WEBVTT

00:06.465 --> 00:08.217
Ghét phải nói điều này, Benji.

00:08.759 --> 00:09.551
Nhưng…

00:11.970 --> 00:12.971
Giờ tin tôi chưa?

00:13.805 --> 00:14.806
Ôi, trời ơi.

00:19.102 --> 00:22.231
- Nhìn lũ đại thiết binh mới kìa.
- Đều đang xếp hàng nạp nhiên liệu.

00:22.356 --> 00:24.316
Phiến quân dị trùng nói đúng, như mọi khi.

00:24.399 --> 00:27.361
Nếu lũ thiết binh đó nạp đầy nhiên liệu,
ta sẽ toi đời.

00:27.444 --> 00:28.529
Không chỉ cho nhóm đó.

00:28.654 --> 00:32.324
Nhà máy này sản xuất nhiên liệu cho
toàn bộ thiết binh và tàu bay ở bờ Đông.

00:32.407 --> 00:35.786
Lũ Đầu Cá xâm chiếm hành tinh này
nhưng quên mang nhiên liệu à?

00:35.869 --> 00:37.704
- Là sao?
- Đừng bận tâm việc đó.

00:37.788 --> 00:38.705
Vấn đề giờ là

00:38.830 --> 00:41.834
lối vào duy nhất có thiết binh canh gác,
chúng đều nạp nhiên liệu rồi.

00:42.292 --> 00:44.711
Đi lối đó thì chỉ có con đường chết.

00:44.837 --> 00:46.839
Vậy ta sẽ đi chỗ chúng không ngờ tới.

00:46.964 --> 00:48.841
Chúng sẽ không canh gác vách đá đó.

00:53.428 --> 00:55.264
Mấy ống đó chắc hẳn chứa nhiên liệu.

00:56.181 --> 00:57.182
Ôi trời ơi.

01:00.394 --> 01:02.020
Cậu nghĩ do phóng xạ sao?

01:07.860 --> 01:09.194
Suýt nữa thì là chúng ta.

01:19.288 --> 01:20.330
Được rồi, đi thôi.

01:31.383 --> 01:32.718
Anh sai rồi, Pope.

01:32.801 --> 01:34.803
Volm là chiến sĩ tự do,
giống lực lượng Contra.

01:34.887 --> 01:38.140
Tector, anh nghĩ
chúng sẽ làm gì khi mọi chuyện kết thúc,

01:38.223 --> 01:39.808
rút đi êm đẹp à?

01:39.892 --> 01:42.811
Không, chúng có kế hoạch cho nơi này rồi.
Thử nghĩ đi.

01:42.895 --> 01:43.770
Gia đình nhà Volm.

01:43.896 --> 01:47.482
Lái chiếc SUV liên hành tinh
chu du xuyên vũ trụ.

01:47.608 --> 01:50.194
Rồi phải dừng nghỉ chân chứ nhỉ?
Uống gì đó giải khát.

01:50.777 --> 01:54.198
Không, tôi cho anh hay,
khi cuộc chiến này kết thúc

01:54.323 --> 01:57.534
anh sẽ đứng bán
bánh mì kẹp xúc xích và nước ngọt cỡ lớn

01:57.659 --> 01:59.411
cho mấy tên Đầu Bong Bóng mặc áo Hawaii.

01:59.494 --> 02:02.831
Này, anh chàng bảnh bao, đó là dấu hôn à?

02:02.915 --> 02:05.375
Đây á? Đó là sẹo do đấu tay đôi.

02:05.501 --> 02:07.377
Đánh tay đôi với dị trùng.

02:07.461 --> 02:08.921
Anh đánh lũ gián bằng tay không à?

02:09.046 --> 02:10.088
Phải. Một con to lắm.

02:10.214 --> 02:11.590
Nhảy từ trên cây xuống lưng tôi.

02:11.673 --> 02:13.967
Trời đất ơi. Sao anh sống sót được?

02:14.092 --> 02:16.762
Tôi chỉ vật nó qua vai
theo kiểu đấu vật tự do.

02:16.845 --> 02:19.973
- Một con khác tấn công tôi từ phía sau.
- Xạo cả đấy.

02:20.098 --> 02:21.391
Khi kể tôi nghe chuyện đó

02:21.517 --> 02:24.770
anh ấy đánh bại ba con dị trùng
và một thiết binh bằng đồ nạy lốp xe.

02:26.230 --> 02:30.567
Nếu muốn có gái lên giường với anh,
thì anh còn phải cố gắng nhiều đấy.

02:30.692 --> 02:33.237
Nếu đó là cô, Mags, chắc chắn tôi sẽ cố.

02:34.404 --> 02:37.282
Đầu tiên là tặng hoa dại mới cắt

02:37.449 --> 02:41.745
sau đó là bữa tối ở quán bar của Pope
uống chai sâm panh ngon nhất của anh ta.

02:41.828 --> 02:43.121
Và rồi…

02:45.582 --> 02:47.876
Hal, anh làm gì ở đây vậy?

02:50.462 --> 02:53.549
Anh biết em vừa hết ca
nên định đi ăn sáng chung.

02:53.674 --> 02:55.092
Nhưng có vẻ em đang bận.

02:55.676 --> 02:56.718
Hal.

02:56.844 --> 02:57.845
Hal.

03:00.264 --> 03:02.391
Em và Lars là chiến hữu. Anh hiểu mà.

03:02.474 --> 03:05.310
- Bọn em lúc nào chả trêu nhau.
- Hồi trước bọn mình cũng thế

03:05.435 --> 03:08.063
và chuyện tiến triển thành như bây giờ.

03:08.146 --> 03:11.024
Sao, anh thực sự nghĩ em ngủ với Lars à?

03:13.026 --> 03:13.861
Có không?

03:15.279 --> 03:17.614
Không thể tin anh lại hỏi thế

03:17.739 --> 03:20.325
sau những chuyện
đôi ta đã trải qua bảy tháng qua.

03:23.912 --> 03:26.665
Maggie, anh xin lỗi.
Em không đáng phải chịu điều đó.

03:26.748 --> 03:28.876
Anh nói đúng, em không đáng bị thế.

03:30.711 --> 03:33.547
Anh đâu kẹt trên cái ghế đó.
Cứ đứng lên nếu anh muốn.

03:33.630 --> 03:37.092
Đừng từ chuyện bùn trên giày
mà suy diễn này nọ. Anh đâu có mộng du.

03:37.176 --> 03:38.886
Vậy sao lại có bùn dính trên giày?

03:39.011 --> 03:40.596
Em biết rõ tại sao mà.

03:40.721 --> 03:44.057
Em nghĩ mấy trò hão huyền
sẽ làm anh đi lại được à?

03:48.187 --> 03:50.564
Em biết Karen đã làm gì đó với anh.

03:50.647 --> 03:53.108
Không rõ bằng cách nào,
nhưng cô ta khiến anh mắc kẹt ở đó.

03:53.650 --> 03:56.111
Và giờ, vì lý do nào đó,
anh không muốn đứng lên.

03:59.448 --> 04:01.658
Anh đang che giấu gì đó, Hal.

