WEBVTT

00:03.086 --> 00:06.423
Thật tự hào vì các anh
giữ được Trung đoàn hai sau trận chiến.

00:06.548 --> 00:08.634
Nghe báo là đơn vị bị tấn công dữ dội.

00:08.717 --> 00:09.927
Bọn thiết binh xé nát hết.

00:10.010 --> 00:13.055
Đánh tới cùng
nhưng chỉ còn năm người sống sót.

00:13.138 --> 00:17.726
Bọn tôi chỉ kịp băng vết thương,
chôn người chết, tìm lối xuống đây.

00:22.481 --> 00:26.026
Giờ ta chỉ thủ thế,
tránh lọt lưới lũ dị trùng thôi.

00:26.151 --> 00:28.737
- Sao tìm ra chỗ này được?
- May mắn thôi.

00:28.862 --> 00:31.573
Ở đây đang xây dở
thì chúng tấn công thành phố.

00:31.698 --> 00:37.204
Trên mặt đất bị san bằng hết
nhưng mọi thứ bên dưới thì còn nguyên.

00:54.137 --> 00:56.306
Ôi Chúa ơi.

01:14.241 --> 01:16.159
Họ đang nhìn cái quái gì vậy?

01:30.924 --> 01:32.926
Chào mừng Trung đoàn hai!

01:37.097 --> 01:40.100
Có vẻ tiếng tăm mọi người đã vang xa.

01:40.184 --> 01:41.643
Chào mừng đến Charleston.

01:45.230 --> 01:46.273
Hân hạnh đón tiếp.

02:08.837 --> 02:10.631
- Thịt nguội không ạ?
- Không.

02:10.714 --> 02:12.591
- Cảm ơn, nhìn ngon đấy.
- Dạ. Cảm ơn.

02:12.716 --> 02:14.092
Thịnh soạn quá.

02:15.719 --> 02:16.553
Bố?

02:18.514 --> 02:21.850
- Bố!
- Jeanne! Ôi, Jeanne.

02:21.975 --> 02:27.022
- Ôi trời đất ơi.
- Bố vẫn còn đây.

02:27.147 --> 02:27.981
Ừ.

02:31.485 --> 02:34.404
Ổn cả rồi.

02:34.488 --> 02:38.158
Con sợ không có bố trong
những người sống sót của Trung đoàn hai.

02:38.283 --> 02:39.993
Con không thoát khỏi bố dễ vậy đâu.

02:43.747 --> 02:49.586
Này. Này, sao con đến được đây?
Bạn trai con đâu?

02:52.506 --> 02:55.425
Anh ấy bị thương nặng
khi rời Richmond, bố ạ.

03:00.305 --> 03:02.307
Đừng biến mất khỏi bố nữa nhé.

03:03.600 --> 03:04.476
Vâng.

03:07.771 --> 03:08.772
Charleston Arbor.

03:08.856 --> 03:11.275
Chắc đã từng là
trung tâm mua sắm ngầm kỳ quái.

03:11.358 --> 03:13.193
Họ còn lắp được cả hệ thống nước.

03:15.529 --> 03:17.447
Cầu trời là có phòng tắm.

03:17.531 --> 03:20.158
Anh quá hạn từ hơn 600km trước rồi đấy.

03:20.242 --> 03:23.787
Ừ, vậy đến khi nào
mới được rút ra khỏi cái ổ này?

03:24.955 --> 03:29.042
Tin tôi đi. Tôi không định
ở lại Mayberry vĩnh viễn đâu.

03:30.752 --> 03:33.088
- Lối này!
- Nhìn mấy bạn kìa.

03:33.922 --> 03:36.633
Bố nghĩ ở đây có trường học
như chúng ta trước kia không?

03:37.634 --> 03:38.927
Không có mới lạ đấy.

03:40.679 --> 03:43.640
Đi đi. Kiểm tra xem. Nhưng đừng đi xa nhé.

03:44.183 --> 03:44.975
Vâng ạ.

03:48.103 --> 03:50.314
Bánh mì tươi, đậu, bắp.

03:50.397 --> 03:52.399
Lâu lắm rồi mới được chọn món thế này.

03:52.482 --> 03:54.484
Em thấy anh né cải brussels đấy.

03:54.568 --> 03:56.904
Cả rau bina nữa. Lâu lắm rồi không ăn.

03:56.987 --> 03:58.113
Tom Mason!

03:58.822 --> 04:02.201
Cao đẳng Boston,
tòa Maloney, hàng hai, bên trái,

04:02.284 --> 04:04.536
và luôn ngồi ghế sát lối đi.

04:05.871 --> 04:07.831
Lỡ phải lẻn về sớm thì sao.

04:07.956 --> 04:11.585
Theo tôi nhớ thì anh đâu có dám. Tom.

04:17.716 --> 04:20.511
- Anne, đây là Arthur Manchester.
- Xin chào.

04:20.594 --> 04:23.639
Trước đây là chủ nhiệm
khoa Lịch sử Mỹ của trường Boston.

04:23.722 --> 04:27.851
- Và đúng vậy, anh chưa bỏ buổi nào.
- Mong là cô được tiếp đón chu đáo.

04:27.976 --> 04:29.603
Thật lòng là tôi bị choáng ngợp.

04:30.270 --> 04:32.189
Arthur viết <i>From Darkness, Democracy,</i>

04:32.272 --> 04:34.608
một trong những cuốn hay nhất
về Cách mạng Mỹ.

04:35.317 --> 04:38.111
Đúng là anh đang áp dụng những bài học đó.

04:38.195 --> 04:41.615
Hợp Chúng Quốc Hoa Kỳ mới, và anh là…

04:41.740 --> 04:44.409
Lãnh đạo đa số.
Chứ gọi tổng thống e hơi quá.

04:44.493 --> 04:46.161
Mọi thứ vẫn còn đang dở dang lắm.

04:46.286 --> 04:48.038
Tôi có cả triệu câu hỏi đây.

04:48.121 --> 04:52.334
Còn tôi chờ nghe về
cuộc đụng độ với sinh vật thống lĩnh đó.

04:53.460 --> 04:57.506
Sẽ có giờ nói chuyện thôi. Chắc lâu rồi
mọi người chưa được nằm giường nhỉ.

04:57.631 --> 04:59.341
Cả bữa ăn nóng, đồ sạch.

04:59.466 --> 05:02.761
Nhắc mới nhớ,
tôi nhờ con trai Matt làm sẵn cái này.

05:02.845 --> 05:05.222
Danh sách Trung đoàn hai
và nhiệm vụ của họ.

05:05.305 --> 05:07.724
Tôi sẽ yêu cầu bộ phận nhà ở lo ngay.

05:09.309 --> 05:12.354
Tom, sự hiện diện của anh
khiến tôi vui mừng vô cùng.

05:12.896 --> 05:14.898
Charleston đang cần anh đấy.

05:21.905 --> 05:23.240
Đây là tướng Bressler.

05:26.660 --> 05:30.789
Thưa đại tướng, đại úy Daniel Weaver,
Trung đoàn hai trình diện.

05:33.917 --> 05:37.504
Thượng sĩ pháo binh Aloysius Murphy,
Thủy quân Lục chiến Hoa Kỳ báo cáo.

05:39.089 --> 05:40.215
Các anh, nghỉ.

05:42.759 --> 05:47.639
Tôi đã nghe Porter kể nhiều về đơn vị anh.
Mừng là mọi người vẫn sống sót.

