WEBVTT

00:00:03.086 --> 00:00:06.423 align:center
Thật tự hào vì các anh
giữ được Trung đoàn hai sau trận chiến.

00:00:06.548 --> 00:00:08.634 align:center
Nghe báo là đơn vị bị tấn công dữ dội.

00:00:08.717 --> 00:00:09.927 align:center
Bọn thiết binh xé nát hết.

00:00:10.010 --> 00:00:13.055 align:center
Đánh tới cùng
nhưng chỉ còn năm người sống sót.

00:00:13.138 --> 00:00:17.726 align:center
Bọn tôi chỉ kịp băng vết thương,
chôn người chết, tìm lối xuống đây.

00:00:22.481 --> 00:00:26.026 align:center
Giờ ta chỉ thủ thế,
tránh lọt lưới lũ dị trùng thôi.

00:00:26.151 --> 00:00:28.737 align:center
- Sao tìm ra chỗ này được?
- May mắn thôi.

00:00:28.862 --> 00:00:31.573 align:center
Ở đây đang xây dở
thì chúng tấn công thành phố.

00:00:31.698 --> 00:00:37.204 align:center
Trên mặt đất bị san bằng hết
nhưng mọi thứ bên dưới thì còn nguyên.

00:00:54.137 --> 00:00:56.306 align:center
Ôi Chúa ơi.

00:01:14.241 --> 00:01:16.159 align:center
Họ đang nhìn cái quái gì vậy?

00:01:30.924 --> 00:01:32.926 align:center
Chào mừng Trung đoàn hai!

00:01:37.097 --> 00:01:40.100 align:center
Có vẻ tiếng tăm mọi người đã vang xa.

00:01:40.184 --> 00:01:41.643 align:center
Chào mừng đến Charleston.

00:01:45.230 --> 00:01:46.273 align:center
Hân hạnh đón tiếp.

00:02:08.837 --> 00:02:10.631 align:center
- Thịt nguội không ạ?
- Không.

00:02:10.714 --> 00:02:12.591 align:center
- Cảm ơn, nhìn ngon đấy.
- Dạ. Cảm ơn.

00:02:12.716 --> 00:02:14.092 align:center
Thịnh soạn quá.

00:02:15.719 --> 00:02:16.553 align:center
Bố?

00:02:18.514 --> 00:02:21.850 align:center
- Bố!
- Jeanne! Ôi, Jeanne.

00:02:21.975 --> 00:02:27.022 align:center
- Ôi trời đất ơi.
- Bố vẫn còn đây.

00:02:27.147 --> 00:02:27.981 align:center
Ừ.

00:02:31.485 --> 00:02:34.404 align:center
Ổn cả rồi.

00:02:34.488 --> 00:02:38.158 align:center
Con sợ không có bố trong
những người sống sót của Trung đoàn hai.

00:02:38.283 --> 00:02:39.993 align:center
Con không thoát khỏi bố dễ vậy đâu.

00:02:43.747 --> 00:02:49.586 align:center
Này. Này, sao con đến được đây?
Bạn trai con đâu?

00:02:52.506 --> 00:02:55.425 align:center
Anh ấy bị thương nặng
khi rời Richmond, bố ạ.

00:03:00.305 --> 00:03:02.307 align:center
Đừng biến mất khỏi bố nữa nhé.

00:03:03.600 --> 00:03:04.476 align:center
Vâng.

00:03:07.771 --> 00:03:08.772 align:center
Charleston Arbor.

00:03:08.856 --> 00:03:11.275 align:center
Chắc đã từng là
trung tâm mua sắm ngầm kỳ quái.

00:03:11.358 --> 00:03:13.193 align:center
Họ còn lắp được cả hệ thống nước.

00:03:15.529 --> 00:03:17.447 align:center
Cầu trời là có phòng tắm.

00:03:17.531 --> 00:03:20.158 align:center
Anh quá hạn từ hơn 600km trước rồi đấy.

00:03:20.242 --> 00:03:23.787 align:center
Ừ, vậy đến khi nào
mới được rút ra khỏi cái ổ này?

00:03:24.955 --> 00:03:29.042 align:center
Tin tôi đi. Tôi không định
ở lại Mayberry vĩnh viễn đâu.

00:03:30.752 --> 00:03:33.088 align:center
- Lối này!
- Nhìn mấy bạn kìa.

00:03:33.922 --> 00:03:36.633 align:center
Bố nghĩ ở đây có trường học
như chúng ta trước kia không?

00:03:37.634 --> 00:03:38.927 align:center
Không có mới lạ đấy.

00:03:40.679 --> 00:03:43.640 align:center
Đi đi. Kiểm tra xem. Nhưng đừng đi xa nhé.

00:03:44.183 --> 00:03:44.975 align:center
Vâng ạ.

00:03:48.103 --> 00:03:50.314 align:center
Bánh mì tươi, đậu, bắp.

00:03:50.397 --> 00:03:52.399 align:center
Lâu lắm rồi mới được chọn món thế này.

00:03:52.482 --> 00:03:54.484 align:center
Em thấy anh né cải brussels đấy.

00:03:54.568 --> 00:03:56.904 align:center
Cả rau bina nữa. Lâu lắm rồi không ăn.

00:03:56.987 --> 00:03:58.113 align:center
Tom Mason!

00:03:58.822 --> 00:04:02.201 align:center
Cao đẳng Boston,
tòa Maloney, hàng hai, bên trái,

00:04:02.284 --> 00:04:04.536 align:center
và luôn ngồi ghế sát lối đi.

00:04:05.871 --> 00:04:07.831 align:center
Lỡ phải lẻn về sớm thì sao.

00:04:07.956 --> 00:04:11.585 align:center
Theo tôi nhớ thì anh đâu có dám. Tom.

00:04:17.716 --> 00:04:20.511 align:center
- Anne, đây là Arthur Manchester.
- Xin chào.

00:04:20.594 --> 00:04:23.639 align:center
Trước đây là chủ nhiệm
khoa Lịch sử Mỹ của trường Boston.

00:04:23.722 --> 00:04:27.851 align:center
- Và đúng vậy, anh chưa bỏ buổi nào.
- Mong là cô được tiếp đón chu đáo.

00:04:27.976 --> 00:04:29.603 align:center
Thật lòng là tôi bị choáng ngợp.

00:04:30.270 --> 00:04:32.189 align:center
Arthur viết <i>From Darkness, Democracy,</i>

00:04:32.272 --> 00:04:34.608 align:center
một trong những cuốn hay nhất
về Cách mạng Mỹ.

00:04:35.317 --> 00:04:38.111 align:center
Đúng là anh đang áp dụng những bài học đó.

00:04:38.195 --> 00:04:41.615 align:center
Hợp Chúng Quốc Hoa Kỳ mới, và anh là…

00:04:41.740 --> 00:04:44.409 align:center
Lãnh đạo đa số.
Chứ gọi tổng thống e hơi quá.

00:04:44.493 --> 00:04:46.161 align:center
Mọi thứ vẫn còn đang dở dang lắm.

00:04:46.286 --> 00:04:48.038 align:center
Tôi có cả triệu câu hỏi đây.

00:04:48.121 --> 00:04:52.334 align:center
Còn tôi chờ nghe về
cuộc đụng độ với sinh vật thống lĩnh đó.

00:04:53.460 --> 00:04:57.506 align:center
Sẽ có giờ nói chuyện thôi. Chắc lâu rồi
mọi người chưa được nằm giường nhỉ.

00:04:57.631 --> 00:04:59.341 align:center
Cả bữa ăn nóng, đồ sạch.

00:04:59.466 --> 00:05:02.761 align:center
Nhắc mới nhớ,
tôi nhờ con trai Matt làm sẵn cái này.

00:05:02.845 --> 00:05:05.222 align:center
Danh sách Trung đoàn hai
và nhiệm vụ của họ.

00:05:05.305 --> 00:05:07.724 align:center
Tôi sẽ yêu cầu bộ phận nhà ở lo ngay.

00:05:09.309 --> 00:05:12.354 align:center
Tom, sự hiện diện của anh
khiến tôi vui mừng vô cùng.

00:05:12.896 --> 00:05:14.898 align:center
Charleston đang cần anh đấy.

00:05:21.905 --> 00:05:23.240 align:center
Đây là tướng Bressler.

00:05:26.660 --> 00:05:30.789 align:center
Thưa đại tướng, đại úy Daniel Weaver,
Trung đoàn hai trình diện.

00:05:33.917 --> 00:05:37.504 align:center
Thượng sĩ pháo binh Aloysius Murphy,
Thủy quân Lục chiến Hoa Kỳ báo cáo.

00:05:39.089 --> 00:05:40.215 align:center
Các anh, nghỉ.