04:01.783 --> 04:04.494
Ánh mắt anh nói lên tất cả rồi.

04:05.078 --> 04:08.081
Em biết anh nghĩ em đang nói dối,
đang đùa giỡn anh.

04:08.624 --> 04:10.792
Anh mới là người giữ bí mật với em.

04:12.920 --> 04:14.922
Ước gì em biết tại sao.

04:23.764 --> 04:24.848
Được rồi.

04:28.060 --> 04:29.937
Ta đều biết chuyện này nan giải.

04:30.062 --> 04:33.857
Chỉ có kế hoạch của Dan mới có thể
giúp ta vượt qua chốt thiết binh.

04:33.982 --> 04:36.360
Về mặt chiến thuật thì không ổn.
Quá điên rồ.

04:37.069 --> 04:40.364
- Mặt khác, cách đó có thể hiệu quả.
- Tôi thấy thích rồi đấy.

04:41.073 --> 04:43.492
Lối vào chính
được thiết binh canh gác nghiêm ngặt.

04:43.575 --> 04:44.826
Ta sẽ không bao giờ qua được.

04:44.952 --> 04:48.121
Hy vọng duy nhất
là xuyên qua khu rừng rậm rạp này

04:48.956 --> 04:50.290
xuống chỗ vách đá.

04:51.416 --> 04:52.793
Đánh chúng từ phía sau.

04:53.794 --> 04:57.840
Dù kế hoạch tốt đến đâu,
nếu gián điệp tiết lộ cho kẻ thù

04:57.965 --> 04:59.550
thì ta sẽ bị phục kích.

05:00.133 --> 05:03.428
Volm cảm thấy đây là mục tiêu
buộc phải tấn công. Tôi đồng tình.

05:04.012 --> 05:05.764
Lũ đại thiết binh này
là một phần lực lượng

05:05.848 --> 05:08.100
bọn Espheni muốn dùng tấn công Charleston.

05:08.183 --> 05:11.144
Ta cắt nguồn nhiên liệu của chúng
thì sẽ loại bỏ được các quân cờ này.

05:11.270 --> 05:13.605
Volm sẽ cùng ta tham gia nhiệm vụ này chứ?

05:13.730 --> 05:16.733
Không. Ta không thể để thành phố
không ai bảo vệ.

05:17.317 --> 05:20.153
Anh sẽ dẫn theo một đơn vị
gồm những chiến binh giỏi nhất.

05:20.279 --> 05:22.364
Quân của đại tướng Bressler
trấn giữ vòng ngoài.

05:22.447 --> 05:24.867
- Volm sẽ ở lại Charleston hỗ trợ.
- Rõ.

05:24.992 --> 05:27.452
Ta vẫn chưa nói vào vấn đề chính.

05:28.412 --> 05:30.247
Tôi có thể dẫn một đội đến đủ gần

05:30.330 --> 05:33.500
để phá hủy lò phản ứng
bằng súng lớn của Cochise.

05:33.625 --> 05:35.711
Nhưng nếu ta cho nổ tung lò

05:36.211 --> 05:39.173
bụi phóng xạ sẽ phát tán khắp nơi.

05:39.298 --> 05:41.550
Sẽ là thảm họa hạt nhân Chernobyl
ngay tại đây.

05:41.633 --> 05:44.761
Theo hướng gió, chất độc sẽ lan rộng,
thậm chí là tới tận chỗ này.

05:45.345 --> 05:47.890
Có lẽ bọn Volm có thiết bị công nghệ cao

05:48.015 --> 05:50.267
- có thể ngăn chặn điều đó xảy ra.
- Không.

05:50.350 --> 05:54.354
Họ không có gì để giúp ta
ngăn chặn rò rỉ phóng xạ quy mô lớn cả.

05:54.438 --> 05:58.192
Có ai ở Charleston có chuyên môn
về lò phản ứng hạt nhân không?

06:00.235 --> 06:01.528
Tiến sĩ Roger Kadar.

06:01.653 --> 06:02.946
Anh ấy quản hệ thống điện.

06:03.071 --> 06:06.909
Anh ấy dạy kỹ thuật hạt nhân
ở Đại học Nam Carolina trước chiến tranh.

06:07.034 --> 06:09.786
- Bảo anh ấy gặp tôi ở văn phòng.
- Không được.

06:10.370 --> 06:13.665
Kadar mắc chứng sợ khoảng rộng
nên không bao giờ rời nhà máy điện.

06:13.749 --> 06:16.043
Nếu muốn nói chuyện với anh ấy,
ta phải đi gặp anh ấy.

06:18.504 --> 06:21.507
Tiến sĩ Kadar là một trong
những người đầu tiên đến Charleston.

06:21.673 --> 06:23.383
Manchester đạt được thỏa thuận với anh ấy.

06:23.509 --> 06:27.429
Nếu Kadar cung cấp điện cho thành phố,
Manchester sẽ cung cấp mọi thứ anh ấy cần.

06:27.513 --> 06:30.432
Anh ấy không cần rời nhà máy điện.
Ta vẫn tuân thủ thỏa thuận.

06:30.516 --> 06:32.935
- Chúng ta?
- Anh có đủ chuyện phải lo rồi, Tom.

06:33.060 --> 06:34.770
Đến giờ thì chưa cần lo về Kadar.

06:35.479 --> 06:38.232
Tiến sĩ Kadar? Marina Peralta đây…

06:42.110 --> 06:45.489
Đừng! Anh sẽ làm nhiễm bẩn
hệ thống phản ứng.

06:45.572 --> 06:47.783
Tôi cố đạt hiệu suất đốt cháy cao
suốt hơn tháng nay!

06:47.866 --> 06:50.077
Cái máy quái quỷ gì vậy?

06:52.120 --> 06:54.748
Cơ sở này không phận sự miễn vào.

06:54.831 --> 06:57.292
- Họ làm gì dưới này thế, Marina?
- Đây là Tom Mason.

07:01.547 --> 07:04.007
Anh… Anh là tổng thống.

07:06.718 --> 07:09.847
- Tôi không bầu cho anh.
- Tôi không để bụng đâu.

07:12.015 --> 07:16.603
Đây là phụ tá quân sự hàng đầu của tôi.
Là Dan Weaver.

07:17.896 --> 07:19.314
Chào.

07:19.439 --> 07:21.775
Tỉ lệ không đúng chút nào.

07:22.401 --> 07:25.404
Về mặt toán học, đó không phải…
Không, là phản ứng hóa học.

07:25.487 --> 07:28.031
Con số thậm chí không thể…

07:28.115 --> 07:31.076
Thôi nào. Trời ạ. Phí thời gian quá.

07:31.159 --> 07:33.620
- Đúng vậy. Tôi có việc phải làm.
- Phải.

07:33.745 --> 07:36.164
Tiến sĩ Kadar, chúng tôi phải cảm ơn anh.

07:36.290 --> 07:37.916
Nhờ anh ở Charleston mới có điện.

07:38.041 --> 07:42.838
Đúng. Với máy phát này,
tôi có thể tạo 10,5kW mỗi ngày.

