WEBVTT

00:25.567 --> 00:27.903
KHÔNG PHẬN SỰ MIỄN VÀO

00:42.292 --> 00:45.128
- Bố, là Diego.
- Gì cơ?

00:51.593 --> 00:53.136
Đừng lo, Gấu Con.

00:53.220 --> 00:54.680
Ta sẽ đưa cậu ta đến nơi an toàn.

00:54.763 --> 00:57.474
Matt, sẵn sàng chưa, chàng lính?

00:57.599 --> 00:58.934
Rồi ạ.

01:24.501 --> 01:25.961
Nào, Matt.

01:49.526 --> 01:51.153
Đúng cách rồi đấy.

01:51.820 --> 01:53.822
- Đúng cách rồi đấy.
- Vâng.

01:55.699 --> 01:57.075
Alpha.

01:57.784 --> 01:59.536
Giai đoạn một hoàn thành.

01:59.661 --> 02:01.038
Đợi lệnh đi.

02:01.121 --> 02:04.374
Ba, hai, một.

02:13.383 --> 02:14.801
Đi thôi.

02:44.289 --> 02:45.624
- Sẵn sàng chưa, lính mới?
- Rồi.

02:49.044 --> 02:51.004
- Đã lên nòng!
- Rõ!

03:05.227 --> 03:06.895
Hay lắm, Benji.

03:08.188 --> 03:09.439
Đừng gọi tôi thế nữa.

03:09.523 --> 03:11.483
- Cậu thích mà.
- Không, tôi ghét.

03:11.608 --> 03:13.068
Không, cậu thích.

03:22.160 --> 03:24.162
Diego!

03:24.246 --> 03:26.373
Jeanne đây! Anh không nhận ra em à?

03:26.540 --> 03:29.543
Không đâu. Tin tôi đi.
Ta phải đưa anh ta lên xe ngay.

03:35.215 --> 03:36.175
Vâng.

03:38.177 --> 03:39.469
Có 16 người.

03:43.807 --> 03:46.101
- Dễ thật.
- Ừ. Dễ như ăn bánh.

03:46.226 --> 03:48.478
- Cả hai im đi.
- Thôi nào, đại úy.

03:48.562 --> 03:50.063
Trận chiến kết thúc rồi.

03:50.564 --> 03:52.399
- Ăn mừng thôi.
- Giờ là đại tá, Pope.

03:52.482 --> 03:54.651
Hơn nữa, mọi chuyện
chưa kết thúc cho đến khi…

04:02.826 --> 04:03.660
Kết thúc rồi.

04:18.800 --> 04:20.552
Địch đến!

04:29.269 --> 04:30.687
Đằng sau kìa!

04:35.567 --> 04:37.027
Maggie!

04:37.861 --> 04:39.488
Cái quái gì thế?

05:02.636 --> 05:04.054
Chờ đã!

05:04.137 --> 05:05.180
Bắn!

05:33.083 --> 05:34.459
Tôi hết đạn rồi!

05:35.669 --> 05:37.087
Tôi hết đạn rồi!

05:54.938 --> 05:56.940
Ngừng bắn!

06:00.861 --> 06:02.696
Tôi phải kiếm một khẩu đó mới được.

06:02.779 --> 06:04.031
Đi nào, Matt.

06:04.114 --> 06:05.866
Đi gặp bố cháu thôi. Jeanne.

06:20.422 --> 06:22.591
- An toàn hết chứ, đại tá?
- Gần như vậy.

06:22.716 --> 06:25.052
- Nhiệm vụ không dễ như ta tưởng.
- Vậy ư?

06:25.135 --> 06:27.429
Không, chúng tôi đã bị lộ. Rõ ràng là vậy.

06:27.513 --> 06:31.225
Chúng tôi như cá nằm trên thớt
cho đám đại thiết binh gì đó kia.

06:31.308 --> 06:34.228
Bọn Espheni có nhiều con bài
hơn chúng ta nghĩ.

06:34.311 --> 06:36.480
Ta biến khỏi đây
trước khi chúng phát hiện chứ?

06:36.563 --> 06:38.482
Đã rõ, thưa ngài.

06:39.900 --> 06:41.735
Làm tốt lắm, mọi người!

06:46.448 --> 06:48.450
Chúng ta về nhà nhé?

06:48.575 --> 06:49.826
Di chuyển thôi!

07:10.764 --> 07:13.851
CHARLESTON CHÀO MỪNG CÁC CHIẾN SĨ

07:25.070 --> 07:27.990
Rất vui khi thấy cậu trở về an toàn,
Tổng thống.

07:28.073 --> 07:30.784
- Xin đừng gọi tôi như thế.
- Cậu chính là Tổng thống mà.

07:30.909 --> 07:33.078
Xin cậu đừng đi làm nhiệm vụ nữa.

07:33.203 --> 07:35.122
Việc đó… Việc đó quá nguy hiểm.

07:35.205 --> 07:37.499
Cảm ơn. Tôi cũng đã nói y vậy
suốt mấy tháng nay.

07:37.624 --> 07:39.251
- Peralta.
- Giáo sư Mason.

07:39.376 --> 07:42.838
- Tôi đồng ý với đại tướng Bressler.
- Thỏa thuận là nếu tôi đắc cử,

07:42.921 --> 07:45.966
tôi sẽ không ngồi lì sau bàn làm việc
hay bị gọi là tổng thống.

07:46.091 --> 07:48.093
- Phải, nhưng…
- Tôi chiến đấu. Mọi người đều chiến đấu.

07:48.177 --> 07:50.721
Đến khi kẻ xâm lược ngoài hành tinh
rời khỏi Trái Đất.

07:50.804 --> 07:53.182
- Tôi nghĩ tôi đã nói quá rõ rồi.
- Đã rõ.

07:53.265 --> 07:56.727
Một giờ nữa, tôi muốn tất cả
sĩ quan chủ chốt có mặt ở phòng tác chiến.

07:56.810 --> 07:57.811
Đã rõ.

08:00.230 --> 08:02.024
Có tin gì từ Anne không?

08:02.107 --> 08:04.693
- Lẽ ra nên nói điều đó trước.
- Tôi cũng nghĩ vậy.

08:04.776 --> 08:07.196
- Còn Arthur? Anh ấy thế nào?
- Giáo sư Manchester?

08:07.279 --> 08:10.032
Sướng như tiên, làm điều mình thích,
chủ trì các cuộc họp.

08:10.115 --> 08:12.075
- Thà là anh ấy còn hơn là tôi.
- Diego!

08:14.828 --> 08:16.246
Matt, làm tốt lắm.

08:16.371 --> 08:19.041
- Không thể thắng nếu thiếu nó.
- Vâng, nhưng…

08:19.124 --> 08:21.210
Không nhưng nhị gì cả. Cháu rất xuất sắc.

08:21.293 --> 08:24.296
Chỉ tiếc là không kịp hạ một, hai con.

