WEBVTT

00:16.808 --> 00:17.851
Pin.

00:22.481 --> 00:24.525
Sao chúng không đến luôn đi?

00:24.608 --> 00:27.569
- Chúng còn đợi gì nữa?
- Godot.

00:31.740 --> 00:33.158
Được rồi.

00:43.168 --> 00:47.422
B-T-N-S-B-T-C-M.

00:47.506 --> 00:48.882
Chữ cái tiếp theo là gì?

00:50.217 --> 00:52.636
"M". Tháng Ba, tháng Tư,
tháng Năm, tháng Sáu, tháng Bảy,

00:52.761 --> 00:55.305
tháng Tám, tháng Chín,
tháng Mười. "M", tháng Mười Một.

00:56.056 --> 00:58.308
- Ai đuổi theo em vậy?
- Pin.

00:58.433 --> 00:59.601
À, phải rồi. Của em đây.

01:00.519 --> 01:02.771
Thử câu này đi, Einstein.
Tôi đang tìm một từ.

01:02.855 --> 01:05.983
Hai chữ cái đầu chỉ nam,
ba chữ cái đầu chỉ nữ,

01:06.066 --> 01:09.152
bốn chữ là người đàn ông vĩ đại,
còn cả từ là người phụ nữ vĩ đại.

01:09.236 --> 01:10.195
Từ đó là gì?

01:11.071 --> 01:12.906
- Khó đấy.
- Matt thì sao?

01:15.367 --> 01:17.786
Em mà muốn đi học thì em đã ở nhà rồi.

01:19.329 --> 01:20.831
Nói chuyện với em vui lắm.

01:23.625 --> 01:26.879
Biết rồi. Anh ấy, cô ấy,
anh hùng, nữ anh hùng.

01:26.962 --> 01:28.422
Ừ, câu đó dễ quá rồi.

01:33.177 --> 01:36.096
Cứ tưởng lũ Đầu Bong Bóng đó
đặt lưới an toàn khắp Charleston chứ.

01:36.680 --> 01:39.933
Vậy nên trên đời mới có người như cô đấy,
Lee, không cần phải nghĩ.

01:40.058 --> 01:44.646
Điều tôi muốn nói là, nếu họ làm vậy,
thì sao ta phải ăn dầm nằm dề ngoài này?

01:44.771 --> 01:46.273
Cô ấy nói có lý.

01:46.440 --> 01:48.317
Lỡ đâu bọn mình bị đánh úp

01:48.442 --> 01:52.196
còn lũ khốn kia đang nướng xúc xích
ở chỗ bọn nó thì sao?

01:52.279 --> 01:55.407
Thì cả đám chết hết.
Tôi không định liều đâu.

01:55.490 --> 01:58.452
Có khi tên giáo sư đã sai.
Có lẽ bọn Đầu Cá đó sẽ không đến.

01:58.535 --> 02:03.040
Đến là cái chắc. Có giăng lưới chống muỗi
to cỡ bang Texas thì sao chứ?

02:03.123 --> 02:05.083
Kiểu gì cũng có một con lọt vào.

02:05.167 --> 02:08.212
Nên ta mới phải ở đây. Chúng đang đến.
Không phải hôm nay thì ngày mai.

02:08.295 --> 02:09.630
Không phải mai thì mốt.

02:09.713 --> 02:13.717
Và khi chúng đến,
tôi sẽ cho lũ đó biết tay.

02:15.260 --> 02:17.971
- Này nhóc, cháu có gì cho tôi nào?
- Toàn đồ ngon.

02:18.096 --> 02:19.806
- Thế à?
- Vâng.

02:20.849 --> 02:22.768
Cho chú bánh mì cuộn quế này.

02:22.851 --> 02:24.269
Bánh mì cuộn quế à?

02:25.812 --> 02:26.688
Cà phê.

02:28.148 --> 02:29.149
Ngon lành.

02:29.858 --> 02:32.402
Một ngày nào đó
cháu sẽ trở thành một tay trộm cừ khôi.

02:32.486 --> 02:34.488
- Cảm ơn.
- Tuyệt quá.

02:34.571 --> 02:37.824
- Cháu lấy mấy thứ này ở đâu?
- Cô chú muốn lấy thêm gì không?

03:02.724 --> 03:04.893
Anh ấy trông giống Frankenstein.

03:05.018 --> 03:07.145
Ít ra còn đi mà không cần nạng.

03:07.229 --> 03:09.356
Phải, tôi tưởng anh ấy sẽ vui hơn.

03:09.898 --> 03:11.066
Tôi vui hơn đây.

03:13.026 --> 03:14.027
Cháu sao rồi, Maggie?

03:15.612 --> 03:16.738
Một ngày dài.

03:21.910 --> 03:24.454
Xem ra ngày của tôi chỉ mới bắt đầu.

03:24.538 --> 03:25.539
Hal.

03:32.796 --> 03:35.799
Ngoài quân đội,
chắc chỉ có chừng bốn người

03:35.924 --> 03:38.760
- biết rõ nơi này vận hành thế nào.
- Anh đang lo chuyện gì vậy?

03:38.844 --> 03:40.220
Tôi đang lo chuyện gì à?

03:42.347 --> 03:43.849
Tôi lo chọn ra người đủ bản lĩnh

03:43.932 --> 03:45.726
để đối đầu với chúng
nếu tôi có mệnh hệ gì.

03:45.809 --> 03:47.853
Bất cứ ai anh đang cân nhắc
đều làm được việc này.

03:47.936 --> 03:51.690
Trừ phi anh sắp bị buộc tội hay đột quỵ
còn không thì chẳng có vấn đề gì đâu.

03:51.773 --> 03:56.195
Trong hai năm qua, tôi đã bị bắt cóc,
tra tấn, bị bắn, cấy ký sinh trùng mắt.

03:56.278 --> 03:58.989
Tuần trước, tôi còn suýt
bị một đứa nhóc đeo đai khống chế xé xác

03:59.114 --> 04:01.033
và nhiễm phóng xạ từ lò hạt nhân.

04:01.116 --> 04:03.535
Tôi nghĩ kiểu gì cũng sẽ
có chuyện xảy ra, đúng không?

04:04.244 --> 04:05.579
- Chào Dan.
- Chào Tom.

04:05.996 --> 04:09.625
Tôi tưởng hôm qua Anthony phải nộp báo cáo
về cuộc điều tra rồi chứ?

04:09.708 --> 04:12.085
Sáng nay tôi có hỏi cậu ấy.
Cuối ngày anh sẽ nhận được.