07:42.921 --> 07:45.215
Đội của anh đã làm rất tốt dưới này.

07:45.340 --> 07:47.050
Tôi… tôi không có đội.

07:47.134 --> 07:49.178
- Tôi tự làm hết.
- Không có đội à?

07:49.303 --> 07:52.681
Vậy có lẽ anh là người duy nhất
có thể giúp chúng tôi.

07:52.764 --> 07:54.224
Giúp các anh chuyện gì?

07:54.892 --> 07:59.897
Chúng tôi cần biết liệu có cách an toàn
để phá hủy lò phản ứng Wakonda không.

08:08.655 --> 08:14.203
Tôi đoán an toàn nghĩa là anh không muốn
chất thải phóng xạ bay khắp bang

08:14.328 --> 08:16.872
khiến nơi này không thể ở được
trong 24.100 năm tới?

08:16.955 --> 08:19.791
Đúng. Nếu được
thì chúng tôi muốn tránh điều đó.

08:22.044 --> 08:25.255
Cái đó… Thế thì…
Thế thì hơi nan giải đấy.

08:26.089 --> 08:27.841
Cái đó vui đấy. Cái đó…

08:30.511 --> 08:32.346
Mai tôi sẽ chuẩn bị đồ cho anh.

08:35.098 --> 08:37.351
Tôi đoán buổi phỏng vấn kết thúc rồi.

08:39.269 --> 08:44.900
Ừ. Của con đây, bé yêu.
Sạch sẽ và ấm áp rồi.

08:44.983 --> 08:47.986
Mẹ yêu con.

08:48.529 --> 08:50.113
Con đáng yêu quá.

08:58.163 --> 08:59.665
Con đang nhìn gì vậy?

09:03.126 --> 09:06.964
Con mới một tuần tuổi,
đáng ra không biết cách nhìn theo như thế.

09:12.553 --> 09:13.554
Mẹ ơi.

09:17.808 --> 09:19.101
Alexis?

09:21.270 --> 09:22.271
Alexis?

09:24.439 --> 09:27.109
Trời ơi. Gì thế này?

09:27.192 --> 09:28.151
Mẹ ơi.

09:37.870 --> 09:38.871
Mẹ ơi.

09:50.174 --> 09:51.758
Xin lỗi, anh về muộn.

09:51.884 --> 09:54.052
- Con bé vẫn thức à?
- Không hẳn.

09:54.136 --> 09:57.890
Con vừa ăn, nên mắt đang díu lại.

09:59.183 --> 10:02.603
Rồi. Đây nhé. Rồi đây.

10:03.353 --> 10:06.648
Cả ngày nay bố rất muốn về gặp con.

10:06.732 --> 10:08.650
Con bé rất khác biệt.

10:09.776 --> 10:11.028
- Khác biệt?
- Phải.

10:11.111 --> 10:12.946
Khác biệt như thế nào?

10:13.071 --> 10:16.074
Con bé rất tiến bộ.

10:17.910 --> 10:19.203
Anh không hiểu.

10:22.956 --> 10:24.750
Có lẽ chỉ là em tưởng tượng.

10:26.251 --> 10:28.378
Thôi, em sắp muộn ca làm rồi.

10:29.505 --> 10:30.881
- Sữa trong tủ lạnh ấy.
- Ừ.

10:30.964 --> 10:31.924
Được rồi.

10:34.843 --> 10:38.472
Ôi, Lexi. Ồ, tốt rồi.

10:38.597 --> 10:40.390
Chào con, Lexi.

10:45.854 --> 10:47.814
Lát tôi sẽ kiểm tra cho ông sau.

10:51.235 --> 10:53.820
Phải thừa nhận là tôi ghen tị.

10:53.946 --> 10:55.113
Với cái gì?

10:55.239 --> 10:56.240
Alexis.

10:57.533 --> 10:58.450
Tại sao?

10:59.535 --> 11:02.287
Mỗi khi người mới làm mẹ
mang con đến kiểm tra

11:02.412 --> 11:05.541
tôi nhìn vào mắt đứa bé
và nhận ra chúng không biết.

11:06.625 --> 11:10.170
Đứa bé không hề biết đang là tận thế,

11:10.254 --> 11:13.715
ta đang trong thời chiến
và ngoài kia ngày nào cũng có người chết.

11:14.424 --> 11:17.845
Với một đứa bé,
mọi thứ đều mới mẻ và kỳ diệu.

11:18.679 --> 11:21.306
Chỉ sống thôi
cũng đủ khiến đứa bé phấn khích.

11:22.432 --> 11:24.434
Hẳn là chị rất vui

11:25.102 --> 11:26.144
khi có con bé.

11:35.737 --> 11:36.655
Chị ổn chứ?

11:37.739 --> 11:39.575
Ừ. Tôi ổn.

11:40.993 --> 11:42.286
Trông chị có vẻ…

11:43.453 --> 11:45.664
Mọi chuyện với Alexis vẫn ổn chứ?

11:48.625 --> 11:50.043
Con bé rất giỏi.

11:51.211 --> 11:53.213
Tôi sẽ đi xem cô McManus thế nào.

12:14.234 --> 12:17.196
- Băng dính.
- Lớp toán học được mười phút rồi.

12:17.321 --> 12:23.118
Ước gì được học cùng thầy Hooper và bọn họ
về hình thang và hình bình hành.

12:23.202 --> 12:26.205
Đừng nói nữa. Đầu tớ sắp nổ tung rồi.

12:26.330 --> 12:28.999
Ừ, học mấy thứ vớ vẩn đó làm gì.

12:29.082 --> 12:31.668
Toán giúp bọn mình
đuổi lũ dị trùng kiểu gì?

12:32.544 --> 12:33.462
Diêm đâu.

12:37.090 --> 12:39.885
Này. Cậu có nghĩ
nó sẽ gây ra tiếng nổ lớn không?

12:39.968 --> 12:41.220
Ta có thể gặp rắc rối.

12:41.345 --> 12:44.389
Bình tĩnh. Có nửa que à.
Cùng lắm là thổi bay cửa sổ.

12:44.515 --> 12:47.142
Ừ, đừng nhát thế. Sẽ tuyệt lắm đây.

13:17.464 --> 13:19.716
Thật là hoành tráng.

13:21.426 --> 13:22.553
Matt?

13:24.721 --> 13:25.889
Tuyệt vời.

13:30.269 --> 13:32.563
- Tích, tích, tích…
- Bùm!

13:32.688 --> 13:33.480
Tuyệt!

13:34.398 --> 13:35.190
Đứng yên!

13:35.774 --> 13:38.026
- Có động tĩnh!
- Đi. Nhanh lên.

13:38.110 --> 13:39.444
Đi, đi, đi!

13:44.700 --> 13:45.492
Matt?

13:46.118 --> 13:47.744
Mấy đứa làm cái quái gì thế?

13:50.455 --> 13:53.041
May là cháu không bị nổ tung đấy.

13:53.125 --> 13:56.044
Cháu có biết có người nghe thấy tiếng nổ
và nghĩ ta bị tấn công không?

