WEBVTT

00:00:07.132 --> 00:00:10.552 align:center
Cúi xuống! Nằm xuống!

00:00:27.569 --> 00:00:30.405 align:center
Đội năm, yểm trợ lối vào phía bắc, hết.

00:00:30.489 --> 00:00:33.575 align:center
- Xạ thủ ba, trên cao, báo cáo, hết.
- Tình hình sao rồi, đại tướng?

00:00:33.700 --> 00:00:37.162 align:center
Chúng dốc toàn lực tấn công
nhưng ta vẫn đang cầm cự.

00:00:37.704 --> 00:00:39.373 align:center
- Sao cô ta ở đây?
- Tôi cho gọi đấy.

00:00:39.456 --> 00:00:42.167 align:center
Chi bằng hãy thả tôi ra,
để tôi tự sinh tự diệt.

00:00:42.292 --> 00:00:43.627 align:center
Làm vậy được ích gì?

00:00:43.752 --> 00:00:46.088 align:center
Tôi không muốn bị vùi chung với các anh.

00:00:46.171 --> 00:00:49.591 align:center
- Không tệ đến vậy đâu.
- Tôi biết rõ sức mạnh của chúng.

00:00:49.716 --> 00:00:52.135 align:center
Trạm Charlie phát hiện tàu bay cách 30km.

00:00:52.219 --> 00:00:54.471 align:center
Còn nhiều thứ lắm. Volm vào vị trí chưa?

00:00:54.596 --> 00:00:57.599 align:center
- Vâng. Đã sẵn sàng.
- Anthony, hộ tống khách lên trên.

00:00:57.724 --> 00:00:59.142 align:center
Ý anh là sao?

00:00:59.226 --> 00:01:01.854 align:center
Cô sắp được thấy phép màu đấy, trung úy.

00:01:07.234 --> 00:01:08.318 align:center
Để xem nào.

00:01:20.497 --> 00:01:23.250 align:center
Chúa ơi. Các anh đang làm cái quái gì vậy?

00:01:23.375 --> 00:01:24.543 align:center
Xem đi!

00:01:46.273 --> 00:01:49.484 align:center
Tôi không hiểu.

00:01:51.570 --> 00:01:52.446 align:center
Làm sao…

00:01:52.529 --> 00:01:58.160 align:center
Làm sao à, tôi e là
câu này không dễ trả lời, kể cả với tôi.

00:02:21.266 --> 00:02:23.560 align:center
Này cậu, chúng sợ khiếp rồi. Thấy chưa?

00:02:23.685 --> 00:02:25.854 align:center
Bỏ chạy như bọn con nít kìa.

00:02:26.313 --> 00:02:31.401 align:center
Bố tớ nói, không có thiết binh
thì đám dị trùng chỉ là lũ chuột nhắt.

00:02:31.485 --> 00:02:33.320 align:center
- Phải.
- Chuẩn.

00:02:34.321 --> 00:02:36.907 align:center
Mà này, có sáu chân cũng ngầu thật nhỉ.

00:02:38.492 --> 00:02:40.035 align:center
Cậu dị quá đấy, Markley.

00:02:40.118 --> 00:02:44.498 align:center
Chỉ nghĩ tới leo tường,
nhảy qua mấy tòa nhà là thấy đỉnh rồi.

00:02:44.581 --> 00:02:46.166 align:center
Được rồi, thế là đủ rồi.

00:02:47.501 --> 00:02:49.294 align:center
Cậu cứu mạng tôi đấy, anh bạn.

00:02:49.419 --> 00:02:52.631 align:center
Cậu mà không xử con thiết binh
thì giờ tôi tiêu đời rồi.

00:02:52.756 --> 00:02:56.343 align:center
- Tôi phải giúp chứ.
- Đúng vậy. Anh đã cứu mạng chú ấy.

00:02:56.510 --> 00:02:58.637 align:center
Cả em. Và biết bao người khác nữa.

00:02:58.762 --> 00:03:02.641 align:center
Này, đổi lại là hai người
thì cũng làm vậy thôi mà.

00:03:02.766 --> 00:03:05.060 align:center
Chà, nghe cậu ấy nói kìa.

00:03:05.727 --> 00:03:07.437 align:center
Chẳng đúng chút nào, nhỉ.

00:03:07.521 --> 00:03:09.773 align:center
Thua chắc rồi thì xông vào làm gì?

00:03:09.898 --> 00:03:12.234 align:center
Ta sẽ lập một đội tuần tra vòng ngoài.

00:03:12.359 --> 00:03:15.445 align:center
Để đảm bảo lũ khốn
không lén thả đám nhện vào cửa sau.

00:03:15.529 --> 00:03:16.488 align:center
Hoặc tệ hơn.

00:03:16.613 --> 00:03:19.575 align:center
Chắc không đâu. Tôi vẫn gặp ác mộng
về mấy thứ kinh tởm đó.

00:03:19.658 --> 00:03:20.909 align:center
Bố ơi.

00:03:21.785 --> 00:03:25.372 align:center
- Con ổn chứ?
- Vâng, không sao, trầy xước chút thôi.

00:03:25.539 --> 00:03:28.375 align:center
Bố này, con có chuyện muốn nói.

00:03:28.458 --> 00:03:29.543 align:center
Nói đi.

00:03:30.377 --> 00:03:34.715 align:center
Đợi chút nữa nhé, qua văn phòng bố đi.
Bố còn phải họp và thông báo hậu sự.

00:03:34.798 --> 00:03:35.841 align:center
Vâng ạ.

00:03:35.924 --> 00:03:38.802 align:center
- Để tối bọn tôi đến.
- Bố nói trợ lý gọi con nhé?

00:03:38.927 --> 00:03:40.929 align:center
Này, con làm tốt lắm.

00:03:41.805 --> 00:03:44.183 align:center
- Bố tự hào về con.
- Vâng ạ. Cảm ơn bố.

00:03:47.811 --> 00:03:49.146 align:center
Em làm cái gì vậy?

00:03:49.229 --> 00:03:51.231 align:center
Ngăn anh làm điều ngu ngốc.

00:03:51.356 --> 00:03:54.568 align:center
Maggie, anh phải nói với bố.

00:03:54.693 --> 00:03:57.279 align:center
Vậy tối nay gặp riêng rồi nói.

00:03:57.404 --> 00:03:59.323 align:center
Lỡ anh gặp Karen, làm gián điệp.

00:03:59.406 --> 00:04:01.241 align:center
- Lỡ anh là…
- Không đâu.

00:04:01.366 --> 00:04:02.743 align:center
Được chứ?

00:04:02.826 --> 00:04:05.579 align:center
Nhìn anh đánh trận này đi
không thể nào là anh.

00:04:06.413 --> 00:04:10.709 align:center
Bình tĩnh nào,
tối nay ta sẽ nói chuyện với bố anh, nhé?

00:04:12.127 --> 00:04:13.253 align:center
Này.

00:04:26.391 --> 00:04:29.228 align:center
Không đau đâu, bé con ơi.

00:04:29.311 --> 00:04:31.855 align:center
Mẹ chỉ quệt nhẹ một chút.

00:04:35.734 --> 00:04:38.445 align:center
Này. Chị cần giúp gì không?

00:04:38.612 --> 00:04:40.113 align:center
Không sao, tôi ổn.

00:04:40.197 --> 00:04:42.407 align:center
Chị có thiếu sữa bột hay…

00:04:43.116 --> 00:04:44.618 align:center
Không cần đâu, thật đấy.

00:04:44.743 --> 00:04:45.911 align:center
Rồi.

00:04:48.747 --> 00:04:50.165 align:center
Được rồi.

00:04:56.046 --> 00:04:57.881 align:center
Mẹ đang nghĩ gì thế này?

00:05:01.468 --> 00:05:03.136 align:center
Mẹ yêu con, Lexi.

00:05:03.220 --> 00:05:05.764 align:center
Con cũng yêu mẹ.

00:05:09.142 --> 00:05:11.186 align:center
Con là ai vậy?

00:05:21.071 --> 00:05:22.614 align:center
Ôi trời.

00:05:24.658 --> 00:05:27.244 align:center
- Cyrus Ruskin đấy.
- Ồ.

00:05:28.495 --> 00:05:29.538 align:center
Cyrus à?

00:05:30.455 --> 00:05:31.373 align:center
Thật sao?

00:05:31.498 --> 00:05:32.499 align:center
E là vậy.

00:05:35.460 --> 00:05:37.379 align:center
Ông ấy ở Trung đoàn từ ngày đầu.

00:05:37.462 --> 00:05:39.506 align:center
Phải. Tôi nhớ mà.

