WEBVTT

00:03.212 --> 00:06.507
Estoy orgulloso de que hayáis
conseguido que la Segunda resista.

00:06.590 --> 00:08.800
Nos dijeron que tu unidad sufrió
una gran ofensiva.

00:08.926 --> 00:10.093
Las máquinas nos aniquilaron.

00:10.260 --> 00:13.180
Luchamos pero al final
solo sobrevivieron cinco.

00:13.347 --> 00:15.057
Solo pudimos vendar a los heridos,

00:15.224 --> 00:17.559
enterrar a los muertos
e intentar llegar hasta aquí.

00:22.773 --> 00:26.025
Estamos en una posición defensiva,
evitando el fuego alienígena.

00:26.193 --> 00:28.820
- ¿Cómo encontrasteis este sitio?
- Puro azar.

00:28.987 --> 00:31.281
Esto todavía estaba en obras
cuando atacaron la ciudad.

00:31.615 --> 00:33.534
Toda la parte de arriba
fue destruida.

00:34.034 --> 00:36.870
Todo lo que había debajo...
sobrevivió.

00:54.346 --> 00:56.098
Madre mía.

01:14.116 --> 01:16.034
¿Tenemos monos en la cara?

01:31.049 --> 01:32.759
¡Bienvenida, Segunda Mass!

01:37.681 --> 01:41.184
Vuestra reputación os precede,
amigos. Bienvenidos a Charleston.

02:08.670 --> 02:10.005
¿Quiere jamón?

02:10.714 --> 02:12.591
- Gracias. Qué buena pinta.
- Sí. Gracias.

02:12.758 --> 02:14.092
Qué despliegue.

02:15.719 --> 02:16.595
¿Papá?

02:18.472 --> 02:19.556
- ¡Papá!
- ¿Jeanne?

02:21.892 --> 02:25.854
¡Eh! ¡Eh! Qué alegría.

02:26.146 --> 02:27.814
- Estás vivo.
- Sí.

02:31.401 --> 02:33.904
Ya pasó. Ya está.

02:34.237 --> 02:36.490
Dijeron que habían encontrado
supervivientes de la Segunda Mass.

02:36.657 --> 02:39.576
- Tenía miedo de que tú...
- Soy duro de pelar.

02:47.084 --> 02:49.252
¿Cómo llegaste aquí?
¿Dónde está tu novio?

02:52.547 --> 02:55.008
Tuvimos que separarnos cuando
dejamos Richmond, papá.

03:00.222 --> 03:04.059
- No desaparezcas otra vez, ¿vale?
- Vale.

03:07.521 --> 03:08.980
"El cenador de Charleston."

03:09.106 --> 03:11.274
Así que iba a ser un centro comercial
subterráneo bestial.

03:11.441 --> 03:13.151
Hasta hay agua corriente.

03:15.487 --> 03:17.280
Más vale que haya duchas.

03:17.614 --> 03:20.242
Necesitas una ducha
desde hace 600 km.

03:20.367 --> 03:23.745
Sí, ya. ¿Cuándo vamos a pirarnos
de este antro de mala muerte?

03:24.955 --> 03:27.082
Créeme, no vengo con intención
de quedarme

03:27.206 --> 03:29.292
en el País de las Maravillas
para siempre.

03:30.836 --> 03:31.712
¡Por aquí!

03:31.795 --> 03:32.838
Cuántos niños.

03:33.922 --> 03:36.675
¿Crees que tendrán un cole
como el que teníamos antes?

03:37.634 --> 03:38.802
Me sorprendería que no lo tuvieran.

03:40.679 --> 03:43.557
Ve. Date una vuelta.
Pero no te alejes, ¿vale?

03:44.141 --> 03:45.016
Vale.

03:48.186 --> 03:50.147
Pan reciente, judías verdes, maíz.

03:50.564 --> 03:52.399
Hace mucho que no nos daban
a elegir, ¿eh?

