WEBVTT

00:00:25.567 --> 00:00:27.903 align:center
KHÔNG PHẬN SỰ MIỄN VÀO

00:00:42.292 --> 00:00:45.128 align:center
- Bố, là Diego.
- Gì cơ?

00:00:51.593 --> 00:00:53.136 align:center
Đừng lo, Gấu Con.

00:00:53.220 --> 00:00:54.680 align:center
Ta sẽ đưa cậu ta đến nơi an toàn.

00:00:54.763 --> 00:00:57.474 align:center
Matt, sẵn sàng chưa, chàng lính?

00:00:57.599 --> 00:00:58.934 align:center
Rồi ạ.

00:01:24.501 --> 00:01:25.961 align:center
Nào, Matt.

00:01:49.526 --> 00:01:51.153 align:center
Đúng cách rồi đấy.

00:01:51.820 --> 00:01:53.822 align:center
- Đúng cách rồi đấy.
- Vâng.

00:01:55.699 --> 00:01:57.075 align:center
Alpha.

00:01:57.784 --> 00:01:59.536 align:center
Giai đoạn một hoàn thành.

00:01:59.661 --> 00:02:01.038 align:center
Đợi lệnh đi.

00:02:01.121 --> 00:02:04.374 align:center
Ba, hai, một.

00:02:13.383 --> 00:02:14.801 align:center
Đi thôi.

00:02:44.289 --> 00:02:45.624 align:center
- Sẵn sàng chưa, lính mới?
- Rồi.

00:02:49.044 --> 00:02:51.004 align:center
- Đã lên nòng!
- Rõ!

00:03:05.227 --> 00:03:06.895 align:center
Hay lắm, Benji.

00:03:08.188 --> 00:03:09.439 align:center
Đừng gọi tôi thế nữa.

00:03:09.523 --> 00:03:11.483 align:center
- Cậu thích mà.
- Không, tôi ghét.

00:03:11.608 --> 00:03:13.068 align:center
Không, cậu thích.

00:03:22.160 --> 00:03:24.162 align:center
Diego!

00:03:24.246 --> 00:03:26.373 align:center
Jeanne đây! Anh không nhận ra em à?

00:03:26.540 --> 00:03:29.543 align:center
Không đâu. Tin tôi đi.
Ta phải đưa anh ta lên xe ngay.

00:03:35.215 --> 00:03:36.175 align:center
Vâng.

00:03:38.177 --> 00:03:39.469 align:center
Có 16 người.

00:03:43.807 --> 00:03:46.101 align:center
- Dễ thật.
- Ừ. Dễ như ăn bánh.

00:03:46.226 --> 00:03:48.478 align:center
- Cả hai im đi.
- Thôi nào, đại úy.

00:03:48.562 --> 00:03:50.063 align:center
Trận chiến kết thúc rồi.

00:03:50.564 --> 00:03:52.399 align:center
- Ăn mừng thôi.
- Giờ là đại tá, Pope.

00:03:52.482 --> 00:03:54.651 align:center
Hơn nữa, mọi chuyện
chưa kết thúc cho đến khi…

00:04:02.826 --> 00:04:03.660 align:center
Kết thúc rồi.

00:04:18.800 --> 00:04:20.552 align:center
Địch đến!

00:04:29.269 --> 00:04:30.687 align:center
Đằng sau kìa!

00:04:35.567 --> 00:04:37.027 align:center
Maggie!

00:04:37.861 --> 00:04:39.488 align:center
Cái quái gì thế?

00:05:02.636 --> 00:05:04.054 align:center
Chờ đã!

00:05:04.137 --> 00:05:05.180 align:center
Bắn!

00:05:33.083 --> 00:05:34.459 align:center
Tôi hết đạn rồi!

00:05:35.669 --> 00:05:37.087 align:center
Tôi hết đạn rồi!

00:05:54.938 --> 00:05:56.940 align:center
Ngừng bắn!

00:06:00.861 --> 00:06:02.696 align:center
Tôi phải kiếm một khẩu đó mới được.

00:06:02.779 --> 00:06:04.031 align:center
Đi nào, Matt.

00:06:04.114 --> 00:06:05.866 align:center
Đi gặp bố cháu thôi. Jeanne.

00:06:20.422 --> 00:06:22.591 align:center
- An toàn hết chứ, đại tá?
- Gần như vậy.

00:06:22.716 --> 00:06:25.052 align:center
- Nhiệm vụ không dễ như ta tưởng.
- Vậy ư?

00:06:25.135 --> 00:06:27.429 align:center
Không, chúng tôi đã bị lộ. Rõ ràng là vậy.

00:06:27.513 --> 00:06:31.225 align:center
Chúng tôi như cá nằm trên thớt
cho đám đại thiết binh gì đó kia.

00:06:31.308 --> 00:06:34.228 align:center
Bọn Espheni có nhiều con bài
hơn chúng ta nghĩ.

00:06:34.311 --> 00:06:36.480 align:center
Ta biến khỏi đây
trước khi chúng phát hiện chứ?

00:06:36.563 --> 00:06:38.482 align:center
Đã rõ, thưa ngài.

00:06:39.900 --> 00:06:41.735 align:center
Làm tốt lắm, mọi người!

00:06:46.448 --> 00:06:48.450 align:center
Chúng ta về nhà nhé?

00:06:48.575 --> 00:06:49.826 align:center
Di chuyển thôi!

00:07:10.764 --> 00:07:13.851 align:center
CHARLESTON CHÀO MỪNG CÁC CHIẾN SĨ

00:07:25.070 --> 00:07:27.990 align:center
Rất vui khi thấy cậu trở về an toàn,
Tổng thống.

00:07:28.073 --> 00:07:30.784 align:center
- Xin đừng gọi tôi như thế.
- Cậu chính là Tổng thống mà.

00:07:30.909 --> 00:07:33.078 align:center
Xin cậu đừng đi làm nhiệm vụ nữa.

00:07:33.203 --> 00:07:35.122 align:center
Việc đó… Việc đó quá nguy hiểm.

00:07:35.205 --> 00:07:37.499 align:center
Cảm ơn. Tôi cũng đã nói y vậy
suốt mấy tháng nay.

00:07:37.624 --> 00:07:39.251 align:center
- Peralta.
- Giáo sư Mason.

00:07:39.376 --> 00:07:42.838 align:center
- Tôi đồng ý với đại tướng Bressler.
- Thỏa thuận là nếu tôi đắc cử,

00:07:42.921 --> 00:07:45.966 align:center
tôi sẽ không ngồi lì sau bàn làm việc
hay bị gọi là tổng thống.

00:07:46.091 --> 00:07:48.093 align:center
- Phải, nhưng…
- Tôi chiến đấu. Mọi người đều chiến đấu.

00:07:48.177 --> 00:07:50.721 align:center
Đến khi kẻ xâm lược ngoài hành tinh
rời khỏi Trái Đất.

00:07:50.804 --> 00:07:53.182 align:center
- Tôi nghĩ tôi đã nói quá rõ rồi.
- Đã rõ.

00:07:53.265 --> 00:07:56.727 align:center
Một giờ nữa, tôi muốn tất cả
sĩ quan chủ chốt có mặt ở phòng tác chiến.

00:07:56.810 --> 00:07:57.811 align:center
Đã rõ.

00:08:00.230 --> 00:08:02.024 align:center
Có tin gì từ Anne không?

00:08:02.107 --> 00:08:04.693 align:center
- Lẽ ra nên nói điều đó trước.
- Tôi cũng nghĩ vậy.

00:08:04.776 --> 00:08:07.196 align:center
- Còn Arthur? Anh ấy thế nào?
- Giáo sư Manchester?

00:08:07.279 --> 00:08:10.032 align:center
Sướng như tiên, làm điều mình thích,
chủ trì các cuộc họp.

00:08:10.115 --> 00:08:12.075 align:center
- Thà là anh ấy còn hơn là tôi.
- Diego!

00:08:14.828 --> 00:08:16.246 align:center
Matt, làm tốt lắm.

00:08:16.371 --> 00:08:19.041 align:center
- Không thể thắng nếu thiếu nó.
- Vâng, nhưng…

00:08:19.124 --> 00:08:21.210 align:center
Không nhưng nhị gì cả. Cháu rất xuất sắc.

