WEBVTT

00:00:03.212 --> 00:00:06.507 align:center
Estoy orgulloso de que hayáis
conseguido que la Segunda resista.

00:00:06.590 --> 00:00:08.800 align:center
Nos dijeron que tu unidad sufrió
una gran ofensiva.

00:00:08.926 --> 00:00:10.093 align:center
Las máquinas nos aniquilaron.

00:00:10.260 --> 00:00:13.180 align:center
Luchamos pero al final
solo sobrevivieron cinco.

00:00:13.347 --> 00:00:15.057 align:center
Solo pudimos vendar a los heridos,

00:00:15.224 --> 00:00:17.559 align:center
enterrar a los muertos
e intentar llegar hasta aquí.

00:00:22.773 --> 00:00:26.025 align:center
Estamos en una posición defensiva,
evitando el fuego alienígena.

00:00:26.193 --> 00:00:28.820 align:center
- ¿Cómo encontrasteis este sitio?
- Puro azar.

00:00:28.987 --> 00:00:31.281 align:center
Esto todavía estaba en obras
cuando atacaron la ciudad.

00:00:31.615 --> 00:00:33.534 align:center
Toda la parte de arriba
fue destruida.

00:00:34.034 --> 00:00:36.870 align:center
Todo lo que había debajo...
sobrevivió.

00:00:54.346 --> 00:00:56.098 align:center
Madre mía.

00:01:14.116 --> 00:01:16.034 align:center
¿Tenemos monos en la cara?

00:01:31.049 --> 00:01:32.759 align:center
¡Bienvenida, Segunda Mass!

00:01:37.681 --> 00:01:41.184 align:center
Vuestra reputación os precede,
amigos. Bienvenidos a Charleston.

00:02:08.670 --> 00:02:10.005 align:center
¿Quiere jamón?

00:02:10.714 --> 00:02:12.591 align:center
- Gracias. Qué buena pinta.
- Sí. Gracias.

00:02:12.758 --> 00:02:14.092 align:center
Qué despliegue.

00:02:15.719 --> 00:02:16.595 align:center
¿Papá?

00:02:18.472 --> 00:02:19.556 align:center
- ¡Papá!
- ¿Jeanne?

00:02:21.892 --> 00:02:25.854 align:center
¡Eh! ¡Eh! Qué alegría.

00:02:26.146 --> 00:02:27.814 align:center
- Estás vivo.
- Sí.

00:02:31.401 --> 00:02:33.904 align:center
Ya pasó. Ya está.

00:02:34.237 --> 00:02:36.490 align:center
Dijeron que habían encontrado
supervivientes de la Segunda Mass.

00:02:36.657 --> 00:02:39.576 align:center
- Tenía miedo de que tú...
- Soy duro de pelar.

00:02:47.084 --> 00:02:49.252 align:center
¿Cómo llegaste aquí?
¿Dónde está tu novio?

00:02:52.547 --> 00:02:55.008 align:center
Tuvimos que separarnos cuando
dejamos Richmond, papá.

00:03:00.222 --> 00:03:04.059 align:center
- No desaparezcas otra vez, ¿vale?
- Vale.

00:03:07.521 --> 00:03:08.980 align:center
"El cenador de Charleston."

00:03:09.106 --> 00:03:11.274 align:center
Así que iba a ser un centro comercial
subterráneo bestial.

00:03:11.441 --> 00:03:13.151 align:center
Hasta hay agua corriente.

00:03:15.487 --> 00:03:17.280 align:center
Más vale que haya duchas.

00:03:17.614 --> 00:03:20.242 align:center
Necesitas una ducha
desde hace 600 km.

00:03:20.367 --> 00:03:23.745 align:center
Sí, ya. ¿Cuándo vamos a pirarnos
de este antro de mala muerte?

00:03:24.955 --> 00:03:27.082 align:center
Créeme, no vengo con intención
de quedarme

00:03:27.206 --> 00:03:29.292 align:center
en el País de las Maravillas
para siempre.

00:03:30.836 --> 00:03:31.712 align:center
¡Por aquí!

00:03:31.795 --> 00:03:32.838 align:center
Cuántos niños.

00:03:33.922 --> 00:03:36.675 align:center
¿Crees que tendrán un cole
como el que teníamos antes?

00:03:37.634 --> 00:03:38.802 align:center
Me sorprendería que no lo tuvieran.

00:03:40.679 --> 00:03:43.557 align:center
Ve. Date una vuelta.
Pero no te alejes, ¿vale?

00:03:44.141 --> 00:03:45.016 align:center
Vale.

00:03:48.186 --> 00:03:50.147 align:center
Pan reciente, judías verdes, maíz.

00:03:50.564 --> 00:03:52.399 align:center
Hace mucho que no nos daban
a elegir, ¿eh?

00:03:52.524 --> 00:03:55.318 align:center
- No has cogido coles de Bruselas.
- Ni espinacas.

00:03:55.944 --> 00:03:57.988 align:center
- Como te digo, hacía tiempo.
- Tom Mason.

00:03:59.030 --> 00:04:00.031 align:center
Universidad de Boston.

00:04:00.198 --> 00:04:02.159 align:center
Facultad de historia.
Segunda fila a la izquierda,

00:04:02.492 --> 00:04:04.244 align:center
y siempre junto al pasillo.

00:04:05.954 --> 00:04:10.208 align:center
- Por si tenía que escaparme antes.
- Que yo recuerde nunca te atreviste.

00:04:10.917 --> 00:04:11.877 align:center
Tom.

00:04:17.883 --> 00:04:20.343 align:center
- Anne, él es Arthur Manchester.
- Hola.

00:04:20.510 --> 00:04:23.472 align:center
Era el jefe del departamento de
historia americana de la facultad.

00:04:23.722 --> 00:04:27.517 align:center
- Y es cierto, nunca faltaba a clase.
- Espero que os estemos tratando bien.

00:04:27.976 --> 00:04:29.519 align:center
Estoy abrumada.

00:04:30.187 --> 00:04:32.439 align:center
Arthur también escribió
“Desde la oscuridad, la democracia”,

00:04:32.606 --> 00:04:34.649 align:center
una de las mejores crónicas
sobre la guerra de independencia.

00:04:35.442 --> 00:04:37.402 align:center
Y veo que lo estás llevando
a la práctica.

00:04:38.236 --> 00:04:41.364 align:center
Los Nuevos Estados Unidos de América,
donde tú eres...

00:04:41.740 --> 00:04:44.451 align:center
Líder de la mayoría.
Presidente parecía presuntuoso.

00:04:44.618 --> 00:04:47.579 align:center
- Pero aún nos queda mucho trabajo.
- Tengo un millón de preguntas.

00:04:48.121 --> 00:04:52.375 align:center
Y yo me muero por que me cuentes tu
encuentro con el caudillo alienígena.

00:04:53.627 --> 00:04:55.086 align:center
Pero ya habrá tiempo de hablar.

00:04:55.253 --> 00:04:57.506 align:center
Supongo que no habréis visto una
cama decente en mucho tiempo.

00:04:57.672 --> 00:04:59.424 align:center
Ni comida caliente, ropa limpia.

00:04:59.591 --> 00:05:02.677 align:center
Por cierto, le dije a mi hijo Matt
que apuntara esto por si acaso.

00:05:02.761 --> 00:05:05.055 align:center
Son los nombres de todos los miembros
de la Segunda Mass y sus tareas.

00:05:05.222 --> 00:05:07.557 align:center
Le diré al comité de vivienda
que lo tenga en cuenta.

00:05:09.308 --> 00:05:12.062 align:center
Tom, no sabes cuánto me alegro
de que estés aquí.

00:05:13.104 --> 00:05:14.981 align:center
Charleston necesita hombres como tú.

00:05:21.905 --> 00:05:23.406 align:center
Caballeros, el General Bressler.

00:05:26.660 --> 00:05:30.789 align:center
General. Capitán Daniel Weaver,
Segunda Massachusetts, a sus órdenes.

00:05:34.125 --> 00:05:35.794 align:center
Sargento de artillería Aloysius
Murphy,

00:05:35.877 --> 00:05:37.379 align:center
cuerpo de marines de EE.UU, señor.

00:05:38.755 --> 00:05:39.965 align:center
Descansen, caballeros.

00:05:42.551 --> 00:05:44.386 align:center
Porter me ha hablado mucho
de vuestra unidad.

00:05:45.136 --> 00:05:47.597 align:center
Enhorabuena por haber llegado aquí.

00:05:48.265 --> 00:05:52.644 align:center
- Yo diría que os habéis ganado esto.
- Muchas gracias, señor.