05:48.223 --> 05:52.769
- Tôi nghĩ các anh xứng đáng với điều này.
- Tôi rất cảm kích, thưa ngài.

05:53.812 --> 05:55.606
Tôi đã coi sơ nhân lực và vũ khí bên ông.

05:55.689 --> 05:57.900
Phải công nhận là
lực lượng chiến đấu ghê gớm.

05:57.983 --> 05:59.818
Luôn sẵn sàng nhận thêm người nữa.

06:00.402 --> 06:03.071
- Tôi xin phép.
- Xin mời, đại úy.

06:06.283 --> 06:08.911
Trung đoàn hai đã triển khai phục kích

06:08.994 --> 06:12.539
để chống lại lũ dị trùng
ở Connecticut, Richmond.

06:13.290 --> 06:18.128
Bọn tôi đã bám sát
mọi hoạt động của chúng suốt tuyến đường.

06:18.795 --> 06:22.007
Ngay tại Concord, cả Florence nữa.

06:23.425 --> 06:26.303
Chúng tôi có thể hỗ trợ trinh sát
bất cứ lúc nào.

06:26.428 --> 06:29.723
Cảm ơn đại úy
nhưng chúng tôi không cần trinh sát.

06:30.557 --> 06:33.268
Đại tướng, Trung đoàn hai
giữ tin có giá trị tác chiến.

06:33.393 --> 06:37.397
Đại tá Porter, ghi nhận ý kiến của ông.
Ông có thể đi rồi.

06:41.735 --> 06:42.486
Vâng.

06:54.915 --> 06:58.836
Để tôi nói cho rõ.

06:59.628 --> 07:03.924
Lũ dị trùng chẳng có lý do gì
để tấn công Charleston lần nữa.

07:04.049 --> 07:06.385
Với chúng, nơi đây đã bị triệt tiêu.

07:06.468 --> 07:12.099
Vì vậy, chính quyền dân sự đã quyết định
phải tranh thủ củng cố và xây dựng lại.

07:12.182 --> 07:15.602
Chừng nào chưa thay đổi,
ta sẽ không chủ động gây chiến.

07:16.436 --> 07:20.232
Lãnh đạo dân sự Manchester
cũng nắm quyền quyết định về quân sự à?

07:20.357 --> 07:21.942
Anh ta còn sẵn lòng nhắc

07:22.067 --> 07:25.779
mình có truyền thống Mỹ 230 năm
hậu thuẫn đấy.

07:26.655 --> 07:31.618
Manchester là dân khai phá đời đầu
nên mặc nhiên trở thành lãnh đạo thôi.

07:32.202 --> 07:35.622
Càng đông người,
anh ta càng nhắc họ nên biết ơn ai

07:35.747 --> 07:39.251
đã cho họ ba bữa no bụng mỗi ngày.

07:39.376 --> 07:41.920
- Vậy nên rất được ủng hộ.
- Đại úy Weaver!

07:42.504 --> 07:44.464
Đại úy, chú cần ra đây gấp.

07:48.927 --> 07:51.096
- Đùa tôi đấy à?
- Bình tĩnh nào!

07:51.180 --> 07:52.556
Chưa quyết định gì cả!

07:52.639 --> 07:55.184
Yêu cầu anh lui xuống
để chúng tôi làm việc.

07:55.267 --> 08:00.022
Đừng ra lệnh cho tôi. Tôi không cho phép
chia rẽ hay tước súng một cách vô cớ.

08:00.105 --> 08:01.690
Có chuyện gì ở đây vậy?

08:01.773 --> 08:04.943
Trung đoàn hai bị chia ra
ở các khu ở khác nhau.

08:05.068 --> 08:07.070
Các anh phải tuân theo điều động.

08:07.154 --> 08:10.824
- Anh nên lùi lại đi!
- Rồi, được rồi, trung sĩ Clemmons.

08:11.408 --> 08:15.162
Jim à? Những người này
đã sát cánh bên nhau hàng tháng trời.

08:15.245 --> 08:19.124
Tôi hiểu. Và anh cũng nên hiểu
đây không phải là hình phạt.

08:19.249 --> 08:23.712
Ở đây, mọi vũ khí để chung một chỗ
và chỉ cấp phát theo nhiệm vụ.

08:23.837 --> 08:26.173
Chúng tôi chỉ xếp cho họ
chỗ thích hợp thôi.

08:26.840 --> 08:30.677
Giờ, nếu anh không đồng ý,
tôi sẽ đứng về phía anh.

08:47.027 --> 08:49.196
Đợi đã!

08:50.447 --> 08:51.740
Tôi cũng không thích,

08:53.325 --> 08:55.577
nhưng đại tá nói có lý!

08:58.288 --> 08:59.748
Giờ chúng ta đang ở đây!

09:01.583 --> 09:02.584
Ở Charleston!

09:06.839 --> 09:07.923
Ta đang ở Charleston.

09:13.011 --> 09:14.304
Tom.

09:17.641 --> 09:19.476
Không, đại úy Weaver đã đúng.

09:22.354 --> 09:24.356
Giờ không thể chỉ nghĩ cho Trung đoàn.

09:24.481 --> 09:27.734
- Tốt. Làm tiếp đi, trung sĩ Clemmons.
- Vâng.

10:11.278 --> 10:14.573
<i>-</i> Là tờ <i>South Carolina Gazette.</i>
<i>-</i> Anh đùa à.

10:17.284 --> 10:18.410
Và một lời mời.

10:19.828 --> 10:21.705
Arthur muốn gặp anh ngay.

10:23.498 --> 10:25.292
Thế là khỏi ngủ nướng rồi.

10:27.252 --> 10:29.880
Em được phân công
đến phòng y tế với Lourdes.

10:31.131 --> 10:34.718
Nhìn chúng ta kìa,
như dân đi làm công sở nhỉ.

10:35.260 --> 10:39.723
- Có bình là em sẽ pha cà phê liền.
- Có một cốc là anh sẽ uống liền.

10:45.270 --> 10:46.271
Tom. Vào đi.

10:58.825 --> 11:01.912
- Cứ tự nhiên. Lấy đi.
- Trông ngon quá.

11:02.454 --> 11:05.749
- Anh trồng ở đây à?
- Vụ đầu từ vườn thủy canh đấy.

11:06.834 --> 11:09.002
Từng bước để tự cung tự cấp.

11:11.296 --> 11:14.550
Rồi nói xem, anh thấy Charleston thế nào?

11:14.633 --> 11:20.305
Tôi nghĩ ba ngày trước mà anh hỏi câu này
thì tôi đã không tin có một nơi như vậy.

11:20.430 --> 11:22.224
Một khởi đầu mới, Tom,

11:22.307 --> 11:26.395
từ con số không, bao gồm
việc xây dựng một chính phủ thực sự.

11:26.478 --> 11:28.313
Tôi nghe phi công Avery của anh kể rồi.

11:30.065 --> 11:31.358
Cô ấy thật đáng nể.

11:31.441 --> 11:34.027
Cuốn <i>From Darkness, Democracy</i> này.

11:35.195 --> 11:36.488
Anh cầm lấy. Cứ giữ đi.

11:37.531 --> 11:40.826
Cha ông dựng nước
đã có tầm nhìn đáng kinh ngạc,

11:40.909 --> 11:44.913
nhưng họ không thể nào ngờ tới
cuộc tấn công của lũ dị trùng.