08:24.421 --> 08:26.340
Này, Matt! Đi thôi!

08:26.423 --> 08:28.717
Đợi chút. Gặp bố và đại tá Weaver sau nhé.

08:28.842 --> 08:30.802
- Gặp sau.
- Mọi người, đi thôi.

08:31.553 --> 08:33.430
Một giờ nữa gặp ở phòng tác chiến nhé?

08:33.514 --> 08:36.642
Chắc chắn rồi, Tom… Ngài…
Giáo sư… Ngài Tổng thống.

08:36.725 --> 08:38.769
Rốt cuộc tôi phải gọi cậu là gì?

08:38.852 --> 08:41.438
Gọi Tom là được.
Không có gì thay đổi cả, Dan.

08:41.980 --> 08:44.858
Nhiều thứ đã thay đổi
trong bảy tháng qua đấy.

08:50.572 --> 08:51.615
Đây.

08:56.870 --> 08:57.996
A lê hấp.

08:59.331 --> 09:00.541
Đừng lo, trai đẹp.

09:00.624 --> 09:02.751
Chúng tôi đảm bảo
không làm anh rơi đập đầu.

09:04.002 --> 09:04.962
Cứ cẩn thận, được chứ?

09:05.045 --> 09:07.339
- Giữ được chưa?
- Rồi. Ổn rồi.

09:10.175 --> 09:11.718
Tuyệt.

09:13.053 --> 09:15.889
Được rồi, các anh.
Đừng kiếm chuyện với tôi nhé.

09:16.473 --> 09:17.516
Tôi di chuyển được rồi.

09:19.476 --> 09:23.313
- Ta đúng là tự chui đầu vào rọ nhỉ?
- Không tiện nói ở đây.

09:23.897 --> 09:25.190
Vâng.

09:25.315 --> 09:26.733
Được rồi.

09:26.817 --> 09:29.611
- Đua về doanh trại nhé.
- Chơi luôn.

09:30.153 --> 09:32.906
Bố cần con giúp ở bệnh xá với bọn trẻ.

09:33.031 --> 09:35.450
- Được. Bọn con làm nốt việc ở đây đã.
- Gặp ở đó nhé.

09:36.368 --> 09:39.454
- Sao?
- Anh và các con, "Nhà Mason ra trận".

09:39.538 --> 09:42.082
- Ồ, chỉ là…
- Tôi thấy dễ thương mà.

09:44.209 --> 09:45.919
Vậy đây là trật tự mới hả?

09:46.461 --> 09:50.215
Chính quyền Mason, bạn của mọi nhà.

09:51.550 --> 09:54.469
Người ngoài hành tinh nào
cũng có thể mò vào trại của ta.

09:54.553 --> 09:56.221
Sếp quyết định đi.

09:56.346 --> 09:58.640
Càng ngày tôi càng thấy Mexico đẹp hơn.

09:58.765 --> 10:01.101
Tôi cần tắm nắng thêm. Ý sếp sao?

10:01.185 --> 10:03.103
Dưới đó cũng chẳng khá hơn đâu.

10:03.187 --> 10:07.482
Có cả đống tiểu đoàn ngoài hành tinh
đang tìm cách nướng chín cả lũ.

10:09.151 --> 10:10.652
Mặc kệ đi.

10:12.070 --> 10:14.740
Phải đi giải sầu bằng bia
sớm hơn chút rồi.

10:14.823 --> 10:15.949
Tôi vào The Nest đây.

10:18.702 --> 10:19.536
Diego.

10:20.412 --> 10:21.413
Nào.

10:21.538 --> 10:23.165
Sắp xong chưa, bác sĩ Glass?

10:24.124 --> 10:25.083
Sắp rồi.

10:25.709 --> 10:28.170
- Cô nhớ Diego chứ?
- Nhớ chứ. Cậu ấy sẽ ổn thôi.

10:28.253 --> 10:29.171
Đi nào.

10:29.963 --> 10:30.881
Cổ cậu ấy.

10:36.678 --> 10:38.805
May là đai chưa bị gắn lâu.

10:38.889 --> 10:41.558
Chỉ là thủ thuật đơn giản,
nên hồi phục cũng nhanh thôi.

10:41.683 --> 10:44.269
- Nó sẽ được loại bỏ hoàn toàn chứ?
- Hoàn toàn.

10:44.394 --> 10:46.438
Không đau đớn và không tác dụng phụ.

11:11.463 --> 11:12.631
Sắp rồi.

11:13.757 --> 11:14.716
Sắp rồi.

11:15.342 --> 11:16.176
Được rồi.

11:17.886 --> 11:19.054
Đang rút ra.

11:19.638 --> 11:20.514
Ở yên nhé.

11:47.624 --> 11:49.668
- Được rồi. Xong.
- Vào đây.

11:53.672 --> 11:55.215
Từ từ thôi.

11:55.966 --> 11:57.551
Được rồi. Có khay không?

11:57.634 --> 12:00.804
Cậu ấy sẽ ổn thôi, Jeanne.
Bọn cô sẽ đưa cậu ấy đến khu hồi sức.

12:01.638 --> 12:03.223
- Chuẩn bị bệnh nhân kế tiếp.
- Vâng.

12:04.057 --> 12:05.100
Mừng anh trở lại.

12:06.643 --> 12:07.853
Thật tốt khi được trở lại.

12:10.522 --> 12:12.524
- Marina.
- Bác sĩ Glass.

12:13.567 --> 12:17.154
Anh có thể ở lại một thời gian,
ít nhất cho đến khi con ra đời không?

12:17.237 --> 12:19.198
Chắc anh thu xếp được.

12:19.281 --> 12:21.450
Còn em thì sao? Sao em vẫn trực tiếp làm?

12:21.533 --> 12:22.701
Em đâu còn lựa chọn nào.

12:22.826 --> 12:24.703
Em là người duy nhất
biết cách dùng máy này.

12:24.828 --> 12:26.330
- Nhưng…
- Giáo sư?

12:26.413 --> 12:28.832
Chờ chút. Đừng làm quá sức nhé?

12:29.416 --> 12:30.584
Em hứa.

12:31.168 --> 12:33.545
- Được rồi. Gặp sau nhé.
- Ừ.

12:36.673 --> 12:38.842
- Nghiêm!
- Xin lỗi tôi đến muộn.

12:38.967 --> 12:40.719
Mọi người cứ tự nhiên.

12:44.264 --> 12:48.602
Anh bạn ngoài hành tinh Cochise
làm gì ở đây?

12:48.727 --> 12:49.811
Volm là đồng minh của ta.

12:49.895 --> 12:53.023
Họ được tham gia góp ý
khi đánh giá các nhiệm vụ.

12:53.148 --> 12:56.818
Như Hal đã nói,
chúng ta đúng là tự chui đầu vào rọ rồi.