00:05:53.812 --> 00:05:55.647 align:center
He visto por encima
a sus hombres y su artillería...

00:05:55.814 --> 00:05:58.066 align:center
Y creo que ha reunido
a un gran ejército.

00:05:58.149 --> 00:06:01.319 align:center
- Siempre hay cabida para más, ¿hm?
- Si me permite...

00:06:01.862 --> 00:06:02.904 align:center
Naturalmente, capitán.

00:06:06.283 --> 00:06:09.786 align:center
La segunda Mass tendió varias
emboscadas a los aliens

00:06:09.953 --> 00:06:12.414 align:center
en Connecticut y Richmond.

00:06:13.331 --> 00:06:17.961 align:center
Y hemos detectado actividad enemiga
durante todo el camino.

00:06:18.795 --> 00:06:21.840 align:center
Aquí, en Concord...
incluso en Florence.

00:06:23.508 --> 00:06:26.761 align:center
Si necesita un grupo de oteadores,
solo díganoslo.

00:06:26.928 --> 00:06:29.472 align:center
Gracias por la información, capitán,
pero no necesitaré a sus oteadores.

00:06:30.473 --> 00:06:33.226 align:center
General, la Segunda Mass viene
con información muy útil.

00:06:33.392 --> 00:06:37.314 align:center
Coronel Porter, tomo nota
de su apreciación. Puede irse.

00:06:41.651 --> 00:06:42.527 align:center
Sí, señor.

00:06:54.956 --> 00:06:57.751 align:center
Permítanme que se lo explique.

00:06:59.753 --> 00:07:03.422 align:center
Los aliens no tienen motivo
para atacar Charleston otra vez.

00:07:04.090 --> 00:07:06.176 align:center
Según su información,
la ciudad ha sido neutralizada.

00:07:06.343 --> 00:07:09.137 align:center
Por ese motivo,
las autoridades civiles

00:07:09.304 --> 00:07:12.307 align:center
decidieron aprovechar la tregua
para reagruparnos y organizarnos.

00:07:12.474 --> 00:07:15.435 align:center
Mientras no haya cambios,
no lanzaremos ninguna ofensiva.

00:07:16.353 --> 00:07:19.898 align:center
El líder civil, Manchester, ¿también
toma las decisiones militares?

00:07:20.315 --> 00:07:21.983 align:center
Como él le recordaría gustosamente,

00:07:22.150 --> 00:07:25.862 align:center
cuenta con 230 años de tradición
americana a su favor.

00:07:26.571 --> 00:07:30.075 align:center
Manchester fue uno de los primeros
colonos y acabó convirtiéndose

00:07:30.241 --> 00:07:33.787 align:center
en su líder a falta de otros.
Pero conforme aumentó la colonia,

00:07:33.870 --> 00:07:38.041 align:center
se aseguró de que su gente supiera a
quién agradecer sus comidas diarias

00:07:38.124 --> 00:07:40.502 align:center
y sus estómagos llenos.
Le hizo muy popular.

00:07:40.669 --> 00:07:44.005 align:center
¡Capitán Weaver!
Capitán, tiene que venir.

00:07:50.178 --> 00:07:52.514 align:center
Calmaos.
Aún no se ha decidido nada.

00:07:52.681 --> 00:07:55.517 align:center
Maldita sea, le ordeno que no se meta
y nos permita continuar.

00:07:55.642 --> 00:07:57.060 align:center
¡Yo no acato sus órdenes, sargento!

00:07:57.227 --> 00:08:00.105 align:center
Ni permitiré que los divida
ni que los desarme sin razón.

00:08:00.271 --> 00:08:01.690 align:center
¿Qué narices pasa aquí?

00:08:01.773 --> 00:08:04.401 align:center
Están repartiendo a la Segunda Mass
por más de doce zonas de viviendas.

00:08:04.526 --> 00:08:05.944 align:center
¡Esto no es un maldito resort!

00:08:06.152 --> 00:08:08.363 align:center
- ¡Iréis adonde se os diga!
- Mejor que bajes esos humos.

00:08:08.530 --> 00:08:10.740 align:center
Tranquilos, tranquilos.
Sargento Clemons.

00:08:11.241 --> 00:08:12.117 align:center
¿Jim?

00:08:13.243 --> 00:08:14.995 align:center
Estas personas llevan
conviviendo meses.

00:08:15.453 --> 00:08:18.748 align:center
Lo entiendo. Pero tenéis que entender
que no es punitivo.

00:08:19.249 --> 00:08:21.543 align:center
Aquí guardamos todas las armas
en una zona central

00:08:21.710 --> 00:08:23.670 align:center
y luego las repartimos
según las misiones.

00:08:23.837 --> 00:08:26.006 align:center
Solo estamos alojando
a los vuestros como mejor podemos.

00:08:26.673 --> 00:08:30.510 align:center
Pero dicho esto, si no estás
de acuerdo respaldaré tu postura.

00:08:35.265 --> 00:08:38.018 align:center
- No voy a entregar mi arma.
- ¡Eso! ¡Yo tampoco!

00:08:47.193 --> 00:08:48.194 align:center
¡Escuchad!

00:08:50.447 --> 00:08:55.201 align:center
Puede que no me guste, pero el
coronel está siendo razonable.

00:08:58.246 --> 00:08:59.289 align:center
Ahora estamos aquí.

00:09:01.499 --> 00:09:02.459 align:center
Estamos en Charleston.

00:09:06.755 --> 00:09:07.630 align:center
Estamos en Charleston.

00:09:13.053 --> 00:09:14.054 align:center
Tom.

00:09:17.807 --> 00:09:19.225 align:center
No, el capitán Weaver tiene razón.

00:09:22.312 --> 00:09:24.439 align:center
Ahora ya no somos solo
la Segunda Mass.

00:09:24.564 --> 00:09:27.525 align:center
- Bien. Continúe, sargento Clemons.
- Sí, señor.

00:10:11.444 --> 00:10:13.196 align:center
La “Gaceta de Carolina del sur”.

00:10:13.988 --> 00:10:14.948 align:center
¿Qué?

00:10:17.242 --> 00:10:18.243 align:center
Y una invitación.

00:10:19.953 --> 00:10:24.999 align:center
- Arthur quiere verme enseguida.
- Y yo que quería dormir.

00:10:27.252 --> 00:10:29.629 align:center
A mí me han pedido que vaya
a la clínica con Lourdes.

00:10:31.047 --> 00:10:34.425 align:center
Míranos, madrugando
para ir a la oficina.

00:10:35.176 --> 00:10:37.095 align:center
Si tuviera una cafetera
prepararía un café.

00:10:38.263 --> 00:10:40.056 align:center
Si tuviera una taza me lo tomaría.

00:10:45.270 --> 00:10:46.396 align:center
Tom, pasa.

00:10:58.783 --> 00:11:01.744 align:center
- Adelante. Coge uno.
- Qué buena pinta.

00:11:02.412 --> 00:11:03.454 align:center
¿Los cultiváis aquí?

00:11:03.621 --> 00:11:05.665 align:center
La primera cosecha
de nuestra huerta hidropónica.

00:11:06.916 --> 00:11:08.793 align:center
Un paso más hacia la autosuficiencia.

00:11:11.379 --> 00:11:14.799 align:center
Bueno, cuéntame,
¿qué te parece Charleston de momento?

00:11:14.924 --> 00:11:17.385 align:center
Que si me hubieras hecho
esa pregunta hace tres días

00:11:17.552 --> 00:11:19.888 align:center
ni se me habría pasado
por la cabeza que esto fuera posible.

00:11:20.430 --> 00:11:23.474 align:center
Es un nuevo comienzo, Tom,
desde la base,

00:11:24.017 --> 00:11:26.519 align:center
y eso incluye formar
un auténtico gobierno.

00:11:26.644 --> 00:11:28.271 align:center
Eso nos contó vuestra piloto, Avery.

00:11:29.939 --> 00:11:30.982 align:center
Una gran mujer.

00:11:31.482 --> 00:11:33.610 align:center
Tu libro, “Desde la oscuridad,
la democracia”.

00:11:35.111 --> 00:11:36.362 align:center
Quédatelo. Te lo regalo.

00:11:37.614 --> 00:11:40.533 align:center
Nuestros padres fundadores tenían
una gran visión de futuro,

00:11:40.909 --> 00:11:44.495 align:center
pero ni siquiera ellos podían haber
imaginado un ataque alienígena.

00:11:44.954 --> 00:11:46.581 align:center
Necesitaremos un sistema político

00:11:46.748 --> 00:11:48.750 align:center
diseñado para un mundo
post-invasión, Tom.