13:56.795 --> 13:59.548
Cháu có từng nghĩ
việc đó sẽ làm họ sợ không?

13:59.631 --> 14:00.799
Không hẳn ạ.

14:00.883 --> 14:03.051
Sao cháu lại làm thế, Matt?

14:06.471 --> 14:07.431
Cháu không biết.

14:08.348 --> 14:09.474
Chắc là chán.

14:13.478 --> 14:15.230
Thế nên cháu không đi học à?

14:17.065 --> 14:21.195
Thầy Hooper của cháu vừa ghé qua
để báo cháu trốn học bốn ngày rồi.

14:21.320 --> 14:24.531
Cháu không làm bài tập cả tuần rồi.

14:24.656 --> 14:27.451
Thì sao? Trường học thật vô dụng.
Cháu không đi học nữa đâu.

14:27.534 --> 14:28.869
Cháu phải đi học, Matt.

14:28.952 --> 14:31.330
Cô không thể bắt cháu phải làm gì.
Cô đâu phải mẹ cháu!

14:40.214 --> 14:42.633
Cháu nói đúng, Matt.
Cô không phải mẹ cháu.

14:44.218 --> 14:47.471
Với tư cách công dân thấy lo ngại,
cô sẽ nhờ Anthony đưa cháu đến trường.

14:47.554 --> 14:49.806
- Tan học nửa tiếng trước rồi.
- Cháu thì không.

14:50.390 --> 14:53.060
Trong hai tuần tới,
cháu bị phạt ở lại trường thêm hai tiếng.

14:55.562 --> 14:56.855
Anthony.

14:59.358 --> 15:00.234
Anthony.

15:11.119 --> 15:12.704
Tôi đã nghĩ về vấn đề của anh.

15:13.372 --> 15:14.456
Nó…

15:15.249 --> 15:16.375
Nó khá phức tạp.

15:17.417 --> 15:21.213
Nếu phá hủy tòa nhà lò phản ứng,
sẽ phá hủy cả hệ thống làm mát.

15:21.296 --> 15:24.007
Nhiên liệu hạt nhân sẽ bị quá nhiệt
và hơi nước sẽ…

15:24.091 --> 15:27.094
Sẽ làm nổ lò phản ứng
và khiến mưa phóng xạ

15:27.177 --> 15:29.221
- trên khắp vùng nông thôn.
- Phải.

15:29.304 --> 15:33.100
Nên anh phải tắt lò phản ứng
trước khi cho nổ.

15:33.183 --> 15:35.894
Nghĩa là cử một đội vào trong cơ sở.

15:36.019 --> 15:36.812
Phải.

15:36.895 --> 15:39.439
Đó chỉ là bước đầu.

15:39.565 --> 15:43.318
Sau đó anh phải vô hiệu hóa hệ thống
mà không tổn hại đến

15:43.402 --> 15:45.571
vỏ bọc bảo vệ lò phản ứng.

15:45.696 --> 15:48.323
Tức là phá hủy các điểm chịu lực then chốt

15:48.448 --> 15:52.536
để tòa nhà sập xuống, chôn vùi lò phản ứng
mà không làm hỏng lá chắn.

15:52.619 --> 15:54.663
- Tôi không hiểu gì cả.
- Vì việc đã xảy ra…

15:54.746 --> 15:56.582
Nói dễ hiểu chút đi.

15:57.416 --> 16:00.460
Tôi…

16:01.044 --> 16:07.176
Nếu anh đặt kíp nổ vào đúng vị trí
thì đúng, anh có thể phá sập tòa nhà.

16:07.301 --> 16:09.803
Anh có thể phá hủy hệ thống
mà không làm rò rỉ phóng xạ.

16:09.928 --> 16:11.763
Cậu chỉ chỗ đặt bom được không?

16:11.889 --> 16:16.685
Được, sau khi tôi xem sơ đồ cơ sở
và kiến thức vật lý cơ bản. Sẽ vui lắm.

16:16.768 --> 16:19.062
Cuộc vui mới bắt đầu thôi.
Chúng tôi chưa có kế hoạch.

16:19.188 --> 16:21.982
Anh sẽ phải lên trên,
chỉ cho đội nơi đặt bom.

16:22.065 --> 16:24.651
Tôi không bao giờ lên trên, không thể.

16:24.735 --> 16:27.529
- Anh là người phù hợp nhất với việc này.
- Được rồi, tạm biệt.

16:27.654 --> 16:29.364
- Tiến sĩ Kadar, anh làm được.
- Không.

16:29.448 --> 16:31.658
- Trên đó chẳng có gì tốt đẹp cả.
- Anh làm được mà.

16:31.742 --> 16:33.243
- Dễ mà. Anh làm được.
- Không.

16:33.368 --> 16:35.078
Tôi không thể làm được.

16:35.913 --> 16:38.790
- Tôi đã thỏa thuận với Manchester.
- Tôi biết.

16:38.957 --> 16:42.544
- Rằng tôi không bao giờ phải lên trên…
- Tôi nhớ. Giờ chuyện đã khác.

16:42.669 --> 16:45.756
Mạng sống của tất cả chúng ta
phụ thuộc vào nhiệm vụ này.

16:45.839 --> 16:47.216
Anh làm được mà.

16:52.387 --> 16:54.765
Ta không muốn mất thêm đứa trẻ nào nữa.

17:13.992 --> 17:15.869
- Tiếp tục đi, đại tướng.
- Rõ.

17:17.120 --> 17:20.541
Các vị, điều ta sắp thảo luận ở đây
là tuyệt mật.

17:20.666 --> 17:23.168
Tức là, bất cứ điều gì nói ra
trong căn phòng này

17:23.252 --> 17:25.712
đều không được tiết lộ ra ngoài.

17:26.296 --> 17:28.006
Đây là những thông tin cần thiết.

17:28.090 --> 17:31.802
Bất cứ ai tham gia nhiệm vụ
chỉ được biết những gì cần biết

17:31.885 --> 17:34.263
cho nhiệm vụ của họ trong chiến dịch.

17:35.389 --> 17:37.182
- Dan, mời anh.
- Rõ.

17:38.141 --> 17:43.021
Thành công của nhiệm vụ này
phụ thuộc vào yếu tố bất ngờ và tốc độ.

17:43.564 --> 17:45.440
Nếu bọn Espheni đánh hơi được

17:46.024 --> 17:50.153
nhiệm vụ khó thành, chỉ có đường chết.

17:50.737 --> 17:51.822
Ta chấp nhận rủi ro

17:51.905 --> 17:55.284
vì chiến dịch này có thể làm tê liệt
cỗ máy chiến tranh của kẻ thù.

17:55.868 --> 17:56.869
Rõ chứ?

17:59.037 --> 17:59.872
Anthony.

18:00.581 --> 18:01.665
Ben.

18:01.748 --> 18:02.583
Pope.

18:04.334 --> 18:08.964
Tôi sẽ dẫn nhóm chiến binh tinh nhuệ
lên phía bắc dọc cao tốc Mill.

