --> 18:08.380
Cole Bressler. Tôi nói đúng chứ?

18:08.505 --> 18:09.756
Đúng vậy, thưa ngài.

18:09.840 --> 18:12.092
Rất vui khi đại tướng vẫn chỉ huy.

18:12.176 --> 18:14.136
Ừ, tạm thời là thế.

18:15.137 --> 18:18.265
- Anh là Giáo sư Mason?
- Tôi là Tom Mason, thưa ngài.

18:19.057 --> 18:22.978
Thực ra là còn một người nữa trên tàu.

18:25.522 --> 18:27.816
Cô nghĩ cái quái gì vậy, trung úy?

18:27.941 --> 18:31.528
- Vâng, thưa ngài.
- Đưa nó đến cách ngài ấy 10m thôi à?

18:31.653 --> 18:32.779
Đây là đồng minh.

18:32.863 --> 18:36.200
- Anh ấy sẽ nói rõ nhiệm vụ của mình.
- Đủ rồi, giáo sư.

18:36.283 --> 18:38.452
- Bắt lấy thứ này.
- Chờ đã.

18:38.535 --> 18:40.120
Chờ đã. Đợi chút. Đợi đã.

18:42.122 --> 18:44.166
Họ ở phe ta, đến đây để giúp đỡ.

18:45.501 --> 18:47.252
Lùi lại, đại tướng Donovan.

18:47.377 --> 18:51.715
- Tổng thống, tôi…
- Tôi xin lỗi giáo sư Mason.

18:52.966 --> 18:57.304
Nhưng với tình hình hiện tại,
mong anh hiểu cho.

19:01.683 --> 19:04.728
Anh quên báo
là sẽ có người đi cùng, giáo sư.

19:04.853 --> 19:09.399
Vâng, vì lí do an ninh thôi
phòng trường hợp bị nghe lén.

19:09.483 --> 19:11.026
Xin chào.

19:11.109 --> 19:14.446
Tôi là Chichauk Il'sichninch
Cha'tichol của nhóm Volm.

19:14.571 --> 19:17.032
- Hoặc là Cochise.
- Tổng thống, còn người nữa.

19:18.617 --> 19:20.160
Xin lỗi. Rất xin lỗi.

19:20.285 --> 19:23.247
Đó là John Pope, thợ máy của chúng tôi.

19:23.330 --> 19:26.083
Đúng, tôi phải kiểm tra ống nhiên liệu.

19:26.166 --> 19:28.627
Nếu không phiền, tôi muốn ở lại trên đây.

19:28.752 --> 19:31.964
Tôi chẳng đóng góp được mấy
vào cuộc trò chuyện đâu.

19:32.047 --> 19:34.591
Bố trí người giám sát anh ta.

19:34.716 --> 19:37.886
Giáo sư Mason,
đại tướng Bressler, xin mời.

19:38.512 --> 19:40.347
Đại tướng Donovan, tiến hành đi.

19:42.474 --> 19:44.059
Ngài Tổng thống.

19:45.310 --> 19:51.066
Có cần tôi giải thích rằng, mạo hiểm
dính dáng tới dị trùng là sai lầm không?

19:51.233 --> 19:54.403
- Tôi hiểu, thưa…
- Vậy giờ mời vào trong nói chuyện.

19:54.486 --> 19:57.406
- Tôi e là ngài chưa hiểu, thưa ngài.
- Giáo sư.

19:57.489 --> 19:59.908
Tôi sẽ ổn thôi. Đi nói chuyện đi.

20:00.033 --> 20:01.618
Đi đi!

20:22.973 --> 20:24.391
Cồn tẩy rửa.

20:25.642 --> 20:29.521
Nước rửa chén, muối. Đủ rồi.

20:29.646 --> 20:32.566
Đây là mẫu mô của 12 đứa trẻ
đã tháo đai khống chế.

20:32.691 --> 20:34.234
Được rồi.

20:35.152 --> 20:38.071
Chúng thế nào rồi, bọn trẻ ấy?