04:12.169 --> 04:13.378
Cảm ơn.

04:13.962 --> 04:16.423
Jeanne. Sẽ xong vào tối nay chứ?

04:16.507 --> 04:17.799
Tám giờ, phải không?

04:18.425 --> 04:21.011
Trừ phi có gì đó thay đổi.

04:21.136 --> 04:22.262
Sẽ xong thôi ạ.

04:23.847 --> 04:28.143
Khi cháu mới trình bày ý tưởng này
với chú, nói thật là chú không chắc lắm.

04:28.685 --> 04:30.437
Nhưng giờ chú hiểu ý cháu rồi.

04:30.521 --> 04:31.730
Cây sinh mệnh.

04:32.439 --> 04:35.692
Cây sinh mệnh. Cây tự do.

04:36.193 --> 04:39.196
- Cây Tự do.
- Phải. Cây Tự do.

04:39.279 --> 04:40.155
Cháu thích tên đó.

04:40.864 --> 04:42.616
Được đấy. Cứ làm tiếp nhé.

04:44.618 --> 04:47.538
Tôi sẽ phải phát biểu.
Tôi cần có bài phát biểu.

04:47.621 --> 04:50.624
Đây. Văn mẫu thôi,
nhưng cũng có cái để anh dựa vào.

04:56.588 --> 04:59.007
- Này, cô đi đâu thế?
- Đi giải quyết nỗi buồn.

04:59.758 --> 05:01.176
Lee này?

05:02.427 --> 05:03.887
Mang áo lốp theo đi.

05:12.479 --> 05:13.647
Được rồi.

05:24.658 --> 05:26.743
Cô ấy đáng tuổi bà cháu đấy, nhóc.

05:26.827 --> 05:28.245
Tôi nghe rồi nhé!

05:28.370 --> 05:29.955
Tôi đâu nói chuyện với cô.

05:30.080 --> 05:31.665
Tha cho thằng nhóc đi, Pope.

05:31.790 --> 05:33.750
Có lẽ đây là
thứ hấp dẫn nhất nó từng thấy rồi.

05:35.210 --> 05:37.296
- Thật à?
- Đại khái là vậy.

05:37.379 --> 05:39.214
Ôi trời. Buồn thật.

05:44.511 --> 05:47.931
- Nằm yên đó, nhóc. Rõ chưa? Cúi xuống.
- Vâng.

05:48.056 --> 05:50.017
Lee ơi? Lee!

05:50.100 --> 05:51.768
Lee!

05:51.852 --> 05:54.813
- An toàn chưa?
- Đang xử lý đây! Đi đi!

05:54.938 --> 05:56.106
Tôi lo được!

05:58.692 --> 05:59.943
- Lee?
- Có chuyện gì vậy?

06:06.950 --> 06:09.536
Chuyện là
cái áo chết tiệt này đã cứu mạng cô.

06:10.120 --> 06:11.830
- Mẹ kiếp! Đi thôi.
- Pope.

06:11.955 --> 06:13.832
- Đi thôi!
- Pope. Tôi không thấy gì cả.

06:28.388 --> 06:31.767
- Đừng nhúc nhích. Tôi quay lại ngay.
- Đừng! Đừng bỏ tôi!

06:31.850 --> 06:34.978
Cô ngã trúng thanh sắt.
Nó đang đâm thẳng vào sau đầu cô.

06:35.103 --> 06:36.647
- Cô không cảm thấy à?
- Không.

06:36.730 --> 06:38.232
Để tôi gọi người giúp, nhé?

06:38.315 --> 06:41.276
Tôi sẽ quay lại ngay.
Đừng cử động. Tector!

06:41.401 --> 06:42.402
Đi đi!

06:45.739 --> 06:47.282
Tôi cần một cái cưa.

06:50.452 --> 06:52.663
- Sao thế?
- Ta bị bắn ở vòng ngoài, Tom.

06:52.746 --> 06:53.747
- Tệ cỡ nào?
- Không rõ.

06:53.872 --> 06:55.916
Hiện chỉ đang diễn ra ở phía bắc.

06:56.041 --> 06:58.502
Trung đoàn hai ở ngoài đó. Có Ben, Matt.

06:58.585 --> 07:01.255
- Có thể là đòn mở màn, thăm dò.
- Hoặc là Espheni tấn công

07:01.338 --> 07:03.841
- như bọn phiến quân dị trùng đã cảnh báo.
- Tôi phải ra đó.

07:03.924 --> 07:07.344
Cậu có ra đó cũng vô ích,
trừ phi ta biết đang đối đầu với thứ gì.

07:07.469 --> 07:08.762
Anh sẽ ở đây nhỉ?

07:08.846 --> 07:10.556
Tôi còn ở đâu được nữa?

07:10.639 --> 07:11.849
Vậy đâu cần tôi.

07:13.433 --> 07:14.226
Được thôi.

07:16.895 --> 07:18.313
Này!

07:23.485 --> 07:24.778
Này!

07:25.946 --> 07:28.198
- Thấy em con không?
- Nó đổi pin rồi ra ngoài rồi.

07:28.323 --> 07:30.158
- Sao rồi?
- Không rõ. Hỏa lực mịt mù.

07:30.242 --> 07:31.535
- Bọn trẻ đeo đai?
- Chưa rõ.

07:31.618 --> 07:33.495
- Bao nhiêu?
- Ít nhất là sáu, có thể hơn.

07:33.620 --> 07:34.830
Theo tôi, Tom!

07:36.790 --> 07:37.833
Dan!

07:39.626 --> 07:40.502
Yểm trợ tôi!

07:50.262 --> 07:51.346
Yểm trợ tôi.

07:57.936 --> 08:00.814
Dan, làm ơn nói đó không phải người đi.

08:01.940 --> 08:03.066
Cái quái gì đây?

08:11.116 --> 08:13.243
- Đến từ đâu vậy?
- Tôi không biết.

08:13.327 --> 08:15.954
Nếu là thật,
thì có thể là quân viễn chinh,

08:16.038 --> 08:20.000
hoặc một tên điên đi khoắng đồ
ở cửa hàng quân dụng.

08:20.125 --> 08:21.376
Ta nên thử nói chuyện với họ.

08:21.460 --> 08:23.504
- Để họ biết ta cùng phe.
- Đúng đấy.

08:23.587 --> 08:27.466
Nếu họ có nhã ý nói chuyện,
thì đã không tấn công trước rồi.

08:28.175 --> 08:30.511
Giờ không phải là lúc để đánh nhau.