18:09.047 --> 18:12.176
Sau đó ta sẽ đi về phía đông
theo đường 1081,

18:12.885 --> 18:14.887
giấu xe,

18:15.053 --> 18:18.640
rồi đi bộ đến vách đá nhìn ra lò phản ứng.

18:19.349 --> 18:21.602
Sau đó ta sẽ đi xuống khe núi

18:21.727 --> 18:24.521
và vào bằng lối sau của cơ sở.

18:24.605 --> 18:29.484
Vậy anh nghĩ ta có thể lẻn vào từ phía sau
và bất ngờ tấn công bọn Espheni?

18:31.028 --> 18:33.947
- Thật điên rồ.
- Đó chính xác là điều kẻ thù nghĩ.

18:34.072 --> 18:37.951
Thế nên chúng mới
không bảo vệ phía sau nhà máy.

18:38.076 --> 18:39.453
Còn câu hỏi nào không?

18:52.674 --> 18:54.760
Ước gì họ cho ta biết ta sắp đi đâu.

18:54.885 --> 18:56.261
Đừng lo chi.

18:56.386 --> 18:59.848
Tom nói mục tiêu thật cho Pope,
rồi Pope nói cho Tector.

19:00.807 --> 19:02.476
Nói đi, anh chàng to con.

19:02.559 --> 19:03.769
Fort Knox.

19:03.894 --> 19:06.355
Hóa ra bọn Espheni đến đây
vì vàng của chúng ta.

19:06.813 --> 19:09.942
Tector bảo anh thế? Anh tin anh ta?

19:11.944 --> 19:13.362
Được, để tôi chứng minh.

19:14.238 --> 19:17.574
- Này, Benji. Ta đi đâu thế?
- Chú sẽ biết khi ta đến đó.

19:17.699 --> 19:19.743
Thấy chưa, tại cậu
mà giờ ai cũng gọi tôi thế.

19:19.826 --> 19:20.786
Này, Ben.

19:23.455 --> 19:25.624
Hai đứa phải theo sát nhau.

19:25.707 --> 19:28.544
- Cẩn thận ngoài đó.
- Đừng cố làm anh hùng. Con biết.

19:32.548 --> 19:33.715
Hẹn gặp bố sáng mai.

19:35.259 --> 19:36.093
Đừng lo, chú Mason.

19:36.176 --> 19:38.095
Cháu sẽ không để cậu ấy gặp chuyện.

19:39.471 --> 19:41.306
Vụ này quan trọng lắm đấy, Tom.

19:42.850 --> 19:45.060
Kế hoạch rất chặt chẽ. Sẽ thành công.

19:45.143 --> 19:47.771
Kế hoạch đều rất chặt chẽ
cho đến phát súng đầu tiên

19:47.855 --> 19:50.691
sau đó thì
chúng chẳng khác gì mớ giấy lộn.

19:50.774 --> 19:53.026
Anh sẽ làm được. Trước giờ vẫn vậy mà.

19:53.151 --> 19:55.028
Khi tôi có cậu bên cạnh.

19:55.153 --> 19:57.114
Để hỏi những câu hóc búa.

19:57.197 --> 19:59.575
Cần thì đá anh một cú cho tỉnh.

20:03.161 --> 20:04.037
Chà.

20:04.746 --> 20:07.457
Giờ cậu lo việc của cậu,
tôi lo việc của tôi.

20:08.041 --> 20:09.960
Chắc mọi chuyện phải vậy thôi.

20:10.586 --> 20:11.670
Này, Dan.

20:11.753 --> 20:12.588
Sao?

20:17.426 --> 20:18.635
Giữ cái đầu lạnh nhé.

20:21.054 --> 20:23.348
Lạnh như mùa đông ở Buffalo vậy.

20:24.766 --> 20:28.187
Mọi người, ngừng nói và cất gọn đồ đi!

20:28.312 --> 20:29.605
Chúng ta xuất phát!

21:36.380 --> 21:38.841
- Chúng biết ta sẽ đến!
- Chúng ta chui đầu vào rọ!

21:38.966 --> 21:41.260
Im đi! Chúng ta cần thêm hỏa lực!

21:44.137 --> 21:47.683
Tôi tưởng anh nói đằng sau lò phản ứng
không được bảo vệ!

21:56.275 --> 21:57.234
Thành công rồi.

21:57.317 --> 21:59.528
Thiết binh đang rời đi
tấn công đội của Weaver.

21:59.611 --> 22:02.364
Chú nói đúng. Tên nội gián
tiết lộ kế hoạch của Weaver cho kẻ thù.

22:02.447 --> 22:04.408
Tôi lấy người của mình làm mồi nhử.

22:04.491 --> 22:06.994
Họ đang trả giá bằng máu
cho mỗi giây ta lãng phí.

22:17.421 --> 22:19.423
Nhắc lại cho tôi với, đại úy!

22:19.506 --> 22:21.925
Bị thảm sát là một phần của kế hoạch à?

22:32.644 --> 22:35.606
Đội của Weaver mở đường cho ta rồi.
Đường tới nhà máy đã thông.

22:35.731 --> 22:38.650
- Tiến vào thôi.
- Đừng lo, tiến sĩ. Chỉ chết một lần mà.

22:38.734 --> 22:40.736
Cảm ơn, an ủi thật đấy.

22:40.819 --> 22:43.405
Dù có chuyện gì cũng phải theo sát tôi.
Tôi bảo vệ anh.

22:43.488 --> 22:44.865
- Anh làm thế nào?
- Làm gì?

22:44.948 --> 22:47.910
Bọn họ đều trông cậy vào anh?
Anh gánh vác thế nào thế?

22:48.035 --> 22:49.828
Tôi đâu có lựa chọn. Đi thôi.

22:50.746 --> 22:52.080
Cảm ơn, Anthony.

22:53.207 --> 22:56.043
Cẩn thận đấy.
Weaver đang bị tấn công dồn dập.

22:56.835 --> 22:59.421
Hẹn gặp anh ở bên kia nhé?

22:59.505 --> 23:00.506
Bảo trọng.

23:00.964 --> 23:01.798
Ừ.

23:06.136 --> 23:08.514
Đi thôi Tec, có người cần ta giúp.

23:16.939 --> 23:19.441
- Thông thoáng thế.
- Rồi, đi thôi.

23:26.865 --> 23:28.283
Nấp đi! Nằm xuống!

23:29.243 --> 23:30.410
Nói sớm quá rồi!

23:39.837 --> 23:42.297
Lũ trẻ đeo đai khống chế bắn chúng ta.

23:42.422 --> 23:43.215
Cố đừng giết chúng.

23:43.298 --> 23:45.425
- Không quan trọng!
- Quan trọng đấy.

23:46.802 --> 23:49.805
Forrester, tới anh. Cố đẩy lùi chúng.

23:52.724 --> 23:53.600
Yểm trợ anh ấy!

24:12.035 --> 24:14.329
- Được rồi, ngừng bắn!
- Ngừng bắn!

24:14.413 --> 24:15.706
Ngừng bắn!

24:16.331 --> 24:18.584
Giúp cháu với. Làm ơn.