12:56.944 --> 12:59.154
- Đánh giá vậy có hợp lý không?
- Hợp lý.

12:59.279 --> 13:01.448
Chuyện đó chả liên quan gì
đến kế hoạch tỉ mỉ của Weaver.

13:01.573 --> 13:03.450
Có vẻ như chúng biết ta sẽ đến.

13:03.575 --> 13:04.826
Chuẩn rồi. Tự chui vào luôn.

13:04.910 --> 13:07.371
Lần đầu tiên bị phục kích
khi làm nhiệm vụ này.

13:07.454 --> 13:11.291
Ý anh là sao? Có nội gián ư?
Gián điệp? Kẻ phản bội?

13:11.416 --> 13:13.418
Đây là khả năng ta phải cân nhắc.

13:14.002 --> 13:17.047
Trong thời đại của người ngoài hành tinh,
ký sinh trùng mắt các thứ,

13:17.130 --> 13:19.341
đó có thể là bất cứ ai ở Charleston.

13:19.466 --> 13:22.636
Hoặc bất cứ thứ gì.
Ta có dị trùng ở ngay cạnh ta

13:22.761 --> 13:25.806
- và đi lại ung dung mà.
- Phiến quân, trung thành với chính nghĩa.

13:25.889 --> 13:30.185
Dù vậy, mới đây thôi
dị trùng còn đang giết người…

13:30.310 --> 13:32.646
Chúng cũng thiệt hại không ít
khi chiến đấu cùng con người.

13:32.771 --> 13:34.690
Không có lý do
để nghi ngờ sự trung thành của chúng.

13:34.773 --> 13:35.774
Mọi người.

13:36.483 --> 13:39.486
- Lão lính già này có thể góp ý không?
- Xin mời.

13:39.611 --> 13:43.365
Một năm trước, nếu hỏi tôi
cơ hội thắng của ta trong cuộc chiến này

13:43.490 --> 13:45.284
tôi sẽ nói là gần như bằng không.

13:45.367 --> 13:48.245
Đã bảy tháng trôi qua,
ta đã làm được nhiều hơn là

13:48.370 --> 13:50.747
chỉ gây khó dễ cho kẻ thù.
Ta đã cho chúng nếm đòn.

13:50.831 --> 13:54.918
- Phải, nhưng về lâu dài, ông sẽ không…
- Đại tướng, để tôi nói hết đã.

13:58.046 --> 14:02.968
Thực tế, nó hiệu quả đến nỗi
buộc địch phải dùng gián điệp để đối phó.

14:03.635 --> 14:05.846
Và theo tôi, đó là tin tốt.

14:06.513 --> 14:08.432
Cảm ơn, đại tướng.

14:08.515 --> 14:12.269
Ta rất vui khi nghe ông nói thế
và ta hoàn toàn đồng ý với ông.

14:12.394 --> 14:15.939
Đó quả thực là tin rất tốt.

14:19.359 --> 14:22.487
Xin lỗi. Đây không phải
lúc thích hợp để bình luận sao?

14:22.571 --> 14:25.199
Khá thích hợp đấy. Tiếp tục đi.

14:25.282 --> 14:30.037
Đám Espheni không chỉ dùng đến gián điệp
như đại tướng Porter đã nói,

14:30.120 --> 14:33.749
mà chúng còn buộc phải tung ra
robot địa hình cao cấp,

14:33.832 --> 14:37.586
thường dành cho các lực lượng
có công nghệ tiên tiến hơn.

14:38.170 --> 14:40.464
Anh đã khiến đám Espheni bất an.

14:40.547 --> 14:43.091
Ta xin đảm bảo
đây là thành tựu xứng đáng và độc nhất.

14:43.175 --> 14:45.928
Nhưng chưa có trận chiến quyết định!

14:46.011 --> 14:50.140
Đám Espheni rất rành
các cuộc chiến quy mô lớn, đại tướng.

14:50.265 --> 14:53.185
Điều khiến chúng khốn đốn
là lối giao tranh lẻ tẻ liên tục của ta.

14:53.268 --> 14:54.978
Điều đó thật vô lý.

14:55.103 --> 14:57.064
Phải gạt lý lẽ loài người sang một bên

14:57.147 --> 14:59.566
trong cuộc chiến
với sinh vật ngoài hành tinh.

15:03.820 --> 15:07.991
Dù gì, ta vẫn phải xử lý
tên nội gián chết tiệt này.

15:08.867 --> 15:10.035
Đồng ý.

15:10.160 --> 15:14.915
Tôi đề nghị bổ nhiệm Arthur Manchester
phụ trách cuộc điều tra này.

15:15.040 --> 15:17.417
- Thật sao?
- Anh ấy giỏi mấy việc này.

15:17.501 --> 15:20.712
Chỉ có anh ấy không biết trước
kế hoạch nhiệm vụ lần này.

15:21.755 --> 15:24.466
- Cảm ơn mọi người.
- Chào.

15:52.369 --> 15:53.787
Em mừng vì anh đã đến, Hal.

15:54.538 --> 15:56.540
Em không chắc anh có nhận được tin không.

15:57.499 --> 15:58.667
Nhận được rồi.

16:17.102 --> 16:18.937
Hal, em nhớ anh rất nhiều.

16:20.522 --> 16:22.816
Anh nhớ em nhiều hơn em nghĩ.

16:33.493 --> 16:34.828
Anh lại gặp ác mộng à?

16:36.955 --> 16:38.957
Anh có nhớ là về chuyện gì không?

16:41.293 --> 16:42.294
Không.

16:44.129 --> 16:47.966
Chắc phải là chuyện gì đó
khiến anh tỉnh dậy mồ hôi nhễ nhại.

16:48.091 --> 16:49.801
Anh đã nói là không nhớ.

16:50.260 --> 16:52.095
- Được chứ?
- Được rồi.

16:55.098 --> 16:58.018
Có lẽ anh có thể nói chuyện
với ai đó ở phòng khám.

16:58.602 --> 17:01.563
Anh không cần nói với ai cả.
Anh chỉ cần xe lăn…

17:02.856 --> 17:05.609
mà ai đó đã đặt tuốt bên kia căn phòng.

17:15.285 --> 17:17.287
- Hôm nay ta làm gì?
- Lại một ngày điên rồ.

17:18.622 --> 17:20.916
- Hai ngày nữa có diễn đàn công dân à?
- Đúng vậy.

17:22.042 --> 17:24.169
Ủy ban Công trình Công cộng?
Đó là việc của Arthur.

17:24.294 --> 17:28.841
Không còn nữa, từ khi anh giao anh ta
phụ trách cuộc điều tra bí mật.

17:29.424 --> 17:31.593
Chắc chắn tin đồn
ta có gián điệp đã lan ra.

17:31.718 --> 17:34.596
Đúng vậy, nên hãy chuẩn bị
là diễn đàn sẽ chẳng mấy dễ chịu.