11:45.038 --> 11:46.498
Ta cần một hệ thống chính trị

11:46.623 --> 11:49.042
dành riêng cho
thế giới sau vụ xâm chiếm, Tom.

11:50.919 --> 11:53.463
Ta có thể như Washington và Jefferson…

11:54.840 --> 11:56.758
khai sinh một nền dân chủ mới.

11:57.634 --> 12:00.762
Thú thật là
phần sử học trong tôi rất hứng thú vụ này.

12:01.471 --> 12:05.392
Vậy thì tốt, anh đến đúng lúc rồi.

12:05.517 --> 12:08.270
Dự kiến mai sẽ có
một cuộc bỏ phiếu tín nhiệm

12:08.395 --> 12:11.023
trưng cầu về vai trò lãnh đạo của tôi.

12:11.106 --> 12:14.610
Chỉ là làm màu thôi,
chủ yếu cho mọi người xả bớt áp lực.

12:14.693 --> 12:18.697
- Tôi không nghĩ anh gặp vấn đề gì đâu.
- Nhưng giữ thế chủ động vẫn tốt hơn chứ.

12:19.656 --> 12:21.533
Mong là anh sẽ ủng hộ tôi.

12:24.870 --> 12:28.415
Thật vinh dự, Arthur.
Tất nhiên là tôi sẽ đến.

12:30.667 --> 12:34.254
Có điều, chắc anh sẽ muốn nghĩ lại
sau khi nghe những việc tôi sắp nói.

12:35.422 --> 12:36.507
Tôi tò mò rồi đấy.

12:37.132 --> 12:38.592
- Tôi ngồi nhé?
- Xin mời.

12:40.010 --> 12:43.180
Mấy tuần qua, chúng tôi
đã nhiều lần đụng độ lũ dị trùng.

12:43.722 --> 12:44.806
Tôi biết là khó tin,

12:44.890 --> 12:49.061
nhưng có vẻ một bộ phận trong đó
đã phản lại con đầu dàn.

12:49.144 --> 12:51.313
- "Phản lại" à?
- Ý là lũ dị trùng

12:51.438 --> 12:54.441
bị nô dịch,
như đám trẻ bị gắn đai của bọn tôi,

12:54.566 --> 12:57.611
và một số cũng muốn
phản kháng như chúng ta.

12:57.736 --> 12:59.821
Tính đến giờ vẫn có vẻ là tin tốt.

12:59.905 --> 13:02.616
Vậy ta lùi lại
nhìn bọn khốn tiêu diệt nhau.

13:02.741 --> 13:06.411
Hoặc liên minh với tụi nổi loạn
và dốc toàn lực tấn công đám đầu đàn.

13:07.454 --> 13:11.041
Đùa hay thật vậy? Tin vào dị trùng sao?

13:11.166 --> 13:14.419
Nếu không trải qua mấy tuần rồi,
tôi cũng nghi ngờ như anh.

13:14.503 --> 13:17.840
Vì thế bọn tôi giữ kín
đến khi có dịp trao đổi trực tiếp.

13:17.923 --> 13:19.550
Kín kẽ vậy là tốt,

13:19.633 --> 13:22.719
vì chỉ cần lộ một chút
cũng có thể gây hỗn loạn.

13:23.303 --> 13:24.388
Về bỏ phiếu…

13:24.471 --> 13:27.057
Arthur, tôi đang nói về
khả năng lật ngược cuộc chiến.

13:27.140 --> 13:29.893
Nghe này Tom, đừng có nói thêm gì nữa.

13:30.018 --> 13:34.356
Tôi coi trọng tình bạn với anh, Tom,
nhưng tôi sẽ không đánh cược thành phố

13:35.023 --> 13:36.316
chỉ vì anh.

13:40.779 --> 13:43.031
Jeanne. Con rảnh chứ?

13:44.908 --> 13:46.493
Chà, trớ trêu quá, bố nhỉ?

13:49.079 --> 13:53.375
Bố vẫn nhớ việc kéo con vào bếp
gian nan cỡ nào.

13:53.500 --> 13:55.377
- Đợi tôi chút nhé.
- Ừ, Jeanne.

13:56.920 --> 14:00.382
Bố đi khập khiễng kìa,
từ trận đó phải không?

14:01.216 --> 14:02.176
Chẳng đáng gì.

14:03.385 --> 14:05.721
Bố bị thương vì giúp con,
còn con thì bỏ đi.

14:05.804 --> 14:08.849
Con không bỏ bố đâu,
bố luôn cảm thấy con ở đây này.

14:09.683 --> 14:12.394
Nghĩ tới ngày gặp con
là bố lại có động lực.

14:12.519 --> 14:14.980
- Con xin lỗi bố.
- Không sao mà.

14:15.105 --> 14:17.232
Hứa với bố, ta mãi ở bên nhau nhé.

14:19.693 --> 14:23.363
Jeanne, bố biết là rất khó khăn,
nhưng hãy kể bố nghe

14:24.114 --> 14:26.533
chuyện xảy ra với Diego và mọi người.

14:29.119 --> 14:34.875
Vài ngày sau khi rời đi,
tụi con đã bị chúng phát hiện.

14:34.958 --> 14:38.545
Chúng tràn tới trong đêm
nên tụi con buộc phải phân tán.

14:38.670 --> 14:40.714
Đến sáng, bọn chúng rời đi,

14:41.840 --> 14:44.426
nhưng nhóm Diego vẫn không đến điểm hẹn.

14:46.386 --> 14:49.681
Con đã đợi mãi rồi mới chạy về đây.

14:52.017 --> 14:55.979
Bố rất tiếc.
Bố biết cậu ấy quan trọng với con thế nào.

14:57.272 --> 15:00.400
Ước gì bố đã cho cậu ấy nhiều cơ hội hơn.

15:01.735 --> 15:05.739
Biết đâu họ vẫn còn sống,
chỉ là bị lạc hay bị thương thôi.

15:06.573 --> 15:09.159
Con xin họ cử đội đi tìm,
nhưng Manchester chẳng thèm đếm xỉa.

15:10.160 --> 15:11.703
Bố, con không bỏ cuộc đâu.

15:13.038 --> 15:15.123
Con phải nói ra điều này
vào cuộc họp tối mai.

15:16.750 --> 15:17.751
Vậy con nói đi.

15:19.044 --> 15:21.255
- Bố sẽ ủng hộ con.
- Vâng.

15:21.338 --> 15:22.297
Bố hứa đấy.

15:25.175 --> 15:26.677
Con phải quay lại đây.

15:26.760 --> 15:29.471
- Rồi, vậy gặp con sau nhé?
- Vâng.

15:44.361 --> 15:47.906
- Anne. Chào.
- Chào.

15:48.657 --> 15:51.910
- Cô đến sớm thế.
- Vâng, tôi chỉ muốn làm luôn thôi.

15:52.536 --> 15:54.496
Bận rộn thì đỡ nghĩ ngợi hơn mà.

15:55.497 --> 15:57.666
- Tôi dẫn chị đi một vòng nhé?
- Tuyệt.

15:57.791 --> 16:01.378
Rồi. Thuốc men ở bên này.

16:04.089 --> 16:08.093
Amoxicillin, erythromycin, dự trữ đầy đủ.

16:08.177 --> 16:12.222
Họ biết tôi từng học y khoa dự bị
nên bố trí tôi vào khoa phẫu thuật.