00:08:21.293 --> 00:08:24.296 align:center
Chỉ tiếc là không kịp hạ một, hai con.

00:08:24.421 --> 00:08:26.340 align:center
Này, Matt! Đi thôi!

00:08:26.423 --> 00:08:28.717 align:center
Đợi chút. Gặp bố và đại tá Weaver sau nhé.

00:08:28.842 --> 00:08:30.802 align:center
- Gặp sau.
- Mọi người, đi thôi.

00:08:31.553 --> 00:08:33.430 align:center
Một giờ nữa gặp ở phòng tác chiến nhé?

00:08:33.514 --> 00:08:36.642 align:center
Chắc chắn rồi, Tom… Ngài…
Giáo sư… Ngài Tổng thống.

00:08:36.725 --> 00:08:38.769 align:center
Rốt cuộc tôi phải gọi cậu là gì?

00:08:38.852 --> 00:08:41.438 align:center
Gọi Tom là được.
Không có gì thay đổi cả, Dan.

00:08:41.980 --> 00:08:44.858 align:center
Nhiều thứ đã thay đổi
trong bảy tháng qua đấy.

00:08:50.572 --> 00:08:51.615 align:center
Đây.

00:08:56.870 --> 00:08:57.996 align:center
A lê hấp.

00:08:59.331 --> 00:09:00.541 align:center
Đừng lo, trai đẹp.

00:09:00.624 --> 00:09:02.751 align:center
Chúng tôi đảm bảo
không làm anh rơi đập đầu.

00:09:04.002 --> 00:09:04.962 align:center
Cứ cẩn thận, được chứ?

00:09:05.045 --> 00:09:07.339 align:center
- Giữ được chưa?
- Rồi. Ổn rồi.

00:09:10.175 --> 00:09:11.718 align:center
Tuyệt.

00:09:13.053 --> 00:09:15.889 align:center
Được rồi, các anh.
Đừng kiếm chuyện với tôi nhé.

00:09:16.473 --> 00:09:17.516 align:center
Tôi di chuyển được rồi.

00:09:19.476 --> 00:09:23.313 align:center
- Ta đúng là tự chui đầu vào rọ nhỉ?
- Không tiện nói ở đây.

00:09:23.897 --> 00:09:25.190 align:center
Vâng.

00:09:25.315 --> 00:09:26.733 align:center
Được rồi.

00:09:26.817 --> 00:09:29.611 align:center
- Đua về doanh trại nhé.
- Chơi luôn.

00:09:30.153 --> 00:09:32.906 align:center
Bố cần con giúp ở bệnh xá với bọn trẻ.

00:09:33.031 --> 00:09:35.450 align:center
- Được. Bọn con làm nốt việc ở đây đã.
- Gặp ở đó nhé.

00:09:36.368 --> 00:09:39.454 align:center
- Sao?
- Anh và các con, "Nhà Mason ra trận".

00:09:39.538 --> 00:09:42.082 align:center
- Ồ, chỉ là…
- Tôi thấy dễ thương mà.

00:09:44.209 --> 00:09:45.919 align:center
Vậy đây là trật tự mới hả?

00:09:46.461 --> 00:09:50.215 align:center
Chính quyền Mason, bạn của mọi nhà.

00:09:51.550 --> 00:09:54.469 align:center
Người ngoài hành tinh nào
cũng có thể mò vào trại của ta.

00:09:54.553 --> 00:09:56.221 align:center
Sếp quyết định đi.

00:09:56.346 --> 00:09:58.640 align:center
Càng ngày tôi càng thấy Mexico đẹp hơn.

00:09:58.765 --> 00:10:01.101 align:center
Tôi cần tắm nắng thêm. Ý sếp sao?

00:10:01.185 --> 00:10:03.103 align:center
Dưới đó cũng chẳng khá hơn đâu.

00:10:03.187 --> 00:10:07.482 align:center
Có cả đống tiểu đoàn ngoài hành tinh
đang tìm cách nướng chín cả lũ.

00:10:09.151 --> 00:10:10.652 align:center
Mặc kệ đi.

00:10:12.070 --> 00:10:14.740 align:center
Phải đi giải sầu bằng bia
sớm hơn chút rồi.

00:10:14.823 --> 00:10:15.949 align:center
Tôi vào The Nest đây.

00:10:18.702 --> 00:10:19.536 align:center
Diego.

00:10:20.412 --> 00:10:21.413 align:center
Nào.

00:10:21.538 --> 00:10:23.165 align:center
Sắp xong chưa, bác sĩ Glass?

00:10:24.124 --> 00:10:25.083 align:center
Sắp rồi.

00:10:25.709 --> 00:10:28.170 align:center
- Cô nhớ Diego chứ?
- Nhớ chứ. Cậu ấy sẽ ổn thôi.

00:10:28.253 --> 00:10:29.171 align:center
Đi nào.

00:10:29.963 --> 00:10:30.881 align:center
Cổ cậu ấy.

00:10:36.678 --> 00:10:38.805 align:center
May là đai chưa bị gắn lâu.

00:10:38.889 --> 00:10:41.558 align:center
Chỉ là thủ thuật đơn giản,
nên hồi phục cũng nhanh thôi.

00:10:41.683 --> 00:10:44.269 align:center
- Nó sẽ được loại bỏ hoàn toàn chứ?
- Hoàn toàn.

00:10:44.394 --> 00:10:46.438 align:center
Không đau đớn và không tác dụng phụ.

00:11:11.463 --> 00:11:12.631 align:center
Sắp rồi.

00:11:13.757 --> 00:11:14.716 align:center
Sắp rồi.

00:11:15.342 --> 00:11:16.176 align:center
Được rồi.

00:11:17.886 --> 00:11:19.054 align:center
Đang rút ra.

00:11:19.638 --> 00:11:20.514 align:center
Ở yên nhé.

00:11:47.624 --> 00:11:49.668 align:center
- Được rồi. Xong.
- Vào đây.

00:11:53.672 --> 00:11:55.215 align:center
Từ từ thôi.

00:11:55.966 --> 00:11:57.551 align:center
Được rồi. Có khay không?

00:11:57.634 --> 00:12:00.804 align:center
Cậu ấy sẽ ổn thôi, Jeanne.
Bọn cô sẽ đưa cậu ấy đến khu hồi sức.

00:12:01.638 --> 00:12:03.223 align:center
- Chuẩn bị bệnh nhân kế tiếp.
- Vâng.

00:12:04.057 --> 00:12:05.100 align:center
Mừng anh trở lại.

00:12:06.643 --> 00:12:07.853 align:center
Thật tốt khi được trở lại.

00:12:10.522 --> 00:12:12.524 align:center
- Marina.
- Bác sĩ Glass.

00:12:13.567 --> 00:12:17.154 align:center
Anh có thể ở lại một thời gian,
ít nhất cho đến khi con ra đời không?

00:12:17.237 --> 00:12:19.198 align:center
Chắc anh thu xếp được.

00:12:19.281 --> 00:12:21.450 align:center
Còn em thì sao? Sao em vẫn trực tiếp làm?

00:12:21.533 --> 00:12:22.701 align:center
Em đâu còn lựa chọn nào.

00:12:22.826 --> 00:12:24.703 align:center
Em là người duy nhất
biết cách dùng máy này.

00:12:24.828 --> 00:12:26.330 align:center
- Nhưng…
- Giáo sư?

00:12:26.413 --> 00:12:28.832 align:center
Chờ chút. Đừng làm quá sức nhé?

00:12:29.416 --> 00:12:30.584 align:center
Em hứa.

00:12:31.168 --> 00:12:33.545 align:center
- Được rồi. Gặp sau nhé.
- Ừ.

00:12:36.673 --> 00:12:38.842 align:center
- Nghiêm!
- Xin lỗi tôi đến muộn.

00:12:38.967 --> 00:12:40.719 align:center
Mọi người cứ tự nhiên.

00:12:44.264 --> 00:12:48.602 align:center
Anh bạn ngoài hành tinh Cochise
làm gì ở đây?

00:12:48.727 --> 00:12:49.811 align:center
Volm là đồng minh của ta.

00:12:49.895 --> 00:12:53.023 align:center
Họ được tham gia góp ý
khi đánh giá các nhiệm vụ.