00:05:42.759 --> 00:05:47.639 align:center
Tôi đã nghe Porter kể nhiều về đơn vị anh.
Mừng là mọi người vẫn sống sót.

00:05:48.223 --> 00:05:52.769 align:center
- Tôi nghĩ các anh xứng đáng với điều này.
- Tôi rất cảm kích, thưa ngài.

00:05:53.812 --> 00:05:55.606 align:center
Tôi đã coi sơ nhân lực và vũ khí bên ông.

00:05:55.689 --> 00:05:57.900 align:center
Phải công nhận là
lực lượng chiến đấu ghê gớm.

00:05:57.983 --> 00:05:59.818 align:center
Luôn sẵn sàng nhận thêm người nữa.

00:06:00.402 --> 00:06:03.071 align:center
- Tôi xin phép.
- Xin mời, đại úy.

00:06:06.283 --> 00:06:08.911 align:center
Trung đoàn hai đã triển khai phục kích

00:06:08.994 --> 00:06:12.539 align:center
để chống lại lũ dị trùng
ở Connecticut, Richmond.

00:06:13.290 --> 00:06:18.128 align:center
Bọn tôi đã bám sát
mọi hoạt động của chúng suốt tuyến đường.

00:06:18.795 --> 00:06:22.007 align:center
Ngay tại Concord, cả Florence nữa.

00:06:23.425 --> 00:06:26.303 align:center
Chúng tôi có thể hỗ trợ trinh sát
bất cứ lúc nào.

00:06:26.428 --> 00:06:29.723 align:center
Cảm ơn đại úy
nhưng chúng tôi không cần trinh sát.

00:06:30.557 --> 00:06:33.268 align:center
Đại tướng, Trung đoàn hai
giữ tin có giá trị tác chiến.

00:06:33.393 --> 00:06:37.397 align:center
Đại tá Porter, ghi nhận ý kiến của ông.
Ông có thể đi rồi.

00:06:41.735 --> 00:06:42.486 align:center
Vâng.

00:06:54.915 --> 00:06:58.836 align:center
Để tôi nói cho rõ.

00:06:59.628 --> 00:07:03.924 align:center
Lũ dị trùng chẳng có lý do gì
để tấn công Charleston lần nữa.

00:07:04.049 --> 00:07:06.385 align:center
Với chúng, nơi đây đã bị triệt tiêu.

00:07:06.468 --> 00:07:12.099 align:center
Vì vậy, chính quyền dân sự đã quyết định
phải tranh thủ củng cố và xây dựng lại.

00:07:12.182 --> 00:07:15.602 align:center
Chừng nào chưa thay đổi,
ta sẽ không chủ động gây chiến.

00:07:16.436 --> 00:07:20.232 align:center
Lãnh đạo dân sự Manchester
cũng nắm quyền quyết định về quân sự à?

00:07:20.357 --> 00:07:21.942 align:center
Anh ta còn sẵn lòng nhắc

00:07:22.067 --> 00:07:25.779 align:center
mình có truyền thống Mỹ 230 năm
hậu thuẫn đấy.

00:07:26.655 --> 00:07:31.618 align:center
Manchester là dân khai phá đời đầu
nên mặc nhiên trở thành lãnh đạo thôi.

00:07:32.202 --> 00:07:35.622 align:center
Càng đông người,
anh ta càng nhắc họ nên biết ơn ai

00:07:35.747 --> 00:07:39.251 align:center
đã cho họ ba bữa no bụng mỗi ngày.

00:07:39.376 --> 00:07:41.920 align:center
- Vậy nên rất được ủng hộ.
- Đại úy Weaver!

00:07:42.504 --> 00:07:44.464 align:center
Đại úy, chú cần ra đây gấp.

00:07:48.927 --> 00:07:51.096 align:center
- Đùa tôi đấy à?
- Bình tĩnh nào!

00:07:51.180 --> 00:07:52.556 align:center
Chưa quyết định gì cả!

00:07:52.639 --> 00:07:55.184 align:center
Yêu cầu anh lui xuống
để chúng tôi làm việc.

00:07:55.267 --> 00:08:00.022 align:center
Đừng ra lệnh cho tôi. Tôi không cho phép
chia rẽ hay tước súng một cách vô cớ.

00:08:00.105 --> 00:08:01.690 align:center
Có chuyện gì ở đây vậy?

00:08:01.773 --> 00:08:04.943 align:center
Trung đoàn hai bị chia ra
ở các khu ở khác nhau.

00:08:05.068 --> 00:08:07.070 align:center
Các anh phải tuân theo điều động.

00:08:07.154 --> 00:08:10.824 align:center
- Anh nên lùi lại đi!
- Rồi, được rồi, trung sĩ Clemmons.

00:08:11.408 --> 00:08:15.162 align:center
Jim à? Những người này
đã sát cánh bên nhau hàng tháng trời.

00:08:15.245 --> 00:08:19.124 align:center
Tôi hiểu. Và anh cũng nên hiểu
đây không phải là hình phạt.

00:08:19.249 --> 00:08:23.712 align:center
Ở đây, mọi vũ khí để chung một chỗ
và chỉ cấp phát theo nhiệm vụ.

00:08:23.837 --> 00:08:26.173 align:center
Chúng tôi chỉ xếp cho họ
chỗ thích hợp thôi.

00:08:26.840 --> 00:08:30.677 align:center
Giờ, nếu anh không đồng ý,
tôi sẽ đứng về phía anh.

00:08:47.027 --> 00:08:49.196 align:center
Đợi đã!

00:08:50.447 --> 00:08:51.740 align:center
Tôi cũng không thích,

00:08:53.325 --> 00:08:55.577 align:center
nhưng đại tá nói có lý!

00:08:58.288 --> 00:08:59.748 align:center
Giờ chúng ta đang ở đây!

00:09:01.583 --> 00:09:02.584 align:center
Ở Charleston!

00:09:06.839 --> 00:09:07.923 align:center
Ta đang ở Charleston.

00:09:13.011 --> 00:09:14.304 align:center
Tom.

00:09:17.641 --> 00:09:19.476 align:center
Không, đại úy Weaver đã đúng.

00:09:22.354 --> 00:09:24.356 align:center
Giờ không thể chỉ nghĩ cho Trung đoàn.

00:09:24.481 --> 00:09:27.734 align:center
- Tốt. Làm tiếp đi, trung sĩ Clemmons.
- Vâng.

00:10:11.278 --> 00:10:14.573 align:center
<i>-</i> Là tờ <i>South Carolina Gazette.</i>
<i>-</i> Anh đùa à.

00:10:17.284 --> 00:10:18.410 align:center
Và một lời mời.

00:10:19.828 --> 00:10:21.705 align:center
Arthur muốn gặp anh ngay.

00:10:23.498 --> 00:10:25.292 align:center
Thế là khỏi ngủ nướng rồi.

00:10:27.252 --> 00:10:29.880 align:center
Em được phân công
đến phòng y tế với Lourdes.

00:10:31.131 --> 00:10:34.718 align:center
Nhìn chúng ta kìa,
như dân đi làm công sở nhỉ.

00:10:35.260 --> 00:10:39.723 align:center
- Có bình là em sẽ pha cà phê liền.
- Có một cốc là anh sẽ uống liền.

00:10:45.270 --> 00:10:46.271 align:center
Tom. Vào đi.

00:10:58.825 --> 00:11:01.912 align:center
- Cứ tự nhiên. Lấy đi.
- Trông ngon quá.

00:11:02.454 --> 00:11:05.749 align:center
- Anh trồng ở đây à?
- Vụ đầu từ vườn thủy canh đấy.

00:11:06.834 --> 00:11:09.002 align:center
Từng bước để tự cung tự cấp.

00:11:11.296 --> 00:11:14.550 align:center
Rồi nói xem, anh thấy Charleston thế nào?

00:11:14.633 --> 00:11:20.305 align:center
Tôi nghĩ ba ngày trước mà anh hỏi câu này
thì tôi đã không tin có một nơi như vậy.

00:11:20.430 --> 00:11:22.224 align:center
Một khởi đầu mới, Tom,

00:11:22.307 --> 00:11:26.395 align:center
từ con số không, bao gồm
việc xây dựng một chính phủ thực sự.

00:11:26.478 --> 00:11:28.313 align:center
Tôi nghe phi công Avery của anh kể rồi.

00:11:30.065 --> 00:11:31.358 align:center
Cô ấy thật đáng nể.

00:11:31.441 --> 00:11:34.027 align:center
Cuốn <i>From Darkness, Democracy</i> này.

00:11:35.195 --> 00:11:36.488 align:center
Anh cầm lấy. Cứ giữ đi.

00:11:37.531 --> 00:11:40.826 align:center
Cha ông dựng nước
đã có tầm nhìn đáng kinh ngạc,

00:11:40.909 --> 00:11:44.913 align:center
nhưng họ không thể nào ngờ tới
cuộc tấn công của lũ dị trùng.