16:13.098 --> 16:15.392
- Đây là cơ hội để học hỏi và…
- Xin thứ lỗi.

16:17.519 --> 16:20.105
Cô là bác sĩ mới
mà mọi người đều nhắc đến à?

16:20.939 --> 16:22.232
Tôi đoán là vậy.

16:23.942 --> 16:25.736
- Anne Glass.
- Tạ ơn Chúa.

16:25.819 --> 16:29.531
Đừng để tôi lau cái mũi thò lò nào nữa.
Rồi, khoa nhi đây.

16:29.656 --> 16:33.493
Chúng tôi có…
Ý tôi là, cô có hai ca cúm,

16:33.577 --> 16:37.080
một viêm amidan
và một ca chấy rận khủng khiếp.

16:37.164 --> 16:40.250
- Anh cứ vậy mà đi được sao?
- Cô là bác sĩ nhi mà.

16:40.375 --> 16:44.546
- Tôi là chuyên gia tim mạch, hiểu chưa.
- Đợi đã.

16:45.547 --> 16:47.508
Tôi là quân y ở Trung đoàn hai,

16:47.591 --> 16:52.721
nếu anh không muốn bị hành ra bã
thì nói rõ từng hồ sơ bệnh án đi.

16:57.267 --> 16:59.561
Rồi. Cô muốn sao cũng được.

17:03.899 --> 17:05.734
Chả chuyên nghiệp chút nào.

17:05.817 --> 17:09.738
Họ mà biết kinh nghiệm của chị
thì sẽ để chị điều hành luôn.

17:09.863 --> 17:12.908
Không sao. Cần tôi làm gì thì cứ nói.

17:16.411 --> 17:17.746
Tôi có cái này cho cô.

17:22.042 --> 17:23.335
- Thấy anh rồi.
- Chào.

17:23.460 --> 17:26.171
Một ngày khởi đầu đáng nhớ. Cái gì đây?

17:26.296 --> 17:30.050
Quà từ vườn của Manchester đấy. Ăn thử đi.

17:30.133 --> 17:32.177
Anh không nghĩ mình chịu thêm được.

17:32.302 --> 17:34.137
Cuộc nổi loạn không suôn sẻ à?

17:34.221 --> 17:37.182
Anh ngạc nhiên
là không bị đá khỏi phòng anh ta.

17:37.307 --> 17:39.685
Họ bỏ qua món cải brussels cho anh đấy.

17:39.768 --> 17:42.396
Và cả những thứ khác nữa chứ. Chào Jeanne.

17:42.479 --> 17:44.523
Bữa tối qua đúng là bất ngờ.

17:44.606 --> 17:48.652
Menu riêng của Manchester
là quà "Mừng đến Charleston" đấy.

17:48.777 --> 17:50.988
Không phải ai cũng được ở phòng riêng đâu.

17:51.071 --> 17:53.365
Đa phần là chen chúc mười người một ô.

17:53.490 --> 17:56.368
- Bọn chú có đòi được biệt đãi đâu.
- Cô chú đâu cần đòi.

17:58.662 --> 18:04.543
Cháu xin lỗi. Không phải tại chú.
Là chỗ này có vấn đề thôi. Cẩn thận đấy.

18:04.626 --> 18:07.045
Nói gì sai là làm ca gấp đôi hoặc tệ hơn.

18:10.549 --> 18:13.552
Có thể em đa nghi,
nhưng chỗ này có gì đó không ổn.

18:14.636 --> 18:15.804
Giống như việc họ phân công

18:15.929 --> 18:18.640
quân y giàu kinh nghiệm
cho khoa nhi, đúng chứ?

18:19.474 --> 18:21.268
Không phải là không quan trọng.

18:21.393 --> 18:24.438
Ở Trung đoàn hai,
em làm việc thiết yếu, cứu người.

18:24.521 --> 18:26.940
Giờ đột nhiên lại đi phát kháng sinh?

18:27.065 --> 18:28.233
Đo nhiệt độ ư?

18:28.358 --> 18:32.404
Anh nói này, có vẻ
mọi người đang vô tư một cách bất thường.

18:33.530 --> 18:36.408
Cứ như họ thật sự tin
lũ dị trùng đã biến mất rồi.

18:37.117 --> 18:39.494
Em từng khao khát cảm giác yên ổn đó.

18:39.578 --> 18:42.247
- Giờ thì nó lại làm em bất an.
- Đúng vậy.

18:54.885 --> 18:57.095
Kho pháo bên đó khủng khiếp lắm.

18:57.679 --> 19:03.352
AT4, súng ngắn GAU-17, cối hạng nặng.
Đủ sức nấu món dị trùng xào luôn.

19:03.435 --> 19:07.272
Với điều kiện họ chịu lấy ra xài.
Ta tới coi thử thôi mà.

19:07.397 --> 19:09.566
Lấy được gì thì lấy rồi rút đi.

19:09.691 --> 19:15.405
- Anh ở nhóm Berserkers kia, vào hàng.
- Ôi không.

19:20.452 --> 19:22.621
- Gì nữa đây?
- Tôi cho nói chưa?

19:22.746 --> 19:26.041
Xin lỗi. Bộ tôi nói là "Cút đi" à?
Đùa chắc?

19:27.459 --> 19:29.586
Chắc anh là Pope, nhỉ?

19:30.337 --> 19:33.590
Có lẽ anh nghĩ mình khôn ngoan,
nhanh nhẹn và cứng cáp

19:33.715 --> 19:35.759
hơn tất thảy kẻ mặc quân phục.

19:35.884 --> 19:40.222
Hiểu nhanh đấy. Tec, cậu cứ đứng đó,
mặc bộ đồ mới và mút tay à?

19:40.305 --> 19:45.310
Là Trung sĩ pháo binh Murphy, Pope.
Giờ thì vào hàng đi.

19:49.731 --> 19:52.150
Có khi tôi và anh
chơi với nhau vui lắm đấy.

19:52.734 --> 19:53.861
Cầm súng lên.

19:53.944 --> 19:57.531
Để xem lũ nhóc Massachusetts khóc nhè
có biết bắn không nào.

20:02.244 --> 20:03.745
Đứng lại, đứng!

20:05.747 --> 20:07.374
Bước đều, bước!

20:07.499 --> 20:09.918
Được rồi. Xong hết rồi.

20:11.211 --> 20:13.005
Tôi sẽ đi lấy sandwich, các anh cứ từ từ.

20:13.130 --> 20:15.215
Hal, khóa cửa lại và qua đây.

20:18.385 --> 20:19.845
Đại úy. Chú vẫn ổn chứ?

20:20.971 --> 20:22.973
Bộ đồ này ngứa kinh lên được.

20:24.975 --> 20:25.934
Cháu làm gì vậy?

20:27.060 --> 20:29.521
Mới tới mà cháu đã làm loạn lên rồi.

20:30.522 --> 20:31.815
Làm gì hả, đại úy?

20:32.274 --> 20:35.319
Cứ tập bắn và luyện điều lệnh
trong khi chúng vẫn ngoài kia.

20:35.402 --> 20:39.990
Đó là vấn đề đấy, Porter nói
hầu hết bọn họ chưa bắn súng bao giờ.

20:40.157 --> 20:42.367
- Điều đó an ủi cháu hơn à?
- Không hề!