00:12:53.148 --> 00:12:56.818 align:center
Như Hal đã nói,
chúng ta đúng là tự chui đầu vào rọ rồi.

00:12:56.944 --> 00:12:59.154 align:center
- Đánh giá vậy có hợp lý không?
- Hợp lý.

00:12:59.279 --> 00:13:01.448 align:center
Chuyện đó chả liên quan gì
đến kế hoạch tỉ mỉ của Weaver.

00:13:01.573 --> 00:13:03.450 align:center
Có vẻ như chúng biết ta sẽ đến.

00:13:03.575 --> 00:13:04.826 align:center
Chuẩn rồi. Tự chui vào luôn.

00:13:04.910 --> 00:13:07.371 align:center
Lần đầu tiên bị phục kích
khi làm nhiệm vụ này.

00:13:07.454 --> 00:13:11.291 align:center
Ý anh là sao? Có nội gián ư?
Gián điệp? Kẻ phản bội?

00:13:11.416 --> 00:13:13.418 align:center
Đây là khả năng ta phải cân nhắc.

00:13:14.002 --> 00:13:17.047 align:center
Trong thời đại của người ngoài hành tinh,
ký sinh trùng mắt các thứ,

00:13:17.130 --> 00:13:19.341 align:center
đó có thể là bất cứ ai ở Charleston.

00:13:19.466 --> 00:13:22.636 align:center
Hoặc bất cứ thứ gì.
Ta có dị trùng ở ngay cạnh ta

00:13:22.761 --> 00:13:25.806 align:center
- và đi lại ung dung mà.
- Phiến quân, trung thành với chính nghĩa.

00:13:25.889 --> 00:13:30.185 align:center
Dù vậy, mới đây thôi
dị trùng còn đang giết người…

00:13:30.310 --> 00:13:32.646 align:center
Chúng cũng thiệt hại không ít
khi chiến đấu cùng con người.

00:13:32.771 --> 00:13:34.690 align:center
Không có lý do
để nghi ngờ sự trung thành của chúng.

00:13:34.773 --> 00:13:35.774 align:center
Mọi người.

00:13:36.483 --> 00:13:39.486 align:center
- Lão lính già này có thể góp ý không?
- Xin mời.

00:13:39.611 --> 00:13:43.365 align:center
Một năm trước, nếu hỏi tôi
cơ hội thắng của ta trong cuộc chiến này

00:13:43.490 --> 00:13:45.284 align:center
tôi sẽ nói là gần như bằng không.

00:13:45.367 --> 00:13:48.245 align:center
Đã bảy tháng trôi qua,
ta đã làm được nhiều hơn là

00:13:48.370 --> 00:13:50.747 align:center
chỉ gây khó dễ cho kẻ thù.
Ta đã cho chúng nếm đòn.

00:13:50.831 --> 00:13:54.918 align:center
- Phải, nhưng về lâu dài, ông sẽ không…
- Đại tướng, để tôi nói hết đã.

00:13:58.046 --> 00:14:02.968 align:center
Thực tế, nó hiệu quả đến nỗi
buộc địch phải dùng gián điệp để đối phó.

00:14:03.635 --> 00:14:05.846 align:center
Và theo tôi, đó là tin tốt.

00:14:06.513 --> 00:14:08.432 align:center
Cảm ơn, đại tướng.

00:14:08.515 --> 00:14:12.269 align:center
Ta rất vui khi nghe ông nói thế
và ta hoàn toàn đồng ý với ông.

00:14:12.394 --> 00:14:15.939 align:center
Đó quả thực là tin rất tốt.

00:14:19.359 --> 00:14:22.487 align:center
Xin lỗi. Đây không phải
lúc thích hợp để bình luận sao?

00:14:22.571 --> 00:14:25.199 align:center
Khá thích hợp đấy. Tiếp tục đi.

00:14:25.282 --> 00:14:30.037 align:center
Đám Espheni không chỉ dùng đến gián điệp
như đại tướng Porter đã nói,

00:14:30.120 --> 00:14:33.749 align:center
mà chúng còn buộc phải tung ra
robot địa hình cao cấp,

00:14:33.832 --> 00:14:37.586 align:center
thường dành cho các lực lượng
có công nghệ tiên tiến hơn.

00:14:38.170 --> 00:14:40.464 align:center
Anh đã khiến đám Espheni bất an.

00:14:40.547 --> 00:14:43.091 align:center
Ta xin đảm bảo
đây là thành tựu xứng đáng và độc nhất.

00:14:43.175 --> 00:14:45.928 align:center
Nhưng chưa có trận chiến quyết định!

00:14:46.011 --> 00:14:50.140 align:center
Đám Espheni rất rành
các cuộc chiến quy mô lớn, đại tướng.

00:14:50.265 --> 00:14:53.185 align:center
Điều khiến chúng khốn đốn
là lối giao tranh lẻ tẻ liên tục của ta.

00:14:53.268 --> 00:14:54.978 align:center
Điều đó thật vô lý.

00:14:55.103 --> 00:14:57.064 align:center
Phải gạt lý lẽ loài người sang một bên

00:14:57.147 --> 00:14:59.566 align:center
trong cuộc chiến
với sinh vật ngoài hành tinh.

00:15:03.820 --> 00:15:07.991 align:center
Dù gì, ta vẫn phải xử lý
tên nội gián chết tiệt này.

00:15:08.867 --> 00:15:10.035 align:center
Đồng ý.

00:15:10.160 --> 00:15:14.915 align:center
Tôi đề nghị bổ nhiệm Arthur Manchester
phụ trách cuộc điều tra này.

00:15:15.040 --> 00:15:17.417 align:center
- Thật sao?
- Anh ấy giỏi mấy việc này.

00:15:17.501 --> 00:15:20.712 align:center
Chỉ có anh ấy không biết trước
kế hoạch nhiệm vụ lần này.

00:15:21.755 --> 00:15:24.466 align:center
- Cảm ơn mọi người.
- Chào.

00:15:52.369 --> 00:15:53.787 align:center
Em mừng vì anh đã đến, Hal.

00:15:54.538 --> 00:15:56.540 align:center
Em không chắc anh có nhận được tin không.

00:15:57.499 --> 00:15:58.667 align:center
Nhận được rồi.

00:16:17.102 --> 00:16:18.937 align:center
Hal, em nhớ anh rất nhiều.

00:16:20.522 --> 00:16:22.816 align:center
Anh nhớ em nhiều hơn em nghĩ.

00:16:33.493 --> 00:16:34.828 align:center
Anh lại gặp ác mộng à?

00:16:36.955 --> 00:16:38.957 align:center
Anh có nhớ là về chuyện gì không?

00:16:41.293 --> 00:16:42.294 align:center
Không.

00:16:44.129 --> 00:16:47.966 align:center
Chắc phải là chuyện gì đó
khiến anh tỉnh dậy mồ hôi nhễ nhại.

00:16:48.091 --> 00:16:49.801 align:center
Anh đã nói là không nhớ.

00:16:50.260 --> 00:16:52.095 align:center
- Được chứ?
- Được rồi.

00:16:55.098 --> 00:16:58.018 align:center
Có lẽ anh có thể nói chuyện
với ai đó ở phòng khám.

00:16:58.602 --> 00:17:01.563 align:center
Anh không cần nói với ai cả.
Anh chỉ cần xe lăn…

00:17:02.856 --> 00:17:05.609 align:center
mà ai đó đã đặt tuốt bên kia căn phòng.

00:17:15.285 --> 00:17:17.287 align:center
- Hôm nay ta làm gì?
- Lại một ngày điên rồ.

00:17:18.622 --> 00:17:20.916 align:center
- Hai ngày nữa có diễn đàn công dân à?
- Đúng vậy.

00:17:22.042 --> 00:17:24.169 align:center
Ủy ban Công trình Công cộng?
Đó là việc của Arthur.

00:17:24.294 --> 00:17:28.841 align:center
Không còn nữa, từ khi anh giao anh ta
phụ trách cuộc điều tra bí mật.

00:17:29.424 --> 00:17:31.593 align:center
Chắc chắn tin đồn
ta có gián điệp đã lan ra.

00:17:31.718 --> 00:17:34.596 align:center
Đúng vậy, nên hãy chuẩn bị
là diễn đàn sẽ chẳng mấy dễ chịu.