17:34.721 --> 17:37.182
- Chào Ben. Denny.
- Bố rảnh không ạ?

17:38.308 --> 17:39.560
Rảnh chứ. Có chuyện gì vậy?

17:39.643 --> 17:42.354
Thủ lĩnh của phiến quân dị trùng
yêu cầu gặp mặt.

17:42.479 --> 17:43.772
Có nói là chuyện gì không?

17:43.856 --> 17:46.650
- Anh ta muốn bố đến trại của họ tối nay.
- Anh ta không đến đây?

17:47.484 --> 17:50.112
Họ thấy không thoải mái
khi ở trong thành phố.

17:50.195 --> 17:51.905
Vì lời lẽ bài xích dị trùng.

17:52.489 --> 17:53.490
Lời lẽ bài xích dị trùng.

17:55.742 --> 17:58.662
Bảo anh ta tối nay
đại tá Weaver và bố sẽ đến gặp.

17:58.787 --> 18:01.373
- Để bọn con báo. Cảm ơn bố.
- Chào Giáo sư.

18:12.843 --> 18:14.219
Cậu ấy khá hơn rồi.

18:15.387 --> 18:16.388
Tôi nghĩ vậy.

18:18.182 --> 18:19.224
Phải.

18:19.850 --> 18:22.769
Bốn tháng trước,
cậu ấy còn không thể cử động.

18:22.853 --> 18:25.272
Với tình trạng đó,
cậu ấy tiến bộ nhiều rồi.

18:25.397 --> 18:26.857
Và cậu ấy lạc quan nữa.

18:27.691 --> 18:29.234
Chắc chắn là đang nỗ lực.

18:30.694 --> 18:31.570
Tôi biết.

18:33.822 --> 18:35.240
Chỉ là…

18:35.824 --> 18:42.122
Anh ấy cố tỏ ra bình thường
nhưng mấy tuần nay toàn mơ thấy ác mộng.

18:43.290 --> 18:44.958
Tệ lắm.

18:45.542 --> 18:49.713
Anh ấy không nói mơ thấy gì,
nhưng tôi biết chúng làm anh ấy sợ.

18:49.838 --> 18:52.216
Như bác sĩ Glass đã nói,

18:52.299 --> 18:55.719
- cậu ấy không có vấn đề về thể chất.
- Nhưng vẫn có gì đó không ổn.

18:57.554 --> 18:59.139
Anh ấy gặp chuyện gì đó.

19:01.016 --> 19:02.809
Tôi nghĩ do cô ta gây ra.

19:03.393 --> 19:04.186
Karen ư?

19:05.103 --> 19:06.146
Phải.

19:08.148 --> 19:14.238
Tôi không loại trừ khả năng đó
nhưng bọn tôi đã kiểm tra kỹ nhất có thể.

19:14.321 --> 19:15.197
Tôi biết.

19:16.156 --> 19:17.824
Và bọn tôi không tìm thấy gì.

19:19.701 --> 19:20.702
Tôi biết.

19:21.745 --> 19:24.498
Ơn Chúa cậu ấy có cô
trong bảy tháng qua, Maggie.

19:25.707 --> 19:27.626
Nhờ cô, cậu ấy mới vượt qua được.

19:31.463 --> 19:32.464
Này người đẹp.

19:34.508 --> 19:36.218
Em muốn khiêu vũ không?

19:47.062 --> 19:49.022
Nghe này, anh chỉ muốn nói

19:49.898 --> 19:51.775
anh xin lỗi vì đã cư xử như một…

19:51.900 --> 19:52.776
Tên khốn?

19:54.069 --> 19:55.612
Ừ. Cái đó.

20:11.795 --> 20:13.213
Em bỏ qua hết rồi.

20:16.175 --> 20:17.676
Tập tiếp đi.

20:18.552 --> 20:19.636
Đã rõ.

20:23.265 --> 20:27.227
Tôi không thể diễn tả tôi vui thế nào
khi cậu đồng ý gặp tôi.

20:27.811 --> 20:32.191
Tôi không biết mình có thể giúp được gì
nhưng giáo sư Mason yêu cầu tôi gặp anh

20:32.274 --> 20:34.401
nên tôi đến gặp anh đây.

20:35.152 --> 20:38.822
Nghe nói cậu từng làm cho
Sở Cảnh sát Boston trước vụ xâm lược.

20:38.947 --> 20:42.701
Vâng. Năm năm làm cảnh sát,
năm năm nằm vùng chống ma túy.

20:42.784 --> 20:45.162
- Ấn tượng đấy.
- Cảm ơn.

20:46.121 --> 20:47.372
Ta có một tình huống,

20:48.123 --> 20:49.708
một tình huống tồi tệ.

20:49.833 --> 20:50.959
Là vụ gián điệp?

20:51.084 --> 20:54.087
- Cậu biết chuyện đó?
- Mọi người ở Charleston đều biết mà.

20:54.713 --> 20:56.673
Nói thật, họ khá bức xúc về chuyện đó.

20:57.716 --> 21:00.177
Tôi được giao điều tra tên gián điệp

21:00.260 --> 21:04.306
và nói thật,
tôi cần một người có kinh nghiệm.

21:05.140 --> 21:07.726
Tôi không chắc
việc bắt vài tên buôn ma túy

21:07.851 --> 21:10.187
đồng nghĩa với việc
tôi đủ trình điều tra gián điệp.

21:10.270 --> 21:13.690
Hơn nữa, sao anh biết
tôi không phải gián điệp?

21:14.566 --> 21:16.401
Thật ra, tôi không biết.

21:17.736 --> 21:18.862
Vậy thì,

21:20.739 --> 21:24.743
tôi sẽ nói vì sao
tôi không phải gián điệp.

21:26.036 --> 21:27.037
Động cơ.

21:27.746 --> 21:29.623
Đó là thứ đầu tiên anh tìm kiếm.

21:29.748 --> 21:33.585
Tại sao tôi phải giúp lũ bọ
mà tôi đã cố giết suốt hai năm trời?

21:33.710 --> 21:34.837
Tôi hiểu ý cậu.

21:36.588 --> 21:42.177
Có vài hồ sơ tôi muốn cậu xem qua.
Đây là danh sách.

21:46.640 --> 21:48.809
Có nhiều cái tên ở đây mà tôi biết.

21:48.892 --> 21:51.228
Vài cái tôi biết rất rõ.

21:52.646 --> 21:54.189
Từng chiến đấu cùng.

21:55.023 --> 21:56.483
Đúng, tôi e là vậy.

21:58.318 --> 21:59.528
Anh cần tôi làm gì?

21:59.611 --> 22:02.197
Vì tôi có 50 nghi phạm trong danh sách đó,

22:02.322 --> 22:06.618
và nói thật,
tôi cần người giúp thu hẹp phạm vi.

22:12.082 --> 22:15.711
Cảm ơn vì đã đến dù thông báo gấp,
giáo sư, đại tá Weaver.