08:30.594 --> 08:32.763
Nhất là khi hiểm họa Espheni xâm lược
còn lù lù trước mặt.

08:32.888 --> 08:34.640
- Tôi không thích ý đó.
- Tôi cũng thế.

08:36.934 --> 08:40.479
Ben! Nếu có ai tới tìm gã này,
thì phải bắt sống.

08:40.604 --> 08:41.605
Đã rõ!

08:50.322 --> 08:52.783
- Tec? Anh đấy à?
- Không. Là thằng nhóc thôi, Lee.

08:52.866 --> 08:54.618
Xuống đây đi. Cần cháu giúp đấy.

09:00.874 --> 09:03.085
Giữ đầu cô ấy nhé?

09:03.210 --> 09:06.505
Giữ chặt, nhưng phải thật nhẹ nhàng,
được chứ? Vén tóc cô ấy ra sau.

09:12.886 --> 09:13.929
Sao thế?

09:14.638 --> 09:15.639
Không có gì.

09:15.764 --> 09:19.810
- Vậy sao anh dừng lại?
- Cô có để yên cho tôi làm không?

09:19.893 --> 09:20.686
Rút đại đi!

09:20.853 --> 09:22.020
Đừng cử động nữa!

09:22.104 --> 09:24.648
Rồi. Được rồi.

09:24.773 --> 09:25.858
Ừ.

09:45.002 --> 09:46.253
Đừng.

10:26.710 --> 10:27.753
Mẹ ơi.

10:44.895 --> 10:45.938
Anne?

10:46.939 --> 10:49.608
Này Anne. Chị sao vậy?

10:52.486 --> 10:54.112
Tôi không sao. Tôi ổn.

10:54.196 --> 10:57.783
"Ổn" như tối hôm trước đấy à? Anne.

10:57.950 --> 11:01.954
Nói tôi nghe đi. Có chuyện…
Có chuyện gì vậy? Tôi muốn giúp mà.

11:03.163 --> 11:05.874
Tôi cố lấy máu con bé.

11:05.958 --> 11:09.169
Và con bé nói, "Đừng" rồi rút chân lại.

11:10.254 --> 11:13.298
Rồi lúc tôi định soi máu con bé
dưới kính hiển vi,

11:13.382 --> 11:15.843
con bé kêu, "Mẹ ơi".

11:15.968 --> 11:20.055
Và khi tôi quay lại,
con bé đang đứng trong cũi.

11:20.973 --> 11:22.516
Nhìn tôi này, Lourdes.

11:25.185 --> 11:26.812
Chỉ nhìn tôi thôi.

11:26.895 --> 11:30.107
Sao chị lại lấy máu con bé?
Nó bị làm sao à?

11:30.232 --> 11:31.775
Nó dị thường lắm, Lourdes.

11:31.859 --> 11:33.485
Dù là gì, dù con bé đang bị gì

11:33.569 --> 11:35.487
- thì cũng không hề bình thường!
- Được rồi.

11:35.571 --> 11:36.572
Tôi tin chị.

11:37.489 --> 11:39.116
Tôi chỉ muốn giúp thôi.

11:47.207 --> 11:50.502
- Anh thấy con trai tôi không?
- Nó ở kế bên Pope.

11:51.295 --> 11:52.671
- Matt!
- Bố!

11:52.796 --> 11:54.840
- Ở yên đó!
- Tôi lo cho nó rồi.

11:56.008 --> 11:58.719
- Thấy gì rồi?
- Thư viện. Góc trên bên phải.

11:58.844 --> 12:00.262
- Chắc chứ?
- Chắc.

12:01.138 --> 12:02.890
Tôi thấy ánh lửa lóe đầu nòng. Hắn ở đó.

12:02.973 --> 12:04.308
Nếu là tôi, thì tôi sẽ ở đó.

12:04.433 --> 12:08.645
- Thế ta đang đối đầu cái gì vậy, giáo sư?
- Tôi không chắc. Con người.

12:08.729 --> 12:11.857
- Sao họ lại đối đầu chúng ta?
- Hỏi hay lắm.

12:12.858 --> 12:13.942
Trực thăng cứu hộ đến rồi.

12:14.026 --> 12:16.820
Phía tây báo có hai chiếc Humvee
đang rời đi qua cầu ngang sông Cooper.

12:16.904 --> 12:18.155
Được rồi.

12:20.741 --> 12:23.827
Nếu hắn ở trong đó, thì hết đường về rồi.

12:23.911 --> 12:25.037
Sẵn sàng chưa?

12:27.289 --> 12:28.540
Này!

12:28.624 --> 12:30.876
Đằng này là con người cả đấy.

12:31.877 --> 12:33.629
Đừng bắn nữa!

12:33.754 --> 12:35.589
Chúng tôi muốn nói chuyện!

12:37.007 --> 12:38.300
Có nghe không?

12:44.431 --> 12:45.891
Nói thế đủ rồi.

12:57.069 --> 12:57.945
Hắn…

12:58.946 --> 13:01.823
Cô ta vẫn còn sống.

13:01.907 --> 13:05.744
- Chết rồi thì làm sao mà thẩm vấn.
- Con ả này đã bắn Lee.

13:06.537 --> 13:08.789
Có giết cô ta thì chuyện cũng đã rồi.

13:17.798 --> 13:21.009
- Chú có chắc là cắt được không?
- Cứ giữ cô ấy yên.

13:21.093 --> 13:25.097
Phải. Nhóc đừng làm anh ta phân tâm.
Kẻo cháu mất ngón tay bây giờ.

13:27.057 --> 13:29.268
Khi còn nhỏ tôi có nuôi một chú chó.

13:30.561 --> 13:33.772
Trời ơi, nó còn biết làm trò nữa.

13:34.815 --> 13:39.194
Tôi đặt bánh thưởng lên mũi nó,
rồi nó ngồi yên đó cả năm phút luôn.

13:40.821 --> 13:42.781
Nó còn biết cười nữa.

13:43.824 --> 13:46.201
Nó cười xinh cực kỳ.

13:48.579 --> 13:50.956
- Tên nó là gì ạ?
- Annabel.

13:52.291 --> 13:54.376
Nghe sang quá.

13:55.878 --> 13:58.589
Phải. Đúng vậy.

13:59.214 --> 14:02.885
Cho đến khi nó bị liệt chân sau
rồi nó bắt đầu tè bậy khắp nhà.

14:03.594 --> 14:04.970
Rồi đến một ngày,

14:06.013 --> 14:08.056
nó không ăn gì nữa.