00:17:34.721 --> 00:17:37.182 align:center
- Chào Ben. Denny.
- Bố rảnh không ạ?

00:17:38.308 --> 00:17:39.560 align:center
Rảnh chứ. Có chuyện gì vậy?

00:17:39.643 --> 00:17:42.354 align:center
Thủ lĩnh của phiến quân dị trùng
yêu cầu gặp mặt.

00:17:42.479 --> 00:17:43.772 align:center
Có nói là chuyện gì không?

00:17:43.856 --> 00:17:46.650 align:center
- Anh ta muốn bố đến trại của họ tối nay.
- Anh ta không đến đây?

00:17:47.484 --> 00:17:50.112 align:center
Họ thấy không thoải mái
khi ở trong thành phố.

00:17:50.195 --> 00:17:51.905 align:center
Vì lời lẽ bài xích dị trùng.

00:17:52.489 --> 00:17:53.490 align:center
Lời lẽ bài xích dị trùng.

00:17:55.742 --> 00:17:58.662 align:center
Bảo anh ta tối nay
đại tá Weaver và bố sẽ đến gặp.

00:17:58.787 --> 00:18:01.373 align:center
- Để bọn con báo. Cảm ơn bố.
- Chào Giáo sư.

00:18:12.843 --> 00:18:14.219 align:center
Cậu ấy khá hơn rồi.

00:18:15.387 --> 00:18:16.388 align:center
Tôi nghĩ vậy.

00:18:18.182 --> 00:18:19.224 align:center
Phải.

00:18:19.850 --> 00:18:22.769 align:center
Bốn tháng trước,
cậu ấy còn không thể cử động.

00:18:22.853 --> 00:18:25.272 align:center
Với tình trạng đó,
cậu ấy tiến bộ nhiều rồi.

00:18:25.397 --> 00:18:26.857 align:center
Và cậu ấy lạc quan nữa.

00:18:27.691 --> 00:18:29.234 align:center
Chắc chắn là đang nỗ lực.

00:18:30.694 --> 00:18:31.570 align:center
Tôi biết.

00:18:33.822 --> 00:18:35.240 align:center
Chỉ là…

00:18:35.824 --> 00:18:42.122 align:center
Anh ấy cố tỏ ra bình thường
nhưng mấy tuần nay toàn mơ thấy ác mộng.

00:18:43.290 --> 00:18:44.958 align:center
Tệ lắm.

00:18:45.542 --> 00:18:49.713 align:center
Anh ấy không nói mơ thấy gì,
nhưng tôi biết chúng làm anh ấy sợ.

00:18:49.838 --> 00:18:52.216 align:center
Như bác sĩ Glass đã nói,

00:18:52.299 --> 00:18:55.719 align:center
- cậu ấy không có vấn đề về thể chất.
- Nhưng vẫn có gì đó không ổn.

00:18:57.554 --> 00:18:59.139 align:center
Anh ấy gặp chuyện gì đó.

00:19:01.016 --> 00:19:02.809 align:center
Tôi nghĩ do cô ta gây ra.

00:19:03.393 --> 00:19:04.186 align:center
Karen ư?

00:19:05.103 --> 00:19:06.146 align:center
Phải.

00:19:08.148 --> 00:19:14.238 align:center
Tôi không loại trừ khả năng đó
nhưng bọn tôi đã kiểm tra kỹ nhất có thể.

00:19:14.321 --> 00:19:15.197 align:center
Tôi biết.

00:19:16.156 --> 00:19:17.824 align:center
Và bọn tôi không tìm thấy gì.

00:19:19.701 --> 00:19:20.702 align:center
Tôi biết.

00:19:21.745 --> 00:19:24.498 align:center
Ơn Chúa cậu ấy có cô
trong bảy tháng qua, Maggie.

00:19:25.707 --> 00:19:27.626 align:center
Nhờ cô, cậu ấy mới vượt qua được.

00:19:31.463 --> 00:19:32.464 align:center
Này người đẹp.

00:19:34.508 --> 00:19:36.218 align:center
Em muốn khiêu vũ không?

00:19:47.062 --> 00:19:49.022 align:center
Nghe này, anh chỉ muốn nói

00:19:49.898 --> 00:19:51.775 align:center
anh xin lỗi vì đã cư xử như một…

00:19:51.900 --> 00:19:52.776 align:center
Tên khốn?

00:19:54.069 --> 00:19:55.612 align:center
Ừ. Cái đó.

00:20:11.795 --> 00:20:13.213 align:center
Em bỏ qua hết rồi.

00:20:16.175 --> 00:20:17.676 align:center
Tập tiếp đi.

00:20:18.552 --> 00:20:19.636 align:center
Đã rõ.

00:20:23.265 --> 00:20:27.227 align:center
Tôi không thể diễn tả tôi vui thế nào
khi cậu đồng ý gặp tôi.

00:20:27.811 --> 00:20:32.191 align:center
Tôi không biết mình có thể giúp được gì
nhưng giáo sư Mason yêu cầu tôi gặp anh

00:20:32.274 --> 00:20:34.401 align:center
nên tôi đến gặp anh đây.

00:20:35.152 --> 00:20:38.822 align:center
Nghe nói cậu từng làm cho
Sở Cảnh sát Boston trước vụ xâm lược.

00:20:38.947 --> 00:20:42.701 align:center
Vâng. Năm năm làm cảnh sát,
năm năm nằm vùng chống ma túy.

00:20:42.784 --> 00:20:45.162 align:center
- Ấn tượng đấy.
- Cảm ơn.

00:20:46.121 --> 00:20:47.372 align:center
Ta có một tình huống,

00:20:48.123 --> 00:20:49.708 align:center
một tình huống tồi tệ.

00:20:49.833 --> 00:20:50.959 align:center
Là vụ gián điệp?

00:20:51.084 --> 00:20:54.087 align:center
- Cậu biết chuyện đó?
- Mọi người ở Charleston đều biết mà.

00:20:54.713 --> 00:20:56.673 align:center
Nói thật, họ khá bức xúc về chuyện đó.

00:20:57.716 --> 00:21:00.177 align:center
Tôi được giao điều tra tên gián điệp

00:21:00.260 --> 00:21:04.306 align:center
và nói thật,
tôi cần một người có kinh nghiệm.

00:21:05.140 --> 00:21:07.726 align:center
Tôi không chắc
việc bắt vài tên buôn ma túy

00:21:07.851 --> 00:21:10.187 align:center
đồng nghĩa với việc
tôi đủ trình điều tra gián điệp.

00:21:10.270 --> 00:21:13.690 align:center
Hơn nữa, sao anh biết
tôi không phải gián điệp?

00:21:14.566 --> 00:21:16.401 align:center
Thật ra, tôi không biết.

00:21:17.736 --> 00:21:18.862 align:center
Vậy thì,

00:21:20.739 --> 00:21:24.743 align:center
tôi sẽ nói vì sao
tôi không phải gián điệp.

00:21:26.036 --> 00:21:27.037 align:center
Động cơ.

00:21:27.746 --> 00:21:29.623 align:center
Đó là thứ đầu tiên anh tìm kiếm.

00:21:29.748 --> 00:21:33.585 align:center
Tại sao tôi phải giúp lũ bọ
mà tôi đã cố giết suốt hai năm trời?

00:21:33.710 --> 00:21:34.837 align:center
Tôi hiểu ý cậu.

00:21:36.588 --> 00:21:42.177 align:center
Có vài hồ sơ tôi muốn cậu xem qua.
Đây là danh sách.

00:21:46.640 --> 00:21:48.809 align:center
Có nhiều cái tên ở đây mà tôi biết.

00:21:48.892 --> 00:21:51.228 align:center
Vài cái tôi biết rất rõ.

00:21:52.646 --> 00:21:54.189 align:center
Từng chiến đấu cùng.

00:21:55.023 --> 00:21:56.483 align:center
Đúng, tôi e là vậy.

00:21:58.318 --> 00:21:59.528 align:center
Anh cần tôi làm gì?

00:21:59.611 --> 00:22:02.197 align:center
Vì tôi có 50 nghi phạm trong danh sách đó,

00:22:02.322 --> 00:22:06.618 align:center
và nói thật,
tôi cần người giúp thu hẹp phạm vi.

00:22:12.082 --> 00:22:15.711 align:center
Cảm ơn vì đã đến dù thông báo gấp,
giáo sư, đại tá Weaver.