20:39.072 --> 20:43.702
Mỗi đứa mỗi kiểu căng thẳng sau sang chấn,
nhưng đa phần ổn rồi.

20:43.785 --> 20:46.246
Chúng được đưa về gia đình và đi học lại.

20:46.371 --> 20:48.957
Dần trở lại cuộc sống thường ngày.

20:49.875 --> 20:54.004
Làm việc với trẻ con hẳn rất ý nghĩa.

20:54.171 --> 20:55.964
Vậy nên tôi mới làm bác sĩ nhi.

20:56.715 --> 21:00.719
Nhưng mãi tới khi có đứa con đầu lòng,
tôi mới thấm được vai trò làm cha mẹ.

21:01.553 --> 21:03.347
Cô có con trước cuộc chiến sao?

21:03.430 --> 21:06.642
- Một cậu bé. Sammy.
- Nó còn…

21:06.725 --> 21:09.436
Một mảnh đạn từ thiết binh
xuyên thái dương phải.

21:09.561 --> 21:11.563
Nó chết trong tay tôi.

21:15.150 --> 21:19.404
Sự im lặng sau đó giây phút đó
thật khủng khiếp.

21:22.115 --> 21:23.951
Tôi không nên hỏi.

21:24.034 --> 21:26.912
Xin lỗi. Tôi không muốn nói nữa.

21:27.829 --> 21:29.748
Tối nay tôi sẽ đưa kết quả cho cô.

21:30.457 --> 21:31.333
Chào.

21:32.334 --> 21:35.921
Chúng tôi dành cả năm
để thiết lập mạng lưới liên lạc

21:36.046 --> 21:40.092
với mọi lực lượng sống sót
mà đội trinh sát tìm được.

21:40.217 --> 21:42.594
Mọi nỗ lực đều dồn vào đó, rất khó khăn.

21:42.719 --> 21:44.263
Gần như bất khả thi.

21:44.346 --> 21:47.474
Dẫu sao thì mọi thứ cũng đã vào guồng.

21:47.599 --> 21:51.812
Thông tin vẫn được truyền đi.
Không nhanh như FedEx đâu.

21:51.895 --> 21:53.939
Chậm như ngựa ngày xưa thôi,

21:55.065 --> 21:57.651
nhưng vẫn hiệu quả.
Tôi không muốn mạo hiểm nó.

21:57.776 --> 22:02.281
Tôi đoán là mọi lực lượng
mà ngài liên lạc đều nói y nhau.

22:02.364 --> 22:04.908
Đánh trực diện không hiệu quả.

22:05.033 --> 22:07.786
Đánh du kích tốt hơn chút
nhưng quá tổn thất.

22:07.911 --> 22:10.080
Anh nói hoàn toàn đúng. Vậy nên tôi…

22:11.331 --> 22:14.585
rất quan tâm tới những gì
liên minh Volm tạo ra.

22:14.668 --> 22:18.755
Trung úy Fisher rất ấn tượng
trước hiệu quả của vũ khí Volm.

22:18.839 --> 22:21.383
- Ngài vẫn nghi ngờ sao?
- Phải, tôi chưa tin được.

22:23.093 --> 22:24.970
Thuyết phục tôi đi, giáo sư.

22:25.095 --> 22:27.973
Đây không phải chuyện lý thuyết suông.

22:28.098 --> 22:31.560
Sự sống còn của toàn nhân loại
đang bị đe dọa.

22:31.643 --> 22:33.020
Tôi biết rõ, thưa ngài.

22:33.103 --> 22:36.398
Xin hãy tin, ảo tưởng học thuật
ngày xưa của tôi

22:36.481 --> 22:38.400
đã bị hai năm qua xóa sạch.

22:38.483 --> 22:41.862
Tôi tin Volm vì nó đơn giản
nhưng thực chiến. Ta cần họ.

22:41.945 --> 22:45.407
Bảy tháng qua, chúng tôi sát cánh
bên Cochise và binh sĩ.