00:11:45.038 --> 00:11:46.498 align:center
Ta cần một hệ thống chính trị

00:11:46.623 --> 00:11:49.042 align:center
dành riêng cho
thế giới sau vụ xâm chiếm, Tom.

00:11:50.919 --> 00:11:53.463 align:center
Ta có thể như Washington và Jefferson…

00:11:54.840 --> 00:11:56.758 align:center
khai sinh một nền dân chủ mới.

00:11:57.634 --> 00:12:00.762 align:center
Thú thật là
phần sử học trong tôi rất hứng thú vụ này.

00:12:01.471 --> 00:12:05.392 align:center
Vậy thì tốt, anh đến đúng lúc rồi.

00:12:05.517 --> 00:12:08.270 align:center
Dự kiến mai sẽ có
một cuộc bỏ phiếu tín nhiệm

00:12:08.395 --> 00:12:11.023 align:center
trưng cầu về vai trò lãnh đạo của tôi.

00:12:11.106 --> 00:12:14.610 align:center
Chỉ là làm màu thôi,
chủ yếu cho mọi người xả bớt áp lực.

00:12:14.693 --> 00:12:18.697 align:center
- Tôi không nghĩ anh gặp vấn đề gì đâu.
- Nhưng giữ thế chủ động vẫn tốt hơn chứ.

00:12:19.656 --> 00:12:21.533 align:center
Mong là anh sẽ ủng hộ tôi.

00:12:24.870 --> 00:12:28.415 align:center
Thật vinh dự, Arthur.
Tất nhiên là tôi sẽ đến.

00:12:30.667 --> 00:12:34.254 align:center
Có điều, chắc anh sẽ muốn nghĩ lại
sau khi nghe những việc tôi sắp nói.

00:12:35.422 --> 00:12:36.507 align:center
Tôi tò mò rồi đấy.

00:12:37.132 --> 00:12:38.592 align:center
- Tôi ngồi nhé?
- Xin mời.

00:12:40.010 --> 00:12:43.180 align:center
Mấy tuần qua, chúng tôi
đã nhiều lần đụng độ lũ dị trùng.

00:12:43.722 --> 00:12:44.806 align:center
Tôi biết là khó tin,

00:12:44.890 --> 00:12:49.061 align:center
nhưng có vẻ một bộ phận trong đó
đã phản lại con đầu dàn.

00:12:49.144 --> 00:12:51.313 align:center
- "Phản lại" à?
- Ý là lũ dị trùng

00:12:51.438 --> 00:12:54.441 align:center
bị nô dịch,
như đám trẻ bị gắn đai của bọn tôi,

00:12:54.566 --> 00:12:57.611 align:center
và một số cũng muốn
phản kháng như chúng ta.

00:12:57.736 --> 00:12:59.821 align:center
Tính đến giờ vẫn có vẻ là tin tốt.

00:12:59.905 --> 00:13:02.616 align:center
Vậy ta lùi lại
nhìn bọn khốn tiêu diệt nhau.

00:13:02.741 --> 00:13:06.411 align:center
Hoặc liên minh với tụi nổi loạn
và dốc toàn lực tấn công đám đầu đàn.

00:13:07.454 --> 00:13:11.041 align:center
Đùa hay thật vậy? Tin vào dị trùng sao?

00:13:11.166 --> 00:13:14.419 align:center
Nếu không trải qua mấy tuần rồi,
tôi cũng nghi ngờ như anh.

00:13:14.503 --> 00:13:17.840 align:center
Vì thế bọn tôi giữ kín
đến khi có dịp trao đổi trực tiếp.

00:13:17.923 --> 00:13:19.550 align:center
Kín kẽ vậy là tốt,

00:13:19.633 --> 00:13:22.719 align:center
vì chỉ cần lộ một chút
cũng có thể gây hỗn loạn.

00:13:23.303 --> 00:13:24.388 align:center
Về bỏ phiếu…

00:13:24.471 --> 00:13:27.057 align:center
Arthur, tôi đang nói về
khả năng lật ngược cuộc chiến.

00:13:27.140 --> 00:13:29.893 align:center
Nghe này Tom, đừng có nói thêm gì nữa.

00:13:30.018 --> 00:13:34.356 align:center
Tôi coi trọng tình bạn với anh, Tom,
nhưng tôi sẽ không đánh cược thành phố

00:13:35.023 --> 00:13:36.316 align:center
chỉ vì anh.

00:13:40.779 --> 00:13:43.031 align:center
Jeanne. Con rảnh chứ?

00:13:44.908 --> 00:13:46.493 align:center
Chà, trớ trêu quá, bố nhỉ?

00:13:49.079 --> 00:13:53.375 align:center
Bố vẫn nhớ việc kéo con vào bếp
gian nan cỡ nào.

00:13:53.500 --> 00:13:55.377 align:center
- Đợi tôi chút nhé.
- Ừ, Jeanne.

00:13:56.920 --> 00:14:00.382 align:center
Bố đi khập khiễng kìa,
từ trận đó phải không?

00:14:01.216 --> 00:14:02.176 align:center
Chẳng đáng gì.

00:14:03.385 --> 00:14:05.721 align:center
Bố bị thương vì giúp con,
còn con thì bỏ đi.

00:14:05.804 --> 00:14:08.849 align:center
Con không bỏ bố đâu,
bố luôn cảm thấy con ở đây này.

00:14:09.683 --> 00:14:12.394 align:center
Nghĩ tới ngày gặp con
là bố lại có động lực.

00:14:12.519 --> 00:14:14.980 align:center
- Con xin lỗi bố.
- Không sao mà.

00:14:15.105 --> 00:14:17.232 align:center
Hứa với bố, ta mãi ở bên nhau nhé.

00:14:19.693 --> 00:14:23.363 align:center
Jeanne, bố biết là rất khó khăn,
nhưng hãy kể bố nghe

00:14:24.114 --> 00:14:26.533 align:center
chuyện xảy ra với Diego và mọi người.

00:14:29.119 --> 00:14:34.875 align:center
Vài ngày sau khi rời đi,
tụi con đã bị chúng phát hiện.

00:14:34.958 --> 00:14:38.545 align:center
Chúng tràn tới trong đêm
nên tụi con buộc phải phân tán.

00:14:38.670 --> 00:14:40.714 align:center
Đến sáng, bọn chúng rời đi,

00:14:41.840 --> 00:14:44.426 align:center
nhưng nhóm Diego vẫn không đến điểm hẹn.

00:14:46.386 --> 00:14:49.681 align:center
Con đã đợi mãi rồi mới chạy về đây.

00:14:52.017 --> 00:14:55.979 align:center
Bố rất tiếc.
Bố biết cậu ấy quan trọng với con thế nào.

00:14:57.272 --> 00:15:00.400 align:center
Ước gì bố đã cho cậu ấy nhiều cơ hội hơn.

00:15:01.735 --> 00:15:05.739 align:center
Biết đâu họ vẫn còn sống,
chỉ là bị lạc hay bị thương thôi.

00:15:06.573 --> 00:15:09.159 align:center
Con xin họ cử đội đi tìm,
nhưng Manchester chẳng thèm đếm xỉa.

00:15:10.160 --> 00:15:11.703 align:center
Bố, con không bỏ cuộc đâu.

00:15:13.038 --> 00:15:15.123 align:center
Con phải nói ra điều này
vào cuộc họp tối mai.

00:15:16.750 --> 00:15:17.751 align:center
Vậy con nói đi.

00:15:19.044 --> 00:15:21.255 align:center
- Bố sẽ ủng hộ con.
- Vâng.

00:15:21.338 --> 00:15:22.297 align:center
Bố hứa đấy.

00:15:25.175 --> 00:15:26.677 align:center
Con phải quay lại đây.

00:15:26.760 --> 00:15:29.471 align:center
- Rồi, vậy gặp con sau nhé?
- Vâng.

00:15:44.361 --> 00:15:47.906 align:center
- Anne. Chào.
- Chào.

00:15:48.657 --> 00:15:51.910 align:center
- Cô đến sớm thế.
- Vâng, tôi chỉ muốn làm luôn thôi.

00:15:52.536 --> 00:15:54.496 align:center
Bận rộn thì đỡ nghĩ ngợi hơn mà.

00:15:55.497 --> 00:15:57.666 align:center
- Tôi dẫn chị đi một vòng nhé?
- Tuyệt.

00:15:57.791 --> 00:16:01.378 align:center
Rồi. Thuốc men ở bên này.

00:16:04.089 --> 00:16:08.093 align:center
Amoxicillin, erythromycin, dự trữ đầy đủ.

00:16:08.177 --> 00:16:12.222 align:center
Họ biết tôi từng học y khoa dự bị
nên bố trí tôi vào khoa phẫu thuật.

