WEBVTT

00:01.126 --> 00:03.086
Nếu muốn đến cuộc hẹn
với lũ dị trùng phản loạn,

00:03.170 --> 00:05.380
tôi khuyên anh nhịn luôn đi.

00:06.131 --> 00:07.466
Tuyệt hết sức, các anh.

00:07.549 --> 00:10.719
Xem ra các anh ném chúng tôi
vào giữa cuộc đảo chính đúng nghĩa.

00:11.512 --> 00:13.847
Im đi, Pope. Sao là lúc này, đại tướng?

00:14.431 --> 00:17.017
Anh còn đợi gì?
Vật tế thần lý tưởng? Trung đoàn hai à?

00:17.559 --> 00:23.065
Tôi đang chờ tiến sĩ Manchester ngộ ra.
Đang kiên nhẫn chờ đợi đây.

00:23.148 --> 00:25.567
Và tôi hành động vì lợi ích của người dân.

00:25.692 --> 00:30.280
Người dân bầu chọn dân luật,
không phải chọn chính quyền quân sự.

00:30.405 --> 00:32.407
Đừng ngây thơ thế, Arthur.

00:33.909 --> 00:35.869
Sớm muộn, lũ dị trùng sẽ tìm ta.

00:36.328 --> 00:40.290
Giờ không còn lựa chọn nào khác
ngoài tấn công.

00:43.126 --> 00:45.504
Anh theo chúng tôi hay không?

00:46.296 --> 00:47.464
Không phải cách này.

00:48.173 --> 00:52.010
Xin lỗi, nước Mỹ mới mà tôi hình dung
không bắt đầu bằng đảo chính quân sự.

00:52.594 --> 00:54.930
Tôi đồng ý
Arthur đã quên bẵng vài mục tiêu ban đầu,

00:55.055 --> 00:56.598
nhưng để tống anh ấy vào tù…

00:56.723 --> 00:58.183
Thiết quân luật à?

00:58.851 --> 01:00.185
Anh hành động sai rồi.

01:01.311 --> 01:03.438
Tôi cứ nghĩ với tiếng tăm của mình,

01:03.522 --> 01:08.318
Trung đoàn hai
sẽ nóng lòng chờ dịp giải quyết kẻ thù.

01:09.194 --> 01:10.946
Chắc tôi nghĩ sai rồi.

01:12.447 --> 01:14.199
Nhốt họ lại! Đưa vào trong!

01:17.619 --> 01:19.288
Cảm ơn đã đứng về phía tôi, Tom.

01:19.413 --> 01:21.540
Không liên quan đến anh,
Arthur. Tin tôi đi.

01:24.334 --> 01:27.629
Tuyến an ninh bên ngoài
có xâm nhập. Đi thôi!

01:33.635 --> 01:36.638
Sơ tán khu vực ngay! Di chuyển đi!

01:38.098 --> 01:38.932
Chuẩn bị bắn!

01:41.518 --> 01:42.561
Chờ lệnh!

01:44.938 --> 01:47.816
- Đại tướng, đợi đã. Là nhóm nổi loạn.
- Sao anh chắc?

01:47.941 --> 01:52.112
- Tên mắt đỏ, tôi biết nó.
- Tôi bảo, chuẩn bị bắn!

01:52.237 --> 01:53.238
Dừng lại!

01:55.157 --> 01:56.533
Chúng tôi không đến hại ai cả.

01:58.535 --> 01:59.536
Ben à.

02:03.582 --> 02:05.417
- Con ổn chứ?
- Anh Ben!

02:06.960 --> 02:09.004
Đại tướng, bảo người của anh hạ súng đi.

02:39.451 --> 02:40.619
Thưa ngài?

02:53.173 --> 02:55.133
- Ngừng bắn.
- Hạ súng.

03:25.914 --> 03:27.332
Nếu được thì chúng tôi bắt đầu.

03:35.340 --> 03:37.217
Rất vui được gặp lại giáo sư.

03:39.094 --> 03:41.638
Xin lỗi vì cuộc gặp trước
phải kết thúc tồi tệ như vậy.

03:42.472 --> 03:45.642
Tất cả là
lỗi của kẻ thù chung của chúng ta.

03:47.978 --> 03:49.938
Chuyện quái gì đang xảy ra vậy?

03:50.063 --> 03:52.524
Dị trùng nói chuyện
thông qua con người. Tôi chịu.

03:54.568 --> 03:55.485
Sao…

03:56.987 --> 03:58.030
Sao ngươi lại đến đây?

03:58.113 --> 04:01.158
Đại úy Weaver, có vẻ ngươi chưa nhận ra
chiến lợi phẩm của mình

04:01.241 --> 04:03.243
khi bắt được tên đầu đàn hồi tuần trước.

04:04.286 --> 04:06.872
Bọn ta không cần chiến lợi phẩm,
chỉ đang cố sinh tồn mà thôi.

04:06.955 --> 04:10.876
Hiểu rồi. Tuy nhiên, chính tên đầu đàn đó

04:10.959 --> 04:14.505
quản mọi hoạt động quân sự
ở phía đông lục địa này.

04:14.588 --> 04:17.716
Và nếu ngươi nhận thức được
giá trị của nó,

04:17.799 --> 04:19.426
chắc chắn ngươi sẽ không để nó sống.

04:20.135 --> 04:22.137
Cớ gì thứ đầu cá đó lại quan trọng thế?

04:22.721 --> 04:25.849
Sức mạnh lớn nhất của đám đầu đàn
cũng là điểm yếu chí mạng nhất.

04:25.974 --> 04:29.603
Chúng là Eshpeni, có trí tuệ vượt trội.

04:30.187 --> 04:34.483
Không cần thiết bị
xử lý dữ liệu hay lưu trữ thông tin.

04:34.566 --> 04:36.818
- Chúng ghi nhớ mọi thứ trong đầu à?
- Có thể nói vậy.

04:36.902 --> 04:41.240
Mỗi con đều kiểm soát các mảng lớn
trong hoạt động liên hành tinh của chúng.