00:05:39.631 --> 00:05:41.675 align:center
Một tay lính cừ khôi. Tiếc thay!

00:05:41.800 --> 00:05:43.427 align:center
Ông ấy có hai đứa con gái.

00:05:43.510 --> 00:05:46.096 align:center
Mẹ chúng, bà Marjorie, đã mất ở Fitchburg.

00:05:46.763 --> 00:05:48.390 align:center
Cyrus đã rất suy sụp.

00:05:48.974 --> 00:05:51.226 align:center
- Vì Cyrus.
- Vì Cyrus.

00:05:54.104 --> 00:05:55.189 align:center
Vào đi.

00:05:55.981 --> 00:05:59.151 align:center
Xin lỗi, nhưng cô ấy làm ầm lên
đòi gặp anh.

00:05:59.234 --> 00:06:01.904 align:center
Cô cần gì, trung úy? Mấy ngày qua mệt nhỉ.

00:06:01.987 --> 00:06:07.451 align:center
Anh có biết anh đã hạ 23 con dị trùng,
tám thiết binh và vô số tàu bay không?

00:06:07.534 --> 00:06:09.578 align:center
Là 17 mới đúng.

00:06:09.703 --> 00:06:12.247 align:center
Đó là lợi thế khi có Volm làm đồng minh.

00:06:12.831 --> 00:06:14.208 align:center
Tôi thành thật xin lỗi.

00:06:14.291 --> 00:06:16.251 align:center
Một lời xin lỗi là chưa đủ đâu.

00:06:16.376 --> 00:06:18.253 align:center
Vâng, tôi biết, tôi xin lỗi.

00:06:18.795 --> 00:06:22.549 align:center
Dù sao thì Tổng thống Hathaway
vẫn cần phải biết anh có gì ở đây.

00:06:26.178 --> 00:06:31.725 align:center
Được rồi, cứ cho là cô đang nói thật đi
và tôi thực sự mong là thật.

00:06:31.850 --> 00:06:32.976 align:center
Vậy làm sao xác minh?

00:06:33.602 --> 00:06:35.562 align:center
Anh có radio sóng ngắn không?

00:06:39.149 --> 00:06:40.734 align:center
Là 9,9MHz.

00:06:43.612 --> 00:06:45.405 align:center
- Lúc nào nghe cũng được.
- Cảm ơn.

00:06:47.157 --> 00:06:49.034 align:center
Keystone, Kingfish One.

00:06:49.117 --> 00:06:53.497 align:center
Tiến hành xác thực:
Juliet, Alpha, Golf, Foxtrot.

00:06:53.580 --> 00:06:54.998 align:center
Yêu cầu Big Dog, hết.

00:06:59.294 --> 00:07:01.046 align:center
Keystone, Kingfish One.

00:07:01.171 --> 00:07:06.051 align:center
Tiến hành xác thực:
Juliet, Alpha, Golf, Foxtrot.

00:07:06.134 --> 00:07:08.011 align:center
Yêu cầu Big Dog, hết.

00:07:12.766 --> 00:07:14.852 align:center
<i>Kingfish One, Keystone.</i>

00:07:14.935 --> 00:07:18.522 align:center
<i>Xác nhận. Big Dog đây. Nói đi.</i>

00:07:19.064 --> 00:07:21.650 align:center
Chào Tổng thống.
Thật tốt khi được nghe giọng ngài.

00:07:31.493 --> 00:07:33.078 align:center
Tổng thống, ngài vẫn nghe chứ?

00:07:33.912 --> 00:07:35.873 align:center
<i>Vâng, giáo sư Mason.</i>

00:07:35.956 --> 00:07:40.878 align:center
<i>Dị trùng phản loạn, liên minh với kẻ thù,</i>
<i>thật quá sức tưởng tượng.</i>

00:07:40.961 --> 00:07:42.379 align:center
Tôi hiểu được, thưa ngài.

00:07:42.504 --> 00:07:45.674 align:center
<i>Tiếc là tôi không biết</i>
<i>cách nào xác minh tốt hơn</i>

00:07:45.799 --> 00:07:47.801 align:center
<i>ngoài một cuộc gặp trực tiếp.</i>

00:07:47.926 --> 00:07:51.471 align:center
<i>Anh thu xếp việc đó gấp được không?</i>

00:07:52.347 --> 00:07:55.559 align:center
- Chúng tôi có thể sắp xếp được.
<i>- Trung úy Fisher?</i>

00:07:57.394 --> 00:08:00.105 align:center
- Vâng, thưa ngài.
<i>- Điểm hẹn là Keystone.</i>

00:08:00.564 --> 00:08:01.565 align:center
Đã rõ.

00:08:02.232 --> 00:08:05.694 align:center
<i>Trung úy Fisher sẽ cung cấp tọa độ</i>
<i>vào đúng thời điểm.</i>

00:08:05.819 --> 00:08:06.945 align:center
<i>Big Dog hết.</i>

00:08:07.821 --> 00:08:12.242 align:center
Đai khống chế chỉ được tháo ở ngoài
nên lõi bên trong vẫn còn nguyên.

00:08:12.367 --> 00:08:15.162 align:center
Có vẻ những sợi mô dạng dây
nối ra các gai ở đây

00:08:15.245 --> 00:08:18.415 align:center
đang được lõi tái tạo liên tục.

00:08:18.498 --> 00:08:22.878 align:center
Và máy tháo đai của Volm cho phép
rút các sợi đó ra rồi nhổ bật cả lõi

00:08:22.961 --> 00:08:26.423 align:center
mà không ảnh hưởng
đến tủy sống hay hệ thần kinh.

00:08:27.841 --> 00:08:29.551 align:center
Giống như nhổ củ cải lên vậy.

00:08:30.093 --> 00:08:31.845 align:center
Ừ, nghĩ vậy cũng được.

00:08:31.970 --> 00:08:34.640 align:center
Vậy là không bỏ ống hít được rồi?

00:08:34.723 --> 00:08:38.435 align:center
- Ừ, tiếc là vậy.
- Tôi có cần kính không?

00:08:38.519 --> 00:08:40.229 align:center
Có, nếu cô cũng từng đeo.

00:08:40.312 --> 00:08:44.233 align:center
Nghe này, mặc dù đáng sợ
nhưng mọi người vẫn cần phải hiểu rằng.

00:08:44.316 --> 00:08:47.319 align:center
Mấu gai giúp mạnh mẽ
và linh hoạt vượt bậc,

00:08:47.444 --> 00:08:50.948 align:center
song vẫn chưa rõ
những hệ lụy lâu dài khi sống với chúng.

00:08:51.031 --> 00:08:55.494 align:center
Nó gây áp lực lên cơ xương,
nên có thể gây gián đoạn tạo tế bào gốc

00:08:55.577 --> 00:08:58.747 align:center
mà nếu vậy
thì sẽ có khả năng làm giảm tuổi thọ.

00:08:58.872 --> 00:09:00.916 align:center
Mức độ nghiêm trọng thì chưa rõ.

00:09:01.041 --> 00:09:04.545 align:center
Chà, thời buổi này sống lâu cũng khó mà.

00:09:04.628 --> 00:09:06.463 align:center
Nếu cậu chưa sẵn sàng…

00:09:06.588 --> 00:09:09.842 align:center
Thôi nào, Ben. Mọi chuyện sẽ ổn hơn mà.

00:09:11.051 --> 00:09:11.885 align:center
Phải không?

00:09:13.053 --> 00:09:14.513 align:center
Tôi nghĩ vậy.

00:09:21.144 --> 00:09:22.437 align:center
Làm thôi.

00:09:24.314 --> 00:09:26.775 align:center
Ừ. Tôi cũng nghĩ vậy.

00:09:27.818 --> 00:09:28.652 align:center
Được rồi.

00:09:31.780 --> 00:09:33.282 align:center
Nói cho rõ nào.

00:09:33.365 --> 00:09:38.370 align:center
Cái chính quyền tự xưng của Charleston, SC
trưng dụng tài sản cá nhân của tôi

00:09:38.495 --> 00:09:41.665 align:center
không rõ lý do,
cũng không biết bao lâu. Vậy hả?

00:09:41.790 --> 00:09:43.542 align:center
Gần như vậy.

00:09:43.625 --> 00:09:46.879 align:center
Chà, nghe chẳng khác gì độc tài,
anh thấy thế không?

00:09:46.962 --> 00:09:50.215 align:center
Một công dân tốt sẽ vui vẻ nói
với đại diện chính phủ

00:09:50.340 --> 00:09:53.802 align:center
rằng mình có máy bay
và tự nguyện sung công quỹ.