22:45.532 --> 22:48.827
Bọn tôi mở rộng vùng an toàn,
đẩy lùi nhiều đợt tấn công.

22:48.952 --> 22:52.039
Hơn hết, thưa ngài,
chúng đã chịu tổn thất nặng nề.

22:52.122 --> 22:54.082
Đây là kết quả thực sự rõ ràng.

22:55.292 --> 22:58.420
Tôi tin họ vì họ biết rõ kẻ thù
cũng như vũ khí

22:58.545 --> 23:00.797
tôi linh cảm ta có thể chiến thắng.

23:00.881 --> 23:04.885
Rồi sao nữa?
Sau cuộc chiến, Volm định làm gì?

23:04.968 --> 23:06.053
Chả có ý định gì cả.

23:06.136 --> 23:08.514
Chỉ dựa vào lời của anh mà tin sao?

23:08.597 --> 23:12.017
Không. Lời của anh ấy.
Thế nên tôi mới đưa anh ấy theo.

23:20.025 --> 23:22.027
Tôi xin lỗi vì mọi chuyện.

23:22.819 --> 23:24.696
Tôi đã lường trước rồi.

23:25.405 --> 23:29.743
Giáo sư Mason đã kể cho tôi
rất nhiều điều tốt về anh.

23:29.826 --> 23:36.416
Về việc Volm đã chiến đấu với Espheni
khắp nửa vòng vũ trụ

23:36.500 --> 23:39.419
và giải phóng rất nhiều hành tinh.

23:39.503 --> 23:40.963
Ngài còn nhiều câu hỏi.

23:41.046 --> 23:42.881
Chỉ một câu thôi.

23:43.715 --> 23:47.427
Anh chiến đấu vì điều gì?
Tài nguyên hay lãnh thổ?

23:47.511 --> 23:48.887
Một bông hoa.

23:50.180 --> 23:55.477
Hoa Catarius. Loài hoa nở
khi vùng đất chỗ tôi bước vào kì ấm áp.

23:55.602 --> 24:00.566
Một bông hoa quý giá đến nỗi

24:00.649 --> 24:02.651
khơi mào cuộc chiến vũ trụ sao?

24:02.776 --> 24:06.738
Hoa Catarius chỉ có ý nghĩa với riêng tôi.

24:07.656 --> 24:09.491
Một ký ức tuổi thơ à?

24:09.616 --> 24:12.953
Thực ra tôi chưa từng thấy nó.

24:13.787 --> 24:19.626
Cũng chưa từng cảm nhận
hơi ấm của mảnh đất quê hương trong tay.

24:20.210 --> 24:22.838
Như các đồng đội khác,
tôi sinh ra trên tàu

24:22.921 --> 24:25.841
và rời khỏi mảnh đất của mình
từ hàng trăm năm trước.

24:26.675 --> 24:30.637
Tôi chỉ biết Catarius
qua một tấm hình trong tệp dữ liệu

24:31.513 --> 24:34.516
và một bài thơ
mà anh trai đã đọc khi còn nhỏ.

24:35.184 --> 24:36.935
Tôi không biết là anh có anh trai đấy.

24:37.936 --> 24:39.396
Anh ấy…

24:40.105 --> 24:41.565
Anh ấy đã chết.

24:41.690 --> 24:46.236
Ở một hành tinh nào đó
đang xoay quanh một đốm sáng trên kia.

24:47.154 --> 24:52.868
Một thế giới tăm tối, xa lạ
mà tôi chưa từng biết.

24:54.536 --> 24:58.165
Anh ấy sinh ra trong chiến tranh,
lớn lên trong chiến tranh.

24:58.248 --> 25:01.001
Và cuối cùng nó đã nuốt chửng anh ấy.

25:01.126 --> 25:04.171
Anh ấy đã chết
vì một thế giới mình chưa từng thấy.

25:05.088 --> 25:08.926
Hãy biết ơn vì các anh
được chiến đấu trên chính quê hương mình.