04:41.323 --> 04:45.035
Nhưng vì chúng nói chuyện
qua nhiều loài bị khống chế, như chúng ta,

04:45.160 --> 04:47.579
nên những kẻ đàn áp
phải giữ bí mật kế hoạch của chúng.

04:47.704 --> 04:50.040
Việc này chẳng liên quan gì chúng ta cả.

04:50.165 --> 04:52.751
Đại tướng, nếu tên đầu đàn bị xử,

04:52.876 --> 04:55.879
thì hoạt động dị trùng
ở khu vực này trên thế giới

04:56.004 --> 04:59.758
sẽ rơi vào hỗn loạn tột độ.

04:59.883 --> 05:03.053
Ngươi vẫn chưa nói vì sao
ta nên quan tâm thông tin này ở hiện tại.

05:03.136 --> 05:06.056
Nhờ các đặc vụ mà bọn ta có thể
nắm được hành tung của loài Eshpeni.

05:06.181 --> 05:10.060
Bọn ta biết hắn ở đâu,
lúc nào và khi nào hắn yếu thế.

05:10.602 --> 05:11.478
Vậy thì ở đâu?

05:12.312 --> 05:16.191
Một loại vũ khí lớn đang được chế tạo
ở vĩ tuyến 35 cách đây tầm 805km.

05:16.316 --> 05:17.943
Vũ khí gì? Mục đích làm gì?

05:18.068 --> 05:19.778
Bọn ta vẫn chưa nắm được thông tin đó.

05:19.903 --> 05:21.405
Không liên quan đến mục đích của ta.

05:21.488 --> 05:26.660
Bọn ta chỉ biết là tên đầu đàn
sẽ có mặt ở đó trong ba ngày tới.

05:26.743 --> 05:29.329
Vậy ta cứ thế bước vào và xử thứ đó à?

05:29.913 --> 05:31.832
Hẳn phải có cơ chế phòng thủ ở đó rồi.

05:31.915 --> 05:36.086
Trên mặt đất thôi, còn các hang động ngầm
và những khe nứt đá vôi hẹp

05:36.211 --> 05:40.007
thông thẳng ra bên ngoài
khu vực ngầm của hang ổ.

05:40.090 --> 05:42.759
Trong tay đã nắm các thông tin này,
sao ngươi còn cần bọn ta?

05:42.843 --> 05:45.179
Ta không thể bí mật lẻn vào khu vực được.

05:45.262 --> 05:47.723
Vì cái đai, chúng sẽ cảm nhận được
sự hiện diện của bọn ta.

05:47.806 --> 05:52.519
Hơn nữa, bọn ta thiếu vũ khí cần thiết
để đột phá căn cứ và tiêu diệt đầu đàn.

05:52.644 --> 05:57.774
Thế nên bọn ta phải lộ diện
và tìm đến các ngươi nhờ giúp đỡ.

05:58.942 --> 06:03.405
Có quá nhiều thông tin cần hiểu.

06:03.530 --> 06:06.366
Bọn ta cần thời gian
để xếp lại mớ thông tin này.

06:07.075 --> 06:08.493
Tùy ngươi.

06:09.494 --> 06:10.746
Bọn ta sẽ đợi ngoài thành phố.

06:10.829 --> 06:14.958
Nhưng thời gian rất cấp bách, đại tướng.

06:15.501 --> 06:18.962
Mục tiêu thuận lợi như này
hiếm khi đến lần hai.

06:20.255 --> 06:21.256
Đồng ý.

06:39.441 --> 06:42.486
Con cũng phải đi à?
Không thể ở lại một đêm sao?

06:43.028 --> 06:47.032
- Anh em con sẽ thích lắm.
- Không được ạ. Chưa phải lúc này.

06:50.035 --> 06:50.869
Con đi đây.

06:55.290 --> 06:59.878
Nói thật đây là chuyện nhảm nhí nhất
tôi từng nghe trong đời đấy.

07:00.420 --> 07:01.672
Tôi biết chuyện có vẻ như thế,

07:01.755 --> 07:05.843
nhưng dù không muốn, tôi cũng dần tin
đám dị trùng nổi loạn là thật.

07:05.926 --> 07:09.054
Tôi không cử người mình
đi làm mấy chuyện vô vọng

07:09.179 --> 07:12.474
với tên quái mắt đỏ gì đó đâu,
dù chúng có thật đến độ nào.

07:12.599 --> 07:15.102
Tôi quen Dan Weaver và Tom Mason từ lâu…

07:15.185 --> 07:19.606
Trao đổi xong rồi. Giải đám người này
về lồng và siết chặt an ninh.

07:19.773 --> 07:23.068
Đám chết bầm đó mà đến
trong vòng mười mét là bắn ngay.

07:23.151 --> 07:25.153
- Vâng.
- Con trai tôi vẫn ở cùng chúng.

07:25.237 --> 07:28.156
Tiếc quá, không phải trách nhiệm của tôi.

07:29.199 --> 07:31.285
Thế không "cùng chiến đấu" nữa à?

07:31.368 --> 07:33.787
- Quá giới hạn rồi, giáo sư.
- Thưa ngài!

07:35.622 --> 07:38.125
Gì vậy, đại úy?
Tôi đang mất kiên nhẫn đấy.

07:38.208 --> 07:39.376
Anh nói đúng.

07:40.210 --> 07:42.296
Không thể mạo hiểm quân Charleston

07:42.379 --> 07:46.466
vì nhiệm vụ nguy hiểm như vậy.
Nhưng tôi biết một đơn vị chiến đấu

07:46.550 --> 07:48.802
có khả năng thực hiện
nhiệm vụ này thành công

07:48.927 --> 07:50.512
và đó là Trung đoàn hai.

07:50.637 --> 07:51.597
Xin lỗi, đại úy Weaver,

07:51.680 --> 07:54.933
nhưng tôi cũng không muốn liều
với đơn vị của anh. Như thế là tự sát.

07:55.058 --> 07:58.854
Chúng tôi ở bên bờ sống chết lâu rồi
nên không quan tâm nữa.

07:58.937 --> 08:02.107
Hơn nữa, chúng tôi sẽ là
cái gai trong mắt anh

08:02.232 --> 08:04.276
khi còn lảng vảng ở đây.
Tôi nói có sai không?