00:11:50.793 --> 00:11:53.379 align:center
Podríamos ser como Washington
y Jefferson,

00:11:54.756 --> 00:11:56.633 align:center
los fundadores
de una nueva democracia.

00:11:57.550 --> 00:12:00.553 align:center
Debo admitirlo, el historiador
que llevo dentro está intrigado.

00:12:01.471 --> 00:12:05.058 align:center
Me complace oír eso, porque llegáis
en un momento crítico.

00:12:05.558 --> 00:12:08.478 align:center
Tenemos un voto de confianza
programado para mañana,

00:12:08.645 --> 00:12:10.563 align:center
un referéndum
sobre mi liderazgo.

00:12:11.481 --> 00:12:14.567 align:center
Es una mera formalidad, para que los
colonos expresen sus quejas.

00:12:14.733 --> 00:12:16.277 align:center
No creo que tengas ningún problema.

00:12:16.402 --> 00:12:21.115 align:center
Pero nunca está de más reforzar mi
posición. Espero contar con tu apoyo.

00:12:25.078 --> 00:12:27.956 align:center
Será un honor, Arthur.
Ahí estaré, por supuesto.

00:12:30.583 --> 00:12:32.335 align:center
Aunque tal vez cambies de opinión

00:12:32.502 --> 00:12:34.003 align:center
cuando oigas
lo que tengo que decirte.

00:12:35.255 --> 00:12:37.423 align:center
- Ahora me intrigas a mí.
- ¿Me permites?

00:12:37.590 --> 00:12:38.466 align:center
Por favor.

00:12:40.051 --> 00:12:42.971 align:center
Hemos tenido varios encuentros
con los aliens las últimas semanas.

00:12:43.721 --> 00:12:45.807 align:center
Y sé que te parecerá increíble,
pero creemos...

00:12:46.683 --> 00:12:48.851 align:center
que un grupo se ha alzado
contra sus opresores.

00:12:49.352 --> 00:12:50.561 align:center
Con “alzado” te refieres a...

00:12:50.728 --> 00:12:52.480 align:center
Me refiero a que los deslizantes
fueron esclavizados,

00:12:52.605 --> 00:12:54.107 align:center
igual que nuestros niños,

00:12:54.773 --> 00:12:57.527 align:center
y a que algunos quieren derribarlos
tanto como nosotros.

00:12:57.902 --> 00:12:59.570 align:center
Bueno, es una noticia alentadora.

00:12:59.737 --> 00:13:02.282 align:center
Solo tenemos que esperar y dejar que
esos cabrones se maten entre ellos.

00:13:02.448 --> 00:13:06.077 align:center
O podemos aliarnos con los rebeldes
y atacar al opresor juntos.

00:13:07.370 --> 00:13:08.454 align:center
¿En serio?

00:13:09.330 --> 00:13:10.957 align:center
¿Te fías de ellos?

00:13:11.082 --> 00:13:14.502 align:center
Hasta estas últimas semanas
yo era igual de escéptico.

00:13:14.669 --> 00:13:17.463 align:center
Por eso preferimos no decir nada
hasta poder charlar tranquilamente.

00:13:17.588 --> 00:13:20.842 align:center
Pues te agradezco la discreción, Tom,
porque como se corra el rumor,

00:13:21.009 --> 00:13:24.053 align:center
habrá una ola de pánico.
Y con este voto...

00:13:24.220 --> 00:13:26.889 align:center
Arthur, es la posibilidad de dar
un giro radical a esta guerra.

00:13:27.348 --> 00:13:29.559 align:center
Y yo te estoy pidiendo, Tom,
que no comentes nada.

00:13:29.976 --> 00:13:33.980 align:center
Tu amistad significa mucho, pero
no pondré en peligro a la colonia,

00:13:34.939 --> 00:13:36.065 align:center
ni siquiera por ti.

00:13:40.737 --> 00:13:42.780 align:center
Jeanne. ¿Tienes un momento?

00:13:44.949 --> 00:13:46.576 align:center
Qué irónico, ¿no?

00:13:49.245 --> 00:13:52.373 align:center
Con lo que antes nos costaba que
echaras una mano en la cocina.

00:13:53.499 --> 00:13:55.251 align:center
- Ahora vuelvo.
- Vale, Jeanne.

00:13:57.086 --> 00:14:00.256 align:center
Papá, he visto que cojeas,
fue por ese muerdo, ¿no?

00:14:01.174 --> 00:14:02.050 align:center
No es nada.

00:14:03.384 --> 00:14:05.595 align:center
Te hirieron mientras me salvabas
y yo te abandoné.

00:14:05.762 --> 00:14:08.431 align:center
No me abandonaste.
Siempre te tuve aquí.

00:14:09.807 --> 00:14:12.101 align:center
Solo la idea de volver a verte
me animaba a continuar.

00:14:12.268 --> 00:14:14.437 align:center
- Lo siento mucho, papá.
- No importa.

00:14:15.480 --> 00:14:17.106 align:center
Solo prométeme
que no nos separaremos más.

00:14:19.692 --> 00:14:23.279 align:center
Jeanne, sé que es duro,
pero necesito que me cuentes...

00:14:24.155 --> 00:14:26.324 align:center
qué le pasó a Diego y a los otros.

00:14:29.619 --> 00:14:30.912 align:center
Una patrulla de deslizantes

00:14:31.079 --> 00:14:33.623 align:center
nos sorprendió unos días después
de marcharnos.

00:14:35.083 --> 00:14:38.086 align:center
Vinieron a por nosotros de noche
y tuvimos que dispersarnos.

00:14:38.753 --> 00:14:40.546 align:center
Por la mañana los deslizantes
se habían marchado, pero...

00:14:41.756 --> 00:14:44.300 align:center
Diego y el resto no aparecieron
donde acordamos.

00:14:46.344 --> 00:14:49.597 align:center
Yo esperé todo lo que pude,
y luego llegué aquí.

00:14:52.141 --> 00:14:53.101 align:center
Lo siento.

00:14:54.477 --> 00:14:55.895 align:center
Sé lo mucho que significaba para ti.

00:14:57.355 --> 00:14:59.774 align:center
Ahora me arrepiento
de haber desconfiado de él.

00:15:01.609 --> 00:15:05.530 align:center
Diego y los otros podrían seguir ahí
fuera, heridos o perdidos.

00:15:06.489 --> 00:15:09.200 align:center
Les he suplicado que envíen una
patrulla. Manchester se niega.

00:15:10.034 --> 00:15:11.244 align:center
No puedo dejarlo estar, papá.

00:15:12.911 --> 00:15:14.914 align:center
Voy a comentarlo en la reunión
de mañana.

00:15:16.749 --> 00:15:17.708 align:center
Hazlo.

00:15:19.085 --> 00:15:21.087 align:center
- Yo te apoyaré.
- Vale.

00:15:21.212 --> 00:15:22.130 align:center
Lo prometo.

00:15:25.508 --> 00:15:26.592 align:center
Tengo que volver.

00:15:26.968 --> 00:15:28.886 align:center
De acuerdo. Bueno, ¿te veo luego?

00:15:28.970 --> 00:15:29.887 align:center
Sí.

00:15:44.444 --> 00:15:45.319 align:center
Anne.

00:15:46.237 --> 00:15:47.655 align:center
- Hola.
- Hola.

00:15:48.573 --> 00:15:49.699 align:center
Qué pronto has llegado.

00:15:50.283 --> 00:15:54.203 align:center
Sí, me apetecía empezar.
Prefiero estar ocupada, ya sabes.

00:15:55.455 --> 00:15:57.665 align:center
- ¿Quieres que te enseñe esto?
- Por supuesto.

00:15:59.834 --> 00:16:01.335 align:center
Aquí están las medicinas.

00:16:04.046 --> 00:16:07.717 align:center
Amoxicilina, eritromicina,
almacenadas en condiciones.

00:16:08.092 --> 00:16:11.721 align:center
Les dije que estudiaba medicina y me
han asignado a la unidad de cirugía.

00:16:13.139 --> 00:16:15.266 align:center
- Así podré aprender y...
- Disculpe.

00:16:17.768 --> 00:16:19.604 align:center
¿Es la nueva doctora
de la que me han hablado?

00:16:20.897 --> 00:16:22.231 align:center
Supongo que lo soy.

00:16:23.858 --> 00:16:25.860 align:center
- Anne Glass.
- Gracias a Dios.

00:16:26.027 --> 00:16:29.655 align:center
Como tenga que sonar una nariz más...
Bueno, aquí está pediatría.