24:20.794 --> 24:21.753
Đau quá.

24:23.005 --> 24:24.047
Làm ơn.

24:25.340 --> 24:27.176
Mẹ ơi, làm ơn.

24:28.010 --> 24:29.428
Đau quá.

24:31.346 --> 24:32.431
Đó là một đứa trẻ.

24:32.514 --> 24:35.350
Đó là lính đeo đai
chiến đấu cho bọn Espheni.

24:35.475 --> 24:36.727
Trẻ con là trẻ con.

24:36.810 --> 24:39.271
Đâu phải lỗi của nó
khi bị gắn gai vào lưng.

24:39.354 --> 24:40.898
- Không, đó là bẫy.
- Đau quá.

24:41.023 --> 24:43.233
- Ta phải nắm lấy cơ hội đó.
- Làm ơn!

24:45.444 --> 24:46.778
Làm ơn giúp cháu.

24:47.905 --> 24:49.323
Đau quá.

24:53.827 --> 24:55.120
Mẹ ơi.

25:06.048 --> 25:07.674
Trông không giống con người.

25:08.383 --> 25:10.260
Đeo đai quá lâu rồi.

25:10.385 --> 25:14.139
Ôi không. Không.

25:14.223 --> 25:16.141
- Thằng bé…
- Ừ.

25:16.225 --> 25:17.142
Qua đời rồi.

25:21.813 --> 25:23.232
Tên cậu bé là Scott.

25:26.693 --> 25:27.694
Lars!

25:37.454 --> 25:39.122
Tôi ở ngay đây, anh bạn.

25:39.289 --> 25:41.750
- Tôi ở ngay cạnh anh.
- Băng bó nốt cho cậu ấy.

25:41.834 --> 25:44.419
Đưa cậu ấy đến điểm hẹn.
Ta gặp ở đó. Đi thôi!

25:44.545 --> 25:47.881
- Ta sẽ về lại căn cứ cùng cậu ấy à?
- Còn lâu. Ta sẽ vào trong. Đi ngay.

25:48.549 --> 25:50.342
Rồi. Ta sẽ sớm gặp lại, được chứ?

25:50.425 --> 25:52.219
Anh phải cố lên, nghe tôi nói không?

25:52.302 --> 25:54.304
- Đi thôi!
- Đợi đã.

25:54.429 --> 25:57.307
- Có thể trong đó còn nữa.
- Vậy thì xử hết.

26:03.689 --> 26:05.107
Xem ngươi là ai.

26:12.656 --> 26:14.449
Lyle, hướng hai giờ!

26:16.952 --> 26:18.287
Cúi thấp xuống!

26:37.014 --> 26:39.766
Đại tá Weaver, lối này! Đường thông rồi!

26:39.850 --> 26:40.976
Đúng lúc đấy!

26:55.741 --> 26:58.327
Được rồi, nếu rời khỏi đây trong 15 phút

26:58.410 --> 27:00.746
lúc về sẽ chỉ hơi buồn nôn thôi,
tóc vẫn còn nguyên.

27:00.871 --> 27:01.788
Vào việc thôi.

27:05.000 --> 27:06.627
Đặt bom ở đâu, tiến sĩ?

27:11.048 --> 27:14.092
Ở kia, kia và kia nữa.

27:14.176 --> 27:16.803
Như thế có thể đánh sập tòa nhà
mà không làm vỡ buồng chứa.

27:16.887 --> 27:18.805
Ta cần làm tốt hơn chữ "có thể" nhiều.

27:18.889 --> 27:21.350
Cứ cho là xác suất cao đi,
nếu nghĩ vậy làm anh vui.

27:21.433 --> 27:23.810
- Anthony, đặt bom đi.
- Phòng điều khiển chắc ở hướng đó.

27:23.894 --> 27:25.354
Đi tắt lò phản ứng thôi.

27:30.234 --> 27:32.361
Kính của tôi! Vỡ mất rồi!

27:32.486 --> 27:33.320
Đứng dậy!

27:35.614 --> 27:37.824
Không có kính thì tôi mù tịt.

27:44.373 --> 27:45.666
- Tất cả bị đấu nối lại.
- Sao?

27:45.791 --> 27:48.418
- Giá mà tôi có kính.
- Anh không có đâu, tìm cách đi.

27:48.502 --> 27:52.005
- Mọi người đang chết ngoài kia.
- Không… Vô ích. Tôi không thấy gì.

27:52.089 --> 27:53.632
Tôi không thấy gì cả.

27:56.051 --> 27:59.346
Không được đâu. Được rồi.

27:59.429 --> 28:01.682
Nào, anh làm được mà.
Cho tôi biết phải tìm gì đi.

28:01.765 --> 28:06.395
Tôi đang tìm một cái nút,
có chữ "biến đi".

28:06.520 --> 28:07.980
- "Biến đi"?
- Biến đi.

28:16.029 --> 28:17.155
BIẾN ĐI

28:17.281 --> 28:18.240
Ấn nút đi.

28:19.074 --> 28:21.952
Rồi. Anh có thấy cái gì ghi là
"công suất lò phản ứng" không?

28:23.370 --> 28:25.038
Công suất lò phản ứng, 93%.

28:25.122 --> 28:26.456
CÔNG SUẤT LÒ PHẢN ỨNG

28:26.540 --> 28:27.875
Kim không di chuyển.

28:34.715 --> 28:36.300
Mở ra đi.

28:36.383 --> 28:37.426
Sẽ có hai dây

28:37.551 --> 28:40.262
thò ra ở dưới công tắc.

28:40.971 --> 28:41.972
Chúng màu gì thế?

28:43.765 --> 28:46.435
- Đỏ và cam.
- Lần theo dây màu cam.

28:46.560 --> 28:48.729
Nó sẽ dẫn đến ổ cắm rơle
của thanh điều khiển.

28:48.854 --> 28:49.688
Thấy rồi.

28:50.981 --> 28:52.065
Bị cắt rồi.

28:58.155 --> 29:01.283
Trong đó nhanh lên!
Không giữ chúng lâu hơn được nữa!

29:02.618 --> 29:07.164
Anh phải nối dây từ mặt đỏ của công tắc
sang mặt cam của ổ cắm rơ-le.

29:07.289 --> 29:10.292
Mặt đỏ sang mặt cam.

29:24.181 --> 29:26.600
Công suất lò phản ứng
còn 63% và đang giảm.

29:27.184 --> 29:29.478
- Nó đang tắt dần.
- Được rồi. Đi thôi.

29:36.735 --> 29:38.111
Bận lắm à?

29:38.779 --> 29:41.114
- Đặt bom chưa?
- Sẵn sàng cho nổ tung nơi này rồi.

29:41.198 --> 29:43.492
Được rồi, đi thôi. Bắt đầu đi, Anthony.

29:44.368 --> 29:45.244
Tại sao không?

29:57.214 --> 29:59.216
Người cuối cùng rồi. Không ai bị bỏ lại.

29:59.341 --> 30:00.592
Ừ.

30:00.676 --> 30:03.971
Dù gì đi nữa, đại tá,
kế hoạch đã thành công.