00:09:53.927 --> 00:09:59.016 align:center
Máy bay là tấm vé thoát thân của tôi
khi mọi thứ sụp đổ, mà chắc là sụp rồi.

00:09:59.099 --> 00:10:00.642 align:center
Nhưng cậu có biết lái đâu.

00:10:00.767 --> 00:10:03.687 align:center
- Thì đang học.
- Tôi có bằng lái động cơ kép

00:10:03.812 --> 00:10:07.608 align:center
nên tôi sẽ lái thứ quý giá này
và đảm bảo nó không bị gì.

00:10:07.691 --> 00:10:11.820 align:center
- Đúng rồi, vì tôi sẽ đi cùng.
- Còn lâu. Đây là nhiệm vụ tối mật.

00:10:11.945 --> 00:10:15.866 align:center
Đó là chiếc Beechcraft đời 1935 đấy.
Ai kiếm được thì giữ thôi.

00:10:15.949 --> 00:10:20.621 align:center
Nghe này, các anh, hoặc là tôi lên máy bay
hoặc không máy bay gì cả.

00:10:20.704 --> 00:10:22.247 align:center
Đi cùng không, Pope?

00:10:22.372 --> 00:10:24.708 align:center
Cứ tự nhiên. Hai tiếng nữa khởi hành.

00:10:24.791 --> 00:10:26.126 align:center
Chào nhé.

00:10:28.420 --> 00:10:31.465 align:center
Rồi, anh và Marina toàn quyền xử lý
khi tôi đi vắng.

00:10:31.548 --> 00:10:33.842 align:center
Mọi thứ ổn ổn là tôi gọi báo ngay.

00:10:33.967 --> 00:10:37.054 align:center
Vậy phải luôn có người trực máy.

00:10:37.137 --> 00:10:40.724 align:center
Giờ tôi hỏi một câu khó đây.

00:10:40.807 --> 00:10:44.853 align:center
Liệu đến đó ngay lúc này
có phải là ý hay không?

00:10:44.978 --> 00:10:48.023 align:center
Đích thân Tổng thống Hoa Kỳ yêu cầu mà.

00:10:48.106 --> 00:10:50.025 align:center
- Rất khó từ chối.
- Chính là vậy.

00:10:50.150 --> 00:10:54.738 align:center
Chúng ta vừa mới đánh bật lũ Đầu Cá.
Lại còn đang chế tạo vũ khí Volm nữa.

00:10:54.821 --> 00:11:00.035 align:center
Ý là, cậu đi dự hội nghị thượng đỉnh
hay gì đó thì cũng có giúp ích gì đâu?

00:11:00.160 --> 00:11:05.040 align:center
Hãy nghĩ dân sẽ vui thế nào
khi biết Tổng thống Hathaway vẫn còn sống.

00:11:06.917 --> 00:11:08.001 align:center
Ừ.

00:11:08.836 --> 00:11:10.420 align:center
Tôi hiểu rồi.

00:11:10.504 --> 00:11:13.298 align:center
Vẫn không thích nhưng mà tôi hiểu.

00:11:14.132 --> 00:11:17.469 align:center
Marina nói cô ấy sẽ nộp dần
giấy tờ của cậu những ngày tới

00:11:17.594 --> 00:11:20.973 align:center
để làm như cậu vẫn ở đây,
đánh lạc hướng gián điệp.

00:11:21.056 --> 00:11:24.059 align:center
Có vẻ ai đó đã biết tin rồi.

00:11:29.898 --> 00:11:31.733 align:center
Đây là nhiệm vụ bí mật cơ mà.

00:11:31.817 --> 00:11:34.486 align:center
Anh thừa biết là không thể giấu em mà.

00:11:36.363 --> 00:11:37.823 align:center
Nói thật đi, chúng ta vẫn ổn chứ?

00:11:37.906 --> 00:11:40.242 align:center
Nói thật này, vẫn ổn.

00:11:40.367 --> 00:11:43.745 align:center
- Đợi anh về rồi mình nói chuyện nhé.
- Được rồi.

00:11:43.829 --> 00:11:45.038 align:center
Anh sẽ về sớm.

00:11:47.374 --> 00:11:48.500 align:center
Gì thế?

00:11:50.669 --> 00:11:51.628 align:center
Không có gì.

00:11:52.212 --> 00:11:53.964 align:center
À, đây.

00:11:54.089 --> 00:11:56.633 align:center
Lourdes chuẩn bị túi y tế cho anh này.

00:11:56.758 --> 00:11:58.385 align:center
Phòng khi cần.

00:12:01.221 --> 00:12:02.723 align:center
Anh yêu em.

00:12:02.806 --> 00:12:04.391 align:center
Dù thế nào đi nữa, anh cũng yêu em.

00:12:05.225 --> 00:12:06.935 align:center
Em cũng yêu anh.

00:12:08.061 --> 00:12:10.731 align:center
Hôn con bé hộ anh
và trông mấy cậu nhóc nhé.

00:12:10.814 --> 00:12:12.274 align:center
Lúc nào cũng vậy mà.

00:12:34.421 --> 00:12:38.967 align:center
Ôi không. Sao chẳng ai nói gì về
một gã Đầu Bong Bóng và tên sát nhân cả.

00:12:39.092 --> 00:12:41.220 align:center
Chắc tôi quên đấy.

00:12:41.303 --> 00:12:44.556 align:center
Này, thỏa thuận này ngày càng tệ rồi.

00:12:47.684 --> 00:12:49.436 align:center
Mọi chuyện ổn chứ, Cochise?

00:12:50.812 --> 00:12:52.272 align:center
Chỉ là…

00:12:53.315 --> 00:12:57.027 align:center
- Anh có chắc là chiếc máy này…
- An toàn không à?

00:12:57.110 --> 00:12:59.363 align:center
Ý tôi là "có bay được không".

00:12:59.446 --> 00:13:04.826 align:center
Tôi tin tướng Bressler sẽ không cho bay
nếu nó không đủ khả năng bay đâu.

00:13:05.410 --> 00:13:06.578 align:center
Xin mời.

00:13:29.434 --> 00:13:30.894 align:center
Bảo trọng nhé, Tom.

00:13:32.437 --> 00:13:33.897 align:center
Tôi hứa.

00:13:34.481 --> 00:13:35.774 align:center
Chúc may mắn.

00:13:44.157 --> 00:13:46.910 align:center
- Dù vậy vẫn có thứ khó bỏ.
- Ví dụ?

00:13:49.496 --> 00:13:52.416 align:center
Mọi thứ bây giờ làm được
mà trước kia không được.

00:13:52.499 --> 00:13:54.042 align:center
Như là?

00:13:55.460 --> 00:13:57.004 align:center
Là chỗ dựa cho bố.

00:13:57.087 --> 00:13:59.214 align:center
Giỏi hơn anh trai.

00:14:00.382 --> 00:14:01.383 align:center
Được cần đến.

00:14:02.509 --> 00:14:06.180 align:center
Nhấc được xe hơi cũng hay.
Tôi sẽ tiếc lắm.

00:14:06.263 --> 00:14:08.056 align:center
Ừ, trò đó vui mà.

00:14:10.100 --> 00:14:13.353 align:center
Nhưng trở lại bình thường cũng tốt, nhỉ?

00:14:14.563 --> 00:14:16.356 align:center
Ừ, nó…

00:14:16.940 --> 00:14:20.068 align:center
Không còn tiếng vo ve trong đầu.
Không còn thức trắng.

00:14:20.152 --> 00:14:21.528 align:center
Không còn tầm nhìn dị trùng.

00:14:21.653 --> 00:14:24.031 align:center
Không còn dịch thay. Không còn kết nối.

00:14:24.114 --> 00:14:26.283 align:center
Chúng ta sẽ không còn quái dị nữa.

00:14:26.408 --> 00:14:27.784 align:center
Không phải vậy.

00:14:28.827 --> 00:14:31.496 align:center
Ta sẽ không bị kéo vào rắc rối nữa.

00:14:38.545 --> 00:14:40.714 align:center
Ồ, đợi đã. Bị ngược rồi.

00:14:40.797 --> 00:14:42.716 align:center
Bị ngược. Đúng. Mình nghĩ gì vậy?

00:14:42.841 --> 00:14:44.426 align:center
Bác sĩ Kadar?

00:14:46.136 --> 00:14:47.971 align:center
Xin lỗi đã làm phiền.

00:14:49.264 --> 00:14:52.267 align:center
Tôi là bác sĩ Anne Glass
quản lý bệnh xá ở Charleston.