00:16:29.739 --> 00:16:34.035 align:center
Tenemos... Digo, usted tiene
dos gripes, una tonsilitis

00:16:34.243 --> 00:16:36.746 align:center
y un caso agudo de piojos.

00:16:37.371 --> 00:16:38.831 align:center
¿Se marcha? ¿Así sin más?

00:16:38.997 --> 00:16:41.667 align:center
Usted es pediatra
y yo soy cardiólogo.

00:16:42.251 --> 00:16:44.462 align:center
- Es evidente.
- Un segundo.

00:16:45.713 --> 00:16:47.882 align:center
Soy la médico de combate
de la Segunda Mass,

00:16:48.007 --> 00:16:49.467 align:center
no consentiré que se marche

00:16:49.592 --> 00:16:52.345 align:center
sin ponerme al día
de todas sus historias médicas.

00:16:57.141 --> 00:16:59.268 align:center
De acuerdo, lo que usted diga.

00:17:03.940 --> 00:17:05.775 align:center
Qué falta de profesionalidad
y cortesía.

00:17:05.942 --> 00:17:07.944 align:center
Cuando conozcan tu experiencia
en batalla

00:17:08.069 --> 00:17:09.278 align:center
te pondrán a cargo
de los pacientes.

00:17:09.820 --> 00:17:12.823 align:center
No me importa.
Si puedo ayudar ayudaré.

00:17:16.410 --> 00:17:17.411 align:center
Te traeré algo.

00:17:21.999 --> 00:17:23.459 align:center
- Qué bien que te encuentro.
- Hola.

00:17:23.626 --> 00:17:26.170 align:center
Menudo día llevo.
¿Qué es?

00:17:26.337 --> 00:17:28.047 align:center
Un soborno de la huerta
de Manchester.

00:17:29.465 --> 00:17:32.176 align:center
Que te aproveche.
No creo que a mí me den más.

00:17:32.593 --> 00:17:34.303 align:center
¿La rebelión de deslizantes
no le entusiasma?

00:17:34.387 --> 00:17:36.722 align:center
Me sorprende que no me haya echado
de su despacho.

00:17:37.348 --> 00:17:39.559 align:center
Parece que se estén saltando las
coles de Bruselas sólo para ti.

00:17:39.809 --> 00:17:42.144 align:center
Y todo lo demás, incluido a mí.
Hola, Jeanne.

00:17:42.520 --> 00:17:44.230 align:center
No esperéis el despliegue de anoche.

00:17:44.689 --> 00:17:48.067 align:center
El menú de Manchester
fue un regalo de bienvenida.

00:17:48.818 --> 00:17:50.778 align:center
No creáis que todo el mundo tiene
su vivienda particular.

00:17:51.320 --> 00:17:53.197 align:center
La mayoría compartimos
con diez un cubículo.

00:17:53.698 --> 00:17:56.117 align:center
- No pedimos un trato especial.
- Ni os ha hecho falta.

00:17:58.661 --> 00:18:00.913 align:center
Lo siento.
No es por vosotros.

00:18:01.080 --> 00:18:04.333 align:center
Es este lugar. Tened cuidado.

00:18:04.625 --> 00:18:06.877 align:center
Como protestéis os pondrán turnos
dobles o algo peor.

00:18:10.506 --> 00:18:13.426 align:center
Sé que sonará ingrato,
pero algo me huele mal aquí.

00:18:14.719 --> 00:18:17.388 align:center
¿Te refieres a que hayan destinado a
una experimentada cirujana de combate

00:18:17.555 --> 00:18:18.514 align:center
a pediatría?

00:18:19.473 --> 00:18:21.058 align:center
Yo no digo que no sea importante.

00:18:21.475 --> 00:18:24.353 align:center
Pero con la Segunda Mass hacía
un trabajo vital, salvaba vidas.

00:18:24.520 --> 00:18:28.357 align:center
¿Y ahora me ponen a recetar
aspirinas... a poner termómetros?

00:18:28.482 --> 00:18:32.278 align:center
La verdad es que me extraña
lo confiado que parece todo el mundo.

00:18:33.529 --> 00:18:36.198 align:center
Como si estuvieran convencidos
de que los aliens han desaparecido.

00:18:37.158 --> 00:18:39.535 align:center
Antes deseaba sentir
esa complacencia.

00:18:39.619 --> 00:18:42.288 align:center
- Ahora hasta me da miedo.
- Estoy de acuerdo.

00:18:55.343 --> 00:18:56.802 align:center
Vais a flipar con su artillería.

00:18:57.553 --> 00:19:00.765 align:center
Antitanques, ametralladoras
multicañón, morteros pesados.

00:19:00.931 --> 00:19:03.517 align:center
De sobra para achicharrar
a los alienígenas.

00:19:03.726 --> 00:19:05.645 align:center
Ya, suponiendo que lleguen
a utilizarlo.

00:19:05.811 --> 00:19:07.647 align:center
Recuerda que hemos venido
a ver lo que hay,

00:19:07.813 --> 00:19:09.607 align:center
llevarnos lo que podamos
y largarnos.

00:19:09.815 --> 00:19:13.861 align:center
¡Eh! Vosotros, a los que llaman
bárbaros. Firmes.

00:19:14.195 --> 00:19:15.488 align:center
Oh, no.

00:19:20.618 --> 00:19:22.745 align:center
- ¿Qué leches haces?
- ¿Te he dicho que hables?

00:19:22.912 --> 00:19:24.705 align:center
Perdona, ¿te he dicho “que te jodan”?

00:19:25.081 --> 00:19:26.082 align:center
¿Estás de coña?

00:19:27.416 --> 00:19:29.335 align:center
Tú debes de ser Pope, ¿no?

00:19:30.378 --> 00:19:32.338 align:center
Tengo entendido
que te crees más listo,

00:19:32.505 --> 00:19:35.966 align:center
más rápido y más duro que cualquier
hombre de uniforme.

00:19:36.092 --> 00:19:37.134 align:center
Aprendes rápido.

00:19:37.301 --> 00:19:40.221 align:center
Tec, ¿vas a quedarte ahí con tu
pijama nuevo chupándote el dedo?

00:19:40.638 --> 00:19:45.059 align:center
Soy el sargento de artillería Murphy,
Pope. Hemos dicho “firmes”.

00:19:49.689 --> 00:19:51.941 align:center
Creo que tú y yo nos lo vamos
a pasar bomba juntos.

00:19:52.775 --> 00:19:56.696 align:center
Pilla un arma, a ver si las nenazas
de Massachusetts saben disparar.

00:20:07.707 --> 00:20:09.750 align:center
Vale. Hecho y hecho.

00:20:11.168 --> 00:20:13.003 align:center
Voy a por un sándwich mientras
vosotros seguís.

00:20:13.170 --> 00:20:15.047 align:center
Hal, no tan rápido, acércate aquí.

00:20:18.467 --> 00:20:19.802 align:center
Capitán. ¿Todo bien?

00:20:21.011 --> 00:20:22.972 align:center
El maldito uniforme de combate pica.

00:20:24.932 --> 00:20:25.933 align:center
¿Qué haces?

00:20:27.101 --> 00:20:29.186 align:center
Acabamos de llegar
y ya quieres marcharte.

00:20:30.521 --> 00:20:32.022 align:center
¿Qué estamos haciendo, capitán?

00:20:32.314 --> 00:20:33.566 align:center
Estamos haciendo prácticas de tiro

00:20:33.691 --> 00:20:35.526 align:center
y orden cerrado mientras
esas cosas siguen ahí fuera.

00:20:35.693 --> 00:20:38.154 align:center
Exacto. Porter dice que la mayoría
de estos muchachos

00:20:38.320 --> 00:20:39.989 align:center
nunca han disparado
un arma en combate.

00:20:40.156 --> 00:20:42.158 align:center
- ¿Pretende consolarme con eso?
- ¡Claro que no!

00:20:44.201 --> 00:20:47.913 align:center
Pero es posible que te toque liderar
a un pelotón en combate.

00:20:48.080 --> 00:20:53.002 align:center
Estarán muertos de miedo y tú tienes
que enseñarles a vencer ese miedo.

00:20:53.627 --> 00:20:57.089 align:center
Y la única forma de lograrlo
es ganándote su respeto.

00:20:58.716 --> 00:20:59.592 align:center
Entendido.

00:21:00.301 --> 00:21:02.762 align:center
Bien. Y ahora vuelve
a desarmar esa arma

00:21:02.928 --> 00:21:04.889 align:center
hasta que lo hagas
con los ojos cerrados, ¿estamos?

00:21:05.097 --> 00:21:06.015 align:center
Sí, señor.