03:52.524 --> 03:55.318
- No has cogido coles de Bruselas.
- Ni espinacas.

03:55.944 --> 03:57.988
- Como te digo, hacía tiempo.
- Tom Mason.

03:59.030 --> 04:00.031
Universidad de Boston.

04:00.198 --> 04:02.159
Facultad de historia.
Segunda fila a la izquierda,

04:02.492 --> 04:04.244
y siempre junto al pasillo.

04:05.954 --> 04:10.208
- Por si tenía que escaparme antes.
- Que yo recuerde nunca te atreviste.

04:10.917 --> 04:11.877
Tom.

04:17.883 --> 04:20.343
- Anne, él es Arthur Manchester.
- Hola.

04:20.510 --> 04:23.472
Era el jefe del departamento de
historia americana de la facultad.

04:23.722 --> 04:27.517
- Y es cierto, nunca faltaba a clase.
- Espero que os estemos tratando bien.

04:27.976 --> 04:29.519
Estoy abrumada.

04:30.187 --> 04:32.439
Arthur también escribió
“Desde la oscuridad, la democracia”,

04:32.606 --> 04:34.649
una de las mejores crónicas
sobre la guerra de independencia.

04:35.442 --> 04:37.402
Y veo que lo estás llevando
a la práctica.

04:38.236 --> 04:41.364
Los Nuevos Estados Unidos de América,
donde tú eres...

04:41.740 --> 04:44.451
Líder de la mayoría.
Presidente parecía presuntuoso.

04:44.618 --> 04:47.579
- Pero aún nos queda mucho trabajo.
- Tengo un millón de preguntas.

04:48.121 --> 04:52.375
Y yo me muero por que me cuentes tu
encuentro con el caudillo alienígena.

04:53.627 --> 04:55.086
Pero ya habrá tiempo de hablar.

04:55.253 --> 04:57.506
Supongo que no habréis visto una
cama decente en mucho tiempo.

04:57.672 --> 04:59.424
Ni comida caliente, ropa limpia.

04:59.591 --> 05:02.677
Por cierto, le dije a mi hijo Matt
que apuntara esto por si acaso.

05:02.761 --> 05:05.055
Son los nombres de todos los miembros
de la Segunda Mass y sus tareas.

05:05.222 --> 05:07.557
Le diré al comité de vivienda
que lo tenga en cuenta.

05:09.308 --> 05:12.062
Tom, no sabes cuánto me alegro
de que estés aquí.

05:13.104 --> 05:14.981
Charleston necesita hombres como tú.

05:21.905 --> 05:23.406
Caballeros, el General Bressler.

05:26.660 --> 05:30.789
General. Capitán Daniel Weaver,
Segunda Massachusetts, a sus órdenes.

05:34.125 --> 05:35.794
Sargento de artillería Aloysius
Murphy,

05:35.877 --> 05:37.379
cuerpo de marines de EE.UU, señor.

05:38.755 --> 05:39.965
Descansen, caballeros.

05:42.551 --> 05:44.386
Porter me ha hablado mucho
de vuestra unidad.

05:45.136 --> 05:47.597
Enhorabuena por haber llegado aquí.

05:48.265 --> 05:52.644
- Yo diría que os habéis ganado esto.
- Muchas gracias, señor.

05:53.812 --> 05:55.647
He visto por encima
a sus hombres y su artillería...

05:55.814 --> 05:58.066
Y creo que ha reunido
a un gran ejército.

05:58.149 --> 06:01.319
- Siempre hay cabida para más, ¿hm?
- Si me permite...

06:01.862 --> 06:02.904
Naturalmente, capitán.

06:06.283 --> 06:09.786
La segunda Mass tendió varias
emboscadas a los aliens

06:09.953 --> 06:12.414
en Connecticut y Richmond.

06:13.331 --> 06:17.961
Y hemos detectado actividad enemiga
durante todo el camino.