08:04.401 --> 08:07.070
Khá đúng, đại uý.
Tôi sẽ lấy đó làm sự nghiệp của mình.

08:11.158 --> 08:12.159
Được thôi.

08:13.535 --> 08:15.537
Tập hợp lực lượng của anh đi.

08:16.580 --> 08:21.293
Cứ ra dò la ngoài căn cứ
cùng đám bạn dị trùng của các anh đi.

08:22.252 --> 08:23.128
Giải tán.

08:30.969 --> 08:34.431
Clemmons, hẳn anh cũng biết

08:34.556 --> 08:37.559
ta có mục tiêu thuận lợi ở đây, trung sĩ.

08:38.310 --> 08:40.729
Và nó đang đợi ngay bên ngoài căn cứ này.

08:40.854 --> 08:43.023
- Ý anh là đám dị trùng.
- Chính xác.

08:43.899 --> 08:45.192
Bảo người của anh sẵn sàng đi.

08:46.276 --> 08:49.363
Không một tên dị trùng nào
được sống đến sáng mai.

08:49.446 --> 08:50.447
Vâng, thưa ngài.

09:05.587 --> 09:06.672
Này, Ben!

09:17.516 --> 09:18.475
Này.

09:27.651 --> 09:29.027
Anh làm gì ở đây vậy, Hal?

09:32.614 --> 09:34.324
Không được gặp em trai à?

09:55.804 --> 09:58.182
- Em không ngủ như thế đấy chứ?
- Thử rồi.

09:58.265 --> 10:01.935
Máu dồn lên não xong ngất.
Sau tất cả thì em vẫn là con người.

10:02.853 --> 10:05.105
- Anh không có ý đó.
- Em đùa thôi.

10:06.523 --> 10:10.068
- Mà hỏi thật, sao anh đến đây?
- Nói thật, để gặp em đấy.

10:12.529 --> 10:15.866
Anh biết
chuyện giữa chúng ta có chút rối rắm,

10:17.951 --> 10:19.578
nhưng anh muốn nói xin lỗi.

10:20.537 --> 10:23.123
Về phần của anh, anh thật sự xin lỗi.

10:25.792 --> 10:26.960
En cũng xin lỗi anh.

10:28.670 --> 10:30.797
Hình như gần đây
chẳng có gì hợp lý cả nhỉ?

10:32.299 --> 10:33.383
Chuẩn.

10:34.551 --> 10:35.677
Nhưng giờ thì rồi.

10:36.887 --> 10:38.972
Thật sao? Sao lại thế?

10:40.390 --> 10:42.142
Em nghĩ mình đã tìm được nơi em thuộc về.

10:43.560 --> 10:46.271
- Ý em là ở đây, với đám dị trùng đó?
- Phải.

10:48.148 --> 10:50.275
- Nơi em thuộc về là gia đình, ngốc à.
- Hal.

10:50.400 --> 10:52.861
Nghiêm túc đấy, nghe anh này. Bố cần em.

10:53.987 --> 10:55.030
Ý là bọn anh đều cần em.

10:55.113 --> 10:57.282
Thôi nhé? Em vui đủ rồi.
Giờ về nhà được rồi.

10:58.700 --> 11:00.452
Thế giới không vận hành như thế nữa.

11:05.499 --> 11:08.585
Cách đây không lâu,
chúng ta còn chiến đấu cạnh nhau.

11:09.503 --> 11:12.172
- Thành một đội ăn ý cực, nhớ chứ?
- Đúng vậy.

11:13.757 --> 11:14.591
Nhưng…

11:17.469 --> 11:18.303
Em sẽ ở lại…

11:19.888 --> 11:20.806
với chúng.

11:21.515 --> 11:22.349
Vâng.

11:28.605 --> 11:29.690
Em đúng là phiền thật.

11:29.773 --> 11:32.359
Em nhỏ hơn anh mà.
Việc em trai phải làm đó.

11:34.194 --> 11:36.196
Chắc vậy. Nhưng…

11:38.156 --> 11:39.908
quả thực em rất giỏi việc đó.

11:50.544 --> 11:52.212
Cẩn thận nhé?

11:53.839 --> 11:54.923
Anh cũng vậy.

12:09.396 --> 12:11.982
Đây đúng là thiên đường ngắn ngủi.

12:12.524 --> 12:16.111
Nói thật, tôi rất vui
khi được trở lại tiền tuyến.

12:16.570 --> 12:20.574
Tôi chưa từng nghĩ sẽ nói thế này,
nhưng có gì đó…

12:21.116 --> 12:22.367
Gấp rút?

12:22.993 --> 12:25.829
- Phải. Chắc là vậy.
- Ừ.

12:25.954 --> 12:29.708
Có lẽ ta đã chiến đấu quá lâu,
nên không còn biết gì khác.

12:29.791 --> 12:30.959
Tôi biết…

12:33.086 --> 12:33.879
Tôi xin lỗi.

12:41.136 --> 12:42.596
Chị ổn chứ?

12:43.972 --> 12:44.848
Ừ, tôi ổn.

12:46.433 --> 12:47.392
Không có gì đâu.

12:52.898 --> 12:54.399
Tom có biết không?

12:56.443 --> 12:58.278
Chuyện tôi có thai hả?

12:59.321 --> 13:00.155
Không biết.

13:01.907 --> 13:05.285
Tôi sẽ không nói với anh ấy
cho đến khi ta xong nhiệm vụ.

13:08.872 --> 13:10.707
Được rồi.

13:15.462 --> 13:17.005
Quản chế tại gia.

13:18.590 --> 13:23.136
Anh ta muốn sỉ nhục tôi đến mức nào nữa?
Tôi đã gầy dựng lực lượng này.

13:23.220 --> 13:26.932
Chính tôi đã mời Bressler
đến đây tham gia luôn, trời ạ.

13:27.057 --> 13:30.477
Đại tướng đã vượt quá giới hạn.
Chắc chắn rồi.

13:31.854 --> 13:35.065
Nhưng anh phải chịu trách nhiệm
cho chuyện đã xảy ra ở đây.