30:04.096 --> 30:05.973
Đội của chú giúp ta
có đủ thời gian cần thiết.

30:06.098 --> 30:08.141
Gián điệp không biết kế hoạch thực sự.

30:08.225 --> 30:09.476
Bố cháu đâu?

30:09.560 --> 30:12.229
Giờ này phải đặt bom xong rồi.
Có thể ra bất cứ lúc nào.

30:14.231 --> 30:16.817
Đồng minh vĩ đại của ta, bọn Volm,
đang làm gì thế?

30:16.942 --> 30:18.610
Dùng lính của ta làm vật tế thần?

30:18.694 --> 30:21.029
Tôi không thấy ai trong số chúng
chịu chết cùng ta.

30:21.154 --> 30:23.949
Im lặng và đi tiếp đi, Pope.

30:25.826 --> 30:27.160
Rõ.

30:28.829 --> 30:30.998
Đứng đó ngó cái gì? Đi lẹ đi.

31:15.959 --> 31:17.461
- Ép mặt nạ thở sát vô.
- Lourdes.

31:17.544 --> 31:18.670
Chấn thương đầu.

31:19.963 --> 31:21.131
- Chào em.
- Chào anh.

31:21.256 --> 31:22.299
Lars thế nào rồi?

31:22.424 --> 31:26.220
Vết cắn từ đứa trẻ đeo đai
khiến cơ thể nhiễm khuẩn nặng.

31:26.303 --> 31:29.264
Nó thải ra chất độc
phá hủy nội tạng của cậu ấy.

31:29.389 --> 31:32.017
Em đã thử loại kháng sinh mạnh nhất
mà ta có. Không có tác dụng.

31:32.142 --> 31:34.770
Thế còn phương pháp
rút máu ra và đun nóng?

31:34.853 --> 31:37.272
Quá muộn rồi.
Nó đã vào gan và phổi cậu ấy.

31:37.397 --> 31:38.815
Chỉ còn sống tối đa vài tiếng nữa.

31:38.899 --> 31:42.110
Ta chỉ có thể giúp cậu ấy
thoải mái nhất có thể cho đến lúc đó.

31:45.989 --> 31:47.324
Nhưng cậu đã rất dũng cảm.

31:47.449 --> 31:50.452
Cậu hoàn toàn có thể tự hào khi về nhà.

31:50.577 --> 31:52.037
Cảm ơn ngài.

32:01.588 --> 32:03.841
Ông ấy nói đúng. Cậu đã làm rất tốt.

32:03.924 --> 32:05.968
Giá mà tôi có huân chương trao cho cậu.

32:06.051 --> 32:07.594
Tôi không cần huân chương.

32:09.763 --> 32:13.141
Tôi rất vinh dự
vì ngài dành thời gian thăm tôi.

32:19.064 --> 32:20.023
Gọi tôi là Tom.

32:20.732 --> 32:22.192
Tôi mới là người vinh dự.

32:25.445 --> 32:26.446
Nghỉ ngơi đi.

32:33.453 --> 32:34.454
Maggie.

32:35.497 --> 32:36.331
Ừ?

32:38.083 --> 32:39.459
Thẻ bài quân nhân của tôi.

32:41.503 --> 32:43.088
Cô giữ nó giúp tôi nhé?

32:44.214 --> 32:46.258
Cô là người thân duy nhất của tôi.

32:47.926 --> 32:49.178
Chắc chắn rồi.

33:15.996 --> 33:16.997
<i>Vì Lars.</i>

33:17.831 --> 33:19.082
Vì tất cả mọi người.

33:20.125 --> 33:21.543
Vì tất cả mọi người.

33:21.668 --> 33:22.753
Những đứa trẻ ngoan.

33:22.836 --> 33:23.879
Những người lính giỏi.

33:27.132 --> 33:28.425
Những người lính giỏi.

33:35.807 --> 33:37.976
Ta đã làm được. Lừa được tất cả bọn họ.

33:38.101 --> 33:40.729
Bọn Espheni chỉ biết đội của tôi,
không biết đội của cậu.

33:40.812 --> 33:42.439
Nó có yếu tố bất ngờ.

33:42.564 --> 33:45.609
Hy vọng tôi không bao giờ
phải cử anh đi làm việc như thế nữa.

33:45.734 --> 33:48.028
- Thật không dễ dàng.
- Ừ.

33:49.029 --> 33:51.281
- Tôi luôn tin cậu.
- Vậy à?

33:52.199 --> 33:54.034
Không nghi ngờ một chút nào sao?

33:57.412 --> 33:59.164
Tôi chưa từng nghi ngờ cậu.

34:06.630 --> 34:09.299
Nhưng nhóm Volm, anh vẫn nghi ngờ họ à?

34:13.136 --> 34:15.764
Ta sẽ làm gì với đồng minh mới đây, Tom?

34:15.848 --> 34:17.850
Ta không biết chúng từ đâu đến.

34:17.933 --> 34:21.186
Chúng chỉ vào một ngôi sao và bảo,
"Đó là nhà chúng tôi". Sao ta phải tin?

34:21.311 --> 34:22.437
Tôi không biết.

34:22.521 --> 34:26.525
Nhưng mọi thứ chúng nói với ta
đều khớp với mọi điều chúng ta biết.

34:27.192 --> 34:29.653
Tôi không tin
chúng là những kẻ thập tự chinh

34:29.778 --> 34:33.574
đang đi cứu tất cả các hành tinh
bị bọn Espheni chiếm đóng.

34:33.657 --> 34:35.742
Tôi không tin điều đó.
Làm gì có chuyện tốt thế.

34:35.826 --> 34:36.952
Dù chỉ đúng một phần

34:37.077 --> 34:39.788
thì rõ ràng là từ khi họ xuất hiện,
tình thế đã thay đổi.

34:40.455 --> 34:44.877
Nếu họ hoàn thành vũ khí khổng lồ đó,
ta có thể thắng cuộc chiến này.

34:44.960 --> 34:47.379
Sao ta biết chúng đang chế tạo vũ khí đó?

34:47.921 --> 34:50.132
Có thể chúng đang tạo ra
thứ hoàn toàn khác.

34:50.215 --> 34:52.926
Ta hoàn toàn không biết
thứ đó hoạt động ra sao.

34:53.510 --> 34:56.930
Có lý đấy.

34:58.682 --> 34:59.892
Có lý.

34:59.975 --> 35:01.977
Có lẽ tiến sĩ Kadar có thể giúp ta.

35:04.646 --> 35:05.480
Mời vào.

35:08.275 --> 35:11.528
Các anh, xin chúc mừng.

35:12.362 --> 35:15.824
Khi đội của tôi mới đến hành tinh này

35:15.949 --> 35:19.494
tôi đã nghi ngờ
về cơ hội thành công của nhiệm vụ.

35:20.078 --> 35:23.582
Nhưng trong bảy tháng qua,

35:23.707 --> 35:27.711
tôi chứng kiến anh rèn đội quân của mình
thành một lực lượng tinh nhuệ.