06:18.795 --> 06:21.840
Aquí, en Concord...
incluso en Florence.

06:23.508 --> 06:26.761
Si necesita un grupo de oteadores,
solo díganoslo.

06:26.928 --> 06:29.472
Gracias por la información, capitán,
pero no necesitaré a sus oteadores.

06:30.473 --> 06:33.226
General, la Segunda Mass viene
con información muy útil.

06:33.392 --> 06:37.314
Coronel Porter, tomo nota
de su apreciación. Puede irse.

06:41.651 --> 06:42.527
Sí, señor.

06:54.956 --> 06:57.751
Permítanme que se lo explique.

06:59.753 --> 07:03.422
Los aliens no tienen motivo
para atacar Charleston otra vez.

07:04.090 --> 07:06.176
Según su información,
la ciudad ha sido neutralizada.

07:06.343 --> 07:09.137
Por ese motivo,
las autoridades civiles

07:09.304 --> 07:12.307
decidieron aprovechar la tregua
para reagruparnos y organizarnos.

07:12.474 --> 07:15.435
Mientras no haya cambios,
no lanzaremos ninguna ofensiva.

07:16.353 --> 07:19.898
El líder civil, Manchester, ¿también
toma las decisiones militares?

07:20.315 --> 07:21.983
Como él le recordaría gustosamente,

07:22.150 --> 07:25.862
cuenta con 230 años de tradición
americana a su favor.

07:26.571 --> 07:30.075
Manchester fue uno de los primeros
colonos y acabó convirtiéndose

07:30.241 --> 07:33.787
en su líder a falta de otros.
Pero conforme aumentó la colonia,

07:33.870 --> 07:38.041
se aseguró de que su gente supiera a
quién agradecer sus comidas diarias

07:38.124 --> 07:40.502
y sus estómagos llenos.
Le hizo muy popular.

07:40.669 --> 07:44.005
¡Capitán Weaver!
Capitán, tiene que venir.

07:50.178 --> 07:52.514
Calmaos.
Aún no se ha decidido nada.

07:52.681 --> 07:55.517
Maldita sea, le ordeno que no se meta
y nos permita continuar.

07:55.642 --> 07:57.060
¡Yo no acato sus órdenes, sargento!

07:57.227 --> 08:00.105
Ni permitiré que los divida
ni que los desarme sin razón.

08:00.271 --> 08:01.690
¿Qué narices pasa aquí?

08:01.773 --> 08:04.401
Están repartiendo a la Segunda Mass
por más de doce zonas de viviendas.

08:04.526 --> 08:05.944
¡Esto no es un maldito resort!

08:06.152 --> 08:08.363
- ¡Iréis adonde se os diga!
- Mejor que bajes esos humos.

08:08.530 --> 08:10.740
Tranquilos, tranquilos.
Sargento Clemons.

08:11.241 --> 08:12.117
¿Jim?

08:13.243 --> 08:14.995
Estas personas llevan
conviviendo meses.

08:15.453 --> 08:18.748
Lo entiendo. Pero tenéis que entender
que no es punitivo.

08:19.249 --> 08:21.543
Aquí guardamos todas las armas
en una zona central

08:21.710 --> 08:23.670
y luego las repartimos
según las misiones.

08:23.837 --> 08:26.006
Solo estamos alojando
a los vuestros como mejor podemos.

08:26.673 --> 08:30.510
Pero dicho esto, si no estás
de acuerdo respaldaré tu postura.

08:35.265 --> 08:38.018
- No voy a entregar mi arma.
- ¡Eso! ¡Yo tampoco!

08:47.193 --> 08:48.194
¡Escuchad!

08:50.447 --> 08:55.201
Puede que no me guste, pero el
coronel está siendo razonable.

08:58.246 --> 08:59.289
Ahora estamos aquí.

09:01.499 --> 09:02.459
Estamos en Charleston.

09:06.755 --> 09:07.630
Estamos en Charleston.