00:14:52.392 --> 00:14:53.894 align:center
Tôi đến đây để nhờ anh.

00:14:54.853 --> 00:14:58.899 align:center
Cái thời yên bình trước kia,
chẳng ai xuống đây làm phiền tôi cả.

00:14:59.024 --> 00:15:02.069 align:center
Không một ai.
Giờ thì cứ như nhà ga lớn ở trung tâm.

00:15:02.152 --> 00:15:05.572 align:center
Anh có nghe nhóm Volm
chế tạo thiết bị tháo đai

00:15:05.697 --> 00:15:08.408 align:center
ra khỏi những đứa trẻ bị Espheni bắt chưa?

00:15:08.492 --> 00:15:09.826 align:center
Nó có hiệu quả không?

00:15:09.952 --> 00:15:13.789 align:center
Tháo đai xong có thể hồi phục
mà không chịu di chứng à?

00:15:13.872 --> 00:15:15.332 align:center
Bọn tôi vẫn đang xác minh.

00:15:15.457 --> 00:15:18.585 align:center
Chúng tôi muốn biết liệu nó có gây
đột biến nhiễm sắc thể không?

00:15:18.710 --> 00:15:21.046 align:center
Xét nghiệm ADN là biết mà.

00:15:21.129 --> 00:15:22.798 align:center
Nhưng phải có thiết bị.

00:15:22.881 --> 00:15:25.884 align:center
- Cô đến xem tôi làm được không à.
- Được không?

00:15:26.009 --> 00:15:27.678 align:center
Nếu có đủ những thứ này

00:15:27.761 --> 00:15:30.556 align:center
và mẫu mô, tôi sẽ làm xét nghiệm.

00:15:30.639 --> 00:15:33.267 align:center
Vậy tôi không làm phiền nữa.

00:15:33.350 --> 00:15:34.726 align:center
Cảm ơn, bác sĩ Kadar.

00:15:36.478 --> 00:15:38.313 align:center
Anne Glass này.

00:15:38.897 --> 00:15:41.942 align:center
- Cô ở cùng Tom Mason.
- Đúng vậy.

00:15:43.026 --> 00:15:44.486 align:center
Cô vừa có con phải không.

00:15:45.362 --> 00:15:46.488 align:center
Là Alexis.

00:15:47.531 --> 00:15:48.615 align:center
Alexis.

00:15:50.826 --> 00:15:54.788 align:center
Đôi mắt của đứa bé sơ sinh thật là…

00:15:56.081 --> 00:16:01.086 align:center
Chúng phản chiếu
sự kỳ diệu và chân thật, phải không?

00:16:02.546 --> 00:16:04.256 align:center
Vâng, tôi cũng nghĩ vậy.

00:16:04.381 --> 00:16:08.927 align:center
Là sự thuần khiết. Là…

00:16:10.637 --> 00:16:13.223 align:center
Chúng quá đỗi thuần khiết.

00:16:26.945 --> 00:16:29.531 align:center
- Anh làm gì thế, cá mút đá?
- Ăn vì lo lắng.

00:16:29.656 --> 00:16:32.201 align:center
Để đỡ "căng thẳng"
thì mình đi ăn "tráng miệng".

00:16:32.284 --> 00:16:35.412 align:center
- Anh lo vụ tháo gai à?
- Ừ.

00:16:35.537 --> 00:16:39.499 align:center
Nghe có vẻ điên rồ,
nhưng anh đã quen với chúng rồi.

00:16:39.583 --> 00:16:41.168 align:center
- Tưởng anh ghét chứ.
- Có.

00:16:41.251 --> 00:16:43.712 align:center
Anh có ghét. Chỉ là…

00:16:44.254 --> 00:16:48.509 align:center
Dù chúng xấu xa và sai trái thế nào
thì vẫn khiến anh có ích, hiểu chứ?

00:16:48.592 --> 00:16:52.054 align:center
Giữ đi. Ai để ý chả quan trọng,
ai quan trọng thì chả để ý.

00:16:52.137 --> 00:16:55.724 align:center
- Câu của Seuss à?
- Bernard Baruch, cố vấn của Roosevelt.

00:16:55.807 --> 00:16:58.519 align:center
Tư vấn cách xếp chỗ ngồi
trong bữa tiệc tối.

00:16:58.602 --> 00:17:00.354 align:center
Bố kể cho em à?

00:17:00.437 --> 00:17:03.857 align:center
- Mới 30 lần thôi.
- Bố dùng mấy chuyện đó để tán gái sao?

00:17:03.982 --> 00:17:07.194 align:center
Không chơi ghi-ta
mà kể mấy chuyện lịch sử kỳ quặc à?

00:17:07.277 --> 00:17:09.571 align:center
Vậy nên bố mới không tán được ai.

00:17:09.696 --> 00:17:10.739 align:center
Chắc vậy.

00:17:58.954 --> 00:18:00.873 align:center
- Giơ tay lên!
- Hạ vũ khí!

00:18:00.956 --> 00:18:03.250 align:center
- Tước vũ khí!
- Đại tướng Donovan.

00:18:03.375 --> 00:18:05.043 align:center
Trung úy Fisher.

00:18:06.378 --> 00:18:08.380 align:center
Cole Bressler. Tôi nói đúng chứ?

00:18:08.505 --> 00:18:09.756 align:center
Đúng vậy, thưa ngài.

00:18:09.840 --> 00:18:12.092 align:center
Rất vui khi đại tướng vẫn chỉ huy.

00:18:12.176 --> 00:18:14.136 align:center
Ừ, tạm thời là thế.

00:18:15.137 --> 00:18:18.265 align:center
- Anh là Giáo sư Mason?
- Tôi là Tom Mason, thưa ngài.

00:18:19.057 --> 00:18:22.978 align:center
Thực ra là còn một người nữa trên tàu.

00:18:25.522 --> 00:18:27.816 align:center
Cô nghĩ cái quái gì vậy, trung úy?

00:18:27.941 --> 00:18:31.528 align:center
- Vâng, thưa ngài.
- Đưa nó đến cách ngài ấy 10m thôi à?

00:18:31.653 --> 00:18:32.779 align:center
Đây là đồng minh.

00:18:32.863 --> 00:18:36.200 align:center
- Anh ấy sẽ nói rõ nhiệm vụ của mình.
- Đủ rồi, giáo sư.

00:18:36.283 --> 00:18:38.452 align:center
- Bắt lấy thứ này.
- Chờ đã.

00:18:38.535 --> 00:18:40.120 align:center
Chờ đã. Đợi chút. Đợi đã.

00:18:42.122 --> 00:18:44.166 align:center
Họ ở phe ta, đến đây để giúp đỡ.

00:18:45.501 --> 00:18:47.252 align:center
Lùi lại, đại tướng Donovan.

00:18:47.377 --> 00:18:51.715 align:center
- Tổng thống, tôi…
- Tôi xin lỗi giáo sư Mason.

00:18:52.966 --> 00:18:57.304 align:center
Nhưng với tình hình hiện tại,
mong anh hiểu cho.

00:19:01.683 --> 00:19:04.728 align:center
Anh quên báo
là sẽ có người đi cùng, giáo sư.

00:19:04.853 --> 00:19:09.399 align:center
Vâng, vì lí do an ninh thôi
phòng trường hợp bị nghe lén.

00:19:09.483 --> 00:19:11.026 align:center
Xin chào.

00:19:11.109 --> 00:19:14.446 align:center
Tôi là Chichauk Il'sichninch
Cha'tichol của nhóm Volm.

00:19:14.571 --> 00:19:17.032 align:center
- Hoặc là Cochise.
- Tổng thống, còn người nữa.

00:19:18.617 --> 00:19:20.160 align:center
Xin lỗi. Rất xin lỗi.

00:19:20.285 --> 00:19:23.247 align:center
Đó là John Pope, thợ máy của chúng tôi.

00:19:23.330 --> 00:19:26.083 align:center
Đúng, tôi phải kiểm tra ống nhiên liệu.

00:19:26.166 --> 00:19:28.627 align:center
Nếu không phiền, tôi muốn ở lại trên đây.

00:19:28.752 --> 00:19:31.964 align:center
Tôi chẳng đóng góp được mấy
vào cuộc trò chuyện đâu.

00:19:32.047 --> 00:19:34.591 align:center
Bố trí người giám sát anh ta.

00:19:34.716 --> 00:19:37.886 align:center
Giáo sư Mason,
đại tướng Bressler, xin mời.

00:19:38.512 --> 00:19:40.347 align:center
Đại tướng Donovan, tiến hành đi.

00:19:42.474 --> 00:19:44.059 align:center
Ngài Tổng thống.