13:35.190 --> 13:38.193
Ồ, chắc vậy. Chắc là vậy rồi.

13:39.528 --> 13:42.489
Phải, tôi đã phán đoán sai.

13:42.614 --> 13:44.950
Đại tướng đó không phải người xấu, Tom.

13:45.033 --> 13:50.581
Vấn đề duy nhất là
anh ta chỉ biết nghĩ bằng súng.

13:50.664 --> 13:54.209
Arthur, tôi chưa từng nghĩ
anh thích chơi ẩn dụ đấy.

13:54.793 --> 13:58.130
- Trong trường hợp này thì chuẩn nhỉ?
- Chuẩn khỏi chỉnh.

13:58.213 --> 14:01.008
Khi đại tá Porter
ghép Dan Weaver và tôi với nhau,

14:01.091 --> 14:02.217
tôi nghĩ anh ấy bị điên.

14:02.342 --> 14:04.845
Tôi tưởng anh ấy
sẽ ám sát tôi khi tôi ngủ.

14:04.970 --> 14:07.806
Nhưng bằng cách nào đó,
chúng tôi đã có tiếng nói chung.

14:08.390 --> 14:10.851
Nhưng cả hai ta đều biết rõ
hiểm họa của quân luật.

14:10.976 --> 14:13.103
Có thể, nhưng như tôi nói, ta không thể…

14:14.104 --> 14:16.690
làm ngơ và vờ như dị trùng không tồn tại.

14:17.691 --> 14:21.236
Nghĩa là anh sẽ
lao vào nhiệm vụ tự sát này.

14:21.361 --> 14:22.738
- Ừ.
- Cậu không thể vào đó.

14:22.821 --> 14:25.073
Tôi phải gặp bố ngay.

14:25.574 --> 14:27.951
Bố, trại của bọn con bị tấn công.

14:35.876 --> 14:37.002
Thông tin giá trị.

14:37.544 --> 14:40.088
Đây không phải mắt đỏ. Không nhìn thấy nó.

14:40.172 --> 14:42.716
- Nó đâu?
- Nó và vài con nữa đã thoát.

14:44.176 --> 14:47.888
Không có thông tin về kẻ tấn công à?
Chi tiết nhỏ nhất cũng có ích.

14:48.013 --> 14:50.599
Không. Trời tối lắm.
Chỉ thấy súng lóe sáng thôi.

14:50.766 --> 14:51.892
Chúng xuất hiện ở kia.

14:52.017 --> 14:54.770
Chúng tôi chạy tán loạn
rồi có ai đó đánh vào đầu tôi.

14:55.479 --> 14:58.440
"Chúng tôi" à? Ý cậu là đám dị trùng?

14:59.483 --> 15:02.819
- Và đám được thả đai khống chế.
- Không thấy dấu giày.

15:02.903 --> 15:06.490
Vỏ đạn rơi khắp nơi.
Loại 5,56mm và 7,62mm.

15:06.949 --> 15:09.493
Đến 90% vũ khí ở Charleston bắn đạn này.

15:09.618 --> 15:12.454
- Chúng tôi đến đây vì tin tưởng.
- Được rồi. Bình tĩnh.

15:12.538 --> 15:14.373
Bình tĩnh? Nó suýt bị giết đấy.

15:14.498 --> 15:17.626
Tôi hiểu vì sao anh nổi cáu, giáo sư.
Nếu nó là con tôi…

15:17.751 --> 15:21.797
- Không phải con anh.
- Không. Con trai tôi bị dị trùng giết.

15:23.799 --> 15:25.384
Ngay trước mắt tôi.

15:26.760 --> 15:30.430
Hầu hết người ở Charleston đều tận mắt
thấy người thân bị giết bởi đám đó.

15:30.514 --> 15:33.433
Có gì lạ đâu
nếu vài người bị cảm xúc chi phối?

15:33.517 --> 15:35.811
Anh không làm ngơ
vụ tấn công đó chứ, đại tướng?

15:35.894 --> 15:38.939
Tôi chỉ nói chuyện đã rồi thôi.
Hết chuyện. Kết thúc.

15:40.232 --> 15:41.775
Tôi hủy nhiệm vụ.

15:42.943 --> 15:45.571
- Ông không thể làm thế!
- Đó là lệnh của tôi.

15:45.654 --> 15:48.949
- Clemmons, dọn dẹp hiện trường.
- Bố. Ta phải làm vụ này.

15:49.074 --> 15:51.869
Không chỉ là chuyện về nhóm nổi loạn
hay tên đầu đàn.

15:53.245 --> 15:56.540
Nếu được chế tác xong,
vũ khí này sẽ xóa sổ tất cả.

15:56.665 --> 16:00.169
- Mắt đỏ không có thông tin vũ khí.
- Không rõ có nên tin đám Bressler không.

16:00.252 --> 16:03.672
- Bố hiểu. Chỉ là…
- Đầu con có sẵn kế hoạch, sơ đồ rồi.

16:04.131 --> 16:06.133
Con có thể dẫn đội ta tới đó và vào trong.

16:08.093 --> 16:11.138
- Đại úy?
- Vào rồi ra khi chúng chưa kịp phản ứng.

16:11.221 --> 16:15.601
Đội này nhỏ hơn nhiều,
nhưng được. Sẵn sàng hết.

16:16.602 --> 16:17.686
Đại tướng!

16:19.396 --> 16:21.190
- Chuyện gì?
- Thưa ngài,

16:21.732 --> 16:25.736
với tất cả sự tôn trọng,
Trung đoàn hai sẽ thực hiện nhiệm vụ.

16:26.278 --> 16:28.280
- Tôi vừa ra lệnh xong.
- Tôi hiểu.

16:28.989 --> 16:32.618
Nhưng chúng tôi vẫn làm,
dù anh có cho phép hay không.

16:38.457 --> 16:39.291
Được thôi.

16:40.334 --> 16:41.585
Tôi cho phép.

16:43.462 --> 16:44.296
Vâng.

16:53.722 --> 16:54.556
Của cô đây.