20:44.119 --> 20:47.873
Nhưng rất có thể
cháu sẽ là người dẫn họ ra trận.

20:47.956 --> 20:49.708
Họ sẽ sợ chết khiếp.

20:50.417 --> 20:53.128
Nên giờ cháu phải dạy họ
vượt qua nỗi sợ đó.

20:53.587 --> 20:57.257
Cách duy nhất là
cháu phải có được sự tôn trọng của họ.

20:58.717 --> 20:59.843
Cháu hiểu rồi.

21:00.427 --> 21:04.932
Tốt. Giờ quay lại tháo khẩu súng đó ra
tới khi nó ám vào giấc mơ đi. Hiểu chưa?

21:05.015 --> 21:05.974
Hiểu ạ.

21:12.689 --> 21:13.857
Mời xuất trình giấy tờ.

21:24.743 --> 21:28.747
- Matt, sao vậy?
- Con ghét trường học. Con ghét ở đây.

21:28.830 --> 21:32.042
- Ước gì đừng đến đây.
- Bố tưởng con thích lớp học chứ.

21:32.167 --> 21:35.003
Xong. Ổn cả rồi. Sẽ nhanh khỏi thôi.

21:37.631 --> 21:39.341
Nào, Matt. Kể bố nghe đi. Chuyện gì vậy?

21:40.759 --> 21:44.721
Con đang học thì có thằng lớn hơn
bắt đầu nói xấu chúng ta.

21:46.014 --> 21:48.141
Chắc là không có gì hay ho rồi.

21:48.725 --> 21:52.312
Nó bảo Trung đoàn hai
chưa bao giờ chiến đấu với dị trùng

21:52.437 --> 21:54.773
và ta chỉ là bọn hèn hạ
đến đây để kiếm chác.

21:55.357 --> 21:58.485
Nó nói bố đã thỏa thuận với dị trùng
lúc bố bị bắt đi

22:01.238 --> 22:02.906
để tụi nó tha cho chúng ta.

22:05.158 --> 22:06.827
Chà…

22:08.161 --> 22:09.496
con biết là nó sai mà.

22:10.205 --> 22:12.082
Vậy sao mấy đứa kia lại tin nó?

22:12.165 --> 22:15.252
Bố không biết.
Vậy thằng đó đánh con trước à?

22:17.838 --> 22:21.633
À, không. Là con đánh nó.

22:22.801 --> 22:24.636
Hình như nó bị gãy răng rồi.

22:25.762 --> 22:27.973
Em nghe thấy tiếng hét nên đã kéo Matt ra.

22:28.098 --> 22:29.808
Nó bị đình chỉ học một tuần.

22:31.810 --> 22:34.354
Bố, con không muốn quay lại đó nữa.

22:35.397 --> 22:38.692
Có khi con ở nhà
một thời gian sẽ tốt hơn đấy.

22:43.113 --> 22:46.033
Năm phút nữa là lính tới. Nhanh lên.

22:46.116 --> 22:47.701
Tuyệt.

22:48.243 --> 22:50.537
Đứng yên đó.

22:51.246 --> 22:55.167
- Tôi thề là chả nghe thấy gì đâu.
- Để lại đi, Lyle.

22:58.962 --> 23:00.881
Maggie.

23:00.964 --> 23:02.424
Trung đoàn hai được dân chào đón.

23:02.549 --> 23:07.596
Tôi sẽ không để con khỉ đột như ông
phá hỏng chuyện đó. Đóng lại, lùi lại,

23:08.263 --> 23:10.849
- rồi ta sẽ vờ như chưa có gì.
- Tất cả đứng yên!

23:14.561 --> 23:16.438
- Đừng bắn.
- Tôi bảo đứng yên.

23:17.397 --> 23:20.526
- Không!
- Lyle!

23:20.609 --> 23:22.736
- Đội Bravo, theo tôi!
- Anh bắn hắn rồi!

23:23.695 --> 23:26.573
May là hắn nhắm trượt.
Không là tôi bắn thẳng giữa trán.

23:26.698 --> 23:30.244
- Anh đã bắn hắn! Đồ khốn!
- Nhốt họ lại.

23:30.327 --> 23:31.453
Rõ.

23:32.162 --> 23:34.623
- Đưa người bị thương đi khám.
- Anh hiểu lầm rồi.

23:38.460 --> 23:43.465
- Đã bảo là sẽ vui lắm mà.
- Đợi đấy, tao sẽ xóa sổ mày.

23:51.723 --> 23:54.601
Arthur? Nói chuyện chút đi.

23:54.726 --> 23:57.771
Nếu là về vụ tối qua
thì Bressler sẽ quyết định.

23:57.896 --> 23:59.648
Một đàn ông bị bắn và ba người bị bắt.

23:59.773 --> 24:02.359
- Đó là việc quân sự, Tom à.
- Quân đội do anh quyết.

24:03.944 --> 24:05.445
Trời ạ, Maggie đã cố ngăn họ.

24:05.529 --> 24:09.950
Đám Berserkers đúng là mất trí,
nhưng nếu bị đánh, ta vẫn cần họ.

24:10.075 --> 24:12.411
- Anh muốn gì?
- Thả Maggie ra.

24:12.494 --> 24:15.831
- Còn Pope và tụi kia?
- Kỷ luật. Cho làm mấy việc vớ vẩn.

24:15.914 --> 24:18.709
Sao cũng được.
Không còn người để mất thêm đâu.

24:18.792 --> 24:20.377
Tom, tôi hiểu. Thật đấy.

24:20.502 --> 24:22.671
Nhưng thử đặt vào vị trí của tôi đi.

24:22.796 --> 24:24.548
- Rồi, tôi nghe.
- Bressler muốn

24:24.631 --> 24:27.759
ở thế chủ động đối đầu
với đám dị trùng hơn.

24:27.843 --> 24:29.178
- Rồi.
- Xây quân xong,

24:29.261 --> 24:31.013
và giờ ông ấy muốn ra tay.

24:31.096 --> 24:33.223
Về chuyện tham chiến thì ông ấy đúng.

24:33.348 --> 24:36.393
- Đó là cách duy nhất để thắng.
- Tất nhiên là tôi hiểu.

24:36.935 --> 24:40.397
Mong vậy, nhìn yên ổn thế
nhưng thực sự chả ai được an toàn

24:40.480 --> 24:42.649
- nếu chúng vẫn còn ngoài kia.
- Vẫn chưa đến lúc.

24:44.109 --> 24:47.905
Sau nhiều tháng,
nước Mỹ mới đã có thành phố đầu tiên

24:47.988 --> 24:50.866
và tôi muốn vun đắp,
biến nó thành một thứ vĩ đại hơn.

24:50.949 --> 24:55.996
Tôi cần có thẩm quyền để làm điều đó.
Giờ không phải lúc tỏ ra yếu đuối.

24:56.788 --> 24:58.874
Nhưng không làm gì thì sẽ ra sao?

25:04.254 --> 25:08.342
Nào, chỉ cần qua vụ bỏ phiếu tối nay,
tôi sẽ xem xét khoan hồng,

25:08.425 --> 25:10.010
thỏa thuận với Bressler,

25:11.220 --> 25:16.099
và ta cùng nhau
bắt đầu xây dựng chính phủ mới.

25:20.687 --> 25:21.522
Chào.

25:23.023 --> 25:25.108
Tôi nói chuyện riêng với Maggie chút nhé?