14:08.140 --> 14:10.434
Nghe xong thấy phấn chấn ghê.

14:10.559 --> 14:12.686
Im đi. Để tôi nói xong đã.

14:13.520 --> 14:14.563
Nói gì ạ?

14:17.900 --> 14:19.026
Đó là…

14:20.277 --> 14:22.487
đến lúc nó phải đi rồi, hiểu không?

14:22.571 --> 14:23.822
Đến lúc gì ạ?

14:25.115 --> 14:26.158
Pope hiểu này.

14:28.994 --> 14:30.871
Bọn cháu sẽ đưa cô ra khỏi đây.

14:31.413 --> 14:34.041
Cháu sẽ không để cô chết trong cái hố này.

14:34.166 --> 14:35.292
Cháu hứa.

14:38.128 --> 14:39.171
Chú cưa tiếp đi.

14:48.764 --> 14:51.141
- Tưởng anh chưa về.
- Hủy họp chiều nay giúp tôi.

14:51.225 --> 14:53.060
- Tom, nói chuyện được không?
- Tôi xin lỗi.

14:53.185 --> 14:55.062
- Giờ tôi không có thời gian.
- Là về Anne.

14:57.022 --> 14:58.148
Cảm ơn anh.

14:59.316 --> 15:01.777
Sáng nay
chị ấy ở phòng thí nghiệm với Alexis.

15:01.860 --> 15:04.154
Chị ấy đang làm xét nghiệm máu cho đứa bé.

15:04.238 --> 15:07.324
- Vậy là cô lo cho Alexis?
- Không. Tôi lo cho Anne.

15:09.201 --> 15:11.537
Cô ấy không ổn, Tom.

15:12.162 --> 15:15.249
Tôi nghĩ có thể
cô ấy bị trầm cảm sau sinh.

15:15.332 --> 15:16.625
Thậm chí là rối loạn tâm thần.

15:17.251 --> 15:20.879
Cô ấy tin là đứa bé
nói chuyện với mình và biết đứng dậy…

15:20.963 --> 15:24.967
rồi còn làm mấy thứ mà trẻ sơ sinh
ba tuần tuổi không thể nào làm được.

15:28.053 --> 15:31.098
- Cảm ơn đã cho tôi biết nhé.
- Tom này.

15:31.223 --> 15:34.268
Tôi đã làm hết các xét nghiệm thường quy
cho Alexis khi con bé ra đời.

15:34.351 --> 15:37.813
Kết quả bình thường.
Con bé không có vấn đề gì cả.

15:37.938 --> 15:39.940
Anne có nói gì với anh không?

15:55.414 --> 15:56.582
Anh đi đâu vậy?

16:00.127 --> 16:01.420
Anh đi đây.

16:03.255 --> 16:04.256
Em không hiểu.

16:05.674 --> 16:06.717
Maggie…

16:09.386 --> 16:12.598
Trời ơi! Anh bị cái gì vậy?

16:15.976 --> 16:18.896
Còn nhớ chuyện em buộc tội anh
là đang giấu giếm em không?

16:18.979 --> 16:20.564
Giữ bí mật với em?

16:21.398 --> 16:22.566
Em nói đúng rồi nhỉ?

16:23.233 --> 16:25.819
Những thứ anh từng mơ thấy
không phải là mơ.

16:26.612 --> 16:28.030
Anh đã đi gặp Karen.

16:29.323 --> 16:31.742
Cô ta đã cấy gì đó vào người anh.

16:31.867 --> 16:33.952
Cô ta kiểm soát anh
hoặc một phần trong anh.

16:34.036 --> 16:36.997
Anh chỉ biết chắc là anh đã đến gặp cô ta.

16:37.122 --> 16:38.165
Được rồi.

16:38.832 --> 16:41.919
Vậy ta lấy nó ra, con ký sinh đó.

16:42.586 --> 16:44.379
- Quá muộn rồi, Maggie.
- Không, chưa đâu.

16:44.463 --> 16:46.340
Ta sẽ đến bệnh xá.
Ta sẽ nói chuyện với Anne!

16:46.465 --> 16:48.342
Nghe anh nói! Anh là con trai tổng thống.

16:49.760 --> 16:53.347
Anh có quyền truy cập thông tin
và Karen muốn có thông tin.

16:55.557 --> 16:56.558
Ta có nội gián.

16:57.476 --> 16:59.811
- Em hiểu không?
- Hal, anh không phải nội gián!

16:59.895 --> 17:02.898
Và nếu anh nghĩ em sẽ để anh
đến chỗ Karen thì anh điên rồi.

17:03.899 --> 17:05.025
Anh phải đi.

17:07.611 --> 17:08.779
Được thôi.

17:21.041 --> 17:24.253
Mối quan hệ nào của em
cũng đều kết thúc như thế này.

17:24.336 --> 17:28.799
Chuyện em không thích xảy ra,
đầu em nổ tung và rồi em bỏ chạy.

17:29.550 --> 17:30.968
Nhưng lần này thì không.

17:32.052 --> 17:34.847
Em không từ bỏ anh đâu, Hal Mason.

17:34.930 --> 17:38.433
Em không quan tâm con khốn đó
đã làm gì anh hay bắt anh làm gì.

17:38.517 --> 17:40.352
Ta sẽ làm lại, được chứ?

17:40.978 --> 17:42.229
Nghe em nói không?

17:45.649 --> 17:47.317
Em sẽ không để cô ta thắng.

17:58.662 --> 17:59.496
Anh xin lỗi.

18:00.539 --> 18:02.833
- Vì chuyện gì?
- Vì là một thằng khốn.

18:05.252 --> 18:10.632
Công việc này,
25 tiếng một ngày, tám ngày một tuần.

18:10.716 --> 18:14.136
Anh đã không nhận ra
nó ảnh hưởng đến hai ta thế nào.

18:15.387 --> 18:18.891
Mối lo về cuộc xâm lược
vẫn đang đè nặng lên ta, anh đã…

18:20.142 --> 18:23.103
bị cuốn vào quá nhiều thứ.
Anh đã vô tâm, anh xin lỗi.

18:24.521 --> 18:27.858
Anh đã lường trước được việc này
khi anh đồng ý nhận việc mà.

18:36.700 --> 18:38.118
Lourdes đã đến gặp anh.

18:43.749 --> 18:46.710
Nghe này, em không cần phải
trải qua việc này một mình

18:47.461 --> 18:48.587
dù có là gì đi nữa.

18:48.712 --> 18:50.297
Ta sẽ cùng nhau vượt qua.