00:21:12.813 --> 00:21:13.814 align:center
¿Me enseña los papeles?

00:21:24.784 --> 00:21:27.328 align:center
- Matt, ¿qué ha pasado?
- Odio el cole.

00:21:27.495 --> 00:21:30.080 align:center
No me gusta esto.
No quiero vivir aquí.

00:21:30.206 --> 00:21:31.665 align:center
Creía que te gustaban las clases.

00:21:32.249 --> 00:21:34.752 align:center
Ya está. Curado. No es nada.

00:21:37.671 --> 00:21:39.215 align:center
Vamos, Matt. Cuéntamelo.
¿Qué ha pasado?

00:21:40.800 --> 00:21:42.802 align:center
Estaba en clase
y uno de los mayores

00:21:42.927 --> 00:21:44.637 align:center
se puso a decir mentiras
sobre nosotros.

00:21:46.347 --> 00:21:47.848 align:center
Supongo que cosas malas.

00:21:48.724 --> 00:21:51.936 align:center
Dijo que cree que la Segunda Mass
nunca ha luchado contra los aliens

00:21:52.353 --> 00:21:54.772 align:center
y que somos unos cobardes
que hemos venido aquí a robarles.

00:21:55.313 --> 00:21:58.234 align:center
Dijo que tú habías hecho un trato
con los aliens cuando te llevaron.

00:22:01.278 --> 00:22:02.696 align:center
Para que no nos hagan nada.

00:22:05.323 --> 00:22:06.200 align:center
Bueno...

00:22:08.160 --> 00:22:12.081 align:center
- Si sabes que es mentira.
- ¿Y por qué todos le daban la razón?

00:22:12.206 --> 00:22:15.209 align:center
No lo sé. ¿Y ese chico te pegó?

00:22:17.837 --> 00:22:19.088 align:center
Bueno, no.

00:22:20.339 --> 00:22:21.507 align:center
Yo le pegué a él.

00:22:22.883 --> 00:22:24.468 align:center
Creo que le he partido un diente.

00:22:25.678 --> 00:22:27.721 align:center
Oí los gritos y lo saqué ahí.

00:22:28.138 --> 00:22:29.723 align:center
Le han suspendido una semana.

00:22:31.934 --> 00:22:33.894 align:center
Papá, no quiero volver ahí.

00:22:35.312 --> 00:22:38.524 align:center
De todas formas será mejor que te
quedes cerca de nosotros un tiempo.

00:22:43.279 --> 00:22:45.573 align:center
Tenemos cinco minutos hasta que
vengan los vigilantes. Date prisa.

00:22:46.073 --> 00:22:47.032 align:center
Guay.

00:22:48.450 --> 00:22:49.410 align:center
Alto ahí.

00:22:51.412 --> 00:22:53.163 align:center
Te juro que no he oído nada.

00:22:54.039 --> 00:22:55.124 align:center
Déjalo ahí, Lyle.

00:22:58.878 --> 00:23:02.423 align:center
- Maggie, Maggie, Maggie.
- Nos han recibido abiertamente.

00:23:02.590 --> 00:23:04.341 align:center
No dejaré que un imbécil
como tú se lo cargue.

00:23:05.175 --> 00:23:07.385 align:center
Guardad todo, marchaos

00:23:08.220 --> 00:23:11.056 align:center
- y aquí no ha pasado nada.
- ¡Que nadie se mueva!

00:23:14.476 --> 00:23:16.020 align:center
- No dispare.
- ¡No te muevas!

00:23:17.313 --> 00:23:18.188 align:center
¡No!

00:23:19.189 --> 00:23:21.567 align:center
- ¡Lyle!
- Equipo B, conmigo.

00:23:21.859 --> 00:23:22.943 align:center
¡Le has disparado!

00:23:23.652 --> 00:23:26.196 align:center
Suerte que no tenga puntería.
Yo habría dado en la frente.

00:23:26.780 --> 00:23:30.451 align:center
- ¡Le has disparado! ¡Hijo de puta!
- Al calabozo.

00:23:30.618 --> 00:23:33.329 align:center
- Sí, señor.
- Que le vea un médico.

00:23:33.411 --> 00:23:34.538 align:center
No es lo que crees.

00:23:38.459 --> 00:23:40.002 align:center
Te dije que nos divertiríamos.

00:23:41.253 --> 00:23:43.297 align:center
Ándate con mucho cuidadito.

00:23:51.805 --> 00:23:54.642 align:center
¿Arthur? Tenemos que hablar.

00:23:54.892 --> 00:23:56.685 align:center
Si es por el incidente de anoche
habla con Bressler.

00:23:56.852 --> 00:23:59.563 align:center
Sí. Dispararon a un hombre y tenéis
a tres personas en el calabozo.

00:23:59.772 --> 00:24:02.107 align:center
- Es un asunto militar, Tom.
- Los militares dependen de ti.

00:24:03.901 --> 00:24:05.402 align:center
Maggie fue a impedírselo.

00:24:05.569 --> 00:24:07.571 align:center
Y los bárbaros, están chiflados,

00:24:07.738 --> 00:24:09.907 align:center
pero esa locura es justo lo
que necesitamos si nos atacan.

00:24:10.074 --> 00:24:12.159 align:center
- ¿Y tú qué sugieres?
- Que liberes a Maggie.

00:24:12.660 --> 00:24:14.411 align:center
- ¿Y a ese Pope y el resto?
- Castígalos.

00:24:14.787 --> 00:24:16.705 align:center
Ponles a fregar los servicios.
Me trae sin cuidado.

00:24:16.872 --> 00:24:18.666 align:center
No tenemos tanto personal
como para perder cuatro más.

00:24:18.832 --> 00:24:20.334 align:center
Oye, Tom, lo entiendo.
De verdad.

00:24:20.501 --> 00:24:22.419 align:center
Pero debes ver esto
con mi perspectiva,

00:24:22.628 --> 00:24:23.587 align:center
- ¿vale?
- Sí, te escucho.

00:24:23.796 --> 00:24:25.631 align:center
Bressler no ha parado de golpear
el tambor de guerra

00:24:25.798 --> 00:24:27.716 align:center
para adoptar una postura más
agresiva contra alienígenas.

00:24:27.800 --> 00:24:28.676 align:center
De acuerdo.

00:24:28.759 --> 00:24:30.886 align:center
Ha formado su ejército
y ahora quiere apretar el gatillo.

00:24:31.011 --> 00:24:34.515 align:center
Y hace bien queriendo combatir.
Es la única forma de vencerlos.

00:24:34.682 --> 00:24:36.183 align:center
Lo entiendo, por supuesto.

00:24:36.850 --> 00:24:39.311 align:center
Eso espero, Arthur, porque
por confortable que sea esto,

00:24:39.477 --> 00:24:41.313 align:center
nadie estará a salvo hasta
que los aliens se vayan.

00:24:41.479 --> 00:24:42.690 align:center
Es que no es el momento.

00:24:44.274 --> 00:24:46.819 align:center
Hemos tardado meses, pero hemos
creado la primera ciudad-estado

00:24:46.944 --> 00:24:49.071 align:center
de Nueva América y quiero nutrirla.

00:24:49.238 --> 00:24:50.906 align:center
Quiero transformarla
en algo más grande.

00:24:51.073 --> 00:24:53.242 align:center
Pero no puedo hacerlo
si no tengo autoridad.

00:24:53.409 --> 00:24:55.661 align:center
No puedo parecer débil, ahora no.

00:24:56.704 --> 00:24:58.872 align:center
Y si no haces nada, ¿qué parecerá?

00:25:04.253 --> 00:25:08.506 align:center
Mira, solo ayúdame con el voto de
esta noche y haré lo que me pides,

00:25:08.674 --> 00:25:09.883 align:center
hablaré con Bressler

00:25:11.051 --> 00:25:12.344 align:center
y entre todos

00:25:12.970 --> 00:25:15.639 align:center
crearemos un nuevo gobierno.

00:25:20.561 --> 00:25:21.437 align:center
Hola.

00:25:22.855 --> 00:25:24.982 align:center
¿Me permites hablar
un momento con Maggie?

00:25:26.316 --> 00:25:27.609 align:center
- Sí.
- Gracias.

00:25:39.830 --> 00:25:41.457 align:center
Mi padre está hablando
con Manchester.

00:25:42.291 --> 00:25:43.500 align:center
No te vamos a dejar aquí.

00:25:44.293 --> 00:25:46.587 align:center
Ya que tu padre está pidiendo
favores,

00:25:46.754 --> 00:25:50.215 align:center
lo mismo puede hacer algo
por el resto de la chusma.