00:16:13.098 --> 00:16:15.392 align:center
- Đây là cơ hội để học hỏi và…
- Xin thứ lỗi.

00:16:17.519 --> 00:16:20.105 align:center
Cô là bác sĩ mới
mà mọi người đều nhắc đến à?

00:16:20.939 --> 00:16:22.232 align:center
Tôi đoán là vậy.

00:16:23.942 --> 00:16:25.736 align:center
- Anne Glass.
- Tạ ơn Chúa.

00:16:25.819 --> 00:16:29.531 align:center
Đừng để tôi lau cái mũi thò lò nào nữa.
Rồi, khoa nhi đây.

00:16:29.656 --> 00:16:33.493 align:center
Chúng tôi có…
Ý tôi là, cô có hai ca cúm,

00:16:33.577 --> 00:16:37.080 align:center
một viêm amidan
và một ca chấy rận khủng khiếp.

00:16:37.164 --> 00:16:40.250 align:center
- Anh cứ vậy mà đi được sao?
- Cô là bác sĩ nhi mà.

00:16:40.375 --> 00:16:44.546 align:center
- Tôi là chuyên gia tim mạch, hiểu chưa.
- Đợi đã.

00:16:45.547 --> 00:16:47.508 align:center
Tôi là quân y ở Trung đoàn hai,

00:16:47.591 --> 00:16:52.721 align:center
nếu anh không muốn bị hành ra bã
thì nói rõ từng hồ sơ bệnh án đi.

00:16:57.267 --> 00:16:59.561 align:center
Rồi. Cô muốn sao cũng được.

00:17:03.899 --> 00:17:05.734 align:center
Chả chuyên nghiệp chút nào.

00:17:05.817 --> 00:17:09.738 align:center
Họ mà biết kinh nghiệm của chị
thì sẽ để chị điều hành luôn.

00:17:09.863 --> 00:17:12.908 align:center
Không sao. Cần tôi làm gì thì cứ nói.

00:17:16.411 --> 00:17:17.746 align:center
Tôi có cái này cho cô.

00:17:22.042 --> 00:17:23.335 align:center
- Thấy anh rồi.
- Chào.

00:17:23.460 --> 00:17:26.171 align:center
Một ngày khởi đầu đáng nhớ. Cái gì đây?

00:17:26.296 --> 00:17:30.050 align:center
Quà từ vườn của Manchester đấy. Ăn thử đi.

00:17:30.133 --> 00:17:32.177 align:center
Anh không nghĩ mình chịu thêm được.

00:17:32.302 --> 00:17:34.137 align:center
Cuộc nổi loạn không suôn sẻ à?

00:17:34.221 --> 00:17:37.182 align:center
Anh ngạc nhiên
là không bị đá khỏi phòng anh ta.

00:17:37.307 --> 00:17:39.685 align:center
Họ bỏ qua món cải brussels cho anh đấy.

00:17:39.768 --> 00:17:42.396 align:center
Và cả những thứ khác nữa chứ. Chào Jeanne.

00:17:42.479 --> 00:17:44.523 align:center
Bữa tối qua đúng là bất ngờ.

00:17:44.606 --> 00:17:48.652 align:center
Menu riêng của Manchester
là quà "Mừng đến Charleston" đấy.

00:17:48.777 --> 00:17:50.988 align:center
Không phải ai cũng được ở phòng riêng đâu.

00:17:51.071 --> 00:17:53.365 align:center
Đa phần là chen chúc mười người một ô.

00:17:53.490 --> 00:17:56.368 align:center
- Bọn chú có đòi được biệt đãi đâu.
- Cô chú đâu cần đòi.

00:17:58.662 --> 00:18:04.543 align:center
Cháu xin lỗi. Không phải tại chú.
Là chỗ này có vấn đề thôi. Cẩn thận đấy.

00:18:04.626 --> 00:18:07.045 align:center
Nói gì sai là làm ca gấp đôi hoặc tệ hơn.

00:18:10.549 --> 00:18:13.552 align:center
Có thể em đa nghi,
nhưng chỗ này có gì đó không ổn.

00:18:14.636 --> 00:18:15.804 align:center
Giống như việc họ phân công

00:18:15.929 --> 00:18:18.640 align:center
quân y giàu kinh nghiệm
cho khoa nhi, đúng chứ?

00:18:19.474 --> 00:18:21.268 align:center
Không phải là không quan trọng.

00:18:21.393 --> 00:18:24.438 align:center
Ở Trung đoàn hai,
em làm việc thiết yếu, cứu người.

00:18:24.521 --> 00:18:26.940 align:center
Giờ đột nhiên lại đi phát kháng sinh?

00:18:27.065 --> 00:18:28.233 align:center
Đo nhiệt độ ư?

00:18:28.358 --> 00:18:32.404 align:center
Anh nói này, có vẻ
mọi người đang vô tư một cách bất thường.

00:18:33.530 --> 00:18:36.408 align:center
Cứ như họ thật sự tin
lũ dị trùng đã biến mất rồi.

00:18:37.117 --> 00:18:39.494 align:center
Em từng khao khát cảm giác yên ổn đó.

00:18:39.578 --> 00:18:42.247 align:center
- Giờ thì nó lại làm em bất an.
- Đúng vậy.

00:18:54.885 --> 00:18:57.095 align:center
Kho pháo bên đó khủng khiếp lắm.

00:18:57.679 --> 00:19:03.352 align:center
AT4, súng ngắn GAU-17, cối hạng nặng.
Đủ sức nấu món dị trùng xào luôn.

00:19:03.435 --> 00:19:07.272 align:center
Với điều kiện họ chịu lấy ra xài.
Ta tới coi thử thôi mà.

00:19:07.397 --> 00:19:09.566 align:center
Lấy được gì thì lấy rồi rút đi.

00:19:09.691 --> 00:19:15.405 align:center
- Anh ở nhóm Berserkers kia, vào hàng.
- Ôi không.

00:19:20.452 --> 00:19:22.621 align:center
- Gì nữa đây?
- Tôi cho nói chưa?

00:19:22.746 --> 00:19:26.041 align:center
Xin lỗi. Bộ tôi nói là "Cút đi" à?
Đùa chắc?

00:19:27.459 --> 00:19:29.586 align:center
Chắc anh là Pope, nhỉ?

00:19:30.337 --> 00:19:33.590 align:center
Có lẽ anh nghĩ mình khôn ngoan,
nhanh nhẹn và cứng cáp

00:19:33.715 --> 00:19:35.759 align:center
hơn tất thảy kẻ mặc quân phục.

00:19:35.884 --> 00:19:40.222 align:center
Hiểu nhanh đấy. Tec, cậu cứ đứng đó,
mặc bộ đồ mới và mút tay à?

00:19:40.305 --> 00:19:45.310 align:center
Là Trung sĩ pháo binh Murphy, Pope.
Giờ thì vào hàng đi.

00:19:49.731 --> 00:19:52.150 align:center
Có khi tôi và anh
chơi với nhau vui lắm đấy.

00:19:52.734 --> 00:19:53.861 align:center
Cầm súng lên.

00:19:53.944 --> 00:19:57.531 align:center
Để xem lũ nhóc Massachusetts khóc nhè
có biết bắn không nào.

00:20:02.244 --> 00:20:03.745 align:center
Đứng lại, đứng!

00:20:05.747 --> 00:20:07.374 align:center
Bước đều, bước!

00:20:07.499 --> 00:20:09.918 align:center
Được rồi. Xong hết rồi.

00:20:11.211 --> 00:20:13.005 align:center
Tôi sẽ đi lấy sandwich, các anh cứ từ từ.

00:20:13.130 --> 00:20:15.215 align:center
Hal, khóa cửa lại và qua đây.

00:20:18.385 --> 00:20:19.845 align:center
Đại úy. Chú vẫn ổn chứ?

00:20:20.971 --> 00:20:22.973 align:center
Bộ đồ này ngứa kinh lên được.

00:20:24.975 --> 00:20:25.934 align:center
Cháu làm gì vậy?

00:20:27.060 --> 00:20:29.521 align:center
Mới tới mà cháu đã làm loạn lên rồi.

00:20:30.522 --> 00:20:31.815 align:center
Làm gì hả, đại úy?

00:20:32.274 --> 00:20:35.319 align:center
Cứ tập bắn và luyện điều lệnh
trong khi chúng vẫn ngoài kia.

00:20:35.402 --> 00:20:39.990 align:center
Đó là vấn đề đấy, Porter nói
hầu hết bọn họ chưa bắn súng bao giờ.

00:20:40.157 --> 00:20:42.367 align:center
- Điều đó an ủi cháu hơn à?
- Không hề!

00:20:44.119 --> 00:20:47.873 align:center
Nhưng rất có thể
cháu sẽ là người dẫn họ ra trận.