16:56.141 --> 17:00.062
Trang bị đã đủ!
Vũ khí sẵn sàng! Đi thôi, Dai!

17:01.063 --> 17:03.690
Đại úy ăn mặc bình thường
trông cũng ổn phết.

17:03.774 --> 17:07.528
Chuẩn đó, Dai.
Tôn hẳn lên nét bụi bặm của đại úy.

17:07.611 --> 17:10.072
Phải, giờ đại úy trông phong cách rồi.

17:10.197 --> 17:12.491
Được rồi. Thôi đi.

17:12.616 --> 17:18.872
Không là đôi giày phong cách, bụi bặm
cỡ 11 này sẽ đáp vô mông vài người.

17:18.956 --> 17:19.915
Vâng ạ.

17:20.499 --> 17:21.792
- Rồi, đi thôi.
- Vâng.

17:24.795 --> 17:26.421
Jeanne, con làm gì thế?

17:26.505 --> 17:28.382
Thấy con giống làm gì? Chuẩn bị chứ sao.

17:31.093 --> 17:33.637
Ồ, không. Con không đi cùng đội.

17:34.930 --> 17:38.350
- Con tự lo được khi giao chiến.
- Chuyện đó thì rõ rồi.

17:39.101 --> 17:42.813
- Bố cần chiến binh đáng tin để dựa vào.
- Ừ. Tất nhiên là cần.

17:42.896 --> 17:45.274
- Nhưng đó không phải ý chính.
- Có đấy.

17:47.818 --> 17:49.945
Con phải ở yên trong Charleston.

17:50.654 --> 17:54.241
Charleston? Không, chỗ của con
là ở bên cạnh bố, cùng chiến đấu.

17:55.075 --> 17:55.951
Con à.

17:59.288 --> 18:00.414
Sự thật là…

18:01.415 --> 18:02.875
Nói trắng ra là…

18:04.251 --> 18:06.670
bố không chịu nổi
khi nghĩ đến việc mất con lần nữa.

18:08.839 --> 18:11.592
Con cũng vậy. Cùng lắm thì chết cùng nhau.

18:11.675 --> 18:13.677
Còn hơn là mòn mỏi đợi bố về nhà.

18:14.428 --> 18:19.850
Phải có người sống sót ở cuộc chiến này,
làm nốt việc khởi nguồn từ đây.

18:19.975 --> 18:21.226
Và con biết gì không?

18:21.852 --> 18:25.689
Sau khi thấy
con chống lại Manchester ở hội đồng,

18:27.274 --> 18:28.567
bố tin rằng…

18:29.735 --> 18:32.988
bố biết con là người bản lĩnh.

18:40.454 --> 18:42.581
Con chỉ… Con không muốn
bố phải chết, gấu bố ạ.

18:43.165 --> 18:44.666
Đừng lo chuyện đó, gấu con.

18:44.750 --> 18:47.878
Con biết bố cứng đầu như này
thì dễ gì chết được.

18:56.303 --> 18:57.846
Không ngờ là con biết vẽ.

18:58.597 --> 19:01.391
Con cũng thế. Cái lợi khi bị gắn đai đấy.

19:01.475 --> 19:02.476
Ấn tượng thật.

19:03.727 --> 19:06.480
- Đó là gì vậy?
- Món tủ của tôi.

19:06.605 --> 19:08.815
- Tôi gọi là "đồ đục tường".
- Gì cơ?

19:08.899 --> 19:11.944
- Vì nó đục thủng mọi thứ, mọi nơi.
- Nghe hay đấy.

19:12.069 --> 19:15.072
Cuối cùng, sau ngần ấy tháng trốn chạy,
ta cũng sắp chiến với chúng rồi.

19:15.155 --> 19:16.532
Tích tắc… bùm!

19:18.951 --> 19:20.911
Hồi xưa dùng mấy món này thì ngon rồi.

19:21.036 --> 19:23.455
Ừ, giờ ta có rồi đó. Vậy là đủ.

19:24.790 --> 19:27.793
- Hẹn gặp lại ở phía bên kia, Jim.
- Đưa họ về nhé.

19:30.087 --> 19:32.172
Được rồi, đi thôi.
Không phải du ngoạn đâu.

19:32.256 --> 19:34.299
Thật à?
Còn tưởng ta sắp đi Grand Canyon đấy.

19:34.383 --> 19:35.384
Này, cô…

19:38.929 --> 19:41.431
Anh bạn, quả là cả gan khi xuất hiện ở đây

19:41.515 --> 19:45.394
- sau khi đục một lỗ vào tay tôi đó.
- Tôi xin lỗi, Lyle. Thật lòng đấy.

19:45.519 --> 19:46.895
Clemmons định giết anh.

19:47.396 --> 19:49.648
Đồng phục của anh sao vậy, chàng lính?

19:50.190 --> 19:51.650
Ném vào lò thiêu rồi.

19:51.775 --> 19:53.735
Lẽ ra phải biết là không nên mặc.

19:53.819 --> 19:55.821
Không thích mấy chuyện
tôi phải trải qua vì nó.

19:57.781 --> 20:01.952
Anh nhận lại tôi chứ, Pope?
Tôi đã nghĩ thông rồi.

20:02.828 --> 20:05.539
Giờ anh nghĩ tôi nên làm gì anh, Tector?

20:06.123 --> 20:07.541
Việc đó tùy anh.

20:09.418 --> 20:12.421
Đúng vậy. Lái xe đi.

20:16.717 --> 20:18.260
- Bố!
- Chào nhóc con.

20:18.886 --> 20:20.512
Con muốn chúc bố đi săn may mắn.

20:20.971 --> 20:21.889
Cảm ơn con.

20:22.556 --> 20:24.349
Vài ngày nữa bố sẽ quay lại.

20:24.433 --> 20:25.809
- Trên này.
- Con biết.

20:26.852 --> 20:28.145
Còn gì nữa à?

20:28.270 --> 20:29.438
Chỉ là…

20:29.980 --> 20:32.482
Con nghĩ là đã chứng tỏ
mình là một chiến binh giỏi.