00:22:15.794 --> 00:22:17.713 align:center
Ngươi có gì quan trọng
muốn nói với bọn ta?

00:22:17.796 --> 00:22:20.716 align:center
Bọn ta nhận được báo cáo rằng
bọn Espheni đang chuẩn bị

00:22:20.799 --> 00:22:23.802 align:center
- một cuộc tấn công lớn vào Charleston.
- Cứ để chúng thử.

00:22:23.927 --> 00:22:26.388 align:center
- Ba lần trước chúng đều thất bại.
- Đồng ý.

00:22:26.513 --> 00:22:28.682 align:center
Nhờ nhóm Volm,
phòng thủ phe ta đã vững hơn.

00:22:28.807 --> 00:22:32.186 align:center
- Đột nhiên chúng muốn tấn công ta à?
- Chắc là ngứa đòn.

00:22:32.269 --> 00:22:36.273 align:center
Các ngươi đã làm chúng chậm tiến độ.
Chúng không thích lịch trình bị xáo trộn.

00:22:36.398 --> 00:22:37.941 align:center
Mừng là ta đã gây khó khăn cho chúng.

00:22:38.066 --> 00:22:39.860 align:center
Đúng, nhưng cần nhắc lại rằng

00:22:39.943 --> 00:22:43.405 align:center
con người không phải
mục tiêu cuối cùng, mà là Volm.

00:22:43.530 --> 00:22:46.200 align:center
Và tàu chở quân của họ
đang tiến về hành tinh của ngươi.

00:22:46.283 --> 00:22:47.826 align:center
Để tiêu diệt bọn Espheni.

00:22:48.493 --> 00:22:49.494 align:center
Họ nói thế.

00:22:53.081 --> 00:22:55.000 align:center
Cảm ơn đã cảnh báo trước.

00:22:55.125 --> 00:22:57.586 align:center
Bọn ta sẽ bàn chiến lược
và thông báo kế hoạch.

00:22:57.711 --> 00:23:00.088 align:center
Như mọi khi,
bọn ta sẵn sàng hỗ trợ, giáo sư.

00:23:01.715 --> 00:23:02.883 align:center
Còn một điều nữa.

00:23:02.966 --> 00:23:05.552 align:center
Một tên đầu đàn mới
đã lên thay kẻ bị ngươi giết.

00:23:05.677 --> 00:23:09.515 align:center
Nghe đồn tên đó còn nguy hiểm
và tàn nhẫn hơn kẻ tiền nhiệm.

00:23:10.724 --> 00:23:12.184 align:center
Chẳng có gì ngạc nhiên.

00:23:12.809 --> 00:23:16.897 align:center
Thường thì ta sẽ đồng ý,
trừ việc tên đầu đàn này là con người.

00:23:18.106 --> 00:23:20.275 align:center
- Con người?
- Chính xác.

00:23:21.818 --> 00:23:22.819 align:center
Karen.

00:23:44.049 --> 00:23:45.217 align:center
Anh làm gì vậy?

00:23:45.300 --> 00:23:47.928 align:center
Em ngủ quên trên giường
mà chưa thay quần áo.

00:23:48.053 --> 00:23:50.055 align:center
Ồ, em cố chợp mắt chút thôi.

00:23:50.848 --> 00:23:53.767 align:center
- Mấy ngày qua thật dài.
- Chắc chắn rồi.

00:23:53.851 --> 00:23:56.937 align:center
Hai mươi lăm đứa trẻ được tháo đai,
không có biến chứng gì.

00:23:57.062 --> 00:23:59.606 align:center
- Chắc phải thấy vui lắm.
- Có chứ. Rất vui.

00:24:01.191 --> 00:24:04.653 align:center
Ước gì vài năm trước
ta có công nghệ của Volm.

00:24:04.778 --> 00:24:06.196 align:center
Ta đã mất rất nhiều đứa trẻ.

00:24:09.324 --> 00:24:11.410 align:center
Anh thế nào? Hôm nay của anh ra sao?

00:24:11.493 --> 00:24:12.953 align:center
Cũng thế. Điên rồ.

00:24:15.497 --> 00:24:18.750 align:center
- E là còn lâu nữa mới được đi ngủ.
- Sao cơ?

00:24:20.210 --> 00:24:22.796 align:center
- Là vì Marina và lịch trình của cô ấy…
- Không phải Marina.

00:24:22.921 --> 00:24:26.091 align:center
Ai đó cần bảo cô ấy
thôi đóng vai Nhà Trắng đi.

00:24:26.216 --> 00:24:29.219 align:center
Nhà Trắng ư?
Anh là tổng thống của 20 dãy nhà.

00:24:29.970 --> 00:24:33.390 align:center
Charleston đang phát triển.
Người tị nạn đến mỗi ngày.

00:24:35.100 --> 00:24:37.561 align:center
Cần tạo ra cảm giác an toàn
và được bảo vệ,

00:24:38.562 --> 00:24:41.064 align:center
không thì tất cả sẽ trở nên hỗn loạn.

00:24:41.690 --> 00:24:45.110 align:center
Em chưa từng nghĩ sẽ nói câu này,
nhưng nhớ những lúc trên đường,

00:24:45.235 --> 00:24:46.778 align:center
bị dị trùng đuổi theo.

00:24:46.862 --> 00:24:48.864 align:center
Có vẻ khi đó
ta có nhiều thời gian bên nhau hơn.

00:24:49.990 --> 00:24:50.991 align:center
Anh biết.

00:24:54.244 --> 00:24:55.370 align:center
Gặp em sau nhé.

00:25:10.427 --> 00:25:11.637 align:center
Thứ anh ấy cần thôi.

00:25:11.720 --> 00:25:12.804 align:center
- Chào.
- Chào.

00:25:12.888 --> 00:25:17.351 align:center
Muốn ăn gì không? Có quầy shawarma mới mở
tôi muốn thử lắm rồi.

00:25:17.434 --> 00:25:20.145 align:center
Chắc ta có thể trao đổi
bằng vài chuyến khám bệnh tại nhà.

00:25:20.270 --> 00:25:21.438 align:center
Thực ra tôi mệt quá.

00:25:21.563 --> 00:25:25.526 align:center
Tôi định kiểm tra ca mổ ruột thừa
rồi về lăn ra ngủ liền.

00:25:25.609 --> 00:25:29.446 align:center
- Tôi hoàn toàn hiểu. Để lần sau nhé?
- Vâng. Tất nhiên rồi.

00:25:30.113 --> 00:25:31.907 align:center
- Này, để tôi.
- Không, để tôi.

00:25:34.618 --> 00:25:35.744 align:center
Tôi vỡ ối rồi.

00:25:38.121 --> 00:25:40.499 align:center
Bố, Anne sắp sinh rồi.

00:25:42.167 --> 00:25:44.378 align:center
- Tom, tôi nghĩ tôi làm được rồi.
- Làm gì, Arthur?

00:25:44.461 --> 00:25:46.839 align:center
Thu hẹp danh sách
xuống còn hơn chục nghi phạm.

00:25:46.922 --> 00:25:48.340 align:center
Anh không tin nổi đâu…

00:25:48.465 --> 00:25:51.051 align:center
Giờ không nói chuyện được. Anne sắp sinh.

00:25:51.134 --> 00:25:54.012 align:center
Ồ, chuyện đó để sau cũng được. Để sau đi.

00:25:56.056 --> 00:25:58.308 align:center
Một nhóm dân quân từ Wisconsin
phát hiện ra trại của anh

00:25:58.433 --> 00:26:00.686 align:center
khi đang băng qua Black Hills ở Kentucky.

00:26:00.769 --> 00:26:02.855 align:center
Kentucky ư? Thật sao?

00:26:03.897 --> 00:26:06.567 align:center
Bọn em đã cố cứu
nhiều trẻ em bị gắn đai nhất có thể

00:26:06.650 --> 00:26:10.362 align:center
từ khi người ngoài hành tinh mới
cung cấp công nghệ tháo đai an toàn.

00:26:10.487 --> 00:26:11.530 align:center
Em biết anh sẽ ở đó à?

00:26:12.239 --> 00:26:14.366 align:center
Mỗi lần đi qua trại nào, em đều tìm anh.