09:13.053 --> 09:14.054
Tom.

09:17.807 --> 09:19.225
No, el capitán Weaver tiene razón.

09:22.312 --> 09:24.439
Ahora ya no somos solo
la Segunda Mass.

09:24.564 --> 09:27.525
- Bien. Continúe, sargento Clemons.
- Sí, señor.

10:11.444 --> 10:13.196
La “Gaceta de Carolina del sur”.

10:13.988 --> 10:14.948
¿Qué?

10:17.242 --> 10:18.243
Y una invitación.

10:19.953 --> 10:24.999
- Arthur quiere verme enseguida.
- Y yo que quería dormir.

10:27.252 --> 10:29.629
A mí me han pedido que vaya
a la clínica con Lourdes.

10:31.047 --> 10:34.425
Míranos, madrugando
para ir a la oficina.

10:35.176 --> 10:37.095
Si tuviera una cafetera
prepararía un café.

10:38.263 --> 10:40.056
Si tuviera una taza me lo tomaría.

10:45.270 --> 10:46.396
Tom, pasa.

10:58.783 --> 11:01.744
- Adelante. Coge uno.
- Qué buena pinta.

11:02.412 --> 11:03.454
¿Los cultiváis aquí?

11:03.621 --> 11:05.665
La primera cosecha
de nuestra huerta hidropónica.

11:06.916 --> 11:08.793
Un paso más hacia la autosuficiencia.

11:11.379 --> 11:14.799
Bueno, cuéntame,
¿qué te parece Charleston de momento?

11:14.924 --> 11:17.385
Que si me hubieras hecho
esa pregunta hace tres días

11:17.552 --> 11:19.888
ni se me habría pasado
por la cabeza que esto fuera posible.

11:20.430 --> 11:23.474
Es un nuevo comienzo, Tom,
desde la base,

11:24.017 --> 11:26.519
y eso incluye formar
un auténtico gobierno.

11:26.644 --> 11:28.271
Eso nos contó vuestra piloto, Avery.

11:29.939 --> 11:30.982
Una gran mujer.

11:31.482 --> 11:33.610
Tu libro, “Desde la oscuridad,
la democracia”.

11:35.111 --> 11:36.362
Quédatelo. Te lo regalo.

11:37.614 --> 11:40.533
Nuestros padres fundadores tenían
una gran visión de futuro,

11:40.909 --> 11:44.495
pero ni siquiera ellos podían haber
imaginado un ataque alienígena.

11:44.954 --> 11:46.581
Necesitaremos un sistema político

11:46.748 --> 11:48.750
diseñado para un mundo
post-invasión, Tom.

11:50.793 --> 11:53.379
Podríamos ser como Washington
y Jefferson,

11:54.756 --> 11:56.633
los fundadores
de una nueva democracia.

11:57.550 --> 12:00.553
Debo admitirlo, el historiador
que llevo dentro está intrigado.

12:01.471 --> 12:05.058
Me complace oír eso, porque llegáis
en un momento crítico.

12:05.558 --> 12:08.478
Tenemos un voto de confianza
programado para mañana,

12:08.645 --> 12:10.563
un referéndum
sobre mi liderazgo.

12:11.481 --> 12:14.567
Es una mera formalidad, para que los
colonos expresen sus quejas.

12:14.733 --> 12:16.277
No creo que tengas ningún problema.

12:16.402 --> 12:21.115
Pero nunca está de más reforzar mi
posición. Espero contar con tu apoyo.

12:25.078 --> 12:27.956
Será un honor, Arthur.
Ahí estaré, por supuesto.

12:30.583 --> 12:32.335
Aunque tal vez cambies de opinión

12:32.502 --> 12:34.003
cuando oigas
lo que tengo que decirte.

12:35.255 --> 12:37.423
- Ahora me intrigas a mí.
- ¿Me permites?

12:37.590 --> 12:38.466
Por favor.