22:15.794 --> 22:17.713
Ngươi có gì quan trọng
muốn nói với bọn ta?

22:17.796 --> 22:20.716
Bọn ta nhận được báo cáo rằng
bọn Espheni đang chuẩn bị

22:20.799 --> 22:23.802
- một cuộc tấn công lớn vào Charleston.
- Cứ để chúng thử.

22:23.927 --> 22:26.388
- Ba lần trước chúng đều thất bại.
- Đồng ý.

22:26.513 --> 22:28.682
Nhờ nhóm Volm,
phòng thủ phe ta đã vững hơn.

22:28.807 --> 22:32.186
- Đột nhiên chúng muốn tấn công ta à?
- Chắc là ngứa đòn.

22:32.269 --> 22:36.273
Các ngươi đã làm chúng chậm tiến độ.
Chúng không thích lịch trình bị xáo trộn.

22:36.398 --> 22:37.941
Mừng là ta đã gây khó khăn cho chúng.

22:38.066 --> 22:39.860
Đúng, nhưng cần nhắc lại rằng

22:39.943 --> 22:43.405
con người không phải
mục tiêu cuối cùng, mà là Volm.

22:43.530 --> 22:46.200
Và tàu chở quân của họ
đang tiến về hành tinh của ngươi.

22:46.283 --> 22:47.826
Để tiêu diệt bọn Espheni.

22:48.493 --> 22:49.494
Họ nói thế.

22:53.081 --> 22:55.000
Cảm ơn đã cảnh báo trước.

22:55.125 --> 22:57.586
Bọn ta sẽ bàn chiến lược
và thông báo kế hoạch.

22:57.711 --> 23:00.088
Như mọi khi,
bọn ta sẵn sàng hỗ trợ, giáo sư.

23:01.715 --> 23:02.883
Còn một điều nữa.

23:02.966 --> 23:05.552
Một tên đầu đàn mới
đã lên thay kẻ bị ngươi giết.

23:05.677 --> 23:09.515
Nghe đồn tên đó còn nguy hiểm
và tàn nhẫn hơn kẻ tiền nhiệm.

23:10.724 --> 23:12.184
Chẳng có gì ngạc nhiên.

23:12.809 --> 23:16.897
Thường thì ta sẽ đồng ý,
trừ việc tên đầu đàn này là con người.

23:18.106 --> 23:20.275
- Con người?
- Chính xác.

23:21.818 --> 23:22.819
Karen.

23:44.049 --> 23:45.217
Anh làm gì vậy?

23:45.300 --> 23:47.928
Em ngủ quên trên giường
mà chưa thay quần áo.

23:48.053 --> 23:50.055
Ồ, em cố chợp mắt chút thôi.

23:50.848 --> 23:53.767
- Mấy ngày qua thật dài.
- Chắc chắn rồi.

23:53.851 --> 23:56.937
Hai mươi lăm đứa trẻ được tháo đai,
không có biến chứng gì.

23:57.062 --> 23:59.606
- Chắc phải thấy vui lắm.
- Có chứ. Rất vui.

24:01.191 --> 24:04.653
Ước gì vài năm trước
ta có công nghệ của Volm.

24:04.778 --> 24:06.196
Ta đã mất rất nhiều đứa trẻ.

24:09.324 --> 24:11.410
Anh thế nào? Hôm nay của anh ra sao?

24:11.493 --> 24:12.953
Cũng thế. Điên rồ.

24:15.497 --> 24:18.750
- E là còn lâu nữa mới được đi ngủ.
- Sao cơ?

24:20.210 --> 24:22.796
- Là vì Marina và lịch trình của cô ấy…
- Không phải Marina.

24:22.921 --> 24:26.091
Ai đó cần bảo cô ấy
thôi đóng vai Nhà Trắng đi.

24:26.216 --> 24:29.219
Nhà Trắng ư?
Anh là tổng thống của 20 dãy nhà.

24:29.970 --> 24:33.390
Charleston đang phát triển.
Người tị nạn đến mỗi ngày.

24:35.100 --> 24:37.561
Cần tạo ra cảm giác an toàn
và được bảo vệ,

24:38.562 --> 24:41.064
không thì tất cả sẽ trở nên hỗn loạn.

24:41.690 --> 24:45.110
Em chưa từng nghĩ sẽ nói câu này,
nhưng nhớ những lúc trên đường,

24:45.235 --> 24:46.778
bị dị trùng đuổi theo.

24:46.862 --> 24:48.864
Có vẻ khi đó
ta có nhiều thời gian bên nhau hơn.

24:49.990 --> 24:50.991
Anh biết.

24:54.244 --> 24:55.370
Gặp em sau nhé.

25:10.427 --> 25:11.637
Thứ anh ấy cần thôi.

25:11.720 --> 25:12.804
- Chào.
- Chào.

25:12.888 --> 25:17.351
Muốn ăn gì không? Có quầy shawarma mới mở
tôi muốn thử lắm rồi.

25:17.434 --> 25:20.145
Chắc ta có thể trao đổi
bằng vài chuyến khám bệnh tại nhà.

25:20.270 --> 25:21.438
Thực ra tôi mệt quá.

25:21.563 --> 25:25.526
Tôi định kiểm tra ca mổ ruột thừa
rồi về lăn ra ngủ liền.

25:25.609 --> 25:29.446
- Tôi hoàn toàn hiểu. Để lần sau nhé?
- Vâng. Tất nhiên rồi.

25:30.113 --> 25:31.907
- Này, để tôi.
- Không, để tôi.

25:34.618 --> 25:35.744
Tôi vỡ ối rồi.

25:38.121 --> 25:40.499
Bố, Anne sắp sinh rồi.

25:42.167 --> 25:44.378
- Tom, tôi nghĩ tôi làm được rồi.
- Làm gì, Arthur?

25:44.461 --> 25:46.839
Thu hẹp danh sách
xuống còn hơn chục nghi phạm.

25:46.922 --> 25:48.340
Anh không tin nổi đâu…

25:48.465 --> 25:51.051
Giờ không nói chuyện được. Anne sắp sinh.

25:51.134 --> 25:54.012
Ồ, chuyện đó để sau cũng được. Để sau đi.

25:56.056 --> 25:58.308
Một nhóm dân quân từ Wisconsin
phát hiện ra trại của anh

25:58.433 --> 26:00.686
khi đang băng qua Black Hills ở Kentucky.

26:00.769 --> 26:02.855
Kentucky ư? Thật sao?

26:03.897 --> 26:06.567
Bọn em đã cố cứu
nhiều trẻ em bị gắn đai nhất có thể

26:06.650 --> 26:10.362
từ khi người ngoài hành tinh mới
cung cấp công nghệ tháo đai an toàn.

26:10.487 --> 26:11.530
Em biết anh sẽ ở đó à?

26:12.239 --> 26:14.366
Mỗi lần đi qua trại nào, em đều tìm anh.