25:26.276 --> 25:27.611
- Được.
- Cảm ơn.

25:39.873 --> 25:43.627
Bố anh đang nói chuyện với Manchester.
Không để vụ này chìm được.

25:44.294 --> 25:50.217
Đằng nào cũng nhờ vả rồi
thì anh ta nói đỡ cho đám còn lại luôn đi.

25:50.300 --> 25:53.303
Tại chú cả đấy, may mà chú chưa bị xử bắn.

25:53.428 --> 25:56.598
Ừ, ít ra mấy khẩu đó
còn được dùng cho việc có ích.

25:57.182 --> 26:00.102
Manchester nói gì
thì anh cũng sẽ đưa em ra khỏi đây.

26:00.185 --> 26:02.896
Anh làm vậy là chết cả đám.

26:03.522 --> 26:05.607
- Không nhờ vả gì hết.
- Thật là, Maggie.

26:05.732 --> 26:07.484
Vì chuyện xảy ra trên đường à?

26:08.026 --> 26:10.445
Nếu là thế, anh chấp nhận, được chứ?

26:11.071 --> 26:14.032
- Chỉ thế thôi à?
- Thế thôi. Còn gì nữa sao?

26:14.616 --> 26:17.286
Trời ơi, Hal,
em đã nói em có con trong tù rồi mà.

26:17.369 --> 26:20.372
Lẽ ra anh phải nổi điên
và nói em là kẻ tệ nhất thế giới chứ.

26:20.497 --> 26:21.582
Em muốn thế à?

26:21.665 --> 26:25.377
Em đã mong một phản ứng cảm xúc chân thật.

26:25.502 --> 26:28.922
Thay vì nghe "Để anh suy nghĩ"
và kiểu im lặng giận dỗi.

26:29.548 --> 26:32.092
- Maggie…
- Em không chịu nổi. Được chưa? Không nổi.

26:32.217 --> 26:33.051
Maggie,

26:34.636 --> 26:35.888
anh xin lỗi.

26:35.971 --> 26:38.807
Nghe này, anh làm thế đủ rồi.
Giờ hãy để em yên.

26:44.813 --> 26:45.647
Đi đi!

26:54.239 --> 26:59.244
Dù rất biết ơn, tôi vẫn không ngừng
nghĩ về thế giới ngoài kia.

27:00.537 --> 27:02.539
Bạn bè tôi vẫn đang ở ngoài kia,

27:03.832 --> 27:05.876
có thể bị lạc hoặc ốm đau.

27:07.419 --> 27:09.796
Vậy mà ta chẳng làm gì cả, chỉ chờ đợi,

27:10.797 --> 27:14.009
và trốn tránh,
hy vọng lũ dị trùng biến đi.

27:17.554 --> 27:20.182
Điều đó không khiến
chú thành người xấu, tiến sĩ Manchester.

27:21.975 --> 27:23.519
Nhưng cháu nghĩ chú đã sai rồi.

27:27.814 --> 27:30.275
Tôi chỉ muốn nói vậy thôi.

27:41.912 --> 27:43.121
Con làm tốt lắm.

27:43.205 --> 27:46.041
Tôi muốn cảm ơn
tất cả những người phát biểu

27:46.124 --> 27:50.337
vì sự tâm huyết và cống hiến của họ.

27:52.047 --> 27:55.884
Trước khi bắt đầu,
tôi muốn giới thiệu một người bạn cũ,

27:56.635 --> 28:02.140
học trò cũ của tôi và là người hùng
của Trung đoàn hai, Tom Mason.

28:02.224 --> 28:03.058
Tom.

28:18.490 --> 28:22.661
Cảm ơn vì đã chào đón Trung đoàn hai
như người nhà.

28:24.663 --> 28:29.001
Và chúc mừng vì đã giành lại
một thành phố bị dị trùng tàn phá

28:29.084 --> 28:31.044
và hồi sinh cộng đồng nơi đây.

28:34.798 --> 28:36.341
Giá mà tôi chỉ cần nói tới đó thôi.

28:38.510 --> 28:40.929
Nhưng thật sự tôi vẫn đang loay hoay.

28:44.516 --> 28:50.272
Cả năm qua, tôi chỉ biết đến
Trung đoàn hai và cuộc chiến.

28:51.940 --> 28:53.817
Nên dù trân trọng thành quả này,

28:53.942 --> 28:56.695
tôi vẫn buộc phải đồng ý với Jeanne Weaver

28:57.946 --> 29:01.116
và lo rằng ta đã quên mục tiêu chính.

29:05.287 --> 29:06.538
Tôi muốn đọc một thứ

29:07.956 --> 29:11.585
do người bạn của tôi
viết về một cuộc chiến khác.

29:16.089 --> 29:18.800
"Có những người chủ trương hòa giải

29:19.718 --> 29:23.722
vì tin rằng
phản kháng sẽ kích động kẻ thù.

29:25.849 --> 29:29.102
Tuy nhiên, đa số mọi người đều hiểu rằng

29:29.186 --> 29:33.148
tự do chỉ có được
một khi đã đánh đuổi kẻ thù hoàn toàn."

29:35.400 --> 29:37.319
Đoạn đó do Arthur Manchester viết

29:40.113 --> 29:43.575
về cuộc đấu tranh của Mỹ
trong thời kỳ cách mạng chống Anh.

29:45.577 --> 29:47.746
Nhưng nó cũng đúng cho hiện tại.

29:48.497 --> 29:50.332
- Phải.
- Đúng vậy.

29:50.499 --> 29:51.875
Tôi đã chạm trán kẻ thù.

29:53.293 --> 29:54.878
Thấy tội ác nó gây cho bọn trẻ.

29:56.046 --> 29:58.715
Tôi đã đối diện trực tiếp với nó.

29:59.299 --> 30:02.052
Và tôi khẳng định
chúng chỉ rời khỏi thế giới này

30:02.135 --> 30:04.596
- khi ta đánh bại chúng.
- Đúng vậy.

30:05.430 --> 30:07.432
Tôi phải tiếp tục chiến đấu.

30:08.058 --> 30:10.310
Quyết định thuộc về các bạn.

30:11.061 --> 30:13.856
Nhưng hãy hiểu rằng
ta không thể trốn tránh nữa.

30:19.528 --> 30:23.991
- Đại tướng Bressler!
- Trung sĩ!

30:24.074 --> 30:27.077
- Sao vậy?
- Có chuyện rất khẩn cấp.

30:27.202 --> 30:29.371
Thấy một cậu bé đã tháo đai ở ngoài.

30:29.538 --> 30:31.790
- Đưa nó vào.
- Nó được tháo đai sao?

30:32.624 --> 30:34.084
Nó có nói muốn gì không?

30:34.209 --> 30:38.213
Chỉ nói là đang tìm Charleston
và có lời nhắn cho Tom Mason.

30:47.472 --> 30:48.640
Ben à?

30:50.517 --> 30:53.353
- Anh biết cậu bé này không?
- Không.

30:57.149 --> 30:59.026
- Tôi là Tom Mason.
- Tôi phải tìm ông

30:59.109 --> 31:01.320
vì chỉ có ông mới hiểu được.

31:01.403 --> 31:03.822
Ai nói? Ben hả? Cậu gặp con trai tôi à?

31:03.947 --> 31:05.699
Xin lỗi. Tôi không quen.

31:05.824 --> 31:07.492
Giờ bọn tôi đông lắm.