20:32.566 --> 20:35.444
- Thật đấy, con là đỉnh nhất.
- Vậy sao bố không đưa con đi cùng?

20:37.446 --> 20:38.614
Rõ ràng thế còn gì?

20:40.157 --> 20:42.826
- Đâu có ạ.
- Lourdes.

20:43.285 --> 20:46.205
Gần đây cô ấy khá khổ sở vì Jamil
và mấy chuyện khác.

20:46.288 --> 20:49.833
Bố cần đảm bảo
phải có người ở đây bảo vệ cô ấy.

20:51.210 --> 20:52.336
Rõ, thưa bố.

20:56.298 --> 20:58.467
Em không cần phải tham gia vụ này.

20:59.009 --> 21:03.055
Ý anh là để phụ nữ ở nhà trong khi
đàn ông các anh chiến đấu với dị trùng à?

21:03.180 --> 21:06.475
- Ý anh không phải vậy.
- Em thấy anh giữa cảnh máu me rồi.

21:06.600 --> 21:08.477
Vừa thấy là anh tái mét liền.

21:08.560 --> 21:11.313
Em không muốn ai mất máu đến chết
khi không có em ở đó cầm máu đâu.

21:14.733 --> 21:17.903
Này. Bảo trọng nhé?

21:20.197 --> 21:21.907
Đi thôi.

21:22.032 --> 21:25.035
Không muốn đến muộn
buổi hẹn với tên đầu cá đó.

21:47.975 --> 21:49.977
- Ổn chứ?
- Ổn.

21:50.102 --> 21:52.229
Chỉ là không quen
mấy nơi chật chội, chật hẹp thôi.

21:52.813 --> 21:53.856
Lẽ ra nên nói tôi.

21:54.398 --> 21:56.900
Cô có thể ở lại xe tải với Lyle và Lee mà.

21:56.984 --> 21:58.986
Đừng lại thế nữa, được chứ?

21:59.695 --> 22:01.280
Cô nói đúng. Tôi xin lỗi.

22:02.155 --> 22:03.448
Thói quen cũ thôi.

22:04.908 --> 22:08.996
- Ngọt ngào mà, kiểu xưa xưa, nhưng…
- Tôi hiểu rồi.

22:09.538 --> 22:10.706
Không cần nói thêm.

22:16.128 --> 22:17.546
- Em đang nghĩ…
- Sao?

22:18.130 --> 22:20.632
Em đang nghĩ đây sẽ là
nơi lý tưởng cho các loài lúc nhúc.

22:22.009 --> 22:23.260
Cảm ơn ý nghĩ đó nhé.

22:29.600 --> 22:30.601
Nhưng nói thật,

22:31.643 --> 22:33.478
chuyến này mà ta không tìm lấy lối ra,

22:35.606 --> 22:37.232
- em chỉ muốn nói…
- Đừng.

22:38.317 --> 22:40.736
Được chứ? Ta sẽ tìm được. Luôn làm được.

22:41.320 --> 22:42.863
- Nhưng nếu không…
- Sẽ được.

22:54.208 --> 22:56.210
Căn cứ ở phía bên kia bức tường.

23:00.756 --> 23:04.510
- Nó khớp với sơ đồ.
- Tiến hành lắp đặt đi. Mau nào.

23:06.470 --> 23:07.971
Đặt xuống.

23:09.056 --> 23:10.766
Được rồi, giữ thẳng.

23:11.225 --> 23:13.977
- Cần nới dây thêm.
- Được rồi.

23:14.061 --> 23:16.063
Được rồi, đưa tôi sợi dây.

23:20.984 --> 23:22.319
Bố.

23:22.402 --> 23:24.571
Hắn đang ở đây. Con cảm nhận được.

23:25.113 --> 23:26.698
- Được rồi.
- Giữ đi.

23:26.823 --> 23:29.117
Ta cùng đi đối mặt với tên khốn đó

23:29.201 --> 23:31.578
đảm bảo hắn không thể
sống sót rời hành tinh này.

23:37.000 --> 23:38.335
Thế nào rồi, các anh?

23:38.418 --> 23:40.712
- Vài giây nữa thôi.
- Được rồi.

23:40.838 --> 23:42.589
- Mọi người cúi xuống.
- Đợi đã.

23:42.673 --> 23:44.967
- Chuẩn bị bắn.
- Lùi lại.

24:05.445 --> 24:07.281
Lũ dị trùng phải nghe thấy rồi.

24:07.406 --> 24:08.782
Vậy chúng đâu rồi?

24:08.866 --> 24:11.118
Cá là chúng sẽ kéo tới ngay.

24:19.293 --> 24:20.919
Lối nào, Ben?

24:21.461 --> 24:22.880
Con không chắc.

24:24.006 --> 24:26.175
Anthony, Maggie, lấy C-4.

24:26.258 --> 24:27.843
- Vâng.
- Được rồi.

24:27.926 --> 24:29.011
Tom!

24:29.887 --> 24:33.849
Dẫn Ben, Hal, Maggie,
Anne, Dai qua bên trái.

24:33.932 --> 24:37.269
Những người còn lại theo tôi qua phải,
tiến hành gài thuốc nổ.

24:37.352 --> 24:41.481
Hẹn gặp ở cổng vào. Ta sẽ cho nổ thứ này
và tiễn tên đầu đàn xuống địa ngục.

24:41.565 --> 24:42.608
Theo tôi. Đi thôi.

24:59.750 --> 25:01.752
Được rồi, làm ngay đi.

25:03.962 --> 25:04.796
Đi mau.

25:06.089 --> 25:06.924
Chia ra.

25:16.225 --> 25:18.810
- Nó hướng lên trời kìa.
- Con biết.

25:18.936 --> 25:21.688
Tại sao? Chúng diệt sạch
không quân rồi mà.

25:24.191 --> 25:26.193
Thứ đó không dành cho loài người.

25:29.780 --> 25:31.114
Dị trùng kìa!

25:31.240 --> 25:32.783
Chạy đi!

25:35.786 --> 25:36.703
Dai!

25:43.669 --> 25:44.837
Không được!

25:45.379 --> 25:46.255
Dai!