25:09.009 --> 25:11.094
Đó là một đặc ân.

25:11.803 --> 25:14.264
Tôi sẽ chẳng bao giờ được trở về nhà.

25:14.431 --> 25:17.476
Nhưng nếu chúng ta thắng cuộc chiến này

25:17.559 --> 25:20.812
biết đâu một ngày nào đó,
con cháu tôi có thể

25:20.896 --> 25:24.149
được tận mắt thấy
một bông hoa Catarius thực sự.

25:25.484 --> 25:28.153
Tôi chiến đấu vì điều đó, thưa Tổng thống.

25:37.120 --> 25:40.874
Chúc mừng, giáo sư.
Có vẻ anh được đi tiếp rồi đấy.

25:47.422 --> 25:49.633
Vấn đề là, với mấy cái gai này

25:49.758 --> 25:53.053
tôi có thể làm nhiều việc, toàn việc tốt.

25:53.178 --> 25:57.766
Tôi nhìn những đứa trẻ khác ở nhà ăn,
ở trường hay đâu đó,

25:58.600 --> 26:00.769
và tôi làm được những thứ
chúng không thể. Ta…

26:01.937 --> 26:05.524
Chính những cái gai
khiến chúng ta trở nên có ích.

26:05.607 --> 26:09.778
Ừ, thì, có thể chúng ta quái dị,
nhưng đáng mà. Nó đáng để đánh đổi.

26:10.821 --> 26:12.406
Phải không?

26:12.489 --> 26:15.242
Kể cả khi cậu chỉ sống đến năm 20 tuổi à?

26:20.789 --> 26:24.918
Cậu biết mà,
nếu cậu vẫn muốn thì cũng chẳng sao cả.

26:25.043 --> 26:26.378
Tôi biết.

26:31.842 --> 26:33.927
Đeo kính cũng dễ thương mà.

26:36.221 --> 26:37.806
Xạo quá.

26:56.158 --> 26:57.284
- Đại tá.
- Hal.

26:57.409 --> 26:59.578
Này, bố tôi đã rời Charleston thật à?

27:01.830 --> 27:02.998
Ông ấy đi đâu vậy?

27:05.709 --> 27:07.252
Có thể nói khi nào ông ấy về không?

27:08.420 --> 27:11.256
Chắc là vài ngày.

27:12.174 --> 27:13.592
Có chuyện gì à, Hal?

27:15.177 --> 27:16.845
Tôi giúp được gì không?

27:20.098 --> 27:21.183
Không sao.

27:21.975 --> 27:23.227
Không sao.

27:23.310 --> 27:26.021
Tôi sẽ đợi đến khi bố về. Không sao đâu.

27:46.583 --> 27:49.002
Chỉ nói được thế thôi à?

27:53.924 --> 27:56.885
Giờ hai ta đều biết
sao cậu không nói thật với Weaver, nhỉ?

27:57.761 --> 28:00.931
Và vì sao lại để Maggie
ngăn cậu nói hết với bố.

28:01.056 --> 28:03.016
Tôi sẽ thú nhận hết với bố.

28:04.476 --> 28:05.769
Ồ, chắc không đâu.

28:05.853 --> 28:08.939
Thực ra, tôi cá là
cậu sẽ không bao giờ nói đâu.

28:13.902 --> 28:15.320
Chuyện này không phải là thật.

28:18.615 --> 28:21.076
Karen cấy gì đó vào người tôi.

28:21.159 --> 28:23.203
Nên đây chỉ là ảo giác thôi.

28:23.328 --> 28:25.873
Ôi trời, lại đổ cho lý do đó à?

28:25.956 --> 28:28.083
Sự thật là thế.

28:28.166 --> 28:30.335
Thế còn những lần gặp Karen thì sao?

28:32.462 --> 28:35.257
- Chỉ là mơ thôi.
- Mơ thôi sao?