31:07.618 --> 31:11.163
Tôi đến để báo là có diễn biến mới
về đám đầu đàn, và thời gian gấp rút.

31:11.246 --> 31:12.289
Ai cử cậu tới?

31:12.414 --> 31:17.252
Dị trùng mắt đỏ, thủ lĩnh phiến quân,
và đang đợi ở gần đây để nói chuyện.

31:17.836 --> 31:19.838
- Được là tôi đưa ông đi gặp ngay.
- Giờ luôn.

31:20.714 --> 31:22.132
Nào các anh, lại đây.

31:27.012 --> 31:29.640
Thật điên rồ. Có khi chúng ở sát cửa rồi.

31:29.723 --> 31:32.643
Chúng muốn đánh
thì giờ chỗ này đã cháy rụi rồi.

31:32.726 --> 31:34.228
Cứ phải nghe đã.

31:34.311 --> 31:36.939
Liên minh là ưu thế chiến thuật duy nhất.

31:37.022 --> 31:40.734
- Mất là quay lại vạch xuất phát.
- Đã đến lúc phản công.

31:40.817 --> 31:45.864
Không. Rủi ro quá. Nhất là khi
ta không biết chúng còn giấu gì nữa.

31:45.989 --> 31:46.782
Ý anh là sao?

31:46.865 --> 31:51.119
Lẽ ra nên kể con anh dính vô cuộc nổi dậy.
Thế nên đứa này mới lần dấu được tới đây.

31:51.203 --> 31:53.121
Ben biết bọn tôi tới Charleston.

31:53.205 --> 31:55.415
Chúa mới biết nó còn nói gì nữa.

31:56.124 --> 31:59.253
Đại tướng, giam thằng nhóc lại,
củng cố phòng thủ.

31:59.336 --> 32:03.215
Ta sẽ cố thủ, giả chết
và hy vọng chúng sẽ lờ đi.

32:04.466 --> 32:05.509
Rõ.

32:08.053 --> 32:11.431
- Đi thôi. Nhốt nó lại.
- Vâng.

32:12.891 --> 32:13.851
Tom, ở lại đi.

32:19.022 --> 32:19.815
Không sao đâu.

32:26.488 --> 32:29.950
Tôi chỉ lường trước kẻ thù,
không ngờ lại vấp phải phản đối từ anh.

32:31.034 --> 32:32.327
Bressler nói gì với anh?

32:34.538 --> 32:35.747
Anh biết đâu phải vậy mà.

32:36.623 --> 32:38.834
Anh muốn gì?
Một ghế trong chính phủ mới à?

32:38.917 --> 32:41.920
- Chắc chắn sẽ có mà.
- Anh nghe cậu bé đó nói chưa?

32:42.045 --> 32:44.882
Giờ đâu phải lúc bàn chính trị.
Phải nghe họ nói đã.

32:44.965 --> 32:47.176
- Không. Bressler sẽ…
- Arthur…

32:47.259 --> 32:49.803
Tom, tôi đã thiện chí nhưng anh cứ gạt đi.

32:51.221 --> 32:52.931
Giờ chuyện ai nấy lo đi.

33:04.776 --> 33:08.155
Đừng chạm vào tôi, đồ lính quèn!

33:11.366 --> 33:12.534
Cái quái gì đây?

33:14.661 --> 33:17.539
Bữa ngon đầu tiên từ khi anh bị nhốt.

33:17.664 --> 33:18.665
Mời ngồi.

33:51.823 --> 33:58.622
Tôi muốn hỏi anh về Tom Mason.
Tôi đã nghe vài tin đồn kì lạ.

33:58.747 --> 34:02.417
Mason kì lạ từ xưa rồi. Sao vậy?

34:02.501 --> 34:05.045
Tôi quan ngại về an ninh khu này.

34:05.838 --> 34:08.590
Tôi cũng biết hai người không ưa nhau.

34:10.133 --> 34:14.054
Nếu anh biết chuyện gì về Mason
mà có thể ảnh hưởng tới an ninh,

34:14.763 --> 34:16.515
tôi sẽ xem xét thả anh ra.

34:21.937 --> 34:23.188
Vậy thỏa thuận là…

34:24.940 --> 34:30.904
tôi bán đứng Mason,
anh ta tiêu đời và tôi được thả?

34:31.488 --> 34:33.031
Tôi cần sự thật thôi.

34:35.659 --> 34:36.535
Thực chất…

34:38.495 --> 34:40.455
Tom Mason là…

34:42.749 --> 34:48.547
một gã tự mãn,
mê lịch sử nửa vời và ảo tưởng quyền lực.

34:49.506 --> 34:53.218
Kẻ hạ bệ được hắn…

34:55.262 --> 34:56.763
chỉ có thể là tôi.

34:57.848 --> 35:00.601
Chứ không phải một gã độc tài rởm rít,

35:00.684 --> 35:05.522
xoàng xĩnh tự phong ở Charleston,
Nam Carolina đâu, nâng ly nào.

35:06.273 --> 35:07.524
- Tống cổ hắn.
- Rõ.

35:14.573 --> 35:17.492
- Chào. Tôi đến gặp Maggie.
- Được.

35:29.087 --> 35:31.882
- Làm nhanh lên.
- Anh làm cái quái gì vậy?

35:33.133 --> 35:35.010
Dị trùng sắp tấn công.

35:35.552 --> 35:37.804
Phiến quân cử nhóc đó
tới dẫn chúng ta đi gặp

35:37.888 --> 35:39.640
nhưng Manchester chặn lại.

35:39.723 --> 35:42.809
Nên anh sẽ đi,
mong là em cũng đi cùng anh.

35:43.393 --> 35:46.605
Anh nghĩ vậy ổn à?
Chuyện giữa hai ta vẫn thế mà.

35:46.730 --> 35:47.898
Em sai ở chỗ đó đấy.

35:48.690 --> 35:51.652
Biết sao anh cần thời gian
sau khi nghe về quá khứ của em không?

35:51.735 --> 35:54.196
- Anh nói xem.
- Vì chả để làm gì cả.

35:54.988 --> 35:57.616
Anh không quen Maggie đó.
Anh đã từng gặp đâu.

35:59.451 --> 36:02.746
Maggie anh biết
đang ở ngay trước mặt anh đây,

36:02.913 --> 36:05.165
người cứu anh hết lần này đến lần khác

36:05.290 --> 36:08.043
và không ngừng xả thân vì Trung đoàn hai.

36:10.462 --> 36:12.840
Này nhé, cuộc chiến đã xóa sạch tất cả.

36:14.007 --> 36:18.053
Anh không là Hal, hotboy trung học
và em cũng không là Maggie lạc lối.

36:18.178 --> 36:20.848
Có lẽ đó là điểm sáng duy nhất
của mớ hỗn độn này,

36:21.473 --> 36:26.186
một cơ hội để bắt đầu lại
thành phiên bản tốt hơn của chính mình.

36:27.437 --> 36:32.359
- Cảm động đấy. Anh đã dợt trước à?
- Một chút.

36:33.068 --> 36:36.363
Nhưng bây giờ,
anh, bố và mọi người phải lên đường.

36:38.156 --> 36:40.951
Anh sẽ yên tâm hơn nhiều
nếu biết có em yểm trợ.

36:42.661 --> 36:43.495
Em sẽ đi cùng.

36:49.835 --> 36:51.795
Này! Còn tôi thì sao?