25:57.975 --> 25:59.393
Giáo sư Mason?

26:01.728 --> 26:02.563
Karen.

26:04.606 --> 26:06.733
Thật là một bất ngờ tồi tệ.

26:20.163 --> 26:22.249
Anne, cô ổn chứ?

26:23.292 --> 26:25.085
Ừ. Tôi ổn.

26:25.169 --> 26:28.714
Có thể nói là
bác sĩ Glass sẽ không còn ổn nữa đâu, Tom.

26:29.298 --> 26:32.301
- Bố đừng nghe cô ta. Cô ta chỉ cố…
- Đủ rồi, Ben.

26:36.054 --> 26:38.849
Chủ nhân của tôi
đã rất kiên nhẫn với chú, Tom.

26:39.558 --> 26:42.769
- Nhưng lại thấy chú liên tục gây phiền.
- Rất vui khi được làm phiền.

26:43.729 --> 26:45.564
Chắc đã dọa hắn sợ chết khiếp.

26:46.607 --> 26:48.775
Sao, hắn sợ lộ bộ mặt xấu xí của mình à?

26:48.859 --> 26:51.195
Ngược lại là khác. Ngài ấy ở ngay đây.

26:55.908 --> 26:59.870
Ngài ấy muốn biết sao chú tìm được nơi này
và biết bọn tôi sẽ ở đây.

27:00.329 --> 27:02.456
- Cá là vậy rồi.
- Chú sẽ khai thôi.

27:03.081 --> 27:04.208
Mọi thứ.

27:06.043 --> 27:08.420
Vậy thì cứ giết tôi cho xong đi.

27:08.504 --> 27:11.882
- Tôi sẽ không khai gì hết cả.
- Chú sẽ chết đấy, Tom.

27:13.342 --> 27:14.927
Tất cả các người cũng vậy.

27:19.640 --> 27:22.267
E là chủ nhân của tôi
sẽ khăng khăng làm thế.

27:26.271 --> 27:27.231
Nhưng trước hết,

27:28.398 --> 27:30.192
chắc chú còn nhớ cái này.

27:33.070 --> 27:35.697
Và nỗi đau nó gây ra.

27:42.663 --> 27:44.665
Karen. Dừng lại!

27:45.249 --> 27:46.500
Dừng lại!

27:55.133 --> 27:57.553
Tôi muốn làm việc này lâu rồi.

28:01.682 --> 28:02.850
Tránh xa anh ấy ra!

28:04.560 --> 28:05.978
Tránh anh ấy ra!

28:07.980 --> 28:08.981
Hal!

28:13.694 --> 28:15.153
Nói hết mọi thứ các người biết đi.

28:16.572 --> 28:17.573
Đi chết đi.

28:23.871 --> 28:26.039
Để dành bác sĩ Glass cuối cùng thôi nhỉ.

28:27.541 --> 28:28.876
Vì tình xưa nghĩa cũ.

28:40.179 --> 28:41.430
Cô chỉ được thế thôi à?

28:50.939 --> 28:52.858
Hắn có thích
nhìn cô tra tấn bọn tôi không?

28:53.483 --> 28:58.488
Giờ chú đối với ngài ấy chỉ như
con muỗi vo ve trước mặt thôi, Tom ạ.

28:59.031 --> 29:00.741
Chú chỉ là mối phiền toái với ngài ấy.

29:01.617 --> 29:03.869
Tôi đã mong mình tránh được cảnh này.

29:06.872 --> 29:08.916
- Không!
- Đừng động vào tôi!

29:28.352 --> 29:30.062
Cô ta đang mang thai đó, Tom.

29:32.898 --> 29:34.983
Cô ta mang thai con của chú.

29:44.785 --> 29:46.119
Ra là chú không biết.

29:55.254 --> 29:57.965
Được, tôi sẽ nói những gì cô muốn biết.
Làm ơn, đừng.

30:04.972 --> 30:07.432
Hal? Hal, anh sẽ ổn thôi.

30:50.934 --> 30:56.231
Chưa kết thúc đâu, Tom.
Chú không thắng được đâu. Không bao giờ!

30:59.193 --> 31:00.944
Đằng kia!

31:10.162 --> 31:11.622
Chúng tôi sẽ tìm người giúp.

31:30.057 --> 31:31.225
Tôi hiểu.

31:51.995 --> 31:53.789
Chúng tôi sẽ tiếp tục cuộc chiến.

32:07.261 --> 32:08.846
Ta phải đi thôi.

32:08.929 --> 32:10.931
Anthony, Pope, chuẩn bị thuốc nổ.

32:11.014 --> 32:14.268
Những người khác đến hang động.
Ta sẽ cho nổ tung nơi này.

32:14.393 --> 32:16.645
Tector, đỡ thi thể Dai giúp tôi.

32:16.728 --> 32:17.604
Vâng.

32:37.207 --> 32:39.042
Trung đoàn hai vào đây.

33:04.943 --> 33:06.612
Nhiệm vụ hoàn thành, thưa ngài.

33:09.990 --> 33:12.367
Được rồi, đem thức ăn đến cho họ đi!

33:12.492 --> 33:14.661
Họ muốn gì thì cứ cho nấy!

33:25.714 --> 33:27.007
Làm tốt lắm, Dan.

33:27.090 --> 33:29.218
Tôi vô cùng tự hào về Trung đoàn hai.

33:33.138 --> 33:36.683
Chả dễ dàng gì nhưng cũng xong rồi.
Dù chúng tôi đã mất Dai.

33:38.977 --> 33:41.146
- Cậu ấy là người tốt.
- Ừ.

33:59.414 --> 34:01.333
Bố! Anh Ben!

34:05.003 --> 34:07.548
- Có ngầu không ạ?
- Dùng từ đó cũng được.

34:09.132 --> 34:11.343
Vậy anh sẽ ở lại chứ? Ý là với chúng em?

34:12.719 --> 34:16.098
- Matt, Ben còn việc quan trọng phải làm.
- Tất nhiên là anh ở lại rồi.

34:16.181 --> 34:20.352
Anh còn đang định rủ chơi cờ tỷ phú
nếu em nghĩ mình thắng được anh.