18:51.465 --> 18:54.134
Anh đã không làm tròn bổn phận,
nhưng anh sẽ thay đổi.

18:54.218 --> 18:55.761
Từ giờ, anh sẽ luôn ở bên em.

18:55.886 --> 18:59.473
Anh không biết mình đang nói gì đâu, Tom.

19:02.392 --> 19:06.230
Ừ, em nói đúng. Hay em nói anh nghe
em đang gặp chuyện gì đi.

19:06.313 --> 19:07.689
Anh sẽ không thích đâu.

19:07.773 --> 19:09.316
Anh sẽ nghe thử xem sao.

19:11.151 --> 19:12.903
Em không nghĩ con bé là con người.

19:40.806 --> 19:43.851
Thanh sắt nằm ngay sát động mạch não giữa.

19:43.934 --> 19:48.313
Phần có màu sẫm này là máu
do động mạch đã bị vỡ.

19:48.397 --> 19:49.606
Và cô ấy đang bị xuất huyết.

19:49.690 --> 19:51.692
- Nên cô ấy mới không thấy gì?
- Không phải.

19:51.817 --> 19:53.902
Thùy chẩm ở đây kiểm soát thị giác.

19:53.986 --> 19:56.655
Và thanh sắt đâm xuyên qua đó, tới đây,

19:56.780 --> 19:58.740
may mà không trúng
thùy thái dương ở phía trước.

19:58.824 --> 20:00.367
Nên cô ấy vẫn nói được.

20:01.827 --> 20:03.704
Ta sẽ không rút nó ra, đúng không?

20:04.663 --> 20:08.041
Giờ thanh sắt là
thứ duy nhất giữ mạng cho cô ấy.

20:08.125 --> 20:09.376
Như cái nút bần vậy.

20:10.544 --> 20:12.421
- Ngay khi ta…
- Tôi hiểu rồi.

20:18.427 --> 20:20.262
Quan trọng nhất là cách gấp.

20:20.387 --> 20:22.139
Phải gấp cho đúng.

20:24.433 --> 20:27.311
Con muốn kể bố nghe
chuyện xảy ra hôm nay không?

20:28.562 --> 20:31.231
Mẹ nói dạo này con nói nhiều lắm,

20:31.356 --> 20:35.861
còn đứng trong cũi nhìn mẹ chằm chằm nữa.

20:35.986 --> 20:38.155
Sắp tới con chạy nước rút cự ly 100m à?

20:39.114 --> 20:41.867
Con biết con không được làm vậy mà nhỉ?

20:43.827 --> 20:46.413
Đây, giờ là lúc nhét phần tà vào này.

20:47.289 --> 20:49.875
Chỉ cần gấp lại như thế…

20:51.460 --> 20:52.878
và ghim lại.

20:56.465 --> 20:58.884
Thấy chưa? Quan trọng là cách gấp thôi.

21:00.469 --> 21:02.012
Em không có điên.

21:02.930 --> 21:04.014
Anh biết.

21:05.307 --> 21:08.310
Nhưng gần đây em có nhìn con bé không?
Không phải qua kính hiển vi nhé.

21:08.435 --> 21:10.521
Em có thực sự nhìn con không?

21:10.604 --> 21:11.897
Con bé xinh lắm.

21:14.483 --> 21:17.361
Mười ngón tay. Mười ngón chân.

21:19.780 --> 21:21.907
Không vuốt. Không vảy.

21:25.327 --> 21:26.537
Thật hoàn hảo.

21:37.339 --> 21:41.635
Chúng đã lấy gần như mọi thứ của ta.
Đừng để chúng lấy cả con bé. Đừng…

21:42.553 --> 21:43.887
Đừng như vậy.

21:44.763 --> 21:46.807
Em không điên mà, Tom.

21:49.518 --> 21:51.061
Nhưng rõ là em đang bị gì đó.

21:51.812 --> 21:54.773
Anh không phải bác sĩ.
Anh không biết em bị gì.

21:55.524 --> 21:58.235
- Tay bắn tỉa tỉnh rồi ạ.
- Đợi bố ở ngoài nhé.

22:03.407 --> 22:04.825
Anh yêu em.

22:09.538 --> 22:10.664
Có anh đây rồi.

22:17.504 --> 22:18.505
Gặp em sau nhé.

22:26.597 --> 22:29.474
- Cô ta có nói gì không?
- Tên, cấp bậc, số hiệu.

22:29.558 --> 22:33.854
- Vài lời khó nghe về mấy cái gai của con.
- Sao cô lại bắn lính của tôi?

22:37.107 --> 22:39.109
Cô làm gì ở đây? Cô đang tìm gì?

22:40.027 --> 22:42.571
Katherine Fisher. Trung úy.

22:42.696 --> 22:46.491
- Số hiệu 02…
- Số 022487. Tôi nghe rồi, khỏi nhắc.

22:46.575 --> 22:49.620
Trừ phi định dùng biện pháp mạnh,
chứ tôi thấy cô ta không chịu nói đâu.

22:49.745 --> 22:53.832
- Mong là không đến mức đó, đại tá.
- Tôi ví von thôi.

22:57.419 --> 22:58.504
Cô đói không?

23:00.172 --> 23:01.924
Có cho cô ta uống nước chưa?

23:02.466 --> 23:04.009
Cô ta đâu có xin.

23:05.052 --> 23:06.595
- Ben.
- Vâng.

23:08.305 --> 23:09.181
Tôi bảo này.

23:10.307 --> 23:12.476
Vì có vẻ cô không muốn nói chuyện,

23:12.601 --> 23:14.603
nên để tôi đoán xem sao.

23:14.728 --> 23:16.897
Và nếu tôi nói sai, cô cứ việc phản đối.

23:17.022 --> 23:20.526
- Cậu chỉ phí thời gian thôi.
- Chắc vậy, nhưng tôi có năm phút.

23:21.318 --> 23:23.779
Tôi nghĩ cô đã quan sát chúng tôi.

23:23.904 --> 23:25.531
Có lẽ được một, hai ngày.

23:26.156 --> 23:27.074
Hoặc hơn.

23:27.783 --> 23:30.953
Chắc cô thấy chúng tôi hợp tác
cùng bọn dị trùng, bọn trẻ mọc gai.

23:31.078 --> 23:33.247
Chắc lần đầu cô thấy đám ngoài hành tinh.

23:33.872 --> 23:36.917
Chắc cô nghĩ mình đã lọt vào
một trại ngoài hành tinh

23:37.042 --> 23:39.962
toàn những con người bắt tay với chúng.
Tôi nói đúng chứ?