28:37.843 --> 28:41.263
Nào. Cậu biết mà, có phải mơ đâu.

28:42.181 --> 28:46.602
Cậu vào rừng gặp Karen.

28:46.685 --> 28:48.604
Vì cậu yêu cô ấy.

28:48.687 --> 28:50.898
Vì cậu muốn có cô ấy.

28:50.981 --> 28:53.400
Và cậu không ngừng nghĩ về cô ấy.

28:53.483 --> 28:57.112
- Không phải.
- Vậy nên cậu vẫn sẽ nói dối Maggie,

28:57.237 --> 29:00.157
bố và anh em.

29:02.117 --> 29:03.827
Và nhanh thôi.

29:04.828 --> 29:06.997
Họ muốn tin vào những lời dối trá đó.

29:07.873 --> 29:10.125
Họ không thể chịu nổi sự thật

29:10.792 --> 29:12.544
hệt như cậu vậy.

29:13.795 --> 29:15.547
Không!

29:19.259 --> 29:21.428
Ôi Hal ơi.

29:23.847 --> 29:26.141
Nhìn cậu áp lực ghê.

29:27.434 --> 29:28.727
Thế này nhé.

29:29.561 --> 29:31.688
Hay là tôi đóng thay một thời gian

29:32.981 --> 29:34.191
để cậu nghỉ ngơi nhé?

29:46.870 --> 29:48.038
Tôi không thích.

29:48.622 --> 29:50.457
Tôi cũng đoán vậy.

29:51.041 --> 29:53.043
Nhưng chúng ta phải làm vậy.

29:53.168 --> 29:57.297
<i>Tổng thống cần tôi và Cochise trình bày</i>
<i>lập trường của Volm trước người dân.</i>

29:58.215 --> 30:00.384
Dù sao thì, tôi học được rằng

30:00.467 --> 30:03.637
tranh cãi với cậu
khi cậu đã quyết thì chỉ tổ phí thời gian.

30:05.055 --> 30:06.515
Đúng vậy đấy.

30:06.598 --> 30:10.310
<i>Không chắc khi nào tôi sẽ về</i>
<i>nên nói Anne và bọn trẻ</i>

30:10.477 --> 30:12.354
tôi yêu họ. Tôi sẽ cố về sớm.

30:12.479 --> 30:15.065
Cậu tự nói đi. Cô ấy vừa mới vào kìa.

30:15.899 --> 30:17.317
Cô nói vào đó.

30:18.777 --> 30:20.362
Tom à?

30:20.487 --> 30:21.655
<i>Anh có nghe thấy không, Tom?</i>

30:24.616 --> 30:25.826
Có, anh đây.

30:27.202 --> 30:28.745
<i>Em nghe được chứ?</i>

30:28.829 --> 30:29.788
Ừ.

30:30.664 --> 30:32.040
<i>Em hiểu chuyện này chưa?</i>

30:33.375 --> 30:37.462
Chưa, em chưa hiểu lắm,
nhưng em tôn trọng quyết định của anh.

30:39.089 --> 30:40.799
Anh sẽ không để em chờ lâu.

30:41.633 --> 30:42.926
Em biết mà.

30:44.094 --> 30:46.096
<i>Hôn Alexis hộ anh, và…</i>

30:47.097 --> 30:50.225
Mọi chuyện rồi sẽ ổn thôi.
Em hãy tin vậy nhé.

30:50.350 --> 30:51.518
<i>Vâng.</i>

30:53.645 --> 30:55.105
Anh yêu em.

30:55.939 --> 30:57.774
Em cũng yêu anh.

31:03.822 --> 31:06.992
Tom, chúng tôi trực 24/7.
Báo tin thường xuyên, nhé.

31:07.117 --> 31:08.452
<i>Chắc chắn rồi.</i>

31:08.535 --> 31:10.245
Đại bàng cô độc, hết.

31:24.009 --> 31:26.720
Chà, hay là đến The Nest đi?

31:26.803 --> 31:28.597
Khỏi bàn cãi, lên luôn anh em.