00:20:47.956 --> 00:20:49.708 align:center
Họ sẽ sợ chết khiếp.

00:20:50.417 --> 00:20:53.128 align:center
Nên giờ cháu phải dạy họ
vượt qua nỗi sợ đó.

00:20:53.587 --> 00:20:57.257 align:center
Cách duy nhất là
cháu phải có được sự tôn trọng của họ.

00:20:58.717 --> 00:20:59.843 align:center
Cháu hiểu rồi.

00:21:00.427 --> 00:21:04.932 align:center
Tốt. Giờ quay lại tháo khẩu súng đó ra
tới khi nó ám vào giấc mơ đi. Hiểu chưa?

00:21:05.015 --> 00:21:05.974 align:center
Hiểu ạ.

00:21:12.689 --> 00:21:13.857 align:center
Mời xuất trình giấy tờ.

00:21:24.743 --> 00:21:28.747 align:center
- Matt, sao vậy?
- Con ghét trường học. Con ghét ở đây.

00:21:28.830 --> 00:21:32.042 align:center
- Ước gì đừng đến đây.
- Bố tưởng con thích lớp học chứ.

00:21:32.167 --> 00:21:35.003 align:center
Xong. Ổn cả rồi. Sẽ nhanh khỏi thôi.

00:21:37.631 --> 00:21:39.341 align:center
Nào, Matt. Kể bố nghe đi. Chuyện gì vậy?

00:21:40.759 --> 00:21:44.721 align:center
Con đang học thì có thằng lớn hơn
bắt đầu nói xấu chúng ta.

00:21:46.014 --> 00:21:48.141 align:center
Chắc là không có gì hay ho rồi.

00:21:48.725 --> 00:21:52.312 align:center
Nó bảo Trung đoàn hai
chưa bao giờ chiến đấu với dị trùng

00:21:52.437 --> 00:21:54.773 align:center
và ta chỉ là bọn hèn hạ
đến đây để kiếm chác.

00:21:55.357 --> 00:21:58.485 align:center
Nó nói bố đã thỏa thuận với dị trùng
lúc bố bị bắt đi

00:22:01.238 --> 00:22:02.906 align:center
để tụi nó tha cho chúng ta.

00:22:05.158 --> 00:22:06.827 align:center
Chà…

00:22:08.161 --> 00:22:09.496 align:center
con biết là nó sai mà.

00:22:10.205 --> 00:22:12.082 align:center
Vậy sao mấy đứa kia lại tin nó?

00:22:12.165 --> 00:22:15.252 align:center
Bố không biết.
Vậy thằng đó đánh con trước à?

00:22:17.838 --> 00:22:21.633 align:center
À, không. Là con đánh nó.

00:22:22.801 --> 00:22:24.636 align:center
Hình như nó bị gãy răng rồi.

00:22:25.762 --> 00:22:27.973 align:center
Em nghe thấy tiếng hét nên đã kéo Matt ra.

00:22:28.098 --> 00:22:29.808 align:center
Nó bị đình chỉ học một tuần.

00:22:31.810 --> 00:22:34.354 align:center
Bố, con không muốn quay lại đó nữa.

00:22:35.397 --> 00:22:38.692 align:center
Có khi con ở nhà
một thời gian sẽ tốt hơn đấy.

00:22:43.113 --> 00:22:46.033 align:center
Năm phút nữa là lính tới. Nhanh lên.

00:22:46.116 --> 00:22:47.701 align:center
Tuyệt.

00:22:48.243 --> 00:22:50.537 align:center
Đứng yên đó.

00:22:51.246 --> 00:22:55.167 align:center
- Tôi thề là chả nghe thấy gì đâu.
- Để lại đi, Lyle.

00:22:58.962 --> 00:23:00.881 align:center
Maggie.

00:23:00.964 --> 00:23:02.424 align:center
Trung đoàn hai được dân chào đón.

00:23:02.549 --> 00:23:07.596 align:center
Tôi sẽ không để con khỉ đột như ông
phá hỏng chuyện đó. Đóng lại, lùi lại,

00:23:08.263 --> 00:23:10.849 align:center
- rồi ta sẽ vờ như chưa có gì.
- Tất cả đứng yên!

00:23:14.561 --> 00:23:16.438 align:center
- Đừng bắn.
- Tôi bảo đứng yên.

00:23:17.397 --> 00:23:20.526 align:center
- Không!
- Lyle!

00:23:20.609 --> 00:23:22.736 align:center
- Đội Bravo, theo tôi!
- Anh bắn hắn rồi!

00:23:23.695 --> 00:23:26.573 align:center
May là hắn nhắm trượt.
Không là tôi bắn thẳng giữa trán.

00:23:26.698 --> 00:23:30.244 align:center
- Anh đã bắn hắn! Đồ khốn!
- Nhốt họ lại.

00:23:30.327 --> 00:23:31.453 align:center
Rõ.

00:23:32.162 --> 00:23:34.623 align:center
- Đưa người bị thương đi khám.
- Anh hiểu lầm rồi.

00:23:38.460 --> 00:23:43.465 align:center
- Đã bảo là sẽ vui lắm mà.
- Đợi đấy, tao sẽ xóa sổ mày.

00:23:51.723 --> 00:23:54.601 align:center
Arthur? Nói chuyện chút đi.

00:23:54.726 --> 00:23:57.771 align:center
Nếu là về vụ tối qua
thì Bressler sẽ quyết định.

00:23:57.896 --> 00:23:59.648 align:center
Một đàn ông bị bắn và ba người bị bắt.

00:23:59.773 --> 00:24:02.359 align:center
- Đó là việc quân sự, Tom à.
- Quân đội do anh quyết.

00:24:03.944 --> 00:24:05.445 align:center
Trời ạ, Maggie đã cố ngăn họ.

00:24:05.529 --> 00:24:09.950 align:center
Đám Berserkers đúng là mất trí,
nhưng nếu bị đánh, ta vẫn cần họ.

00:24:10.075 --> 00:24:12.411 align:center
- Anh muốn gì?
- Thả Maggie ra.

00:24:12.494 --> 00:24:15.831 align:center
- Còn Pope và tụi kia?
- Kỷ luật. Cho làm mấy việc vớ vẩn.

00:24:15.914 --> 00:24:18.709 align:center
Sao cũng được.
Không còn người để mất thêm đâu.

00:24:18.792 --> 00:24:20.377 align:center
Tom, tôi hiểu. Thật đấy.

00:24:20.502 --> 00:24:22.671 align:center
Nhưng thử đặt vào vị trí của tôi đi.

00:24:22.796 --> 00:24:24.548 align:center
- Rồi, tôi nghe.
- Bressler muốn

00:24:24.631 --> 00:24:27.759 align:center
ở thế chủ động đối đầu
với đám dị trùng hơn.

00:24:27.843 --> 00:24:29.178 align:center
- Rồi.
- Xây quân xong,

00:24:29.261 --> 00:24:31.013 align:center
và giờ ông ấy muốn ra tay.

00:24:31.096 --> 00:24:33.223 align:center
Về chuyện tham chiến thì ông ấy đúng.

00:24:33.348 --> 00:24:36.393 align:center
- Đó là cách duy nhất để thắng.
- Tất nhiên là tôi hiểu.

00:24:36.935 --> 00:24:40.397 align:center
Mong vậy, nhìn yên ổn thế
nhưng thực sự chả ai được an toàn

00:24:40.480 --> 00:24:42.649 align:center
- nếu chúng vẫn còn ngoài kia.
- Vẫn chưa đến lúc.

00:24:44.109 --> 00:24:47.905 align:center
Sau nhiều tháng,
nước Mỹ mới đã có thành phố đầu tiên

00:24:47.988 --> 00:24:50.866 align:center
và tôi muốn vun đắp,
biến nó thành một thứ vĩ đại hơn.

00:24:50.949 --> 00:24:55.996 align:center
Tôi cần có thẩm quyền để làm điều đó.
Giờ không phải lúc tỏ ra yếu đuối.

00:24:56.788 --> 00:24:58.874 align:center
Nhưng không làm gì thì sẽ ra sao?

00:25:04.254 --> 00:25:08.342 align:center
Nào, chỉ cần qua vụ bỏ phiếu tối nay,
tôi sẽ xem xét khoan hồng,

00:25:08.425 --> 00:25:10.010 align:center
thỏa thuận với Bressler,

00:25:11.220 --> 00:25:16.099 align:center
và ta cùng nhau
bắt đầu xây dựng chính phủ mới.

00:25:20.687 --> 00:25:21.522 align:center
Chào.

00:25:23.023 --> 00:25:25.108 align:center
Tôi nói chuyện riêng với Maggie chút nhé?

00:25:26.276 --> 00:25:27.611 align:center
- Được.
- Cảm ơn.