23:41.922 --> 23:45.676
Thế giới thay đổi rồi, trung úy. Ta không
tự mình chiến đấu với Espheni được nữa.

23:45.801 --> 23:48.595
Đám dị trùng mà cô thấy là
phiến quân đang chiến đấu cùng chúng tôi.

23:48.679 --> 23:52.808
Và đám ngoài hành tinh cô thấy là
một loài tên Volm, cũng là đồng minh.

24:16.373 --> 24:18.584
- Anh thực sự muốn biết tôi nghĩ gì à?
- Phải.

24:19.376 --> 24:21.420
Đám ngoài hành tinh chết thì mới tốt.

24:25.507 --> 24:27.509
Đại tá, thằng cha này là ai vậy?

24:27.593 --> 24:31.597
Cô liệu mà ăn nói cho cẩn thận,
nếu không sẽ không hay cho cô đâu.

24:32.264 --> 24:37.728
Đây là tổng thống của Tân Hoa Kỳ
và cô nên tỏ ra tôn trọng một chút.

24:44.526 --> 24:46.528
Cô thấy chuyện này buồn cười sao?

24:49.281 --> 24:51.158
Tôi làm việc cho tổng thống đấy.

24:51.867 --> 24:54.286
Tổng thống thật, Benjamin Hathaway.

24:59.625 --> 25:01.460
Chứ anh nghĩ ai cử tôi đến đây?

25:08.550 --> 25:12.012
Nếu đúng là vậy, tôi đảm bảo
đội của cô ta đang gấp rút quay về

25:12.137 --> 25:14.014
cái xó nào đó nơi tổng thống đang trốn.

25:14.139 --> 25:16.099
Họ sẽ nói với anh ta
là ta bắt tay với phe địch.

25:16.183 --> 25:18.810
- Anh ta sẽ không để ta yên.
- Trừ phi cô ta bịa chuyện.

25:18.894 --> 25:21.355
Biết đâu cô ta đang thêu dệt
chuyện tổng thống Hathaway.

25:21.522 --> 25:23.398
Còn nếu không
thì họ sẽ kéo quân đến đây đấy.

25:23.524 --> 25:26.485
Nếu vậy, ta cần gặp tổng thống,
cho biết ta đang làm gì ở đây.

25:26.610 --> 25:30.447
Giáo sư, ta đang cảnh giác cao độ với
tâm thế Espheni tấn công bất cứ lúc nào.

25:30.531 --> 25:33.116
Mọi đàn ông, phụ nữ, trẻ em,
miễn biết cầm vũ khí

25:33.200 --> 25:35.369
hoặc chất bao cát,
đều được phân công cả rồi.

25:35.536 --> 25:37.538
Ta không thể
cử thêm người ra ngoài kia được.

25:37.621 --> 25:42.835
Ta hết lựa chọn rồi. Anh muốn ta vừa phải
chống lại Espheni vừa đấu đá lẫn nhau à?

25:42.918 --> 25:45.712
Nếu Benjamin Hathaway còn sống,
ta vẫn không biết anh ta ở đâu.

25:45.796 --> 25:49.758
Trừ phi ta mạnh tay hơn,
không thì tay bắn tỉa đó sẽ không khai.

26:06.984 --> 26:08.235
- Chào.
- Chào cô.

26:08.360 --> 26:09.695
Tôi đoán là chị sẽ đói.

26:10.362 --> 26:11.405
Và khát nữa.

26:13.574 --> 26:15.242
Cái này chắc tốn bộn tiền.

26:20.581 --> 26:22.583
Tôi xin lỗi chuyện sáng nay nhé.

26:22.666 --> 26:25.210
Tôi không nên nói với cô như thế.
Tôi xin lỗi.

26:26.003 --> 26:26.879
Không sao.

26:27.838 --> 26:29.006
Chị thấy sao rồi?

26:29.131 --> 26:30.257
Tôi ổn.

26:31.842 --> 26:33.844
Tôi không ổn. Tôi không biết nữa.

26:36.096 --> 26:37.014
Kiểu…

26:38.223 --> 26:39.933
Nhìn con bé bây giờ

26:40.017 --> 26:43.103
giống hệt như những gì tôi mong đợi
khi muốn có con với Tom.

26:44.271 --> 26:45.272
Nhưng rồi sao?

26:46.982 --> 26:50.027
Nhưng tôi đã ngừng tin vào phép màu
từ hai năm trước rồi.

26:55.449 --> 26:57.201
Muốn biết tôi nghĩ gì không?

26:58.035 --> 26:59.036
Cảm ơn.

27:00.871 --> 27:04.166
Tôi nghĩ là trong hai năm qua,
chúng ta chỉ biết trốn chạy.

27:04.750 --> 27:08.462
Ta sống sót nhờ làm những việc
chính mình chưa từng nghĩ sẽ dám làm.

27:08.629 --> 27:12.216
Và giờ khi đã ổn định ở Charleston,
quá khứ ấy dần đuổi kịp chúng ta.

27:13.300 --> 27:15.761
Ai trong chúng ta
cũng đều có những nỗi khổ riêng.

27:18.555 --> 27:19.890
Tôi chỉ…

27:20.015 --> 27:22.309
Tôi không thể gục ngã ngay lúc này.

27:24.728 --> 27:26.188
- Cô hiểu chứ?
- Tôi hiểu mà.

27:29.316 --> 27:31.777
Ngày mai tôi mới phải quay lại làm việc.

27:31.860 --> 27:34.488
Tôi có thể ở lại đêm nay nếu chị cần.

27:35.072 --> 27:36.448
Cảm ơn cô.

27:42.079 --> 27:43.038
Đợi đã.

27:44.331 --> 27:45.958
Tom bảo cô đến đây à?

27:49.503 --> 27:52.089
Anh ấy còn không tin tưởng
giao con cho tôi.

27:53.924 --> 27:55.968
- Anh ấy tin chị mà, Anne.
- Đi đi.

27:58.804 --> 28:00.681
- Đi đi, Lourdes! Ngay!
- Tôi xin lỗi.

28:01.640 --> 28:03.308
Tôi xin lỗi, tôi…

28:03.392 --> 28:05.561
Tom bảo tôi ở lại đến khi anh ấy về.

28:10.524 --> 28:11.942
VINH DANH NHỮNG NGƯỜI VÌ NGHĨA LỚN

28:12.067 --> 28:14.361
DÁM ĐƯƠNG ĐẦU BÃO TỐ CỦA ĐẤT TRỜI
VÀ BÃO LỬA NƠI TRẬN MẠC

28:19.950 --> 28:22.119
- Sao rồi, con yêu?
- Chào bố.