26:14.491 --> 26:15.617
Lần này, em gặp may.

26:15.742 --> 26:18.954
- Đó là chỗ của người ngoài hành tinh mới?
- Chính nó.

26:19.079 --> 26:21.623
- Có bao nhiêu người?
- Hai mươi, hai mươi lăm.

26:21.748 --> 26:25.377
Không ai biết chắc.
Họ chủ yếu ở trong hầm trú ẩn.

26:25.460 --> 26:26.545
Họ đến từ đâu?

26:28.255 --> 26:29.506
Em không rõ lắm.

26:30.257 --> 26:33.302
Họ nói hành tinh của họ bị xâm lược
giống chúng ta.

26:33.385 --> 26:35.804
Suốt hàng trăm năm,
họ đã đuổi theo đầu đàn,

26:35.929 --> 26:38.307
cố gắng giải phóng
những hành tinh chúng cố phá hủy.

26:38.390 --> 26:39.516
Em có tin họ không?

26:41.185 --> 26:43.979
Nhờ họ mà Charleston an toàn.

26:44.104 --> 26:46.565
Họ đã cho ta vũ khí và chiến lược mới.

26:46.690 --> 26:49.818
Thật khó mà không tin những gì họ nói.
Thắng rồi thì còn cãi được gì?

26:49.943 --> 26:51.528
Nhưng em có tin họ không?

26:53.822 --> 26:55.157
Họ là người ngoài hành tinh.

26:55.699 --> 26:58.952
Ai dám nói họ tốt hơn
hay tệ hơn đám đầu đàn?

27:00.787 --> 27:04.291
Nửa tiếng nữa đến giờ giới nghiêm.
Em muốn cho anh xem ngựa.

27:06.835 --> 27:08.504
- Vậy cậu ta là quản gia?
- Ừ.

27:08.587 --> 27:10.547
- Đến từ nước Anh thế kỷ 19?
- Ừ.

27:10.672 --> 27:14.343
Đánh nhau với cái gì? Thần chết?
Với chủ nhân 10 tuổi?

27:14.426 --> 27:17.304
- Là 12 tuổi. Đó là manga.
- Kỳ quặc mới đúng.

27:17.429 --> 27:20.140
- Cho tôi xin siêu anh hùng bình thường.
- Không.

27:20.265 --> 27:23.185
- Đâu thể so truyện tranh với manga.
- Ai nói?

27:32.819 --> 27:35.989
Theo, tăng cược hay bỏ bài.
Thế nào đây, cưng?

27:37.491 --> 27:38.742
Tuyệt.

27:41.828 --> 27:43.747
Đúng. Đúng đấy. Tôi nói rồi!

27:43.872 --> 27:46.041
Không phải Tôm Hùm thì cũng Người Voi.

27:46.166 --> 27:49.044
Chắc một trong hai đã báo tin cho Đầu Cá.

27:49.127 --> 27:51.755
Giờ nên đuổi cả hai khỏi thành phố ngay.

27:51.880 --> 27:54.758
- Còn chờ gì nữa…
- Lars! Chàng trai của tôi.

27:54.883 --> 27:57.261
Tôi biết cậu đã có
một ngày dài ở chiến tuyến.

27:57.344 --> 27:59.847
Có phiền nếu tôi khuyên cậu một câu không?

27:59.930 --> 28:01.431
- Gì cơ?
- Im đi!

28:02.057 --> 28:02.891
Được chứ?

28:03.767 --> 28:07.062
Hãy giữ suy nghĩ đó
trong cái đầu đặc của cậu đi.

28:07.187 --> 28:08.480
Để dành viết hồi ký ấy.

28:08.605 --> 28:10.649
Giờ anh yêu người ngoài hành tinh à, Pope?

28:18.365 --> 28:21.076
Cái gì cũng biết hả? Có phải không?

28:21.159 --> 28:22.786
Cậu thông minh quá nhỉ?

28:23.453 --> 28:24.329
Không.

28:27.082 --> 28:28.083
Thế này nhé.

28:29.084 --> 28:30.377
Tôi sẽ mời cậu một ly.

28:31.211 --> 28:33.672
Tôi mời. Mọi người!

28:33.797 --> 28:35.090
Thư giãn đi!

28:35.674 --> 28:37.926
Cái gì tốt đẹp, The Nest cũng có!

28:38.051 --> 28:39.094
Chào mừng!

28:40.929 --> 28:44.016
Lyle, giúp tôi mời mấy gã đó một chầu nhé?

28:44.099 --> 28:46.018
Loại rẻ tiền ấy. Để mắt đến chúng.

28:46.101 --> 28:47.352
- Cảm ơn.
- Được rồi, sếp.

28:52.107 --> 28:53.775
- Ngủ chút đi.
- Anh ổn mà.

28:53.859 --> 28:54.943
Không đâu.

28:55.569 --> 28:56.820
Bọn con bỏ lỡ rồi à?

28:57.487 --> 28:58.822
Không, cô vỡ ối thôi.

28:58.947 --> 29:00.699
- Matt.
- Sao chứ?

29:00.824 --> 29:02.951
- Trời ạ.
- Xin lỗi, em tưởng cô ấy sắp sinh.

29:03.076 --> 29:06.121
- Không sao, Matt.
- Đây sẽ là một đêm dài đấy. Tin cô đi.

29:06.246 --> 29:09.750
Chắc còn ở đây lâu đấy.
Có lẽ đây là lúc thích hợp để mở…

29:09.833 --> 29:12.002
Cờ tỷ phú. Con sẽ đi lấy bàn cờ.

29:12.669 --> 29:15.506
- Thật sao?
- Đó là truyền thống nhà Mason.

29:15.589 --> 29:17.716
Được rồi.

29:29.561 --> 29:32.272
Tôi còn không nghe tiếng bước chân.
Đã đến giờ rồi sao?

29:36.568 --> 29:37.736
Ngươi là gián điệp ư?

29:48.038 --> 29:49.164
CỜ TỶ PHÚ

29:59.758 --> 30:00.759
Bố.

30:11.186 --> 30:13.188
Tôi không phải chuyên gia đạn đạo

30:14.189 --> 30:18.652
nhưng chắc chắn tiến sĩ Manchester
bị bắn bằng súng độ thêm công nghệ Volm.

30:18.735 --> 30:20.195
Thu hẹp phạm vi xuống còn quân đội.

30:20.320 --> 30:22.823
Chỉ có chúng ta
mới được tiếp cận vũ khí đã cải tiến.

30:22.906 --> 30:25.492
- Ta cần đảm bảo kiểm kê đủ.
- Vâng.

30:27.536 --> 30:28.829
Đây là tại tôi.

30:28.912 --> 30:30.163
- Không.
- Không, Tom.

30:30.247 --> 30:32.791
Cậu không có lỗi trong việc này.