00:25:39.873 --> 00:25:43.627 align:center
Bố anh đang nói chuyện với Manchester.
Không để vụ này chìm được.

00:25:44.294 --> 00:25:50.217 align:center
Đằng nào cũng nhờ vả rồi
thì anh ta nói đỡ cho đám còn lại luôn đi.

00:25:50.300 --> 00:25:53.303 align:center
Tại chú cả đấy, may mà chú chưa bị xử bắn.

00:25:53.428 --> 00:25:56.598 align:center
Ừ, ít ra mấy khẩu đó
còn được dùng cho việc có ích.

00:25:57.182 --> 00:26:00.102 align:center
Manchester nói gì
thì anh cũng sẽ đưa em ra khỏi đây.

00:26:00.185 --> 00:26:02.896 align:center
Anh làm vậy là chết cả đám.

00:26:03.522 --> 00:26:05.607 align:center
- Không nhờ vả gì hết.
- Thật là, Maggie.

00:26:05.732 --> 00:26:07.484 align:center
Vì chuyện xảy ra trên đường à?

00:26:08.026 --> 00:26:10.445 align:center
Nếu là thế, anh chấp nhận, được chứ?

00:26:11.071 --> 00:26:14.032 align:center
- Chỉ thế thôi à?
- Thế thôi. Còn gì nữa sao?

00:26:14.616 --> 00:26:17.286 align:center
Trời ơi, Hal,
em đã nói em có con trong tù rồi mà.

00:26:17.369 --> 00:26:20.372 align:center
Lẽ ra anh phải nổi điên
và nói em là kẻ tệ nhất thế giới chứ.

00:26:20.497 --> 00:26:21.582 align:center
Em muốn thế à?

00:26:21.665 --> 00:26:25.377 align:center
Em đã mong một phản ứng cảm xúc chân thật.

00:26:25.502 --> 00:26:28.922 align:center
Thay vì nghe "Để anh suy nghĩ"
và kiểu im lặng giận dỗi.

00:26:29.548 --> 00:26:32.092 align:center
- Maggie…
- Em không chịu nổi. Được chưa? Không nổi.

00:26:32.217 --> 00:26:33.051 align:center
Maggie,

00:26:34.636 --> 00:26:35.888 align:center
anh xin lỗi.

00:26:35.971 --> 00:26:38.807 align:center
Nghe này, anh làm thế đủ rồi.
Giờ hãy để em yên.

00:26:44.813 --> 00:26:45.647 align:center
Đi đi!

00:26:54.239 --> 00:26:59.244 align:center
Dù rất biết ơn, tôi vẫn không ngừng
nghĩ về thế giới ngoài kia.

00:27:00.537 --> 00:27:02.539 align:center
Bạn bè tôi vẫn đang ở ngoài kia,

00:27:03.832 --> 00:27:05.876 align:center
có thể bị lạc hoặc ốm đau.

00:27:07.419 --> 00:27:09.796 align:center
Vậy mà ta chẳng làm gì cả, chỉ chờ đợi,

00:27:10.797 --> 00:27:14.009 align:center
và trốn tránh,
hy vọng lũ dị trùng biến đi.

00:27:17.554 --> 00:27:20.182 align:center
Điều đó không khiến
chú thành người xấu, tiến sĩ Manchester.

00:27:21.975 --> 00:27:23.519 align:center
Nhưng cháu nghĩ chú đã sai rồi.

00:27:27.814 --> 00:27:30.275 align:center
Tôi chỉ muốn nói vậy thôi.

00:27:41.912 --> 00:27:43.121 align:center
Con làm tốt lắm.

00:27:43.205 --> 00:27:46.041 align:center
Tôi muốn cảm ơn
tất cả những người phát biểu

00:27:46.124 --> 00:27:50.337 align:center
vì sự tâm huyết và cống hiến của họ.

00:27:52.047 --> 00:27:55.884 align:center
Trước khi bắt đầu,
tôi muốn giới thiệu một người bạn cũ,

00:27:56.635 --> 00:28:02.140 align:center
học trò cũ của tôi và là người hùng
của Trung đoàn hai, Tom Mason.

00:28:02.224 --> 00:28:03.058 align:center
Tom.

00:28:18.490 --> 00:28:22.661 align:center
Cảm ơn vì đã chào đón Trung đoàn hai
như người nhà.

00:28:24.663 --> 00:28:29.001 align:center
Và chúc mừng vì đã giành lại
một thành phố bị dị trùng tàn phá

00:28:29.084 --> 00:28:31.044 align:center
và hồi sinh cộng đồng nơi đây.

00:28:34.798 --> 00:28:36.341 align:center
Giá mà tôi chỉ cần nói tới đó thôi.

00:28:38.510 --> 00:28:40.929 align:center
Nhưng thật sự tôi vẫn đang loay hoay.

00:28:44.516 --> 00:28:50.272 align:center
Cả năm qua, tôi chỉ biết đến
Trung đoàn hai và cuộc chiến.

00:28:51.940 --> 00:28:53.817 align:center
Nên dù trân trọng thành quả này,

00:28:53.942 --> 00:28:56.695 align:center
tôi vẫn buộc phải đồng ý với Jeanne Weaver

00:28:57.946 --> 00:29:01.116 align:center
và lo rằng ta đã quên mục tiêu chính.

00:29:05.287 --> 00:29:06.538 align:center
Tôi muốn đọc một thứ

00:29:07.956 --> 00:29:11.585 align:center
do người bạn của tôi
viết về một cuộc chiến khác.

00:29:16.089 --> 00:29:18.800 align:center
"Có những người chủ trương hòa giải

00:29:19.718 --> 00:29:23.722 align:center
vì tin rằng
phản kháng sẽ kích động kẻ thù.

00:29:25.849 --> 00:29:29.102 align:center
Tuy nhiên, đa số mọi người đều hiểu rằng

00:29:29.186 --> 00:29:33.148 align:center
tự do chỉ có được
một khi đã đánh đuổi kẻ thù hoàn toàn."

00:29:35.400 --> 00:29:37.319 align:center
Đoạn đó do Arthur Manchester viết

00:29:40.113 --> 00:29:43.575 align:center
về cuộc đấu tranh của Mỹ
trong thời kỳ cách mạng chống Anh.

00:29:45.577 --> 00:29:47.746 align:center
Nhưng nó cũng đúng cho hiện tại.

00:29:48.497 --> 00:29:50.332 align:center
- Phải.
- Đúng vậy.

00:29:50.499 --> 00:29:51.875 align:center
Tôi đã chạm trán kẻ thù.

00:29:53.293 --> 00:29:54.878 align:center
Thấy tội ác nó gây cho bọn trẻ.

00:29:56.046 --> 00:29:58.715 align:center
Tôi đã đối diện trực tiếp với nó.

00:29:59.299 --> 00:30:02.052 align:center
Và tôi khẳng định
chúng chỉ rời khỏi thế giới này

00:30:02.135 --> 00:30:04.596 align:center
- khi ta đánh bại chúng.
- Đúng vậy.

00:30:05.430 --> 00:30:07.432 align:center
Tôi phải tiếp tục chiến đấu.

00:30:08.058 --> 00:30:10.310 align:center
Quyết định thuộc về các bạn.

00:30:11.061 --> 00:30:13.856 align:center
Nhưng hãy hiểu rằng
ta không thể trốn tránh nữa.

00:30:19.528 --> 00:30:23.991 align:center
- Đại tướng Bressler!
- Trung sĩ!

00:30:24.074 --> 00:30:27.077 align:center
- Sao vậy?
- Có chuyện rất khẩn cấp.

00:30:27.202 --> 00:30:29.371 align:center
Thấy một cậu bé đã tháo đai ở ngoài.

00:30:29.538 --> 00:30:31.790 align:center
- Đưa nó vào.
- Nó được tháo đai sao?

00:30:32.624 --> 00:30:34.084 align:center
Nó có nói muốn gì không?

00:30:34.209 --> 00:30:38.213 align:center
Chỉ nói là đang tìm Charleston
và có lời nhắn cho Tom Mason.

00:30:47.472 --> 00:30:48.640 align:center
Ben à?

00:30:50.517 --> 00:30:53.353 align:center
- Anh biết cậu bé này không?
- Không.

00:30:57.149 --> 00:30:59.026 align:center
- Tôi là Tom Mason.
- Tôi phải tìm ông

00:30:59.109 --> 00:31:01.320 align:center
vì chỉ có ông mới hiểu được.

00:31:01.403 --> 00:31:03.822 align:center
Ai nói? Ben hả? Cậu gặp con trai tôi à?

00:31:03.947 --> 00:31:05.699 align:center
Xin lỗi. Tôi không quen.

00:31:05.824 --> 00:31:07.492 align:center
Giờ bọn tôi đông lắm.