28:24.496 --> 28:26.582
Bố mang sôcôla nóng cho con đây.

28:29.668 --> 28:31.253
Nóng đấy. Cảm ơn bố.

28:32.421 --> 28:33.964
Bố thích cái này. Nó…

28:34.548 --> 28:35.757
Cái này được đấy.

28:35.841 --> 28:39.011
Bố… Bố nghĩ mọi người sẽ thích nó thôi.

28:39.845 --> 28:42.097
Sợ chẳng còn ai sống để thấy thôi.

28:45.976 --> 28:48.270
Bọn Espheni đang đến đấy, bố.

28:48.395 --> 28:49.855
Chúng ta đều biết mà.

28:50.439 --> 28:53.025
Vậy thứ con đang làm
là không quan trọng, phí thời gian à?

28:53.150 --> 28:54.276
Không đâu, con yêu.

28:55.402 --> 28:56.278
Cái này…

28:57.821 --> 28:59.281
Chúng ta rồi sẽ chết hết.

29:00.741 --> 29:02.618
Phải. Đến một lúc nào đó.

29:02.743 --> 29:04.870
Một lúc nào đó, rồi bố sẽ chết.

29:04.995 --> 29:06.747
Ý con là chết dưới tay chúng.

29:07.998 --> 29:08.999
Có thể.

29:11.210 --> 29:13.337
Nhưng chừng nào ta vẫn còn ở đây,

29:14.213 --> 29:16.632
ta không thể ngừng hành động,

29:16.757 --> 29:18.717
cũng không thể ngừng là chính mình.

29:19.426 --> 29:22.471
Bằng không thì coi như ta đã chết rồi.

29:22.554 --> 29:24.932
Sống mà như cái xác không hồn,
như vậy có ích gì?

29:29.770 --> 29:31.563
Sao bố lạc quan quá vậy?

29:32.773 --> 29:36.026
Nếu bố còn lạc quan
là vì bố còn có thứ đáng để liều chết.

30:18.819 --> 30:19.736
Chào con.

30:19.820 --> 30:20.946
Chào bố.

30:28.704 --> 30:30.956
Bố đã nghe kể chuyện con làm ngoài đó.

30:31.832 --> 30:32.958
Bố tự hào về con.

30:40.841 --> 30:42.926
Đôi khi, điều tốt nhất
ta có thể làm cho một người

30:43.010 --> 30:44.553
chính là có mặt ở đó

30:45.429 --> 30:47.222
chứng kiến

30:48.015 --> 30:49.391
khoảnh khắc họ ra đi.

31:02.988 --> 31:05.449
Cô đúng là rất phiền phức, cô biết chứ?

31:07.201 --> 31:09.620
Nhưng lúc chiến đấu cũng rất dữ dằn.

31:21.173 --> 31:22.174
Cảm ơn cô.

31:34.770 --> 31:36.313
Nói hay lắm, giáo sư.

31:37.314 --> 31:38.774
Nhưng như thường lệ,

31:39.900 --> 31:41.527
lại quá muộn.

31:41.610 --> 31:44.613
- Kìa Pope.
- Không sao đâu, Dan. Để anh ta nói đi.

31:47.908 --> 31:49.743
Lẽ ra cô ấy không nên ở ngoài đó.

31:50.786 --> 31:53.288
Cô ấy vốn đã kiệt quệ
từ trước khi phát súng đó nổ ra.

31:53.372 --> 31:57.376
Anh bắt cả nửa nhóm Berserkers của tôi
phục vụ dự án tối mật của anh.

31:57.501 --> 32:00.379
Nửa còn lại đang ở tiền tuyến
phòng khi lũ Đầu Cá đói.

32:00.504 --> 32:03.799
Không được nghỉ ngơi.
Không có một lời giải thích.

32:04.925 --> 32:07.803
Ta còn không biết đang giúp chúng
xây cái quái gì. Anh có biết không?

32:09.179 --> 32:10.806
Anh không quan tâm.

32:11.557 --> 32:12.975
Không thực sự quan tâm.

32:13.809 --> 32:18.355
Lee đang nằm đó với cái lỗ trên đầu,
không phải do chúng mà do anh gây ra.

32:19.523 --> 32:20.649
Ngài Tổng thống.

32:23.193 --> 32:24.069
Anh đấy.

32:26.655 --> 32:27.489
Anh nói đúng.

32:57.144 --> 32:58.979
- Pope, là anh à?
- Tôi đây.

33:00.105 --> 33:01.148
Tôi ở ngay đây.

33:04.902 --> 33:06.153
Thằng nhóc đâu rồi?

33:07.154 --> 33:08.488
Matt đâu?

33:08.572 --> 33:10.199
Nó đi nghỉ rồi.

33:10.282 --> 33:12.993
Nó đang đến. Đang quay lại đấy.

33:14.286 --> 33:15.579
Cô biết tên nó sao?

33:18.457 --> 33:19.750
Pope?

33:19.833 --> 33:21.001
Sao thế cưng?

33:23.003 --> 33:24.588
Khi ta ra khỏi đây,

33:25.839 --> 33:27.883
hãy đưa tôi đi đâu đó nhé?

33:29.843 --> 33:32.304
Được. Muốn đi đâu nào?

33:38.602 --> 33:40.312
Disneyland.

33:42.481 --> 33:44.900
- Disneyland ư?
- Phải.

33:46.026 --> 33:48.278
Ta có thể trộm xe.

33:48.362 --> 33:50.489
Không phải trộm đại một chiếc đâu.

33:51.490 --> 33:53.075
Phải là xe xịn.

33:53.200 --> 33:55.077
Chỉ có tôi, anh và đứa nhỏ.

33:56.537 --> 33:58.956
Tôi không thể đến Disneyland được.

33:59.540 --> 34:01.208
Họ không cho tôi vào đâu.

34:01.792 --> 34:02.751
Sao lại không?

34:03.627 --> 34:05.462
Lần gần nhất tôi đến đó chơi,

34:06.922 --> 34:09.800
tôi đánh nhau với Goofy.
Họ cấm cửa tôi vĩnh viễn.

34:11.885 --> 34:13.512
Số tôi xui quá nhỉ?

34:20.394 --> 34:21.270
Pope này?

35:24.541 --> 35:26.043
Hal, nghe em nói.

35:26.168 --> 35:29.588
Nhiều người đã chết bởi thông tin
tên nội gián cung cấp cho Karen.