00:26:14.491 --> 00:26:15.617 align:center
Lần này, em gặp may.

00:26:15.742 --> 00:26:18.954 align:center
- Đó là chỗ của người ngoài hành tinh mới?
- Chính nó.

00:26:19.079 --> 00:26:21.623 align:center
- Có bao nhiêu người?
- Hai mươi, hai mươi lăm.

00:26:21.748 --> 00:26:25.377 align:center
Không ai biết chắc.
Họ chủ yếu ở trong hầm trú ẩn.

00:26:25.460 --> 00:26:26.545 align:center
Họ đến từ đâu?

00:26:28.255 --> 00:26:29.506 align:center
Em không rõ lắm.

00:26:30.257 --> 00:26:33.302 align:center
Họ nói hành tinh của họ bị xâm lược
giống chúng ta.

00:26:33.385 --> 00:26:35.804 align:center
Suốt hàng trăm năm,
họ đã đuổi theo đầu đàn,

00:26:35.929 --> 00:26:38.307 align:center
cố gắng giải phóng
những hành tinh chúng cố phá hủy.

00:26:38.390 --> 00:26:39.516 align:center
Em có tin họ không?

00:26:41.185 --> 00:26:43.979 align:center
Nhờ họ mà Charleston an toàn.

00:26:44.104 --> 00:26:46.565 align:center
Họ đã cho ta vũ khí và chiến lược mới.

00:26:46.690 --> 00:26:49.818 align:center
Thật khó mà không tin những gì họ nói.
Thắng rồi thì còn cãi được gì?

00:26:49.943 --> 00:26:51.528 align:center
Nhưng em có tin họ không?

00:26:53.822 --> 00:26:55.157 align:center
Họ là người ngoài hành tinh.

00:26:55.699 --> 00:26:58.952 align:center
Ai dám nói họ tốt hơn
hay tệ hơn đám đầu đàn?

00:27:00.787 --> 00:27:04.291 align:center
Nửa tiếng nữa đến giờ giới nghiêm.
Em muốn cho anh xem ngựa.

00:27:06.835 --> 00:27:08.504 align:center
- Vậy cậu ta là quản gia?
- Ừ.

00:27:08.587 --> 00:27:10.547 align:center
- Đến từ nước Anh thế kỷ 19?
- Ừ.

00:27:10.672 --> 00:27:14.343 align:center
Đánh nhau với cái gì? Thần chết?
Với chủ nhân 10 tuổi?

00:27:14.426 --> 00:27:17.304 align:center
- Là 12 tuổi. Đó là manga.
- Kỳ quặc mới đúng.

00:27:17.429 --> 00:27:20.140 align:center
- Cho tôi xin siêu anh hùng bình thường.
- Không.

00:27:20.265 --> 00:27:23.185 align:center
- Đâu thể so truyện tranh với manga.
- Ai nói?

00:27:32.819 --> 00:27:35.989 align:center
Theo, tăng cược hay bỏ bài.
Thế nào đây, cưng?

00:27:37.491 --> 00:27:38.742 align:center
Tuyệt.

00:27:41.828 --> 00:27:43.747 align:center
Đúng. Đúng đấy. Tôi nói rồi!

00:27:43.872 --> 00:27:46.041 align:center
Không phải Tôm Hùm thì cũng Người Voi.

00:27:46.166 --> 00:27:49.044 align:center
Chắc một trong hai đã báo tin cho Đầu Cá.

00:27:49.127 --> 00:27:51.755 align:center
Giờ nên đuổi cả hai khỏi thành phố ngay.

00:27:51.880 --> 00:27:54.758 align:center
- Còn chờ gì nữa…
- Lars! Chàng trai của tôi.

00:27:54.883 --> 00:27:57.261 align:center
Tôi biết cậu đã có
một ngày dài ở chiến tuyến.

00:27:57.344 --> 00:27:59.847 align:center
Có phiền nếu tôi khuyên cậu một câu không?

00:27:59.930 --> 00:28:01.431 align:center
- Gì cơ?
- Im đi!

00:28:02.057 --> 00:28:02.891 align:center
Được chứ?

00:28:03.767 --> 00:28:07.062 align:center
Hãy giữ suy nghĩ đó
trong cái đầu đặc của cậu đi.

00:28:07.187 --> 00:28:08.480 align:center
Để dành viết hồi ký ấy.

00:28:08.605 --> 00:28:10.649 align:center
Giờ anh yêu người ngoài hành tinh à, Pope?

00:28:18.365 --> 00:28:21.076 align:center
Cái gì cũng biết hả? Có phải không?

00:28:21.159 --> 00:28:22.786 align:center
Cậu thông minh quá nhỉ?

00:28:23.453 --> 00:28:24.329 align:center
Không.

00:28:27.082 --> 00:28:28.083 align:center
Thế này nhé.

00:28:29.084 --> 00:28:30.377 align:center
Tôi sẽ mời cậu một ly.

00:28:31.211 --> 00:28:33.672 align:center
Tôi mời. Mọi người!

00:28:33.797 --> 00:28:35.090 align:center
Thư giãn đi!

00:28:35.674 --> 00:28:37.926 align:center
Cái gì tốt đẹp, The Nest cũng có!

00:28:38.051 --> 00:28:39.094 align:center
Chào mừng!

00:28:40.929 --> 00:28:44.016 align:center
Lyle, giúp tôi mời mấy gã đó một chầu nhé?

00:28:44.099 --> 00:28:46.018 align:center
Loại rẻ tiền ấy. Để mắt đến chúng.

00:28:46.101 --> 00:28:47.352 align:center
- Cảm ơn.
- Được rồi, sếp.

00:28:52.107 --> 00:28:53.775 align:center
- Ngủ chút đi.
- Anh ổn mà.

00:28:53.859 --> 00:28:54.943 align:center
Không đâu.

00:28:55.569 --> 00:28:56.820 align:center
Bọn con bỏ lỡ rồi à?

00:28:57.487 --> 00:28:58.822 align:center
Không, cô vỡ ối thôi.

00:28:58.947 --> 00:29:00.699 align:center
- Matt.
- Sao chứ?

00:29:00.824 --> 00:29:02.951 align:center
- Trời ạ.
- Xin lỗi, em tưởng cô ấy sắp sinh.

00:29:03.076 --> 00:29:06.121 align:center
- Không sao, Matt.
- Đây sẽ là một đêm dài đấy. Tin cô đi.

00:29:06.246 --> 00:29:09.750 align:center
Chắc còn ở đây lâu đấy.
Có lẽ đây là lúc thích hợp để mở…

00:29:09.833 --> 00:29:12.002 align:center
Cờ tỷ phú. Con sẽ đi lấy bàn cờ.

00:29:12.669 --> 00:29:15.506 align:center
- Thật sao?
- Đó là truyền thống nhà Mason.

00:29:15.589 --> 00:29:17.716 align:center
Được rồi.

00:29:29.561 --> 00:29:32.272 align:center
Tôi còn không nghe tiếng bước chân.
Đã đến giờ rồi sao?

00:29:36.568 --> 00:29:37.736 align:center
Ngươi là gián điệp ư?

00:29:48.038 --> 00:29:49.164 align:center
CỜ TỶ PHÚ

00:29:59.758 --> 00:30:00.759 align:center
Bố.

00:30:11.186 --> 00:30:13.188 align:center
Tôi không phải chuyên gia đạn đạo

00:30:14.189 --> 00:30:18.652 align:center
nhưng chắc chắn tiến sĩ Manchester
bị bắn bằng súng độ thêm công nghệ Volm.

00:30:18.735 --> 00:30:20.195 align:center
Thu hẹp phạm vi xuống còn quân đội.

00:30:20.320 --> 00:30:22.823 align:center
Chỉ có chúng ta
mới được tiếp cận vũ khí đã cải tiến.

00:30:22.906 --> 00:30:25.492 align:center
- Ta cần đảm bảo kiểm kê đủ.
- Vâng.

00:30:27.536 --> 00:30:28.829 align:center
Đây là tại tôi.

00:30:28.912 --> 00:30:30.163 align:center
- Không.
- Không, Tom.

00:30:30.247 --> 00:30:32.791 align:center
Cậu không có lỗi trong việc này.

00:30:36.086 --> 00:30:39.673 align:center
Arthur nói anh ấy sắp tìm ra,
đã thu hẹp danh sách nghi phạm.