00:25:50.382 --> 00:25:53.177 align:center
Es tu culpa, Pope. Podrías estar
en un pelotón de fusilamiento.

00:25:53.427 --> 00:25:56.513 align:center
Por lo menos usarían esas armas
para algo útil.

00:25:57.555 --> 00:26:00.142 align:center
Me da igual lo que diga Manchester,
te sacaré de aquí.

00:26:00.434 --> 00:26:02.560 align:center
Como actúes por tu cuenta conseguirás
que nos maten a todos.

00:26:03.520 --> 00:26:05.689 align:center
- No quiero un trato de favor.
- Mierda, Maggie.

00:26:05.773 --> 00:26:10.194 align:center
¿Es por lo que me contaste? Porque
si es eso, me da igual, ¿vale?

00:26:11.111 --> 00:26:12.780 align:center
- ¿Y ya está?
- Ya está.

00:26:12.946 --> 00:26:15.324 align:center
- ¿Qué preferirías que hiciera?
- Por Dios, Hal,

00:26:15.491 --> 00:26:17.159 align:center
te dije que tuve
un hijo en prisión.

00:26:17.451 --> 00:26:20.120 align:center
Lo normal es escandalizarse y decirme
que soy la peor persona del mundo.

00:26:20.829 --> 00:26:21.747 align:center
¿Es lo que esperabas?

00:26:21.872 --> 00:26:24.917 align:center
Lo que esperaba es que tuvieras
una reacción emocional sincera.

00:26:25.375 --> 00:26:28.796 align:center
Y en lugar de eso me dices que te
lo tienes que pensar y te callas.

00:26:29.587 --> 00:26:31.256 align:center
- Maggie...
- No puedo con eso, ¿vale?

00:26:31.423 --> 00:26:35.593 align:center
- No lo aguanto.
- Maggie. Perdona.

00:26:35.969 --> 00:26:38.514 align:center
Oye, ya has hecho tu buena acción.
Ahora déjame en paz.

00:26:44.770 --> 00:26:45.771 align:center
Vete.

00:26:54.279 --> 00:26:55.906 align:center
Así que por muy agradecida que esté,

00:26:56.198 --> 00:26:58.826 align:center
no puedo evitar pensar
en el mundo que nos rodea.

00:27:00.452 --> 00:27:02.121 align:center
Tengo amigos que siguen ahí fuera,

00:27:03.747 --> 00:27:05.623 align:center
puede que enfermos o perdidos.

00:27:07.167 --> 00:27:09.545 align:center
Y no estamos haciendo nada por ellos,
salvo esperar,

00:27:10.628 --> 00:27:11.547 align:center
escondernos...

00:27:12.172 --> 00:27:13.966 align:center
Con la esperanza de que los aliens
se marchen de aquí.

00:27:17.511 --> 00:27:20.013 align:center
No creo que eso le haga mala persona,
Dr. Manchester,

00:27:21.890 --> 00:27:23.475 align:center
pero creo que se equivoca.

00:27:27.771 --> 00:27:29.982 align:center
Eso... es todo.

00:27:41.827 --> 00:27:42.870 align:center
Muy bien dicho.

00:27:43.203 --> 00:27:47.791 align:center
Me gustaría dar las gracias a todos
los que han hablado por su pasión

00:27:48.125 --> 00:27:50.127 align:center
y su compromiso.

00:27:52.087 --> 00:27:55.716 align:center
Antes de comenzar, me gustaría
presentaros a un viejo amigo,

00:27:56.592 --> 00:28:03.015 align:center
antiguo alumno mío y héroe de
la Segunda Mass, Tom Mason. Tom.

00:28:18.447 --> 00:28:22.451 align:center
Gracias... por haber recibido a
la Segunda Mass en vuestro hogar.

00:28:24.536 --> 00:28:25.787 align:center
Y enhorabuena...

00:28:26.747 --> 00:28:29.082 align:center
por haber transformado una ciudad
que los aliens dejaron en ruinas

00:28:29.249 --> 00:28:30.876 align:center
en una comunidad otra vez.

00:28:34.755 --> 00:28:35.964 align:center
Ojalá pudiera acabar con esto.

00:28:38.342 --> 00:28:40.427 align:center
Pero aún estoy un poco desubicado.

00:28:44.598 --> 00:28:47.768 align:center
He pasado el último año
con la Segunda Mass,

00:28:49.269 --> 00:28:50.270 align:center
en la resistencia,

00:28:51.939 --> 00:28:53.982 align:center
así que por mucho que admire
lo que habéis hecho,

00:28:54.149 --> 00:28:56.443 align:center
no puedo más que estar de acuerdo
con Jeanne Weaver

00:28:57.861 --> 00:29:00.781 align:center
y preguntarme si nuestra verdadera
misión se ha olvidado.

00:29:05.244 --> 00:29:06.453 align:center
Me gustaría leeros una cosa...

00:29:07.955 --> 00:29:09.206 align:center
La escribió un amigo mío...

00:29:10.499 --> 00:29:11.708 align:center
sobre otra guerra.

00:29:15.963 --> 00:29:18.548 align:center
“Hubo algunos que abogaron
por la avenencia,

00:29:19.800 --> 00:29:23.595 align:center
convencidos de que una rebelión
abierta solo enfurecería al enemigo.

00:29:25.806 --> 00:29:28.850 align:center
Pero eran mayoritarios
los que entendían

00:29:29.059 --> 00:29:32.938 align:center
que la libertad solo se alcanzaría
expulsando al enemigo de su tierra.”

00:29:35.399 --> 00:29:37.150 align:center
Son palabras de Arthur Manchester...

00:29:39.987 --> 00:29:42.155 align:center
sobre el enfrentamiento americano
contra los británicos

00:29:42.281 --> 00:29:43.407 align:center
durante nuestra revolución.

00:29:45.367 --> 00:29:47.619 align:center
Pero es perfectamente aplicable
a nuestro mundo de hoy.

00:29:50.414 --> 00:29:51.540 align:center
He conocido al enemigo.

00:29:53.166 --> 00:29:54.710 align:center
He visto lo que le ha hecho
a nuestros hijos.

00:29:55.961 --> 00:29:58.171 align:center
Le he mirado a los ojos
y le he oído hablar.

00:29:59.047 --> 00:30:01.925 align:center
Y os aseguro que estas criaturas
se marcharán de nuestro planeta

00:30:02.092 --> 00:30:04.469 align:center
- solo si les obligamos a hacerlo.
- ¡Eso es!

00:30:05.512 --> 00:30:07.222 align:center
Sé que tengo que seguir combatiendo.

00:30:08.098 --> 00:30:11.852 align:center
Esta comunidad debe tomar su propia
decisión, pero entendedlo,

00:30:12.019 --> 00:30:13.812 align:center
- ya no podemos seguir escondiéndonos.
- ¡A la guerra!

00:30:19.484 --> 00:30:24.865 align:center
- ¡General Bressler! ¡General!
- ¿Sargento? ¡Sargento! ¿Qué ocurre?

00:30:25.282 --> 00:30:26.950 align:center
Lo siento, señor. Un imprevisto
que no podía esperar.

00:30:27.451 --> 00:30:29.828 align:center
La unidad de salvamento ha
encontrado a un niño sin yugo cerca.

00:30:29.995 --> 00:30:31.621 align:center
- Está de camino.
- ¿Un chico sin yugo?

00:30:32.581 --> 00:30:35.833 align:center
- ¿Ha dicho lo que quería?
- Solo que estaba buscando Charleston

00:30:36.001 --> 00:30:37.961 align:center
y que tiene un mensaje
para Tom Mason.

00:30:47.387 --> 00:30:48.263 align:center
¿Ben?

00:30:50.640 --> 00:30:53.310 align:center
- ¿Conoces a ese chico?
- No.

00:30:57.105 --> 00:30:58.982 align:center
- Soy Tom Mason.
- Me dijeron que le buscara,

00:30:59.358 --> 00:31:01.151 align:center
que usted era el único
que lo entendería.

00:31:01.318 --> 00:31:03.695 align:center
¿Quién te lo dijo? ¿Fue Ben?
¿Has visto a mi hijo?

00:31:04.071 --> 00:31:07.240 align:center
Lo siento, no lo conozco.
Ahora somos muchos.

00:31:07.699 --> 00:31:10.160 align:center
Mi deber es decirle que hay novedades
sobre el opresor

00:31:10.369 --> 00:31:11.953 align:center
- y que no nos queda mucho tiempo.
- ¿Quién te envía?

00:31:12.329 --> 00:31:14.956 align:center
El del ojo rojo,
el líder de la rebelión.