31:29.306 --> 31:30.140
Chào.

31:30.891 --> 31:31.892
Chào.

31:38.607 --> 31:39.733
Đi dạo với anh nhé?

31:40.692 --> 31:41.693
Được.

31:44.029 --> 31:45.697
Anh đã nghĩ về điều em nói.

31:46.573 --> 31:47.741
Có lẽ em nói đúng.

31:49.159 --> 31:50.577
Những giấc mơ đó, chúng…

31:51.286 --> 31:53.163
Chỉ là những giấc mơ thôi.

31:54.164 --> 31:55.207
Được rồi.

31:57.167 --> 32:00.045
Vậy sẽ nói gì với bố anh đây?

32:01.588 --> 32:04.299
Anh không biết. Hay là đừng nói gì cả nhé?

32:05.884 --> 32:08.428
- Anh chắc chứ?
- Ừ.

32:08.512 --> 32:10.889
Cũng không nên để ông ấy
phải bận tâm về chuyện này.

32:13.725 --> 32:16.186
- Nhất là khi nó không có thật.
- Ừ.

32:24.194 --> 32:25.612
Cảm ơn em.

32:27.072 --> 32:30.284
- Vì điều gì?
- Vì đã tin anh.

32:30.367 --> 32:34.454
- Vì chịu đựng mớ rối loạn thần kinh này.
- Em chịu được hết mà.

32:34.538 --> 32:36.373
Chỉ cần anh thật lòng với em.

32:46.800 --> 32:50.179
Trong 11 mẫu này không có gì bất thường.

32:50.262 --> 32:53.765
Tất cả đều là con người 100%.
Đúng là kì tích.

32:53.849 --> 32:56.268
Tôi rất mong được nghiên cứu thiết bị ấy.

32:56.393 --> 32:58.312
Dĩ nhiên. Lúc nào cũng được.

32:58.395 --> 33:00.772
Mẫu số năm có dấu hiệu bất thường.

33:00.856 --> 33:04.401
Là các sợi của thứ gì đó,
ADN dị trùng hoặc thứ ta chưa biết,

33:04.484 --> 33:06.486
đan xen với ADN con người.

33:06.570 --> 33:11.700
Nó giống như dây leo ký sinh
quấn quanh cái cây và siết chặt từ từ.

33:11.825 --> 33:13.785
Cô biết gì về đứa bé này?

33:16.580 --> 33:17.497
Sao thế?

33:17.956 --> 33:18.957
Ôi Chúa ơi.

33:19.875 --> 33:21.585
Là thật rồi.

33:22.794 --> 33:25.672
Vậy mẫu này là của con gái cô.

33:27.716 --> 33:29.259
Sao lại thế được?

33:31.136 --> 33:32.846
Tôi không biết.

33:36.391 --> 33:39.269
Ta phải báo kết quả xét nghiệm cho Tom.

33:39.394 --> 33:42.648
Anh ấy không ở đây.
Anh ấy đi làm nhiệm vụ rồi.

33:42.731 --> 33:44.233
Vậy phải báo cho ai đó.

33:44.316 --> 33:48.737
Bác sĩ Glass,
cô phải biết rằng điều tôi nói là thật.

33:48.820 --> 33:52.115
Sau tất cả, không thể mạo hiểm
vì con gái cô…

33:53.283 --> 33:54.743
không phải con người.

34:01.041 --> 34:04.086
Anh nói đúng. Hoàn toàn đúng.

34:04.169 --> 34:05.921
Được rồi.

34:09.633 --> 34:11.218
Ta chỉ lấy mẫu thôi.

34:11.301 --> 34:13.011
Để họ tự xem.

34:21.019 --> 34:23.230
Ôi trời ơi.

34:36.368 --> 34:38.370
Thật đáng để chờ đợi.

34:49.173 --> 34:51.175
- Maggie.
- Sao thế?

34:51.258 --> 34:53.385
Anh yêu em rất nhiều.