35:28.504 --> 35:32.049
Sau màn thể hiện của họ
trong trận giao chiến vừa rồi

35:32.132 --> 35:35.469
tôi chắc chắn anh sẽ thắng bọn Espheni.

35:35.552 --> 35:37.054
Không cần ngươi phải nói.

35:37.137 --> 35:38.931
Nhưng cảm ơn, Cochise.

35:39.014 --> 35:42.017
Bọn tôi rất tự hào
về cách người dân thể hiện.

35:42.142 --> 35:44.436
Chắc bọn Espheni sẽ im hơi lặng tiếng
một thời gian.

35:44.561 --> 35:45.729
Là ngược lại.

35:45.812 --> 35:48.440
Chắc chắn
chúng sẽ tổng tấn công Charleston.

35:49.024 --> 35:50.108
Thật sao?

35:50.192 --> 35:53.946
Bọn tôi đã triệt hạ nhiều khí tài,
hủy gần hết kho nhiên liệu của chúng.

35:54.029 --> 35:55.906
Gần hết, nhưng không phải tất cả.

35:56.031 --> 35:57.783
Bọn tôi được biết chúng đang gom

35:57.866 --> 36:00.786
mọi thiết binh và máy bay còn sót lại
trong khu vực này

36:00.869 --> 36:03.872
tập trung toàn bộ vật tư còn lại

36:03.997 --> 36:07.793
để tổng tấn công các anh,
chứng tỏ các anh không làm chúng yếu đi.

36:07.876 --> 36:12.422
Nên tôi khuyên anh nên để lính
canh gác vòng ngoài và cảnh giác cao độ.

36:40.158 --> 36:45.122
Bố, chắc bố đã nghe chuyện
con cho nổ một lỗ trong tòa nhà.

36:45.706 --> 36:46.999
Ừ, bố có nghe.

36:49.084 --> 36:52.087
Con nhận ra đó là việc làm ngu ngốc.

36:52.171 --> 36:54.840
- Làm nhiều người hoảng sợ.
- Nói thế là còn nhẹ đấy.

36:56.133 --> 36:58.677
Con có biết tòa nhà đó
là tòa nhà bọn bố định tân trang

36:58.760 --> 37:00.929
để các gia đình chuyển về không?

37:01.013 --> 37:01.972
Không ạ.

37:03.307 --> 37:05.642
- Con tưởng nó bị bỏ hoang.
- Bố cũng nghĩ thế.

37:05.726 --> 37:08.937
Bố cho con vào đội hỗ trợ sửa chữa hư hại.

37:09.021 --> 37:12.149
Không sao ạ. Con không ngại
sửa chữa thứ con đã phá hỏng.

37:12.733 --> 37:16.320
Nhưng con không hiểu học hành để làm gì.

37:16.445 --> 37:19.489
Nhớ tên những người đã chết
đâu giúp ta thắng cuộc chiến này.

37:21.742 --> 37:25.162
Matt, một ngày nào đó,
cuộc chiến sẽ kết thúc.

37:27.289 --> 37:29.082
Khi đó, ta sẽ cần những người

37:29.166 --> 37:31.793
có trình độ kỹ năng cao
để xây dựng lại đất nước.

37:34.171 --> 37:36.465
Bố có thể không sống đến ngày đó,
nhưng con thì có.

37:37.591 --> 37:40.344
- Nên con cần đi học.
- Kể cả lớp toán?

37:40.469 --> 37:42.179
Đặc biệt là lớp toán.

37:43.764 --> 37:45.349
Sao bố tốt tính thế?

37:45.933 --> 37:49.686
- Con tưởng bố sẽ mắng mỏ nhiều hơn.
- Không hoàn toàn là lỗi của con.

37:49.811 --> 37:52.940
Bố quá bận với công việc này,
là bố lơ là con.

37:53.607 --> 37:56.360
Từ ngày mai sẽ khác. Bố sẽ về nhà

37:56.902 --> 37:58.320
và giúp con làm bài tập.

38:00.948 --> 38:02.658
Nghe cũng thích đấy bố.

38:09.373 --> 38:10.207
Bố.

38:10.791 --> 38:13.210
Con còn chuyện nữa muốn nói với bố.

38:13.335 --> 38:14.378
Được.

38:14.503 --> 38:16.964
Con đã làm một chuyện rất tệ.

38:17.089 --> 38:19.842
Ý con là tệ hơn cả việc
làm nổ một lỗ trên tường tòa nhà?

38:20.509 --> 38:21.510
Vâng.

38:22.636 --> 38:24.763
Con lỡ nói lời khó nghe với Anne.

38:24.847 --> 38:25.973
Rất khó nghe.

38:27.266 --> 38:29.685
Con không chắc
cô ấy có tha thứ cho con không.

38:32.145 --> 38:33.981
Cô ấy là người biết thông cảm.

38:34.523 --> 38:35.941
Con nên làm gì đây?

38:36.984 --> 38:38.569
Con nên nói chuyện với cô ấy.

39:06.430 --> 39:09.183
Cháu xin lỗi vì những lời đã nói.

39:10.601 --> 39:12.853
Cháu giận quá, cháu không có ý đó.

39:14.396 --> 39:15.314
Cô biết mà.

39:16.565 --> 39:18.400
Cảm ơn cháu đã nói rõ nhé.

39:22.696 --> 39:23.780
Cô có phiền…

39:25.324 --> 39:26.283
Phiền gì?

39:29.912 --> 39:31.205
Nếu cháu, kiểu như…

39:33.498 --> 39:34.583
gọi cô là mẹ?

39:39.588 --> 39:41.006
Mẹ không phiền chút nào.

40:03.070 --> 40:04.738
Con bé vui vẻ quá.

40:05.948 --> 40:08.283
Bố mẹ có để ý nó không bao giờ khóc không?

40:08.367 --> 40:09.493
Đúng vậy.

40:10.244 --> 40:12.538
Con và các anh con từng hét ầm ĩ.

40:14.248 --> 40:17.668
Nhưng đúng là thế,
con bé trông rất hài lòng.

40:19.253 --> 40:23.131
Nó là một cô bé rất đặc biệt.

40:42.401 --> 40:43.235
Hal.

40:47.239 --> 40:48.073
Hal.

40:56.290 --> 40:58.125
Hal.

40:59.001 --> 40:59.835
Hal.

41:02.171 --> 41:03.005
Hal.

41:04.173 --> 41:06.133
Hal! Tỉnh lại.

41:06.258 --> 41:07.843
- Tỉnh lại.
- Sao? Chuyện gì?

41:08.010 --> 41:09.678
Anh đang đi này.

41:13.557 --> 41:15.809
Thấy chưa? Anh không bị liệt.

41:15.893 --> 41:17.394
Được chứ?

41:17.477 --> 41:18.312
Anh đang đi.

41:19.563 --> 41:20.439
Anh đang đi.

41:21.690 --> 41:22.608
Đi nào.

41:24.026 --> 41:25.194
Để em đỡ anh về.

41:42.836 --> 41:44.838
Biên dịch: Nguyễn Thị Bích Vân
t.