00:31:15.707 --> 00:31:18.710 align:center
Está esperando aquí cerca para poder
hablar. Le llevaré cuando esté listo.

00:31:19.044 --> 00:31:22.297 align:center
- Estoy listo.
- Caballeros, venid, por favor.

00:31:27.010 --> 00:31:29.346 align:center
Esto es absurdo. Podrían estar
a las puertas de la ciudad.

00:31:29.679 --> 00:31:31.889 align:center
Si quisieran atacar este lugar,
ya estaría en llamas.

00:31:32.057 --> 00:31:34.184 align:center
Arthur, sé que suena arriesgado pero
tengo que saber lo que quieren.

00:31:34.518 --> 00:31:37.020 align:center
Tom tiene razón. Esta alianza es la
única ventaja táctica que tenemos.

00:31:37.187 --> 00:31:38.480 align:center
Si la perdemos volvemos al principio.

00:31:38.647 --> 00:31:42.150 align:center
- Es el momento que esperábamos.
- No. Es demasiado peligroso.

00:31:42.317 --> 00:31:45.445 align:center
Sobre todo cuando no sabemos
qué más nos habéis ocultado.

00:31:46.154 --> 00:31:48.365 align:center
- ¿A qué te refieres?
- Debiste decirme que tu hijo

00:31:48.532 --> 00:31:51.493 align:center
estaba en esta revolución.
Por eso nos ha encontrado, ¿verdad?

00:31:51.660 --> 00:31:53.453 align:center
Ben sabía que veníamos a Charleston.

00:31:53.620 --> 00:31:55.163 align:center
A saber qué les habrá dicho.

00:31:56.081 --> 00:31:57.916 align:center
General, encierren al chico.

00:31:58.041 --> 00:32:00.043 align:center
Refuerce el perímetro de defensa.
Nos resguardaremos,

00:32:00.293 --> 00:32:03.088 align:center
no actuaremos y esperaremos
a que se olviden de nosotros.

00:32:04.506 --> 00:32:05.465 align:center
Sí, señor.

00:32:08.135 --> 00:32:11.430 align:center
- Vamos. Al calabozo.
- Sí, señor.

00:32:12.848 --> 00:32:13.807 align:center
Tom, espera.

00:32:18.812 --> 00:32:19.688 align:center
Tranquilo.

00:32:26.361 --> 00:32:29.823 align:center
Esperaba resistencia de mis enemigos,
pero no de mi amigo.

00:32:30.948 --> 00:32:32.325 align:center
¿Cuándo te convenció Bressler?

00:32:34.411 --> 00:32:37.706 align:center
- Sabes de sobra que no fue él.
- ¿Entonces qué es lo que buscas?

00:32:37.873 --> 00:32:40.083 align:center
¿Un puesto en el nuevo gobierno?
Porque ya lo tenías, naturalmente.

00:32:40.250 --> 00:32:44.129 align:center
Arthur, ¿has oído a ese chico? No es
el momento de discutir de política.

00:32:44.212 --> 00:32:45.255 align:center
- Tenemos que escucharles.
- No.

00:32:45.505 --> 00:32:47.299 align:center
- Cuando Bressler lo crea oportuno...
- Arthur...

00:32:47.466 --> 00:32:49.551 align:center
Tom, te ofrecí mi mano
y me cogiste el brazo.

00:32:51.136 --> 00:32:52.679 align:center
Y ahora ambos cargamos
con las consecuencias.

00:33:05.066 --> 00:33:07.110 align:center
Quítame las manos de encima,
puto marine.

00:33:11.656 --> 00:33:12.616 align:center
¿Qué coño quiere?

00:33:14.534 --> 00:33:18.330 align:center
Es tu primera comida decente desde
que te encerraron. Por favor.

00:33:51.947 --> 00:33:57.661 align:center
Quiero que me hables de Tom Mason.
He oído rumores peculiares.

00:33:58.203 --> 00:34:01.790 align:center
Mason es peculiar
desde que lo conozco.

00:34:01.915 --> 00:34:02.791 align:center
¿Y qué?

00:34:02.916 --> 00:34:05.001 align:center
Me preocupa la seguridad
de nuestra colonia.

00:34:05.835 --> 00:34:08.421 align:center
Y sé que os lleváis
como el perro y el gato.

00:34:10.090 --> 00:34:13.927 align:center
Si sabes algo sobre Mason que ponga
en peligro nuestra seguridad,

00:34:14.803 --> 00:34:16.471 align:center
haré que te liberen.

00:34:21.893 --> 00:34:23.060 align:center
O sea que...

00:34:24.938 --> 00:34:28.400 align:center
si me chivo de Mason,
a Mason lo puteáis

00:34:29.734 --> 00:34:32.612 align:center
- y ¿yo soy libre?
- Solo dime la verdad.

00:34:35.740 --> 00:34:39.160 align:center
La verdad es que Tom Mason

00:34:39.869 --> 00:34:40.745 align:center
es un...

00:34:42.706 --> 00:34:46.835 align:center
presuntuoso que va de erudito
e historiador

00:34:47.002 --> 00:34:48.461 align:center
con muchos delirios de grandeza.

00:34:49.546 --> 00:34:53.216 align:center
Y si alguien le va a tirar
de su pedestal,

00:34:55.302 --> 00:34:56.636 align:center
ése seré yo

00:34:57.887 --> 00:35:02.058 align:center
y no un dictador de tres al cuarto

00:35:03.351 --> 00:35:05.687 align:center
de Charleston,
por usted, salud.

00:35:06.271 --> 00:35:07.606 align:center
- Sacadle de aquí.
- Sí, señor.

00:35:14.571 --> 00:35:15.864 align:center
Hola. Vengo a ver a Maggie.

00:35:16.698 --> 00:35:17.657 align:center
Sí.

00:35:29.085 --> 00:35:31.671 align:center
- Ya puedes darte prisa.
- ¿Qué coño haces?

00:35:33.131 --> 00:35:34.841 align:center
Los aliens planean
una nueva ofensiva.

00:35:35.383 --> 00:35:37.093 align:center
Los rebeldes han mandado
a un niño sin yugo

00:35:37.260 --> 00:35:39.471 align:center
para llevarnos a una reunión
y Manchester no quiere.

00:35:39.721 --> 00:35:43.016 align:center
Así que yo voy de todas formas
y quiero que vengas conmigo.

00:35:43.600 --> 00:35:46.853 align:center
¿Seguro que es una buena idea?
Nada ha cambiado entre nosotros.

00:35:46.936 --> 00:35:47.979 align:center
Ahí te equivocas.

00:35:48.730 --> 00:35:51.733 align:center
¿Sabes por qué necesitaba tiempo
cuando me hablaste de tu pasado?

00:35:51.900 --> 00:35:54.152 align:center
- Cuéntame.
- Porque me costaba imaginarlo.

00:35:54.986 --> 00:35:57.864 align:center
No conozco a esa Maggie.
No la he conocido en mi vida.

00:35:59.449 --> 00:36:02.494 align:center
La única Maggie a la que conozco
es a la que está frente a mí,

00:36:02.869 --> 00:36:05.038 align:center
a la que me ha salvado el cuello
mil veces,

00:36:05.205 --> 00:36:07.957 align:center
y que ha arriesgado su vida por
la Segunda Mass una y otra vez.

00:36:10.460 --> 00:36:12.671 align:center
Con la guerra hicimos borrón
y cuenta nueva.

00:36:14.005 --> 00:36:17.801 align:center
Yo no soy Hal el atleta de instituto
ni tú eres Maggie la yonqui ladrona.

00:36:18.176 --> 00:36:20.387 align:center
Puede que sea
lo único bueno de esto,

00:36:21.596 --> 00:36:22.847 align:center
una oportunidad para empezar de cero,

00:36:23.932 --> 00:36:25.850 align:center
para convertirnos en mejores personas
que antes.

00:36:27.394 --> 00:36:30.980 align:center
Bonito discurso.
¿Has estado practicando?

00:36:31.356 --> 00:36:32.232 align:center
Un poco.

00:36:33.149 --> 00:36:36.403 align:center
Pero ahora yo, mi padre y el resto,
nos vamos al campo de batalla.

00:36:38.196 --> 00:36:40.532 align:center
Y me sentiría mucho mejor
si supiera que me vas a cubrir.

00:36:42.701 --> 00:36:43.576 align:center
Me apunto.

00:36:49.999 --> 00:36:51.543 align:center
¡Eh! ¿Qué pasa conmigo?

00:36:57.966 --> 00:37:00.593 align:center
- Papá. Ya está.
- Venga, arriba.

00:37:01.970 --> 00:37:02.929 align:center
¡Vámonos!