34:57.347 --> 34:59.099
Em cũng yêu anh.

35:07.232 --> 35:09.651
- Denny đâu rồi?
- Chẳng thấy đâu cả.

35:15.699 --> 35:16.700
Chào đồ ngốc.

35:19.369 --> 35:22.122
- Tưởng cậu đang phẫu thuật.
- Không. Đổi ý rồi.

35:22.247 --> 35:23.749
Cậu làm gì ở đây?

35:23.832 --> 35:27.377
Tôi đến để đưa cậu cái này. Nhưng…

35:28.962 --> 35:30.547
chắc không cần nữa đâu nhỉ.

35:30.672 --> 35:32.257
Chắc vậy.

35:38.180 --> 35:40.933
- Em bé ơi.
- Chào.

35:41.016 --> 35:43.602
- Chào. Chị đi đâu vậy?
- Muộn rồi à?

35:43.727 --> 35:47.022
Tôi khám tại nhà vài ca rồi đi dạo.
Nên không để ý thời gian.

35:47.147 --> 35:49.191
Ừ, không sao, chỉ lo có việc gì thôi.

35:50.150 --> 35:53.195
- Hôm nay cô thế nào?
- Khó khăn lắm.

35:53.278 --> 35:55.614
Nay tôi tháo gai cho nhiều đứa trẻ.

35:55.739 --> 35:59.409
Tôi vẫn chưa quen với máy của Volm
nên làm lâu hơn dự kiến.

35:59.493 --> 36:01.036
Chắc sẽ quen nhanh thôi.

36:01.161 --> 36:02.829
Ừ, đúng, chỉ là…

36:02.913 --> 36:06.834
Chị xem qua giúp tôi vài thứ, được chứ?

36:06.917 --> 36:09.503
Tất nhiên rồi. Lúc nào cũng được.

36:10.212 --> 36:13.423
Này, cô giúp tôi uống nốt chỗ này nhé?

36:13.507 --> 36:16.051
Cũng lâu lắm rồi, tôi sợ nó hỏng mất.

36:16.134 --> 36:17.636
Ừ, được chứ.

36:24.184 --> 36:26.770
Vì tình bạn.

36:26.895 --> 36:28.480
Vì tình bạn.

36:31.066 --> 36:36.280
Tôi xin lỗi vì đã khó chịu
suốt mấy tuần qua.

36:36.363 --> 36:40.075
Chỉ là mọi thứ liên quan tới em bé

36:40.158 --> 36:42.828
- thực sự quá tải.
- Ừ, đúng vậy mà.

36:47.082 --> 36:48.625
Tôi xin lỗi.

36:49.251 --> 36:50.752
Không…

36:51.336 --> 36:52.796
Không sao đâu.

36:56.383 --> 36:58.260
Ôi Chúa ơi.

37:04.391 --> 37:05.767
Đi với mẹ nào, Lexi.

37:16.486 --> 37:18.864
Cậu thấy ba ngôi sao kia không?

37:18.947 --> 37:21.575
Đó là Tam giác mùa hè.

37:21.742 --> 37:24.828
Là Vega, Deneb và Altair.

37:25.579 --> 37:27.956
Cậu thấy ngôi sao mờ ở giữa không?

37:28.832 --> 37:30.501
Chờ chút.

37:32.127 --> 37:34.171
À, thấy rồi.

37:34.254 --> 37:37.925
Đó là Albireo.
Hai ngôi sao quay quanh nhau.

37:38.008 --> 37:40.719
Thấy một ngôi cam,
một ngôi xanh lam không?

37:40.844 --> 37:42.679
- Sao xanh lam nóng hơn.
- Chính xác.

37:46.141 --> 37:48.268
Không biết họ đến từ sao nào nhỉ.

37:51.271 --> 37:53.273
Kệ đi. Dù sao cũng đến rồi.

37:58.111 --> 37:59.947
Anh sẽ được về nhà, Tom.