00:30:39.756 --> 00:30:43.969 align:center
Có thể, nhưng nếu anh ấy có viết ra
thì nó cũng không còn ở đây.

00:30:44.094 --> 00:30:46.930 align:center
Hung thủ đã lấy nó đi. Chắc hắn ở rất gần.

00:30:47.514 --> 00:30:48.974 align:center
Tôi e là quá gần rồi.

00:30:49.516 --> 00:30:51.852 align:center
Tiến sĩ Manchester là người tốt.

00:30:53.103 --> 00:30:54.813 align:center
Đôi lúc lầm đường lạc lối,

00:30:55.939 --> 00:30:58.108 align:center
nhưng tâm anh ấy luôn trong sáng.

00:31:02.654 --> 00:31:04.615 align:center
Anthony, tôi cần cậu giúp.

00:31:04.698 --> 00:31:07.409 align:center
Nếu là do gián điệp làm,
ta cần biết đó là ai.

00:31:07.492 --> 00:31:09.745 align:center
Tôi sẽ cố hết sức,
nhưng tôi không có nhiều manh mối

00:31:09.828 --> 00:31:13.207 align:center
- ngoài danh sách tiến sĩ Manchester đưa.
- Có chỗ để bắt đầu rồi.

00:31:13.290 --> 00:31:14.416 align:center
- Đại tướng Porter.
- Vâng?

00:31:14.541 --> 00:31:17.586 align:center
Phối hợp với đại tướng Bressler.
Tôi muốn kiểm tra toàn bộ quân lính.

00:31:17.711 --> 00:31:19.796 align:center
- Rõ.
- Hãy cập nhật cho Peralta.

00:31:21.715 --> 00:31:24.051 align:center
Không cần phải nói nhưng tôi vẫn sẽ nói.

00:31:24.134 --> 00:31:26.303 align:center
Cần tìm tên khốn này
trước khi có thêm người bị giết

00:31:26.428 --> 00:31:28.305 align:center
và nhiệm vụ khác bị ảnh hưởng.

00:31:30.807 --> 00:31:34.144 align:center
Giờ thì xin phép, tôi sắp làm bố rồi.

00:31:36.897 --> 00:31:40.025 align:center
Được rồi, cố lên, Anne.
Rặn mạnh một lần nữa nhé?

00:31:41.610 --> 00:31:42.986 align:center
Sẵn sàng.

00:31:44.905 --> 00:31:45.906 align:center
Em làm được rồi.

00:31:49.201 --> 00:31:50.118 align:center
Đỡ được rồi.

00:31:50.202 --> 00:31:51.453 align:center
Là con gái!

00:31:55.332 --> 00:31:57.042 align:center
Là con gái.

00:31:57.918 --> 00:31:59.753 align:center
Ôi, lại đây nào.

00:32:09.888 --> 00:32:11.181 align:center
Chào con yêu.

00:32:11.890 --> 00:32:13.308 align:center
Ôi, con yêu.

00:32:13.433 --> 00:32:14.935 align:center
Nhìn con kìa.

00:32:17.020 --> 00:32:18.605 align:center
Chào con.

00:32:26.488 --> 00:32:29.825 align:center
Trước khi bắt đầu
diễn đàn công dân theo thông lệ,

00:32:29.908 --> 00:32:35.205 align:center
tôi xin phép giới thiệu công dân mới nhất
của Tân Hoa Kỳ.

00:32:35.330 --> 00:32:37.624 align:center
Alexis Denise Glass-Mason.

00:32:47.676 --> 00:32:48.510 align:center
Cảm ơn.

00:32:51.054 --> 00:32:53.265 align:center
Tuần này chúng ta đã mất đi một người tốt.

00:32:53.390 --> 00:32:55.058 align:center
Arthur Manchester.

00:32:55.684 --> 00:32:58.520 align:center
Di sản của anh ấy
sẽ sống mãi với chúng ta,

00:32:59.271 --> 00:33:00.939 align:center
những công dân Charleston.

00:33:01.523 --> 00:33:03.400 align:center
Anh ấy là nạn nhân mới nhất
trong cuộc chiến

00:33:03.525 --> 00:33:06.111 align:center
đã lấy đi mạng sống của vô số người.

00:33:09.573 --> 00:33:12.117 align:center
Kẻ thù quyết tâm hủy diệt chúng ta.

00:33:13.076 --> 00:33:16.830 align:center
Chúng sẽ không dừng lại
cho đến khi xóa sổ chúng ta.

00:33:17.873 --> 00:33:20.834 align:center
Suốt hai năm qua,
ta đã chịu khổ dưới tay kẻ đàn áp,

00:33:20.959 --> 00:33:24.421 align:center
nhưng bất chấp khó khăn, ta vẫn sống sót.

00:33:24.505 --> 00:33:27.591 align:center
Và trong bảy tháng qua,
cuối cùng ta cũng thắng thế!

00:33:34.848 --> 00:33:38.227 align:center
Đồng minh ngoài hành tinh, Volm,
đã cho chúng ta vũ khí vượt trội.

00:33:38.310 --> 00:33:39.895 align:center
Họ cho chúng ta hy vọng.

00:33:39.978 --> 00:33:41.813 align:center
Họ cho chúng ta sự khích lệ.

00:33:41.897 --> 00:33:43.482 align:center
Nhưng vũ khí thực sự của chúng ta,

00:33:44.441 --> 00:33:46.610 align:center
thứ vũ khí cuối cùng
sẽ đem lại chiến thắng,

00:33:46.735 --> 00:33:49.404 align:center
là sức mạnh và sự bền bỉ
của tinh thần con người.

00:33:58.121 --> 00:34:01.583 align:center
- Tôi buồn nôn quá.
- Mexico, sếp ạ. Tôi nói rồi.

00:34:01.708 --> 00:34:03.126 align:center
Ta nên tới Mexico.

00:34:03.210 --> 00:34:05.754 align:center
Lyle, anh có từng thấy
tôi không có kế hoạch chưa?

00:34:05.879 --> 00:34:07.506 align:center
Chưa. Chắc vậy.

00:34:17.224 --> 00:34:18.976 align:center
Tôi không hiểu. Tôi đang làm gì ở đây?

00:34:19.059 --> 00:34:20.227 align:center
Cô làm gì ở đây?

00:34:20.310 --> 00:34:22.896 align:center
Em chỉ muốn chúng ta bên nhau.

00:34:23.021 --> 00:34:26.775 align:center
Em chưa bao giờ ngừng nghĩ về anh,
kể cả sau khi biến đổi.

00:34:27.359 --> 00:34:28.360 align:center
Biến đổi?

00:34:29.444 --> 00:34:31.196 align:center
Khi em trở thành người của họ.

00:34:34.074 --> 00:34:35.617 align:center
Cô đã làm gì đó với tôi.

00:34:36.910 --> 00:34:41.456 align:center
Em đã cấy một đầu dò vào vỏ não của anh.

00:34:42.040 --> 00:34:43.500 align:center
Một thiết bị đơn giản.

00:34:45.043 --> 00:34:48.505 align:center
- Tại sao?
- Để ta luôn kết nối với nhau.

00:34:49.965 --> 00:34:52.426 align:center
Không. Điều này không đúng.

00:34:52.509 --> 00:34:53.760 align:center
Đúng mà.

00:34:54.761 --> 00:34:56.972 align:center
Chúng ta sinh ra là dành cho nhau.

00:35:01.977 --> 00:35:04.271 align:center
Tôi tỉnh dậy và bị liệt từ cổ xuống.

00:35:04.396 --> 00:35:07.357 align:center
Là do anh kháng cự đầu dò.

00:35:08.108 --> 00:35:10.360 align:center
Giờ anh đi được rồi, không thấy sao?

00:35:10.861 --> 00:35:11.945 align:center
Vì đây là mơ.

00:35:12.946 --> 00:35:15.657 align:center
Ai quan tâm có phải mơ hay không, Hal.

00:35:16.575 --> 00:35:17.534 align:center
Đây…

00:35:19.703 --> 00:35:21.538 align:center
là điều duy nhất quan trọng.

00:35:54.863 --> 00:35:55.739 align:center
Vào đi.