00:37:06.182 --> 00:37:08.476 align:center
Os he conseguido estas armas
sin que se den cuenta.

00:37:08.643 --> 00:37:11.479 align:center
No os detendrán de camino a la
ciudad. Las motos están fuera.

00:37:11.688 --> 00:37:13.356 align:center
Te estás arriesgando mucho
para ayudarnos, Jim.

00:37:13.648 --> 00:37:15.567 align:center
Me arriesgo cada vez que me tomo
un café en este sitio.

00:37:15.734 --> 00:37:17.569 align:center
Solo espero que tengas razón
sobre los deslizantes.

00:37:18.319 --> 00:37:20.488 align:center
Tirad las armas y dad un paso atrás.

00:37:35.795 --> 00:37:36.755 align:center
Bajad las armas.

00:37:39.549 --> 00:37:40.425 align:center
Hal.

00:37:42.051 --> 00:37:43.386 align:center
Estáis todos arrestados.

00:37:45.930 --> 00:37:47.182 align:center
Son órdenes de Manchester.

00:37:47.557 --> 00:37:49.309 align:center
Ha declarado el estado de excepción.

00:37:49.726 --> 00:37:51.728 align:center
Todos los sospechosos disidentes
quedan retenidos.

00:37:51.978 --> 00:37:54.606 align:center
Hijo de puta.
¿Cuándo vas a echarle huevos?

00:37:54.773 --> 00:37:55.899 align:center
Coronel, ¡basta ya!

00:37:57.567 --> 00:37:58.526 align:center
Tranquilo.

00:37:59.110 --> 00:38:01.321 align:center
General, le he visto hablar
con Manchester.

00:38:01.654 --> 00:38:03.031 align:center
Sabe que esto es lo mejor.

00:38:04.699 --> 00:38:06.201 align:center
Y también conozco la opinión
de Manchester.

00:38:06.367 --> 00:38:08.912 align:center
Debería empezar a pensar
en los suyos

00:38:08.995 --> 00:38:11.206 align:center
en lugar de en su posición,
general.

00:38:15.877 --> 00:38:17.837 align:center
- ¿Qué coño queréis de mí?
- Hable con Manchester,

00:38:17.921 --> 00:38:19.088 align:center
convénzale de que tenemos razón.

00:38:24.260 --> 00:38:26.346 align:center
- Esposadlos y llevadlos dentro.
- ¡Sí, señor!

00:38:30.308 --> 00:38:31.267 align:center
¡Sargento Murphy!

00:38:34.771 --> 00:38:38.107 align:center
Lo lamento, señor. Pero debo negarme.

00:38:41.569 --> 00:38:42.445 align:center
Lleváoslo también.

00:38:43.905 --> 00:38:44.781 align:center
General.

00:38:45.573 --> 00:38:47.367 align:center
Vamos. Vámonos.

00:38:49.369 --> 00:38:50.328 align:center
¡Vamos, rápido!

00:38:52.038 --> 00:38:53.748 align:center
Que todos los miembros
de la Segunda Mass

00:38:53.915 --> 00:38:55.875 align:center
acudan a la zona de encuentro
de inmediato.

00:38:56.543 --> 00:38:58.127 align:center
Que todos los miembros
de la Segunda Mass

00:38:58.211 --> 00:39:00.337 align:center
acudan a la zona de encuentro
de inmediato.

00:39:00.505 --> 00:39:01.673 align:center
¡Al suelo y a callar!
¡Al suelo!

00:39:01.840 --> 00:39:03.633 align:center
¡Quiero la zona despejada!

00:39:06.511 --> 00:39:07.387 align:center
¡Lleváoslos!

00:39:09.722 --> 00:39:12.809 align:center
¿Qué está haciendo? ¡Es absurdo!
¡No le han hecho daño a nadie!

00:39:13.184 --> 00:39:14.102 align:center
Aún no.

00:39:14.352 --> 00:39:16.729 align:center
Pero algunos de ellos sabrán que Tom
intentaría ponerse en contacto

00:39:16.896 --> 00:39:18.523 align:center
- con los deslizantes rebeldes.
- Como les hagas daño...

00:39:18.731 --> 00:39:20.024 align:center
Se lo hemos impedido, gracias a Dios.

00:39:20.400 --> 00:39:22.443 align:center
Pero no puedo arriesgarme
a que otros de la Segunda Mass

00:39:22.610 --> 00:39:25.029 align:center
- cometan la misma imprudencia.
- ¿Así que nos vas a encerrar?

00:39:25.196 --> 00:39:27.532 align:center
Hasta que demostréis
que sois de fiar, sí.

00:39:27.699 --> 00:39:32.036 align:center
- ¿Y quién toma esa decisión? ¿Tú?
- Comprueba que estén todos.

00:39:32.662 --> 00:39:35.415 align:center
¿Es este el tipo de democracia
que esperas crear?

00:39:35.832 --> 00:39:36.791 align:center
¡Al suelo!

00:39:40.753 --> 00:39:44.549 align:center
Arthur, nos han dicho que has
separado a la Segunda Mass del resto.

00:39:44.841 --> 00:39:46.759 align:center
Debiste contarme
lo que te hicieron, Tom,

00:39:46.885 --> 00:39:48.887 align:center
lo del implante que te pusieron
en el ojo.

00:39:49.721 --> 00:39:51.973 align:center
Lo de la infección que casi lo mata,
capitán.

00:39:52.390 --> 00:39:54.601 align:center
Por lo que sé podríais estar
cumpliendo órdenes de los aliens

00:39:54.767 --> 00:39:57.478 align:center
- desde que llegasteis.
- ¿Quién te ha dicho eso, Pope?

00:39:57.979 --> 00:39:59.397 align:center
Tus amigos de la Segunda Mass.

00:39:59.689 --> 00:40:01.774 align:center
Cuando han comprendido la gravedad
de la situación

00:40:01.941 --> 00:40:03.318 align:center
varios han expresado su preocupación.

00:40:03.443 --> 00:40:05.445 align:center
Cuando los has encerrado y amenazado
a sus familias.

00:40:06.070 --> 00:40:08.072 align:center
Arthur, tenemos la oportunidad
de hacer daño al enemigo.

00:40:08.239 --> 00:40:09.324 align:center
Ponlos con los otros.

00:40:12.327 --> 00:40:13.202 align:center
¿Y luego qué?

00:40:13.328 --> 00:40:15.788 align:center
Organizaremos un juicio civil
de inmediato.

00:40:15.955 --> 00:40:18.625 align:center
Estarán acusados de traición. Y
nos ocuparemos de los simpatizantes.

00:40:18.750 --> 00:40:21.461 align:center
Si haces eso, estarás provocando
una guerra de verdad.

00:40:23.588 --> 00:40:26.549 align:center
General Bressler,
le he dado una orden.

00:40:31.679 --> 00:40:34.474 align:center
Si ven a cualquier miembro
de la Segunda Mass, por favor,

00:40:34.641 --> 00:40:37.018 align:center
- llévenlo al cuartel general...
- ¿Qué van a hacernos?

00:40:38.603 --> 00:40:42.523 align:center
- No lo sé, Matt.
- Llévenlos de inmediato al cuartel.

00:40:42.857 --> 00:40:44.525 align:center
Estábamos más seguros solos, ¿verdad?

00:40:53.576 --> 00:40:56.204 align:center
Abrid las celdas. Dejadlos salir.
A todos.

00:40:57.163 --> 00:40:58.581 align:center
Quitadme las manos de encima.

00:41:00.124 --> 00:41:02.418 align:center
- Papá, ¿Qué está pasando?
- Yo construí esta comunidad.

00:41:02.794 --> 00:41:03.711 align:center
¡Son mis ciudadanos!

00:41:06.714 --> 00:41:08.841 align:center
El gobierno civil queda suspendido.

00:41:09.008 --> 00:41:10.969 align:center
En Charleston se impondrá
la ley marcial.

00:41:12.011 --> 00:41:13.346 align:center
Arthur, te aseguro que yo no quería
esto.

00:41:13.680 --> 00:41:14.681 align:center
Pues lo has conseguido.

00:41:15.306 --> 00:41:17.433 align:center
Tu maldita alianza
nos matará a todos.

00:41:17.809 --> 00:41:19.644 align:center
Si quieres ir a ver a tus deslizantes
rebeldes,

00:41:19.811 --> 00:41:23.481 align:center
- ya puedes salir de aquí, y rápido.
- Bonito trabajo, muchachos.

00:41:23.982 --> 00:41:27.484 align:center
Habéis conseguido que den un golpe
de Estado a la antigua usanza.