30:36.086 --> 30:39.673
Arthur nói anh ấy sắp tìm ra,
đã thu hẹp danh sách nghi phạm.

30:39.756 --> 30:43.969
Có thể, nhưng nếu anh ấy có viết ra
thì nó cũng không còn ở đây.

30:44.094 --> 30:46.930
Hung thủ đã lấy nó đi. Chắc hắn ở rất gần.

30:47.514 --> 30:48.974
Tôi e là quá gần rồi.

30:49.516 --> 30:51.852
Tiến sĩ Manchester là người tốt.

30:53.103 --> 30:54.813
Đôi lúc lầm đường lạc lối,

30:55.939 --> 30:58.108
nhưng tâm anh ấy luôn trong sáng.

31:02.654 --> 31:04.615
Anthony, tôi cần cậu giúp.

31:04.698 --> 31:07.409
Nếu là do gián điệp làm,
ta cần biết đó là ai.

31:07.492 --> 31:09.745
Tôi sẽ cố hết sức,
nhưng tôi không có nhiều manh mối

31:09.828 --> 31:13.207
- ngoài danh sách tiến sĩ Manchester đưa.
- Có chỗ để bắt đầu rồi.

31:13.290 --> 31:14.416
- Đại tướng Porter.
- Vâng?

31:14.541 --> 31:17.586
Phối hợp với đại tướng Bressler.
Tôi muốn kiểm tra toàn bộ quân lính.

31:17.711 --> 31:19.796
- Rõ.
- Hãy cập nhật cho Peralta.

31:21.715 --> 31:24.051
Không cần phải nói nhưng tôi vẫn sẽ nói.

31:24.134 --> 31:26.303
Cần tìm tên khốn này
trước khi có thêm người bị giết

31:26.428 --> 31:28.305
và nhiệm vụ khác bị ảnh hưởng.

31:30.807 --> 31:34.144
Giờ thì xin phép, tôi sắp làm bố rồi.

31:36.897 --> 31:40.025
Được rồi, cố lên, Anne.
Rặn mạnh một lần nữa nhé?

31:41.610 --> 31:42.986
Sẵn sàng.

31:44.905 --> 31:45.906
Em làm được rồi.

31:49.201 --> 31:50.118
Đỡ được rồi.

31:50.202 --> 31:51.453
Là con gái!

31:55.332 --> 31:57.042
Là con gái.

31:57.918 --> 31:59.753
Ôi, lại đây nào.

32:09.888 --> 32:11.181
Chào con yêu.

32:11.890 --> 32:13.308
Ôi, con yêu.

32:13.433 --> 32:14.935
Nhìn con kìa.

32:17.020 --> 32:18.605
Chào con.

32:26.488 --> 32:29.825
Trước khi bắt đầu
diễn đàn công dân theo thông lệ,

32:29.908 --> 32:35.205
tôi xin phép giới thiệu công dân mới nhất
của Tân Hoa Kỳ.

32:35.330 --> 32:37.624
Alexis Denise Glass-Mason.

32:47.676 --> 32:48.510
Cảm ơn.

32:51.054 --> 32:53.265
Tuần này chúng ta đã mất đi một người tốt.

32:53.390 --> 32:55.058
Arthur Manchester.

32:55.684 --> 32:58.520
Di sản của anh ấy
sẽ sống mãi với chúng ta,

32:59.271 --> 33:00.939
những công dân Charleston.

33:01.523 --> 33:03.400
Anh ấy là nạn nhân mới nhất
trong cuộc chiến

33:03.525 --> 33:06.111
đã lấy đi mạng sống của vô số người.

33:09.573 --> 33:12.117
Kẻ thù quyết tâm hủy diệt chúng ta.

33:13.076 --> 33:16.830
Chúng sẽ không dừng lại
cho đến khi xóa sổ chúng ta.

33:17.873 --> 33:20.834
Suốt hai năm qua,
ta đã chịu khổ dưới tay kẻ đàn áp,

33:20.959 --> 33:24.421
nhưng bất chấp khó khăn, ta vẫn sống sót.

33:24.505 --> 33:27.591
Và trong bảy tháng qua,
cuối cùng ta cũng thắng thế!

33:34.848 --> 33:38.227
Đồng minh ngoài hành tinh, Volm,
đã cho chúng ta vũ khí vượt trội.

33:38.310 --> 33:39.895
Họ cho chúng ta hy vọng.

33:39.978 --> 33:41.813
Họ cho chúng ta sự khích lệ.

33:41.897 --> 33:43.482
Nhưng vũ khí thực sự của chúng ta,

33:44.441 --> 33:46.610
thứ vũ khí cuối cùng
sẽ đem lại chiến thắng,

33:46.735 --> 33:49.404
là sức mạnh và sự bền bỉ
của tinh thần con người.

33:58.121 --> 34:01.583
- Tôi buồn nôn quá.
- Mexico, sếp ạ. Tôi nói rồi.

34:01.708 --> 34:03.126
Ta nên tới Mexico.

34:03.210 --> 34:05.754
Lyle, anh có từng thấy
tôi không có kế hoạch chưa?

34:05.879 --> 34:07.506
Chưa. Chắc vậy.

34:17.224 --> 34:18.976
Tôi không hiểu. Tôi đang làm gì ở đây?

34:19.059 --> 34:20.227
Cô làm gì ở đây?

34:20.310 --> 34:22.896
Em chỉ muốn chúng ta bên nhau.

34:23.021 --> 34:26.775
Em chưa bao giờ ngừng nghĩ về anh,
kể cả sau khi biến đổi.

34:27.359 --> 34:28.360
Biến đổi?

34:29.444 --> 34:31.196
Khi em trở thành người của họ.

34:34.074 --> 34:35.617
Cô đã làm gì đó với tôi.

34:36.910 --> 34:41.456
Em đã cấy một đầu dò vào vỏ não của anh.

34:42.040 --> 34:43.500
Một thiết bị đơn giản.

34:45.043 --> 34:48.505
- Tại sao?
- Để ta luôn kết nối với nhau.

34:49.965 --> 34:52.426
Không. Điều này không đúng.

34:52.509 --> 34:53.760
Đúng mà.

34:54.761 --> 34:56.972
Chúng ta sinh ra là dành cho nhau.

35:01.977 --> 35:04.271
Tôi tỉnh dậy và bị liệt từ cổ xuống.

35:04.396 --> 35:07.357
Là do anh kháng cự đầu dò.

35:08.108 --> 35:10.360
Giờ anh đi được rồi, không thấy sao?

35:10.861 --> 35:11.945
Vì đây là mơ.

35:12.946 --> 35:15.657
Ai quan tâm có phải mơ hay không, Hal.

35:16.575 --> 35:17.534
Đây…

35:19.703 --> 35:21.538
là điều duy nhất quan trọng.

35:54.863 --> 35:55.739
Vào đi.