36:58.093 --> 37:00.512
- Bố, an toàn chưa?
- Rồi. Lên đây.

37:02.055 --> 37:02.973
Đi thôi!

37:06.059 --> 37:10.105
Tôi lấy được mấy món này khá êm.
Cậu sẽ lọt vào thành phố dễ dàng.

37:10.189 --> 37:13.525
- Xe ở ngoài.
- Ông đã mạo hiểm để giúp bọn tôi.

37:13.650 --> 37:17.571
Uống cà phê chỗ này cũng là liều mạng.
Hy vọng các cậu đúng về đám dị trùng này.

37:18.405 --> 37:20.490
Bỏ vũ khí xuống và lùi lại!

37:35.839 --> 37:36.840
Lùi lại.

37:39.259 --> 37:40.135
Hal.

37:41.970 --> 37:43.430
Tất cả đã bị bắt.

37:45.974 --> 37:49.853
Lệnh của Manchester.
Ông ấy đã tuyên bố tình trạng khẩn cấp.

37:49.978 --> 37:52.022
Mọi nghi phạm chống đối đều bị bắt.

37:52.147 --> 37:55.734
- Đồ khốn. Định cứ hèn hạ vậy mãi sao?
- Đại tá, đủ rồi đấy!

37:57.736 --> 37:58.779
Bắt lại.

37:58.862 --> 38:01.490
Đại tướng, tôi đã thấy
thái độ của ông với Manchester.

38:01.573 --> 38:03.158
Ông biết đây là việc đúng.

38:04.743 --> 38:06.161
Tôi biết Manchester thấy sao.

38:06.286 --> 38:09.206
Tôi nghĩ ông nên bắt đầu
nghĩ cho người dân

38:09.289 --> 38:11.416
thay vì chỉ lo giữ ghế, đại tướng.

38:15.754 --> 38:17.047
Mấy người muốn tôi làm gì?

38:17.172 --> 38:19.216
Gặp Manchester,
thuyết phục anh ấy tin chúng tôi.

38:24.471 --> 38:26.640
- Còng lại và dẫn vào trong.
- Rõ!

38:30.018 --> 38:31.144
Trung sĩ Murphy!

38:34.773 --> 38:38.527
Xin lỗi ngài, tôi xin phép từ chối.

38:41.446 --> 38:44.616
- Bắt hắn luôn.
- Đại tướng.

38:45.742 --> 38:47.536
Nào. Đi thôi.

38:49.496 --> 38:50.789
Đi!

38:52.082 --> 38:56.086
<i>Mọi thành viên Trung đoàn hai</i>
<i>phải tới sảnh chung ngay lập tức.</i>

38:56.628 --> 39:00.799
<i>Người của Trung đoàn</i>
<i>tới sảnh chung ngay lập tức.</i>

39:00.924 --> 39:02.217
Ngồi xuống và im lặng!

39:02.342 --> 39:04.094
Khốn kiếp, chừa chỗ này ra!

39:06.471 --> 39:07.264
Đưa họ đi.

39:09.558 --> 39:11.643
Các người làm gì vậy? Thật điên rồ!

39:11.768 --> 39:13.812
- Họ có làm hại ai đâu!
- Chưa thôi.

39:14.396 --> 39:17.691
Hẳn vài người trong đó biết
Tom cố liên lạc với phiến quân.

39:17.774 --> 39:20.235
- Anh mà hại họ…
- May mà đã chặn lại.

39:20.360 --> 39:23.906
Tôi không thể để ai đó trong Trung đoàn
lặp lại sai lầm đó.

39:23.989 --> 39:27.409
- Và nhốt chúng tôi à?
- Đúng, tới khi thấy cô đáng tin.

39:27.534 --> 39:29.494
Ai đưa ra quyết định đó? Anh sao?

39:30.954 --> 39:32.331
Nhớ bắt hết đấy.

39:32.414 --> 39:35.501
Đây là nền dân chủ kiểu gì vậy?

39:36.168 --> 39:37.419
Ngồi xuống! Mau lên!

39:40.839 --> 39:44.718
Họ nói anh tách Trung đoàn hai
khỏi những người ở đây.

39:44.843 --> 39:48.972
Lẽ ra anh nên kể chúng đã làm gì anh, Tom,
về thiết bị chúng cấy vào mắt anh.

39:49.681 --> 39:52.184
Và vụ nhiễm trùng suýt giết anh, đại úy.

39:52.267 --> 39:55.771
Tôi không loại trừ khả năng
anh bị chúng điều khiển từ khi tới đây.

39:55.854 --> 39:59.566
- Ai nói thế? Pope à?
- Bạn anh trong Trung đoàn hai.

39:59.691 --> 40:03.237
Khi đã hiểu mức độ nghiêm trọng,
vài người đã lên tiếng.

40:03.320 --> 40:05.572
Chỉ khi anh tống giam
và đe dọa gia đình họ thôi.

40:05.697 --> 40:09.326
- Đây là cơ hội để tiêu diệt kẻ thù.
- Nhốt chung lại hết đi.

40:12.329 --> 40:15.666
- Rồi sao nữa?
- Lập tức mở phiên tòa dân sự.

40:15.749 --> 40:18.460
Buộc tội phản quốc.
Rồi xử luôn đám ủng hộ.

40:18.585 --> 40:21.630
Làm vậy là châm ngòi
chiến tranh thật sự đấy.

40:23.590 --> 40:26.718
Đại tướng Bressler, tôi ra lệnh cho ông.

40:31.890 --> 40:34.142
<i>Nếu thấy người của Trung đoàn hai,</i>

40:34.226 --> 40:35.602
<i>hãy báo về trụ sở.</i>

40:35.727 --> 40:37.187
Họ sẽ làm gì chúng ta?

40:37.312 --> 40:39.773
<i>- Nếu thấy ai…</i>
<i>-</i> Cô không biết, Matt.

40:39.898 --> 40:42.693
<i>…hãy báo về trụ sở quân sự ngay lập tức.</i>

40:42.776 --> 40:44.653
Ta tự ở với nhau an toàn hơn, phải không?

40:53.662 --> 40:56.373
Mở cửa phòng giam. Thả họ ra, tất cả luôn.

40:57.082 --> 40:58.917
Đừng động vào tôi.

41:00.210 --> 41:02.504
- Bố, gì vậy?
- Tôi đã dựng lên khu này.

41:02.629 --> 41:03.922
Họ theo tôi.

41:06.466 --> 41:11.096
Chính quyền dân sự đã bị đình chỉ.
Áp dụng thiết quân luật cho Charleston.

41:11.972 --> 41:13.515
Tôi không hề muốn thế này.

41:13.640 --> 41:17.644
Nhưng nó vẫn xảy ra.
Cái liên minh đó sẽ giết hết cả đám.

41:17.769 --> 41:22.024
Nếu vẫn muốn đến chỗ hẹn
thì nuốt cục tức vào và khẩn trương lên.

41:22.107 --> 41:23.817
Khá đấy, các anh.

41:23.942 --> 41:27.779
Có vẻ anh vừa kéo bọn này
vào một cuộc đảo chính thực thụ rồi đấy.

41:43.045 --> 41:45.047
Biên dịch: Trần Thị Tú Khuê

41:45.130 --> 41:47.132
Thông dịch:
Trần Thị Tú Khuê
o một cuộc đảo chính thực thụ rồi đấy.