38:00.030 --> 38:02.783
Không biết khi nào, nhưng anh sẽ được về.

38:02.866 --> 38:06.119
Tôi hiểu cái giá mà anh phải trả.

38:06.203 --> 38:10.457
Nói thật, tôi cũng không chắc
mình làm được như anh.

38:10.582 --> 38:15.170
Giờ ta đang có cơ hội cứu cả thế giới

38:15.295 --> 38:17.047
và ta buộc phải làm vậy.

38:17.130 --> 38:18.340
Nếu còn sống sót thôi.

38:19.132 --> 38:23.512
Tôi tin Volm là cơ hội duy nhất
để giành lại Trái Đất.

38:23.595 --> 38:25.556
- Đã có chiến lược?
- Khả thi.

38:25.639 --> 38:28.642
- Còn có cả vũ khí hỗ trợ nữa.
- Anh nói rõ hơn đi?

38:30.185 --> 38:32.437
Để Cochise giải thích thì hơn.

38:32.521 --> 38:35.023
Nhưng có thể nói, nếu thành công

38:35.774 --> 38:38.068
ta sẽ hạ gục toàn bộ
cỗ máy chiến tranh Espheni.

38:43.448 --> 38:44.449
Thưa ngài.

38:45.242 --> 38:49.872
Trinh sát tiên phong vừa báo
máy bay địch đang lao thẳng về phía ta.

38:49.955 --> 38:51.665
Không. Sao chúng tìm được ta?

38:51.790 --> 38:54.376
Câu hỏi rất hay
nhưng giờ phải đưa ngài ra khỏi đây ngay.

38:54.459 --> 38:56.545
- Ý là…
- Không phải anh thì là ai?

38:56.628 --> 38:59.131
Ta không có thời gian đâu. Đi nào.

38:59.214 --> 39:01.049
Đi nào, giáo sư. Đi.

39:02.467 --> 39:05.679
Đây là tọa độ,
nhưng hãy bám sát đội hình để đề phòng.

39:05.846 --> 39:06.638
Rõ.

39:07.681 --> 39:10.267
Không! Cochise sẽ đi với chúng ta!

39:10.392 --> 39:13.812
Không có thời gian tranh cãi đâu!
Lên máy bay ngay!

39:17.232 --> 39:19.109
Ta phải đi ngay, giáo sư!

39:19.234 --> 39:20.986
Dù thế nào cũng phải đi ngay!

39:25.490 --> 39:26.575
Đi nào!

39:47.429 --> 39:49.681
Chào bác sĩ Glass.

39:51.850 --> 39:54.019
Chào Alexis.

40:00.150 --> 40:01.485
Không.

40:02.569 --> 40:05.531
Không. Đừng bắt con bé.

40:05.614 --> 40:07.157
Không.

40:07.908 --> 40:09.034
Không sao đâu, Anne.

40:10.494 --> 40:11.912
Mọi chuyện sẽ ổn thôi.

40:26.051 --> 40:27.219
Đại tướng!

40:27.302 --> 40:29.888
Chết tiệt. Bám chắc vào!

40:41.149 --> 40:42.568
Không!

40:42.651 --> 40:45.279
- Hạ cánh! Không thể bỏ anh ta.
- Không được.

40:45.362 --> 40:47.739
Địch đang bám ngay sau đuôi.

40:47.823 --> 40:50.492
Không chạy thoát thứ đó nổi đâu.

40:50.617 --> 40:54.246
- Phải hạ cánh ngay!
- Thắt dây an toàn vào, đồ đần!

41:04.464 --> 41:05.799
Giáo sư!

41:06.675 --> 41:09.386
Quả cầu lửa đang lao thẳng tới!
Bám chắc vào!

41:27.487 --> 41:30.824
Có vẻ phải cuốc bộ từ đây rồi!

41:37.581 --> 41:40.792
CÒN TIẾP

41:42.878 --> 41:45.797
Biên dịch: Trần Thị Tú Khuê
y rồi!