00:31:07.618 --> 00:31:11.163 align:center
Tôi đến để báo là có diễn biến mới
về đám đầu đàn, và thời gian gấp rút.

00:31:11.246 --> 00:31:12.289 align:center
Ai cử cậu tới?

00:31:12.414 --> 00:31:17.252 align:center
Dị trùng mắt đỏ, thủ lĩnh phiến quân,
và đang đợi ở gần đây để nói chuyện.

00:31:17.836 --> 00:31:19.838 align:center
- Được là tôi đưa ông đi gặp ngay.
- Giờ luôn.

00:31:20.714 --> 00:31:22.132 align:center
Nào các anh, lại đây.

00:31:27.012 --> 00:31:29.640 align:center
Thật điên rồ. Có khi chúng ở sát cửa rồi.

00:31:29.723 --> 00:31:32.643 align:center
Chúng muốn đánh
thì giờ chỗ này đã cháy rụi rồi.

00:31:32.726 --> 00:31:34.228 align:center
Cứ phải nghe đã.

00:31:34.311 --> 00:31:36.939 align:center
Liên minh là ưu thế chiến thuật duy nhất.

00:31:37.022 --> 00:31:40.734 align:center
- Mất là quay lại vạch xuất phát.
- Đã đến lúc phản công.

00:31:40.817 --> 00:31:45.864 align:center
Không. Rủi ro quá. Nhất là khi
ta không biết chúng còn giấu gì nữa.

00:31:45.989 --> 00:31:46.782 align:center
Ý anh là sao?

00:31:46.865 --> 00:31:51.119 align:center
Lẽ ra nên kể con anh dính vô cuộc nổi dậy.
Thế nên đứa này mới lần dấu được tới đây.

00:31:51.203 --> 00:31:53.121 align:center
Ben biết bọn tôi tới Charleston.

00:31:53.205 --> 00:31:55.415 align:center
Chúa mới biết nó còn nói gì nữa.

00:31:56.124 --> 00:31:59.253 align:center
Đại tướng, giam thằng nhóc lại,
củng cố phòng thủ.

00:31:59.336 --> 00:32:03.215 align:center
Ta sẽ cố thủ, giả chết
và hy vọng chúng sẽ lờ đi.

00:32:04.466 --> 00:32:05.509 align:center
Rõ.

00:32:08.053 --> 00:32:11.431 align:center
- Đi thôi. Nhốt nó lại.
- Vâng.

00:32:12.891 --> 00:32:13.851 align:center
Tom, ở lại đi.

00:32:19.022 --> 00:32:19.815 align:center
Không sao đâu.

00:32:26.488 --> 00:32:29.950 align:center
Tôi chỉ lường trước kẻ thù,
không ngờ lại vấp phải phản đối từ anh.

00:32:31.034 --> 00:32:32.327 align:center
Bressler nói gì với anh?

00:32:34.538 --> 00:32:35.747 align:center
Anh biết đâu phải vậy mà.

00:32:36.623 --> 00:32:38.834 align:center
Anh muốn gì?
Một ghế trong chính phủ mới à?

00:32:38.917 --> 00:32:41.920 align:center
- Chắc chắn sẽ có mà.
- Anh nghe cậu bé đó nói chưa?

00:32:42.045 --> 00:32:44.882 align:center
Giờ đâu phải lúc bàn chính trị.
Phải nghe họ nói đã.

00:32:44.965 --> 00:32:47.176 align:center
- Không. Bressler sẽ…
- Arthur…

00:32:47.259 --> 00:32:49.803 align:center
Tom, tôi đã thiện chí nhưng anh cứ gạt đi.

00:32:51.221 --> 00:32:52.931 align:center
Giờ chuyện ai nấy lo đi.

00:33:04.776 --> 00:33:08.155 align:center
Đừng chạm vào tôi, đồ lính quèn!

00:33:11.366 --> 00:33:12.534 align:center
Cái quái gì đây?

00:33:14.661 --> 00:33:17.539 align:center
Bữa ngon đầu tiên từ khi anh bị nhốt.

00:33:17.664 --> 00:33:18.665 align:center
Mời ngồi.

00:33:51.823 --> 00:33:58.622 align:center
Tôi muốn hỏi anh về Tom Mason.
Tôi đã nghe vài tin đồn kì lạ.

00:33:58.747 --> 00:34:02.417 align:center
Mason kì lạ từ xưa rồi. Sao vậy?

00:34:02.501 --> 00:34:05.045 align:center
Tôi quan ngại về an ninh khu này.

00:34:05.838 --> 00:34:08.590 align:center
Tôi cũng biết hai người không ưa nhau.

00:34:10.133 --> 00:34:14.054 align:center
Nếu anh biết chuyện gì về Mason
mà có thể ảnh hưởng tới an ninh,

00:34:14.763 --> 00:34:16.515 align:center
tôi sẽ xem xét thả anh ra.

00:34:21.937 --> 00:34:23.188 align:center
Vậy thỏa thuận là…

00:34:24.940 --> 00:34:30.904 align:center
tôi bán đứng Mason,
anh ta tiêu đời và tôi được thả?

00:34:31.488 --> 00:34:33.031 align:center
Tôi cần sự thật thôi.

00:34:35.659 --> 00:34:36.535 align:center
Thực chất…

00:34:38.495 --> 00:34:40.455 align:center
Tom Mason là…

00:34:42.749 --> 00:34:48.547 align:center
một gã tự mãn,
mê lịch sử nửa vời và ảo tưởng quyền lực.

00:34:49.506 --> 00:34:53.218 align:center
Kẻ hạ bệ được hắn…

00:34:55.262 --> 00:34:56.763 align:center
chỉ có thể là tôi.

00:34:57.848 --> 00:35:00.601 align:center
Chứ không phải một gã độc tài rởm rít,

00:35:00.684 --> 00:35:05.522 align:center
xoàng xĩnh tự phong ở Charleston,
Nam Carolina đâu, nâng ly nào.

00:35:06.273 --> 00:35:07.524 align:center
- Tống cổ hắn.
- Rõ.

00:35:14.573 --> 00:35:17.492 align:center
- Chào. Tôi đến gặp Maggie.
- Được.

00:35:29.087 --> 00:35:31.882 align:center
- Làm nhanh lên.
- Anh làm cái quái gì vậy?

00:35:33.133 --> 00:35:35.010 align:center
Dị trùng sắp tấn công.

00:35:35.552 --> 00:35:37.804 align:center
Phiến quân cử nhóc đó
tới dẫn chúng ta đi gặp

00:35:37.888 --> 00:35:39.640 align:center
nhưng Manchester chặn lại.

00:35:39.723 --> 00:35:42.809 align:center
Nên anh sẽ đi,
mong là em cũng đi cùng anh.

00:35:43.393 --> 00:35:46.605 align:center
Anh nghĩ vậy ổn à?
Chuyện giữa hai ta vẫn thế mà.

00:35:46.730 --> 00:35:47.898 align:center
Em sai ở chỗ đó đấy.

00:35:48.690 --> 00:35:51.652 align:center
Biết sao anh cần thời gian
sau khi nghe về quá khứ của em không?

00:35:51.735 --> 00:35:54.196 align:center
- Anh nói xem.
- Vì chả để làm gì cả.

00:35:54.988 --> 00:35:57.616 align:center
Anh không quen Maggie đó.
Anh đã từng gặp đâu.

00:35:59.451 --> 00:36:02.746 align:center
Maggie anh biết
đang ở ngay trước mặt anh đây,

00:36:02.913 --> 00:36:05.165 align:center
người cứu anh hết lần này đến lần khác

00:36:05.290 --> 00:36:08.043 align:center
và không ngừng xả thân vì Trung đoàn hai.

00:36:10.462 --> 00:36:12.840 align:center
Này nhé, cuộc chiến đã xóa sạch tất cả.

00:36:14.007 --> 00:36:18.053 align:center
Anh không là Hal, hotboy trung học
và em cũng không là Maggie lạc lối.

00:36:18.178 --> 00:36:20.848 align:center
Có lẽ đó là điểm sáng duy nhất
của mớ hỗn độn này,

00:36:21.473 --> 00:36:26.186 align:center
một cơ hội để bắt đầu lại
thành phiên bản tốt hơn của chính mình.

00:36:27.437 --> 00:36:32.359 align:center
- Cảm động đấy. Anh đã dợt trước à?
- Một chút.

00:36:33.068 --> 00:36:36.363 align:center
Nhưng bây giờ,
anh, bố và mọi người phải lên đường.

00:36:38.156 --> 00:36:40.951 align:center
Anh sẽ yên tâm hơn nhiều
nếu biết có em yểm trợ.

00:36:42.661 --> 00:36:43.495 align:center
Em sẽ đi cùng.

00:36:49.835 --> 00:36:51.795 align:center
Này! Còn tôi thì sao?