00:19:45.310 --> 00:19:51.066 align:center
Có cần tôi giải thích rằng, mạo hiểm
dính dáng tới dị trùng là sai lầm không?

00:19:51.233 --> 00:19:54.403 align:center
- Tôi hiểu, thưa…
- Vậy giờ mời vào trong nói chuyện.

00:19:54.486 --> 00:19:57.406 align:center
- Tôi e là ngài chưa hiểu, thưa ngài.
- Giáo sư.

00:19:57.489 --> 00:19:59.908 align:center
Tôi sẽ ổn thôi. Đi nói chuyện đi.

00:20:00.033 --> 00:20:01.618 align:center
Đi đi!

00:20:22.973 --> 00:20:24.391 align:center
Cồn tẩy rửa.

00:20:25.642 --> 00:20:29.521 align:center
Nước rửa chén, muối. Đủ rồi.

00:20:29.646 --> 00:20:32.566 align:center
Đây là mẫu mô của 12 đứa trẻ
đã tháo đai khống chế.

00:20:32.691 --> 00:20:34.234 align:center
Được rồi.

00:20:35.152 --> 00:20:38.071 align:center
Chúng thế nào rồi, bọn trẻ ấy?

00:20:39.072 --> 00:20:43.702 align:center
Mỗi đứa mỗi kiểu căng thẳng sau sang chấn,
nhưng đa phần ổn rồi.

00:20:43.785 --> 00:20:46.246 align:center
Chúng được đưa về gia đình và đi học lại.

00:20:46.371 --> 00:20:48.957 align:center
Dần trở lại cuộc sống thường ngày.

00:20:49.875 --> 00:20:54.004 align:center
Làm việc với trẻ con hẳn rất ý nghĩa.

00:20:54.171 --> 00:20:55.964 align:center
Vậy nên tôi mới làm bác sĩ nhi.

00:20:56.715 --> 00:21:00.719 align:center
Nhưng mãi tới khi có đứa con đầu lòng,
tôi mới thấm được vai trò làm cha mẹ.

00:21:01.553 --> 00:21:03.347 align:center
Cô có con trước cuộc chiến sao?

00:21:03.430 --> 00:21:06.642 align:center
- Một cậu bé. Sammy.
- Nó còn…

00:21:06.725 --> 00:21:09.436 align:center
Một mảnh đạn từ thiết binh
xuyên thái dương phải.

00:21:09.561 --> 00:21:11.563 align:center
Nó chết trong tay tôi.

00:21:15.150 --> 00:21:19.404 align:center
Sự im lặng sau đó giây phút đó
thật khủng khiếp.

00:21:22.115 --> 00:21:23.951 align:center
Tôi không nên hỏi.

00:21:24.034 --> 00:21:26.912 align:center
Xin lỗi. Tôi không muốn nói nữa.

00:21:27.829 --> 00:21:29.748 align:center
Tối nay tôi sẽ đưa kết quả cho cô.

00:21:30.457 --> 00:21:31.333 align:center
Chào.

00:21:32.334 --> 00:21:35.921 align:center
Chúng tôi dành cả năm
để thiết lập mạng lưới liên lạc

00:21:36.046 --> 00:21:40.092 align:center
với mọi lực lượng sống sót
mà đội trinh sát tìm được.

00:21:40.217 --> 00:21:42.594 align:center
Mọi nỗ lực đều dồn vào đó, rất khó khăn.

00:21:42.719 --> 00:21:44.263 align:center
Gần như bất khả thi.

00:21:44.346 --> 00:21:47.474 align:center
Dẫu sao thì mọi thứ cũng đã vào guồng.

00:21:47.599 --> 00:21:51.812 align:center
Thông tin vẫn được truyền đi.
Không nhanh như FedEx đâu.

00:21:51.895 --> 00:21:53.939 align:center
Chậm như ngựa ngày xưa thôi,

00:21:55.065 --> 00:21:57.651 align:center
nhưng vẫn hiệu quả.
Tôi không muốn mạo hiểm nó.

00:21:57.776 --> 00:22:02.281 align:center
Tôi đoán là mọi lực lượng
mà ngài liên lạc đều nói y nhau.

00:22:02.364 --> 00:22:04.908 align:center
Đánh trực diện không hiệu quả.

00:22:05.033 --> 00:22:07.786 align:center
Đánh du kích tốt hơn chút
nhưng quá tổn thất.

00:22:07.911 --> 00:22:10.080 align:center
Anh nói hoàn toàn đúng. Vậy nên tôi…

00:22:11.331 --> 00:22:14.585 align:center
rất quan tâm tới những gì
liên minh Volm tạo ra.

00:22:14.668 --> 00:22:18.755 align:center
Trung úy Fisher rất ấn tượng
trước hiệu quả của vũ khí Volm.

00:22:18.839 --> 00:22:21.383 align:center
- Ngài vẫn nghi ngờ sao?
- Phải, tôi chưa tin được.

00:22:23.093 --> 00:22:24.970 align:center
Thuyết phục tôi đi, giáo sư.

00:22:25.095 --> 00:22:27.973 align:center
Đây không phải chuyện lý thuyết suông.

00:22:28.098 --> 00:22:31.560 align:center
Sự sống còn của toàn nhân loại
đang bị đe dọa.

00:22:31.643 --> 00:22:33.020 align:center
Tôi biết rõ, thưa ngài.

00:22:33.103 --> 00:22:36.398 align:center
Xin hãy tin, ảo tưởng học thuật
ngày xưa của tôi

00:22:36.481 --> 00:22:38.400 align:center
đã bị hai năm qua xóa sạch.

00:22:38.483 --> 00:22:41.862 align:center
Tôi tin Volm vì nó đơn giản
nhưng thực chiến. Ta cần họ.

00:22:41.945 --> 00:22:45.407 align:center
Bảy tháng qua, chúng tôi sát cánh
bên Cochise và binh sĩ.

00:22:45.532 --> 00:22:48.827 align:center
Bọn tôi mở rộng vùng an toàn,
đẩy lùi nhiều đợt tấn công.

00:22:48.952 --> 00:22:52.039 align:center
Hơn hết, thưa ngài,
chúng đã chịu tổn thất nặng nề.

00:22:52.122 --> 00:22:54.082 align:center
Đây là kết quả thực sự rõ ràng.

00:22:55.292 --> 00:22:58.420 align:center
Tôi tin họ vì họ biết rõ kẻ thù
cũng như vũ khí

00:22:58.545 --> 00:23:00.797 align:center
tôi linh cảm ta có thể chiến thắng.

00:23:00.881 --> 00:23:04.885 align:center
Rồi sao nữa?
Sau cuộc chiến, Volm định làm gì?

00:23:04.968 --> 00:23:06.053 align:center
Chả có ý định gì cả.

00:23:06.136 --> 00:23:08.514 align:center
Chỉ dựa vào lời của anh mà tin sao?

00:23:08.597 --> 00:23:12.017 align:center
Không. Lời của anh ấy.
Thế nên tôi mới đưa anh ấy theo.

00:23:20.025 --> 00:23:22.027 align:center
Tôi xin lỗi vì mọi chuyện.

00:23:22.819 --> 00:23:24.696 align:center
Tôi đã lường trước rồi.

00:23:25.405 --> 00:23:29.743 align:center
Giáo sư Mason đã kể cho tôi
rất nhiều điều tốt về anh.

00:23:29.826 --> 00:23:36.416 align:center
Về việc Volm đã chiến đấu với Espheni
khắp nửa vòng vũ trụ

00:23:36.500 --> 00:23:39.419 align:center
và giải phóng rất nhiều hành tinh.

00:23:39.503 --> 00:23:40.963 align:center
Ngài còn nhiều câu hỏi.

00:23:41.046 --> 00:23:42.881 align:center
Chỉ một câu thôi.

00:23:43.715 --> 00:23:47.427 align:center
Anh chiến đấu vì điều gì?
Tài nguyên hay lãnh thổ?

00:23:47.511 --> 00:23:48.887 align:center
Một bông hoa.

00:23:50.180 --> 00:23:55.477 align:center
Hoa Catarius. Loài hoa nở
khi vùng đất chỗ tôi bước vào kì ấm áp.

00:23:55.602 --> 00:24:00.566 align:center
Một bông hoa quý giá đến nỗi

00:24:00.649 --> 00:24:02.651 align:center
khơi mào cuộc chiến vũ trụ sao?

00:24:02.776 --> 00:24:06.738 align:center
Hoa Catarius chỉ có ý nghĩa với riêng tôi.

00:24:07.656 --> 00:24:09.491 align:center
Một ký ức tuổi thơ à?