35:30.547 --> 35:33.467
Phó tổng thống đã bị sát hại.
Anh có nhớ đã giết ông ấy không?

35:33.592 --> 35:36.845
Anh có nhớ đã nói gì với Karen
để khiến người ta bị giết không?

35:38.472 --> 35:40.390
- Có quan trọng không?
- Có, quan trọng chứ

35:40.474 --> 35:42.768
vì cô ta bắt anh làm những việc đó.

35:42.851 --> 35:46.855
Dù anh có làm ra chuyện gì,
anh cũng không phải chịu trách nhiệm.

35:48.857 --> 35:50.859
Đi mà nói với những người đã chết.

36:00.494 --> 36:01.620
Nghe em này.

36:03.163 --> 36:05.332
Đây là tội mưu phản đấy, hiểu không?

36:05.457 --> 36:06.792
Tội giết người.

36:06.875 --> 36:10.379
Anh có biết chuyện gì sẽ xảy ra với anh
nếu anh tự thú không?

36:10.504 --> 36:13.966
Anh có biết vì vụ này
mà mọi người căng thẳng thế nào không?

36:14.091 --> 36:17.344
Họ sẽ đổ hết tội lên đầu anh
dù anh có phải người gây ra hay không.

36:17.469 --> 36:19.930
Kể cả bố anh cũng không thể cứu anh.

36:21.765 --> 36:25.811
Anh nên chắc chắn về việc này, Hal,
trước khi nói với bất cứ ai.

36:27.187 --> 36:28.397
Anh chắc chắn.

36:38.115 --> 36:40.117
Tôi đã dời cuộc họp với Adam Nye
sang ngày mai.

36:40.242 --> 36:42.786
Bên Điện, nước với bên Quản lý Nhà ở
có thể đợi đến cuối tuần.

36:42.870 --> 36:45.163
Tôi đã sắp xếp ứng viên
cho vị trí phó tổng thống…

36:45.247 --> 36:47.249
Không cần. Tôi đã quyết định rồi.

36:47.374 --> 36:48.917
- Là ai vậy?
- Cô đấy.

36:49.001 --> 36:50.252
Tôi ư?

36:50.377 --> 36:52.629
Gì cơ? Không biết tôi có thể…
Nhưng chuyện này…

36:52.713 --> 36:54.256
- Tôi không…
- Cô sẽ ổn thôi.

37:14.276 --> 37:16.028
Tổng thống Clinton từng nói,

37:16.737 --> 37:20.240
"Sẽ luôn có một vị trí
trong ký ức của tất cả chúng ta

37:20.324 --> 37:24.453
dành cho những người sẵn sàng hy sinh
để ta được sống cuộc đời của mình".

37:30.292 --> 37:34.296
Ngày này hai năm trước, cuộc sống
của chúng ta đã thay đổi mãi mãi.

37:35.339 --> 37:37.299
Nhiều người đã mất gia đình,

37:38.467 --> 37:39.635
bạn bè,

37:40.761 --> 37:42.888
hàng xóm. Nhưng khi tôi nhìn…

37:51.605 --> 37:53.857
Sự thật là tối nay
khi tôi nhìn xung quanh đây

37:53.941 --> 37:55.776
chẳng có gì thay đổi mấy.

37:57.194 --> 38:00.781
Chúng ta vẫn chiến đấu,
vẫn mất đi người thân yêu.

38:01.657 --> 38:05.786
Vẫn sống trong sợ hãi, vẫn tìm kiếm…

38:07.246 --> 38:08.288
hy vọng.

38:08.372 --> 38:12.209
Thật ra khi nhìn quanh, thật khó
mà nhìn vào những gì ta đã gây dựng

38:12.334 --> 38:14.795
mà không so sánh với những gì ta đã mất.

38:15.754 --> 38:17.256
Hôm nay tôi mất đi một người bạn.

38:19.633 --> 38:21.093
Và sự hy sinh của cô ấy

38:22.386 --> 38:26.640
là một lời nhắc nhở quá đỗi quen thuộc
rằng mỗi ngày trôi qua đều quan trọng.

38:27.349 --> 38:29.810
Mỗi một người trong chúng ta
đều quan trọng.

38:31.520 --> 38:33.230
Từng người một.

38:34.773 --> 38:37.401
Tối nay, chúng ta sẽ khắc lên
những chiếc lá của cái cây này

38:37.526 --> 38:40.779
tên của những người thân yêu
đã chiến đấu và ngã xuống,

38:41.530 --> 38:44.658
những người đã hy sinh
và xứng đáng được tưởng nhớ.

38:46.410 --> 38:49.413
Và như người bạn của tôi,
họ sẽ sống mãi ở đây, trên Cây Tự do.

38:52.708 --> 38:55.294
Và dù các nhánh cây
chắc chắn sẽ còn vươn cao,

38:56.211 --> 38:58.255
vì cái giá của tự do quá đắt,

38:59.131 --> 39:02.759
nhưng đài tưởng niệm này mang ý nghĩa
dù thời gian có trôi qua bao lâu đi nữa,

39:02.843 --> 39:05.596
dù cuộc sống có khó khăn thế nào,
ta sẽ luôn ghi nhớ.

39:06.221 --> 39:09.266
Ta sẽ nhớ rằng
việc sống bao lâu không quan trọng,

39:09.391 --> 39:13.270
mà là cách ta sống
và những gì ta để lại mới quan trọng.

39:15.439 --> 39:17.274
Và ta sẽ nhớ về người bạn của tôi,

39:18.692 --> 39:19.985
Lee Tedeschi.

39:21.570 --> 39:24.406
Cùng những người khác
và lý do họ chiến đấu…

39:27.409 --> 39:29.203
và cả lý do chúng ta chiến đấu.

40:18.252 --> 40:19.962
LEE ĐIÊN

41:12.848 --> 41:14.016
- Cúi xuống!
- Lexi?

41:14.141 --> 41:17.436
- Nấp đi!
- Mọi người, nhanh lên!

41:17.561 --> 41:19.563
Vào vị trí phòng thủ!

41:19.688 --> 41:21.440
- Cẩn thận!
- Bắn!

41:22.441 --> 41:23.442
Này!

41:24.151 --> 41:25.319
Cho tôi chiến đấu.

41:32.868 --> 41:34.828
Đi thôi! Nhanh lên!

41:42.753 --> 41:44.755
Biên dịch: Bành Kim Phương Quỳnh

41:44.838 --> 41:46.840
Thông dịch:
Bành Kim Phương Quỳnh