34:20.978 --> 34:22.729
Anh thừa biết em thắng được.

34:29.194 --> 34:31.071
Hal đâu rồi?

34:31.196 --> 34:34.867
Tôi không rõ là bị gì.
Cậu ấy có thể chấn động não nhẹ

34:34.950 --> 34:37.661
nhưng sinh hiệu bình thường
và vẫn tự thở được.

34:38.328 --> 34:40.747
- Nghĩa là sao?
- Không có nghĩa gì cả.

34:40.873 --> 34:43.542
Ta phải đợi xem chuyện gì sẽ xảy ra.

34:43.625 --> 34:47.212
Giờ tôi nghĩ tốt nhất
nên để cậu ấy nghỉ ngơi, nhé?

34:49.214 --> 34:52.342
Tôi hứa sẽ để mắt đến cậu ấy.

35:06.690 --> 35:08.233
Vậy?

35:08.358 --> 35:09.943
Thì sao?

35:11.361 --> 35:12.362
Em có thai.

35:14.364 --> 35:16.909
- Em đã định nói anh, nhưng…
- Anh biết.

35:19.286 --> 35:20.537
Em thấy thế nào?

35:21.496 --> 35:22.664
Không biết nữa.

35:23.290 --> 35:24.416
Còn anh?

35:25.959 --> 35:29.087
Khi nghĩ về chuyện đó, anh thấy hạnh phúc.

35:35.093 --> 35:35.928
Sao?

35:37.012 --> 35:38.430
Em không biết. Chỉ là…

35:39.306 --> 35:42.976
chẳng biết có nên mang đứa trẻ
đến với thế giới như này không.

35:45.437 --> 35:47.814
Nếu có tương lai cho chúng ta,

35:48.941 --> 35:50.150
cho em hay anh,

35:51.693 --> 35:52.736
sao lại không chứ?

37:32.544 --> 37:33.837
Anh hùng thắng trận.

37:33.921 --> 37:35.964
- Hay đứa con lạc lối?
- Làm gì có.

37:37.090 --> 37:39.718
Thật tốt khi anh trở về,
an toàn, nguyên vẹn.

37:40.552 --> 37:43.722
- Rất tiếc khi nghe tin con trai anh.
- Ừ.

37:44.306 --> 37:46.683
- Chỉ có thể hy vọng thôi.
- Tất nhiên.

37:46.808 --> 37:50.729
Tôi cầu nguyện cho anh
và cấp mọi nguồn lực ở căn cứ này.

37:50.854 --> 37:51.980
Tôi rất cảm kích.

37:52.940 --> 37:54.149
Muốn uống gì không?

37:54.733 --> 37:55.692
Không, cảm ơn.

37:57.819 --> 37:58.695
Anh chắc chứ?

37:59.696 --> 38:01.281
Rượu Scotch, không đá.

38:03.951 --> 38:06.453
Nghe bảo Bressler đồng ý
khôi phục dân luật rồi.

38:06.578 --> 38:09.081
Ừ, thỏa thuận của anh ấy
kèm theo điều kiện.

38:09.164 --> 38:15.003
Điều kiện là tôi không được giữ
chức lãnh đạo phe đa số nữa.

38:15.128 --> 38:18.423
- Tôi hiểu.
- Nói thật, tôi sẵn lòng làm theo.

38:18.549 --> 38:20.884
Công việc này phù hợp với người trẻ hơn.

38:22.135 --> 38:24.179
Người như anh chẳng hạn.

38:26.181 --> 38:27.724
Arthur, tôi không thể.

38:30.143 --> 38:31.854
Tôi rất vinh dự, nhưng không.

38:33.480 --> 38:36.024
Tôi sẽ ở lại cho đến khi Hal bình phục,

38:36.608 --> 38:38.735
nhưng đại úy Weaver và tôi đều thống nhất

38:39.486 --> 38:41.655
Charleston không phải
nơi dành cho Trung đoàn hai.

38:41.738 --> 38:45.409
- Tôi không mong đợi câu trả lời này.
- Tôi biết, và tôi xin lỗi.

38:45.492 --> 38:47.035
Khi lũ khốn đó biến đi,

38:47.160 --> 38:50.497
tôi thề mình sẽ là người đầu tiên buông bỏ

38:50.581 --> 38:54.459
và bắt đầu dựng xây
cuộc sống bình yên nhất anh từng thấy.

38:56.670 --> 38:58.046
Nhưng cho đến ngày đó,

38:59.339 --> 39:00.340
tôi sẽ chiến đấu.

39:02.509 --> 39:03.886
Không phải vì tôi muốn.

39:04.928 --> 39:06.054
Mà vì tôi phải làm.

39:14.605 --> 39:15.647
Anh ấy phản ứng thế nào?

39:16.690 --> 39:17.608
Không tốt lắm.

39:19.526 --> 39:22.362
- Thế thì?
- Ta nên khỏi đây càng sớm càng tốt.

39:22.946 --> 39:23.822
Ừ.

39:29.786 --> 39:33.415
- Cậu và tôi đã đi một chặng đường dài.
- Đúng vậy.

39:35.501 --> 39:37.419
Tôi không biết ngoài đó có gì…

39:38.378 --> 39:41.757
đang chờ tôi, chờ Trung đoàn hai.

39:41.840 --> 39:42.966
Tôi cũng thế thôi.

39:44.259 --> 39:45.385
Nhưng dù là gì,

39:46.303 --> 39:49.097
chúng ta cũng nên
làm cùng nhau, như một đội.

39:49.556 --> 39:50.390
Cậu hiểu chứ?

39:51.099 --> 39:51.975
Hiểu.

39:59.858 --> 40:00.817
Động đất à?

40:01.818 --> 40:03.529
Không. Không phải động đất.

40:57.374 --> 41:00.961
- Cái quái gì vậy?
- Cái ta chưa từng thấy bao giờ.

41:43.045 --> 41:45.047
Biên dịch: Nguyễn Khánh Vy

41:45.130 --> 41:47.132
Thông dịch:
Nguyễn Khánh Vy
chưa từng thấy bao giờ.