00:24:09.616 --> 00:24:12.953 align:center
Thực ra tôi chưa từng thấy nó.

00:24:13.787 --> 00:24:19.626 align:center
Cũng chưa từng cảm nhận
hơi ấm của mảnh đất quê hương trong tay.

00:24:20.210 --> 00:24:22.838 align:center
Như các đồng đội khác,
tôi sinh ra trên tàu

00:24:22.921 --> 00:24:25.841 align:center
và rời khỏi mảnh đất của mình
từ hàng trăm năm trước.

00:24:26.675 --> 00:24:30.637 align:center
Tôi chỉ biết Catarius
qua một tấm hình trong tệp dữ liệu

00:24:31.513 --> 00:24:34.516 align:center
và một bài thơ
mà anh trai đã đọc khi còn nhỏ.

00:24:35.184 --> 00:24:36.935 align:center
Tôi không biết là anh có anh trai đấy.

00:24:37.936 --> 00:24:39.396 align:center
Anh ấy…

00:24:40.105 --> 00:24:41.565 align:center
Anh ấy đã chết.

00:24:41.690 --> 00:24:46.236 align:center
Ở một hành tinh nào đó
đang xoay quanh một đốm sáng trên kia.

00:24:47.154 --> 00:24:52.868 align:center
Một thế giới tăm tối, xa lạ
mà tôi chưa từng biết.

00:24:54.536 --> 00:24:58.165 align:center
Anh ấy sinh ra trong chiến tranh,
lớn lên trong chiến tranh.

00:24:58.248 --> 00:25:01.001 align:center
Và cuối cùng nó đã nuốt chửng anh ấy.

00:25:01.126 --> 00:25:04.171 align:center
Anh ấy đã chết
vì một thế giới mình chưa từng thấy.

00:25:05.088 --> 00:25:08.926 align:center
Hãy biết ơn vì các anh
được chiến đấu trên chính quê hương mình.

00:25:09.009 --> 00:25:11.094 align:center
Đó là một đặc ân.

00:25:11.803 --> 00:25:14.264 align:center
Tôi sẽ chẳng bao giờ được trở về nhà.

00:25:14.431 --> 00:25:17.476 align:center
Nhưng nếu chúng ta thắng cuộc chiến này

00:25:17.559 --> 00:25:20.812 align:center
biết đâu một ngày nào đó,
con cháu tôi có thể

00:25:20.896 --> 00:25:24.149 align:center
được tận mắt thấy
một bông hoa Catarius thực sự.

00:25:25.484 --> 00:25:28.153 align:center
Tôi chiến đấu vì điều đó, thưa Tổng thống.

00:25:37.120 --> 00:25:40.874 align:center
Chúc mừng, giáo sư.
Có vẻ anh được đi tiếp rồi đấy.

00:25:47.422 --> 00:25:49.633 align:center
Vấn đề là, với mấy cái gai này

00:25:49.758 --> 00:25:53.053 align:center
tôi có thể làm nhiều việc, toàn việc tốt.

00:25:53.178 --> 00:25:57.766 align:center
Tôi nhìn những đứa trẻ khác ở nhà ăn,
ở trường hay đâu đó,

00:25:58.600 --> 00:26:00.769 align:center
và tôi làm được những thứ
chúng không thể. Ta…

00:26:01.937 --> 00:26:05.524 align:center
Chính những cái gai
khiến chúng ta trở nên có ích.

00:26:05.607 --> 00:26:09.778 align:center
Ừ, thì, có thể chúng ta quái dị,
nhưng đáng mà. Nó đáng để đánh đổi.

00:26:10.821 --> 00:26:12.406 align:center
Phải không?

00:26:12.489 --> 00:26:15.242 align:center
Kể cả khi cậu chỉ sống đến năm 20 tuổi à?

00:26:20.789 --> 00:26:24.918 align:center
Cậu biết mà,
nếu cậu vẫn muốn thì cũng chẳng sao cả.

00:26:25.043 --> 00:26:26.378 align:center
Tôi biết.

00:26:31.842 --> 00:26:33.927 align:center
Đeo kính cũng dễ thương mà.

00:26:36.221 --> 00:26:37.806 align:center
Xạo quá.

00:26:56.158 --> 00:26:57.284 align:center
- Đại tá.
- Hal.

00:26:57.409 --> 00:26:59.578 align:center
Này, bố tôi đã rời Charleston thật à?

00:27:01.830 --> 00:27:02.998 align:center
Ông ấy đi đâu vậy?

00:27:05.709 --> 00:27:07.252 align:center
Có thể nói khi nào ông ấy về không?

00:27:08.420 --> 00:27:11.256 align:center
Chắc là vài ngày.

00:27:12.174 --> 00:27:13.592 align:center
Có chuyện gì à, Hal?

00:27:15.177 --> 00:27:16.845 align:center
Tôi giúp được gì không?

00:27:20.098 --> 00:27:21.183 align:center
Không sao.

00:27:21.975 --> 00:27:23.227 align:center
Không sao.

00:27:23.310 --> 00:27:26.021 align:center
Tôi sẽ đợi đến khi bố về. Không sao đâu.

00:27:46.583 --> 00:27:49.002 align:center
Chỉ nói được thế thôi à?

00:27:53.924 --> 00:27:56.885 align:center
Giờ hai ta đều biết
sao cậu không nói thật với Weaver, nhỉ?

00:27:57.761 --> 00:28:00.931 align:center
Và vì sao lại để Maggie
ngăn cậu nói hết với bố.

00:28:01.056 --> 00:28:03.016 align:center
Tôi sẽ thú nhận hết với bố.

00:28:04.476 --> 00:28:05.769 align:center
Ồ, chắc không đâu.

00:28:05.853 --> 00:28:08.939 align:center
Thực ra, tôi cá là
cậu sẽ không bao giờ nói đâu.

00:28:13.902 --> 00:28:15.320 align:center
Chuyện này không phải là thật.

00:28:18.615 --> 00:28:21.076 align:center
Karen cấy gì đó vào người tôi.

00:28:21.159 --> 00:28:23.203 align:center
Nên đây chỉ là ảo giác thôi.

00:28:23.328 --> 00:28:25.873 align:center
Ôi trời, lại đổ cho lý do đó à?

00:28:25.956 --> 00:28:28.083 align:center
Sự thật là thế.

00:28:28.166 --> 00:28:30.335 align:center
Thế còn những lần gặp Karen thì sao?

00:28:32.462 --> 00:28:35.257 align:center
- Chỉ là mơ thôi.
- Mơ thôi sao?

00:28:37.843 --> 00:28:41.263 align:center
Nào. Cậu biết mà, có phải mơ đâu.

00:28:42.181 --> 00:28:46.602 align:center
Cậu vào rừng gặp Karen.

00:28:46.685 --> 00:28:48.604 align:center
Vì cậu yêu cô ấy.

00:28:48.687 --> 00:28:50.898 align:center
Vì cậu muốn có cô ấy.

00:28:50.981 --> 00:28:53.400 align:center
Và cậu không ngừng nghĩ về cô ấy.

00:28:53.483 --> 00:28:57.112 align:center
- Không phải.
- Vậy nên cậu vẫn sẽ nói dối Maggie,

00:28:57.237 --> 00:29:00.157 align:center
bố và anh em.

00:29:02.117 --> 00:29:03.827 align:center
Và nhanh thôi.

00:29:04.828 --> 00:29:06.997 align:center
Họ muốn tin vào những lời dối trá đó.

00:29:07.873 --> 00:29:10.125 align:center
Họ không thể chịu nổi sự thật

00:29:10.792 --> 00:29:12.544 align:center
hệt như cậu vậy.

00:29:13.795 --> 00:29:15.547 align:center
Không!

00:29:19.259 --> 00:29:21.428 align:center
Ôi Hal ơi.

00:29:23.847 --> 00:29:26.141 align:center
Nhìn cậu áp lực ghê.

00:29:27.434 --> 00:29:28.727 align:center
Thế này nhé.

00:29:29.561 --> 00:29:31.688 align:center
Hay là tôi đóng thay một thời gian

00:29:32.981 --> 00:29:34.191 align:center
để cậu nghỉ ngơi nhé?

00:29:46.870 --> 00:29:48.038 align:center
Tôi không thích.

00:29:48.622 --> 00:29:50.457 align:center
Tôi cũng đoán vậy.

00:29:51.041 --> 00:29:53.043 align:center
Nhưng chúng ta phải làm vậy.