00:36:58.093 --> 00:37:00.512 align:center
- Bố, an toàn chưa?
- Rồi. Lên đây.

00:37:02.055 --> 00:37:02.973 align:center
Đi thôi!

00:37:06.059 --> 00:37:10.105 align:center
Tôi lấy được mấy món này khá êm.
Cậu sẽ lọt vào thành phố dễ dàng.

00:37:10.189 --> 00:37:13.525 align:center
- Xe ở ngoài.
- Ông đã mạo hiểm để giúp bọn tôi.

00:37:13.650 --> 00:37:17.571 align:center
Uống cà phê chỗ này cũng là liều mạng.
Hy vọng các cậu đúng về đám dị trùng này.

00:37:18.405 --> 00:37:20.490 align:center
Bỏ vũ khí xuống và lùi lại!

00:37:35.839 --> 00:37:36.840 align:center
Lùi lại.

00:37:39.259 --> 00:37:40.135 align:center
Hal.

00:37:41.970 --> 00:37:43.430 align:center
Tất cả đã bị bắt.

00:37:45.974 --> 00:37:49.853 align:center
Lệnh của Manchester.
Ông ấy đã tuyên bố tình trạng khẩn cấp.

00:37:49.978 --> 00:37:52.022 align:center
Mọi nghi phạm chống đối đều bị bắt.

00:37:52.147 --> 00:37:55.734 align:center
- Đồ khốn. Định cứ hèn hạ vậy mãi sao?
- Đại tá, đủ rồi đấy!

00:37:57.736 --> 00:37:58.779 align:center
Bắt lại.

00:37:58.862 --> 00:38:01.490 align:center
Đại tướng, tôi đã thấy
thái độ của ông với Manchester.

00:38:01.573 --> 00:38:03.158 align:center
Ông biết đây là việc đúng.

00:38:04.743 --> 00:38:06.161 align:center
Tôi biết Manchester thấy sao.

00:38:06.286 --> 00:38:09.206 align:center
Tôi nghĩ ông nên bắt đầu
nghĩ cho người dân

00:38:09.289 --> 00:38:11.416 align:center
thay vì chỉ lo giữ ghế, đại tướng.

00:38:15.754 --> 00:38:17.047 align:center
Mấy người muốn tôi làm gì?

00:38:17.172 --> 00:38:19.216 align:center
Gặp Manchester,
thuyết phục anh ấy tin chúng tôi.

00:38:24.471 --> 00:38:26.640 align:center
- Còng lại và dẫn vào trong.
- Rõ!

00:38:30.018 --> 00:38:31.144 align:center
Trung sĩ Murphy!

00:38:34.773 --> 00:38:38.527 align:center
Xin lỗi ngài, tôi xin phép từ chối.

00:38:41.446 --> 00:38:44.616 align:center
- Bắt hắn luôn.
- Đại tướng.

00:38:45.742 --> 00:38:47.536 align:center
Nào. Đi thôi.

00:38:49.496 --> 00:38:50.789 align:center
Đi!

00:38:52.082 --> 00:38:56.086 align:center
<i>Mọi thành viên Trung đoàn hai</i>
<i>phải tới sảnh chung ngay lập tức.</i>

00:38:56.628 --> 00:39:00.799 align:center
<i>Người của Trung đoàn</i>
<i>tới sảnh chung ngay lập tức.</i>

00:39:00.924 --> 00:39:02.217 align:center
Ngồi xuống và im lặng!

00:39:02.342 --> 00:39:04.094 align:center
Khốn kiếp, chừa chỗ này ra!

00:39:06.471 --> 00:39:07.264 align:center
Đưa họ đi.

00:39:09.558 --> 00:39:11.643 align:center
Các người làm gì vậy? Thật điên rồ!

00:39:11.768 --> 00:39:13.812 align:center
- Họ có làm hại ai đâu!
- Chưa thôi.

00:39:14.396 --> 00:39:17.691 align:center
Hẳn vài người trong đó biết
Tom cố liên lạc với phiến quân.

00:39:17.774 --> 00:39:20.235 align:center
- Anh mà hại họ…
- May mà đã chặn lại.

00:39:20.360 --> 00:39:23.906 align:center
Tôi không thể để ai đó trong Trung đoàn
lặp lại sai lầm đó.

00:39:23.989 --> 00:39:27.409 align:center
- Và nhốt chúng tôi à?
- Đúng, tới khi thấy cô đáng tin.

00:39:27.534 --> 00:39:29.494 align:center
Ai đưa ra quyết định đó? Anh sao?

00:39:30.954 --> 00:39:32.331 align:center
Nhớ bắt hết đấy.

00:39:32.414 --> 00:39:35.501 align:center
Đây là nền dân chủ kiểu gì vậy?

00:39:36.168 --> 00:39:37.419 align:center
Ngồi xuống! Mau lên!

00:39:40.839 --> 00:39:44.718 align:center
Họ nói anh tách Trung đoàn hai
khỏi những người ở đây.

00:39:44.843 --> 00:39:48.972 align:center
Lẽ ra anh nên kể chúng đã làm gì anh, Tom,
về thiết bị chúng cấy vào mắt anh.

00:39:49.681 --> 00:39:52.184 align:center
Và vụ nhiễm trùng suýt giết anh, đại úy.

00:39:52.267 --> 00:39:55.771 align:center
Tôi không loại trừ khả năng
anh bị chúng điều khiển từ khi tới đây.

00:39:55.854 --> 00:39:59.566 align:center
- Ai nói thế? Pope à?
- Bạn anh trong Trung đoàn hai.

00:39:59.691 --> 00:40:03.237 align:center
Khi đã hiểu mức độ nghiêm trọng,
vài người đã lên tiếng.

00:40:03.320 --> 00:40:05.572 align:center
Chỉ khi anh tống giam
và đe dọa gia đình họ thôi.

00:40:05.697 --> 00:40:09.326 align:center
- Đây là cơ hội để tiêu diệt kẻ thù.
- Nhốt chung lại hết đi.

00:40:12.329 --> 00:40:15.666 align:center
- Rồi sao nữa?
- Lập tức mở phiên tòa dân sự.

00:40:15.749 --> 00:40:18.460 align:center
Buộc tội phản quốc.
Rồi xử luôn đám ủng hộ.

00:40:18.585 --> 00:40:21.630 align:center
Làm vậy là châm ngòi
chiến tranh thật sự đấy.

00:40:23.590 --> 00:40:26.718 align:center
Đại tướng Bressler, tôi ra lệnh cho ông.

00:40:31.890 --> 00:40:34.142 align:center
<i>Nếu thấy người của Trung đoàn hai,</i>

00:40:34.226 --> 00:40:35.602 align:center
<i>hãy báo về trụ sở.</i>

00:40:35.727 --> 00:40:37.187 align:center
Họ sẽ làm gì chúng ta?

00:40:37.312 --> 00:40:39.773 align:center
<i>- Nếu thấy ai…</i>
<i>-</i> Cô không biết, Matt.

00:40:39.898 --> 00:40:42.693 align:center
<i>…hãy báo về trụ sở quân sự ngay lập tức.</i>

00:40:42.776 --> 00:40:44.653 align:center
Ta tự ở với nhau an toàn hơn, phải không?

00:40:53.662 --> 00:40:56.373 align:center
Mở cửa phòng giam. Thả họ ra, tất cả luôn.

00:40:57.082 --> 00:40:58.917 align:center
Đừng động vào tôi.

00:41:00.210 --> 00:41:02.504 align:center
- Bố, gì vậy?
- Tôi đã dựng lên khu này.

00:41:02.629 --> 00:41:03.922 align:center
Họ theo tôi.

00:41:06.466 --> 00:41:11.096 align:center
Chính quyền dân sự đã bị đình chỉ.
Áp dụng thiết quân luật cho Charleston.

00:41:11.972 --> 00:41:13.515 align:center
Tôi không hề muốn thế này.

00:41:13.640 --> 00:41:17.644 align:center
Nhưng nó vẫn xảy ra.
Cái liên minh đó sẽ giết hết cả đám.

00:41:17.769 --> 00:41:22.024 align:center
Nếu vẫn muốn đến chỗ hẹn
thì nuốt cục tức vào và khẩn trương lên.

00:41:22.107 --> 00:41:23.817 align:center
Khá đấy, các anh.

00:41:23.942 --> 00:41:27.779 align:center
Có vẻ anh vừa kéo bọn này
vào một cuộc đảo chính thực thụ rồi đấy.

00:41:43.045 --> 00:41:45.047 align:center
Biên dịch: Trần Thị Tú Khuê

00:41:45.130 --> 00:41:47.132 align:center
Thông dịch:
Trần Thị Tú Khuê
o một cuộc đảo chính thực thụ rồi đấy.