36:01.620 --> 36:02.746
Tôi…

36:03.580 --> 36:07.543
Tôi đã để dành cái này
cho dịp đặc biệt gì đó.

36:07.626 --> 36:08.877
Dù sao thì…

36:10.003 --> 36:11.046
Chắc là ngon lắm.

36:12.297 --> 36:14.466
Chúc mừng con gái cậu chào đời.

36:16.885 --> 36:19.596
Cảm ơn anh, Dan. Tôi rất cảm kích.

36:20.764 --> 36:23.600
Ngồi đi. Làm một ly Scotch không?

36:25.477 --> 36:27.312
Tôi sẽ không từ chối đâu.

36:33.360 --> 36:34.236
Cảm ơn.

36:36.071 --> 36:37.489
Mừng cậu và Anne.

36:38.365 --> 36:39.366
Mừng tương lai.

36:46.456 --> 36:47.749
Ngon đấy.

36:49.501 --> 36:51.378
Arthur quả là sành rượu Scotch.

36:58.468 --> 37:01.805
Cậu có bao giờ ước
ta rời đi như đã định không? Nhớ không?

37:01.930 --> 37:04.057
Trước khi đám Volm chết tiệt này hạ cánh?

37:05.517 --> 37:06.685
Có, đôi khi.

37:08.812 --> 37:09.897
Nhưng…

37:09.980 --> 37:11.064
Tôi biết.

37:12.482 --> 37:13.525
Tôi biết.

37:20.282 --> 37:22.534
Tôi nói thẳng được không?

37:23.118 --> 37:25.120
Có bao giờ thấy anh nói vòng vo đâu.

37:26.121 --> 37:28.874
Liên minh cậu lập ra
với đám người ngoài hành tinh mới,

37:28.957 --> 37:32.294
tôi nghĩ điều họ nói với ta
toàn là dối trá.

37:32.419 --> 37:36.840
Ừ, tôi cũng đoán là anh thấy vậy
suốt bảy tháng qua.

37:36.965 --> 37:38.467
Chúng ta đang làm gì ở đây vậy?

37:38.550 --> 37:43.222
- Chúng ta thực sự đang làm gì?
- Dan, ta đang thắng, đơn giản vậy thôi.

37:43.305 --> 37:46.141
Nhờ công lao của Cochise và người Volm.

37:46.850 --> 37:50.312
Và cậu thật sự nghĩ rằng
sau khi đầu đàn bị quét sạch,

37:50.437 --> 37:51.980
bọn họ sẽ chỉ…

37:52.105 --> 37:54.358
Tôi không có ảo tưởng gì,
nếu đó là điều anh muốn nói.

37:54.441 --> 37:57.611
Ý tôi là vậy đó Tom, mong cậu hiểu cho.

37:59.863 --> 38:03.492
Anh nghĩ Roosevelt và Churchill
muốn hợp tác với Stalin à?

38:05.577 --> 38:08.413
Họ biết rõ ông ta ra sao.
Họ cần ông ta để thắng cuộc chiến.

38:09.873 --> 38:12.042
Đây là cuộc chiến của chúng ta, Tom.

38:13.293 --> 38:14.711
Cuộc chiến của con người.

38:16.463 --> 38:18.799
Và giây phút ta bắt đầu quên điều đó,

38:18.882 --> 38:22.135
giây phút ta bắt đầu dựa dẫm vào kẻ khác

38:22.219 --> 38:24.805
làm thay ta, ta sẽ đi sai đường.

38:24.888 --> 38:27.349
Cậu không thể khiến tôi
đổi ý về việc đó đâu.

38:29.726 --> 38:30.894
Nếu tôi có thể thì sao?

38:33.647 --> 38:34.898
Tôi không hiểu.

38:42.030 --> 38:42.906
Đi với tôi.

39:29.703 --> 39:30.996
Em làm gì ở đó vậy?

39:33.081 --> 39:34.708
Em đang tìm giày của anh.

39:35.709 --> 39:37.878
Chúng ở ngay đây mà. Ta để ở đó tối…

39:38.879 --> 39:41.381
- Tối qua.
- Giờ chúng không còn ở đó nữa.

39:43.175 --> 39:44.593
Tối qua anh ngủ ngon chứ?

39:45.427 --> 39:48.805
Ừ, có. Mãi cũng ngủ được.

39:48.889 --> 39:50.349
Không gặp ác mộng chứ?

39:50.432 --> 39:52.809
- Không, không hề.
- Tuyệt.

39:55.854 --> 39:58.732
Chúng đây rồi, tít phía sau.

39:58.815 --> 39:59.733
Lạ thật.

40:09.451 --> 40:11.203
Bressler và Porter biết chuyện này không?

40:11.286 --> 40:13.580
Tôi là người duy nhất biết,
giờ thì có thêm anh.

40:13.705 --> 40:16.458
Cochise và tôi đều đồng ý
việc này có quá nhiều rủi ro an ninh.

40:16.583 --> 40:19.336
- Cậu và Cochise?
- Mấy cuộc giao tranh, nhiệm vụ,

40:19.461 --> 40:23.131
mọi thứ chúng tôi làm
là để ngăn người Espheni đánh hơi ra.

40:23.215 --> 40:25.050
Giấu tôi chuyện lớn thế này

40:25.175 --> 40:26.426
- mà cậu thấy ổn sao?
- Tôi biết.

40:26.510 --> 40:29.054
Ta phải chịu trách nhiệm cho việc đó.

40:29.179 --> 40:32.891
Ta đã yêu cầu giáo sư Mason giữ bí mật
dự án này cho đến phút cuối cùng.

40:33.016 --> 40:35.686
- Anh nhớ tòa tháp ta suýt đánh sập không?
- Nhớ như in.

40:35.769 --> 40:38.981
Đó là một trong hàng ngàn tòa tháp.
Chúng đã tạo ra một mạng lưới phòng thủ

40:39.064 --> 40:41.692
ngăn không cho tàu của Volm
đi vào khí quyển.

40:41.775 --> 40:47.114
Chỉ cần phá hủy một tòa là đủ mở ra kẽ hở
cho một tàu của bọn ta vào bầu khí quyển.

40:47.197 --> 40:48.949
Đây là thứ tên gián điệp nhắm vào.

40:58.458 --> 40:59.918
Tôi không hiểu, Tom.

41:01.044 --> 41:02.838
Gì đây? Một khẩu súng lớn à?

41:02.921 --> 41:04.089
Cái gì đây?

41:05.674 --> 41:08.677
Nó không chỉ là một khẩu súng,
thưa đại tá.

41:08.802 --> 41:13.807
Khi hoàn thành, nó sẽ là yếu tố then chốt
chấm dứt xung đột này.

41:15.225 --> 41:17.060
Cơ hội thắng cuộc chiến này, Dan.

41:18.520 --> 41:19.396
Nghĩ mà xem.

41:24.568 --> 41:27.946
Khẩu súng này có công dụng gì đây?