00:29:53.168 --> 00:29:57.297 align:center
<i>Tổng thống cần tôi và Cochise trình bày</i>
<i>lập trường của Volm trước người dân.</i>

00:29:58.215 --> 00:30:00.384 align:center
Dù sao thì, tôi học được rằng

00:30:00.467 --> 00:30:03.637 align:center
tranh cãi với cậu
khi cậu đã quyết thì chỉ tổ phí thời gian.

00:30:05.055 --> 00:30:06.515 align:center
Đúng vậy đấy.

00:30:06.598 --> 00:30:10.310 align:center
<i>Không chắc khi nào tôi sẽ về</i>
<i>nên nói Anne và bọn trẻ</i>

00:30:10.477 --> 00:30:12.354 align:center
tôi yêu họ. Tôi sẽ cố về sớm.

00:30:12.479 --> 00:30:15.065 align:center
Cậu tự nói đi. Cô ấy vừa mới vào kìa.

00:30:15.899 --> 00:30:17.317 align:center
Cô nói vào đó.

00:30:18.777 --> 00:30:20.362 align:center
Tom à?

00:30:20.487 --> 00:30:21.655 align:center
<i>Anh có nghe thấy không, Tom?</i>

00:30:24.616 --> 00:30:25.826 align:center
Có, anh đây.

00:30:27.202 --> 00:30:28.745 align:center
<i>Em nghe được chứ?</i>

00:30:28.829 --> 00:30:29.788 align:center
Ừ.

00:30:30.664 --> 00:30:32.040 align:center
<i>Em hiểu chuyện này chưa?</i>

00:30:33.375 --> 00:30:37.462 align:center
Chưa, em chưa hiểu lắm,
nhưng em tôn trọng quyết định của anh.

00:30:39.089 --> 00:30:40.799 align:center
Anh sẽ không để em chờ lâu.

00:30:41.633 --> 00:30:42.926 align:center
Em biết mà.

00:30:44.094 --> 00:30:46.096 align:center
<i>Hôn Alexis hộ anh, và…</i>

00:30:47.097 --> 00:30:50.225 align:center
Mọi chuyện rồi sẽ ổn thôi.
Em hãy tin vậy nhé.

00:30:50.350 --> 00:30:51.518 align:center
<i>Vâng.</i>

00:30:53.645 --> 00:30:55.105 align:center
Anh yêu em.

00:30:55.939 --> 00:30:57.774 align:center
Em cũng yêu anh.

00:31:03.822 --> 00:31:06.992 align:center
Tom, chúng tôi trực 24/7.
Báo tin thường xuyên, nhé.

00:31:07.117 --> 00:31:08.452 align:center
<i>Chắc chắn rồi.</i>

00:31:08.535 --> 00:31:10.245 align:center
Đại bàng cô độc, hết.

00:31:24.009 --> 00:31:26.720 align:center
Chà, hay là đến The Nest đi?

00:31:26.803 --> 00:31:28.597 align:center
Khỏi bàn cãi, lên luôn anh em.

00:31:29.306 --> 00:31:30.140 align:center
Chào.

00:31:30.891 --> 00:31:31.892 align:center
Chào.

00:31:38.607 --> 00:31:39.733 align:center
Đi dạo với anh nhé?

00:31:40.692 --> 00:31:41.693 align:center
Được.

00:31:44.029 --> 00:31:45.697 align:center
Anh đã nghĩ về điều em nói.

00:31:46.573 --> 00:31:47.741 align:center
Có lẽ em nói đúng.

00:31:49.159 --> 00:31:50.577 align:center
Những giấc mơ đó, chúng…

00:31:51.286 --> 00:31:53.163 align:center
Chỉ là những giấc mơ thôi.

00:31:54.164 --> 00:31:55.207 align:center
Được rồi.

00:31:57.167 --> 00:32:00.045 align:center
Vậy sẽ nói gì với bố anh đây?

00:32:01.588 --> 00:32:04.299 align:center
Anh không biết. Hay là đừng nói gì cả nhé?

00:32:05.884 --> 00:32:08.428 align:center
- Anh chắc chứ?
- Ừ.

00:32:08.512 --> 00:32:10.889 align:center
Cũng không nên để ông ấy
phải bận tâm về chuyện này.

00:32:13.725 --> 00:32:16.186 align:center
- Nhất là khi nó không có thật.
- Ừ.

00:32:24.194 --> 00:32:25.612 align:center
Cảm ơn em.

00:32:27.072 --> 00:32:30.284 align:center
- Vì điều gì?
- Vì đã tin anh.

00:32:30.367 --> 00:32:34.454 align:center
- Vì chịu đựng mớ rối loạn thần kinh này.
- Em chịu được hết mà.

00:32:34.538 --> 00:32:36.373 align:center
Chỉ cần anh thật lòng với em.

00:32:46.800 --> 00:32:50.179 align:center
Trong 11 mẫu này không có gì bất thường.

00:32:50.262 --> 00:32:53.765 align:center
Tất cả đều là con người 100%.
Đúng là kì tích.

00:32:53.849 --> 00:32:56.268 align:center
Tôi rất mong được nghiên cứu thiết bị ấy.

00:32:56.393 --> 00:32:58.312 align:center
Dĩ nhiên. Lúc nào cũng được.

00:32:58.395 --> 00:33:00.772 align:center
Mẫu số năm có dấu hiệu bất thường.

00:33:00.856 --> 00:33:04.401 align:center
Là các sợi của thứ gì đó,
ADN dị trùng hoặc thứ ta chưa biết,

00:33:04.484 --> 00:33:06.486 align:center
đan xen với ADN con người.

00:33:06.570 --> 00:33:11.700 align:center
Nó giống như dây leo ký sinh
quấn quanh cái cây và siết chặt từ từ.

00:33:11.825 --> 00:33:13.785 align:center
Cô biết gì về đứa bé này?

00:33:16.580 --> 00:33:17.497 align:center
Sao thế?

00:33:17.956 --> 00:33:18.957 align:center
Ôi Chúa ơi.

00:33:19.875 --> 00:33:21.585 align:center
Là thật rồi.

00:33:22.794 --> 00:33:25.672 align:center
Vậy mẫu này là của con gái cô.

00:33:27.716 --> 00:33:29.259 align:center
Sao lại thế được?

00:33:31.136 --> 00:33:32.846 align:center
Tôi không biết.

00:33:36.391 --> 00:33:39.269 align:center
Ta phải báo kết quả xét nghiệm cho Tom.

00:33:39.394 --> 00:33:42.648 align:center
Anh ấy không ở đây.
Anh ấy đi làm nhiệm vụ rồi.

00:33:42.731 --> 00:33:44.233 align:center
Vậy phải báo cho ai đó.

00:33:44.316 --> 00:33:48.737 align:center
Bác sĩ Glass,
cô phải biết rằng điều tôi nói là thật.

00:33:48.820 --> 00:33:52.115 align:center
Sau tất cả, không thể mạo hiểm
vì con gái cô…

00:33:53.283 --> 00:33:54.743 align:center
không phải con người.

00:34:01.041 --> 00:34:04.086 align:center
Anh nói đúng. Hoàn toàn đúng.

00:34:04.169 --> 00:34:05.921 align:center
Được rồi.

00:34:09.633 --> 00:34:11.218 align:center
Ta chỉ lấy mẫu thôi.

00:34:11.301 --> 00:34:13.011 align:center
Để họ tự xem.

00:34:21.019 --> 00:34:23.230 align:center
Ôi trời ơi.

00:34:36.368 --> 00:34:38.370 align:center
Thật đáng để chờ đợi.

00:34:49.173 --> 00:34:51.175 align:center
- Maggie.
- Sao thế?

00:34:51.258 --> 00:34:53.385 align:center
Anh yêu em rất nhiều.

00:34:57.347 --> 00:34:59.099 align:center
Em cũng yêu anh.

00:35:07.232 --> 00:35:09.651 align:center
- Denny đâu rồi?
- Chẳng thấy đâu cả.

00:35:15.699 --> 00:35:16.700 align:center
Chào đồ ngốc.

00:35:19.369 --> 00:35:22.122 align:center
- Tưởng cậu đang phẫu thuật.
- Không. Đổi ý rồi.

00:35:22.247 --> 00:35:23.749 align:center
Cậu làm gì ở đây?

00:35:23.832 --> 00:35:27.377 align:center
Tôi đến để đưa cậu cái này. Nhưng…

00:35:28.962 --> 00:35:30.547 align:center
chắc không cần nữa đâu nhỉ.

00:35:30.672 --> 00:35:32.257 align:center
Chắc vậy.

00:35:38.180 --> 00:35:40.933 align:center
- Em bé ơi.
- Chào.