00:36:01.620 --> 00:36:02.746 align:center
Tôi…

00:36:03.580 --> 00:36:07.543 align:center
Tôi đã để dành cái này
cho dịp đặc biệt gì đó.

00:36:07.626 --> 00:36:08.877 align:center
Dù sao thì…

00:36:10.003 --> 00:36:11.046 align:center
Chắc là ngon lắm.

00:36:12.297 --> 00:36:14.466 align:center
Chúc mừng con gái cậu chào đời.

00:36:16.885 --> 00:36:19.596 align:center
Cảm ơn anh, Dan. Tôi rất cảm kích.

00:36:20.764 --> 00:36:23.600 align:center
Ngồi đi. Làm một ly Scotch không?

00:36:25.477 --> 00:36:27.312 align:center
Tôi sẽ không từ chối đâu.

00:36:33.360 --> 00:36:34.236 align:center
Cảm ơn.

00:36:36.071 --> 00:36:37.489 align:center
Mừng cậu và Anne.

00:36:38.365 --> 00:36:39.366 align:center
Mừng tương lai.

00:36:46.456 --> 00:36:47.749 align:center
Ngon đấy.

00:36:49.501 --> 00:36:51.378 align:center
Arthur quả là sành rượu Scotch.

00:36:58.468 --> 00:37:01.805 align:center
Cậu có bao giờ ước
ta rời đi như đã định không? Nhớ không?

00:37:01.930 --> 00:37:04.057 align:center
Trước khi đám Volm chết tiệt này hạ cánh?

00:37:05.517 --> 00:37:06.685 align:center
Có, đôi khi.

00:37:08.812 --> 00:37:09.897 align:center
Nhưng…

00:37:09.980 --> 00:37:11.064 align:center
Tôi biết.

00:37:12.482 --> 00:37:13.525 align:center
Tôi biết.

00:37:20.282 --> 00:37:22.534 align:center
Tôi nói thẳng được không?

00:37:23.118 --> 00:37:25.120 align:center
Có bao giờ thấy anh nói vòng vo đâu.

00:37:26.121 --> 00:37:28.874 align:center
Liên minh cậu lập ra
với đám người ngoài hành tinh mới,

00:37:28.957 --> 00:37:32.294 align:center
tôi nghĩ điều họ nói với ta
toàn là dối trá.

00:37:32.419 --> 00:37:36.840 align:center
Ừ, tôi cũng đoán là anh thấy vậy
suốt bảy tháng qua.

00:37:36.965 --> 00:37:38.467 align:center
Chúng ta đang làm gì ở đây vậy?

00:37:38.550 --> 00:37:43.222 align:center
- Chúng ta thực sự đang làm gì?
- Dan, ta đang thắng, đơn giản vậy thôi.

00:37:43.305 --> 00:37:46.141 align:center
Nhờ công lao của Cochise và người Volm.

00:37:46.850 --> 00:37:50.312 align:center
Và cậu thật sự nghĩ rằng
sau khi đầu đàn bị quét sạch,

00:37:50.437 --> 00:37:51.980 align:center
bọn họ sẽ chỉ…

00:37:52.105 --> 00:37:54.358 align:center
Tôi không có ảo tưởng gì,
nếu đó là điều anh muốn nói.

00:37:54.441 --> 00:37:57.611 align:center
Ý tôi là vậy đó Tom, mong cậu hiểu cho.

00:37:59.863 --> 00:38:03.492 align:center
Anh nghĩ Roosevelt và Churchill
muốn hợp tác với Stalin à?

00:38:05.577 --> 00:38:08.413 align:center
Họ biết rõ ông ta ra sao.
Họ cần ông ta để thắng cuộc chiến.

00:38:09.873 --> 00:38:12.042 align:center
Đây là cuộc chiến của chúng ta, Tom.

00:38:13.293 --> 00:38:14.711 align:center
Cuộc chiến của con người.

00:38:16.463 --> 00:38:18.799 align:center
Và giây phút ta bắt đầu quên điều đó,

00:38:18.882 --> 00:38:22.135 align:center
giây phút ta bắt đầu dựa dẫm vào kẻ khác

00:38:22.219 --> 00:38:24.805 align:center
làm thay ta, ta sẽ đi sai đường.

00:38:24.888 --> 00:38:27.349 align:center
Cậu không thể khiến tôi
đổi ý về việc đó đâu.

00:38:29.726 --> 00:38:30.894 align:center
Nếu tôi có thể thì sao?

00:38:33.647 --> 00:38:34.898 align:center
Tôi không hiểu.

00:38:42.030 --> 00:38:42.906 align:center
Đi với tôi.

00:39:29.703 --> 00:39:30.996 align:center
Em làm gì ở đó vậy?

00:39:33.081 --> 00:39:34.708 align:center
Em đang tìm giày của anh.

00:39:35.709 --> 00:39:37.878 align:center
Chúng ở ngay đây mà. Ta để ở đó tối…

00:39:38.879 --> 00:39:41.381 align:center
- Tối qua.
- Giờ chúng không còn ở đó nữa.

00:39:43.175 --> 00:39:44.593 align:center
Tối qua anh ngủ ngon chứ?

00:39:45.427 --> 00:39:48.805 align:center
Ừ, có. Mãi cũng ngủ được.

00:39:48.889 --> 00:39:50.349 align:center
Không gặp ác mộng chứ?

00:39:50.432 --> 00:39:52.809 align:center
- Không, không hề.
- Tuyệt.

00:39:55.854 --> 00:39:58.732 align:center
Chúng đây rồi, tít phía sau.

00:39:58.815 --> 00:39:59.733 align:center
Lạ thật.

00:40:09.451 --> 00:40:11.203 align:center
Bressler và Porter biết chuyện này không?

00:40:11.286 --> 00:40:13.580 align:center
Tôi là người duy nhất biết,
giờ thì có thêm anh.

00:40:13.705 --> 00:40:16.458 align:center
Cochise và tôi đều đồng ý
việc này có quá nhiều rủi ro an ninh.

00:40:16.583 --> 00:40:19.336 align:center
- Cậu và Cochise?
- Mấy cuộc giao tranh, nhiệm vụ,

00:40:19.461 --> 00:40:23.131 align:center
mọi thứ chúng tôi làm
là để ngăn người Espheni đánh hơi ra.

00:40:23.215 --> 00:40:25.050 align:center
Giấu tôi chuyện lớn thế này

00:40:25.175 --> 00:40:26.426 align:center
- mà cậu thấy ổn sao?
- Tôi biết.

00:40:26.510 --> 00:40:29.054 align:center
Ta phải chịu trách nhiệm cho việc đó.

00:40:29.179 --> 00:40:32.891 align:center
Ta đã yêu cầu giáo sư Mason giữ bí mật
dự án này cho đến phút cuối cùng.

00:40:33.016 --> 00:40:35.686 align:center
- Anh nhớ tòa tháp ta suýt đánh sập không?
- Nhớ như in.

00:40:35.769 --> 00:40:38.981 align:center
Đó là một trong hàng ngàn tòa tháp.
Chúng đã tạo ra một mạng lưới phòng thủ

00:40:39.064 --> 00:40:41.692 align:center
ngăn không cho tàu của Volm
đi vào khí quyển.

00:40:41.775 --> 00:40:47.114 align:center
Chỉ cần phá hủy một tòa là đủ mở ra kẽ hở
cho một tàu của bọn ta vào bầu khí quyển.

00:40:47.197 --> 00:40:48.949 align:center
Đây là thứ tên gián điệp nhắm vào.

00:40:58.458 --> 00:40:59.918 align:center
Tôi không hiểu, Tom.

00:41:01.044 --> 00:41:02.838 align:center
Gì đây? Một khẩu súng lớn à?

00:41:02.921 --> 00:41:04.089 align:center
Cái gì đây?

00:41:05.674 --> 00:41:08.677 align:center
Nó không chỉ là một khẩu súng,
thưa đại tá.

00:41:08.802 --> 00:41:13.807 align:center
Khi hoàn thành, nó sẽ là yếu tố then chốt
chấm dứt xung đột này.

00:41:15.225 --> 00:41:17.060 align:center
Cơ hội thắng cuộc chiến này, Dan.

00:41:18.520 --> 00:41:19.396 align:center
Nghĩ mà xem.

00:41:24.568 --> 00:41:27.946 align:center
Khẩu súng này có công dụng gì đây?