00:35:41.016 --> 00:35:43.602 align:center
- Chào. Chị đi đâu vậy?
- Muộn rồi à?

00:35:43.727 --> 00:35:47.022 align:center
Tôi khám tại nhà vài ca rồi đi dạo.
Nên không để ý thời gian.

00:35:47.147 --> 00:35:49.191 align:center
Ừ, không sao, chỉ lo có việc gì thôi.

00:35:50.150 --> 00:35:53.195 align:center
- Hôm nay cô thế nào?
- Khó khăn lắm.

00:35:53.278 --> 00:35:55.614 align:center
Nay tôi tháo gai cho nhiều đứa trẻ.

00:35:55.739 --> 00:35:59.409 align:center
Tôi vẫn chưa quen với máy của Volm
nên làm lâu hơn dự kiến.

00:35:59.493 --> 00:36:01.036 align:center
Chắc sẽ quen nhanh thôi.

00:36:01.161 --> 00:36:02.829 align:center
Ừ, đúng, chỉ là…

00:36:02.913 --> 00:36:06.834 align:center
Chị xem qua giúp tôi vài thứ, được chứ?

00:36:06.917 --> 00:36:09.503 align:center
Tất nhiên rồi. Lúc nào cũng được.

00:36:10.212 --> 00:36:13.423 align:center
Này, cô giúp tôi uống nốt chỗ này nhé?

00:36:13.507 --> 00:36:16.051 align:center
Cũng lâu lắm rồi, tôi sợ nó hỏng mất.

00:36:16.134 --> 00:36:17.636 align:center
Ừ, được chứ.

00:36:24.184 --> 00:36:26.770 align:center
Vì tình bạn.

00:36:26.895 --> 00:36:28.480 align:center
Vì tình bạn.

00:36:31.066 --> 00:36:36.280 align:center
Tôi xin lỗi vì đã khó chịu
suốt mấy tuần qua.

00:36:36.363 --> 00:36:40.075 align:center
Chỉ là mọi thứ liên quan tới em bé

00:36:40.158 --> 00:36:42.828 align:center
- thực sự quá tải.
- Ừ, đúng vậy mà.

00:36:47.082 --> 00:36:48.625 align:center
Tôi xin lỗi.

00:36:49.251 --> 00:36:50.752 align:center
Không…

00:36:51.336 --> 00:36:52.796 align:center
Không sao đâu.

00:36:56.383 --> 00:36:58.260 align:center
Ôi Chúa ơi.

00:37:04.391 --> 00:37:05.767 align:center
Đi với mẹ nào, Lexi.

00:37:16.486 --> 00:37:18.864 align:center
Cậu thấy ba ngôi sao kia không?

00:37:18.947 --> 00:37:21.575 align:center
Đó là Tam giác mùa hè.

00:37:21.742 --> 00:37:24.828 align:center
Là Vega, Deneb và Altair.

00:37:25.579 --> 00:37:27.956 align:center
Cậu thấy ngôi sao mờ ở giữa không?

00:37:28.832 --> 00:37:30.501 align:center
Chờ chút.

00:37:32.127 --> 00:37:34.171 align:center
À, thấy rồi.

00:37:34.254 --> 00:37:37.925 align:center
Đó là Albireo.
Hai ngôi sao quay quanh nhau.

00:37:38.008 --> 00:37:40.719 align:center
Thấy một ngôi cam,
một ngôi xanh lam không?

00:37:40.844 --> 00:37:42.679 align:center
- Sao xanh lam nóng hơn.
- Chính xác.

00:37:46.141 --> 00:37:48.268 align:center
Không biết họ đến từ sao nào nhỉ.

00:37:51.271 --> 00:37:53.273 align:center
Kệ đi. Dù sao cũng đến rồi.

00:37:58.111 --> 00:37:59.947 align:center
Anh sẽ được về nhà, Tom.

00:38:00.030 --> 00:38:02.783 align:center
Không biết khi nào, nhưng anh sẽ được về.

00:38:02.866 --> 00:38:06.119 align:center
Tôi hiểu cái giá mà anh phải trả.

00:38:06.203 --> 00:38:10.457 align:center
Nói thật, tôi cũng không chắc
mình làm được như anh.

00:38:10.582 --> 00:38:15.170 align:center
Giờ ta đang có cơ hội cứu cả thế giới

00:38:15.295 --> 00:38:17.047 align:center
và ta buộc phải làm vậy.

00:38:17.130 --> 00:38:18.340 align:center
Nếu còn sống sót thôi.

00:38:19.132 --> 00:38:23.512 align:center
Tôi tin Volm là cơ hội duy nhất
để giành lại Trái Đất.

00:38:23.595 --> 00:38:25.556 align:center
- Đã có chiến lược?
- Khả thi.

00:38:25.639 --> 00:38:28.642 align:center
- Còn có cả vũ khí hỗ trợ nữa.
- Anh nói rõ hơn đi?

00:38:30.185 --> 00:38:32.437 align:center
Để Cochise giải thích thì hơn.

00:38:32.521 --> 00:38:35.023 align:center
Nhưng có thể nói, nếu thành công

00:38:35.774 --> 00:38:38.068 align:center
ta sẽ hạ gục toàn bộ
cỗ máy chiến tranh Espheni.

00:38:43.448 --> 00:38:44.449 align:center
Thưa ngài.

00:38:45.242 --> 00:38:49.872 align:center
Trinh sát tiên phong vừa báo
máy bay địch đang lao thẳng về phía ta.

00:38:49.955 --> 00:38:51.665 align:center
Không. Sao chúng tìm được ta?

00:38:51.790 --> 00:38:54.376 align:center
Câu hỏi rất hay
nhưng giờ phải đưa ngài ra khỏi đây ngay.

00:38:54.459 --> 00:38:56.545 align:center
- Ý là…
- Không phải anh thì là ai?

00:38:56.628 --> 00:38:59.131 align:center
Ta không có thời gian đâu. Đi nào.

00:38:59.214 --> 00:39:01.049 align:center
Đi nào, giáo sư. Đi.

00:39:02.467 --> 00:39:05.679 align:center
Đây là tọa độ,
nhưng hãy bám sát đội hình để đề phòng.

00:39:05.846 --> 00:39:06.638 align:center
Rõ.

00:39:07.681 --> 00:39:10.267 align:center
Không! Cochise sẽ đi với chúng ta!

00:39:10.392 --> 00:39:13.812 align:center
Không có thời gian tranh cãi đâu!
Lên máy bay ngay!

00:39:17.232 --> 00:39:19.109 align:center
Ta phải đi ngay, giáo sư!

00:39:19.234 --> 00:39:20.986 align:center
Dù thế nào cũng phải đi ngay!

00:39:25.490 --> 00:39:26.575 align:center
Đi nào!

00:39:47.429 --> 00:39:49.681 align:center
Chào bác sĩ Glass.

00:39:51.850 --> 00:39:54.019 align:center
Chào Alexis.

00:40:00.150 --> 00:40:01.485 align:center
Không.

00:40:02.569 --> 00:40:05.531 align:center
Không. Đừng bắt con bé.

00:40:05.614 --> 00:40:07.157 align:center
Không.

00:40:07.908 --> 00:40:09.034 align:center
Không sao đâu, Anne.

00:40:10.494 --> 00:40:11.912 align:center
Mọi chuyện sẽ ổn thôi.

00:40:26.051 --> 00:40:27.219 align:center
Đại tướng!

00:40:27.302 --> 00:40:29.888 align:center
Chết tiệt. Bám chắc vào!

00:40:41.149 --> 00:40:42.568 align:center
Không!

00:40:42.651 --> 00:40:45.279 align:center
- Hạ cánh! Không thể bỏ anh ta.
- Không được.

00:40:45.362 --> 00:40:47.739 align:center
Địch đang bám ngay sau đuôi.

00:40:47.823 --> 00:40:50.492 align:center
Không chạy thoát thứ đó nổi đâu.

00:40:50.617 --> 00:40:54.246 align:center
- Phải hạ cánh ngay!
- Thắt dây an toàn vào, đồ đần!

00:41:04.464 --> 00:41:05.799 align:center
Giáo sư!

00:41:06.675 --> 00:41:09.386 align:center
Quả cầu lửa đang lao thẳng tới!
Bám chắc vào!

00:41:27.487 --> 00:41:30.824 align:center
Có vẻ phải cuốc bộ từ đây rồi!

00:41:37.581 --> 00:41:40.792 align:center
CÒN TIẾP

00:41:42.878 --> 00:41:45.797 align:center
Biên dịch: Trần Thị Tú Khuê
y rồi!