12:40.051 --> 12:42.971
Hemos tenido varios encuentros
con los aliens las últimas semanas.

12:43.721 --> 12:45.807
Y sé que te parecerá increíble,
pero creemos...

12:46.683 --> 12:48.851
que un grupo se ha alzado
contra sus opresores.

12:49.352 --> 12:50.561
Con “alzado” te refieres a...

12:50.728 --> 12:52.480
Me refiero a que los deslizantes
fueron esclavizados,

12:52.605 --> 12:54.107
igual que nuestros niños,

12:54.773 --> 12:57.527
y a que algunos quieren derribarlos
tanto como nosotros.

12:57.902 --> 12:59.570
Bueno, es una noticia alentadora.

12:59.737 --> 13:02.282
Solo tenemos que esperar y dejar que
esos cabrones se maten entre ellos.

13:02.448 --> 13:06.077
O podemos aliarnos con los rebeldes
y atacar al opresor juntos.

13:07.370 --> 13:08.454
¿En serio?

13:09.330 --> 13:10.957
¿Te fías de ellos?

13:11.082 --> 13:14.502
Hasta estas últimas semanas
yo era igual de escéptico.

13:14.669 --> 13:17.463
Por eso preferimos no decir nada
hasta poder charlar tranquilamente.

13:17.588 --> 13:20.842
Pues te agradezco la discreción, Tom,
porque como se corra el rumor,

13:21.009 --> 13:24.053
habrá una ola de pánico.
Y con este voto...

13:24.220 --> 13:26.889
Arthur, es la posibilidad de dar
un giro radical a esta guerra.

13:27.348 --> 13:29.559
Y yo te estoy pidiendo, Tom,
que no comentes nada.

13:29.976 --> 13:33.980
Tu amistad significa mucho, pero
no pondré en peligro a la colonia,

13:34.939 --> 13:36.065
ni siquiera por ti.

13:40.737 --> 13:42.780
Jeanne. ¿Tienes un momento?

13:44.949 --> 13:46.576
Qué irónico, ¿no?

13:49.245 --> 13:52.373
Con lo que antes nos costaba que
echaras una mano en la cocina.

13:53.499 --> 13:55.251
- Ahora vuelvo.
- Vale, Jeanne.

13:57.086 --> 14:00.256
Papá, he visto que cojeas,
fue por ese muerdo, ¿no?

14:01.174 --> 14:02.050
No es nada.

14:03.384 --> 14:05.595
Te hirieron mientras me salvabas
y yo te abandoné.

14:05.762 --> 14:08.431
No me abandonaste.
Siempre te tuve aquí.

14:09.807 --> 14:12.101
Solo la idea de volver a verte
me animaba a continuar.

14:12.268 --> 14:14.437
- Lo siento mucho, papá.
- No importa.

14:15.480 --> 14:17.106
Solo prométeme
que no nos separaremos más.

14:19.692 --> 14:23.279
Jeanne, sé que es duro,
pero necesito que me cuentes...

14:24.155 --> 14:26.324
qué le pasó a Diego y a los otros.

14:29.619 --> 14:30.912
Una patrulla de deslizantes

14:31.079 --> 14:33.623
nos sorprendió unos días después
de marcharnos.

14:35.083 --> 14:38.086
Vinieron a por nosotros de noche
y tuvimos que dispersarnos.

14:38.753 --> 14:40.546
Por la mañana los deslizantes
se habían marchado, pero...

14:41.756 --> 14:44.300
Diego y el resto no aparecieron
donde acordamos.

14:46.344 --> 14:49.597
Yo esperé todo lo que pude,
y luego llegué aquí.

14:52.141 --> 14:53.101
Lo siento.

14:54.477 --> 14:55.895
Sé lo mucho que significaba para ti.

14:57.355 --> 14:59.774
Ahora me arrepiento
de haber desconfiado de él.

15:01.609 --> 15:05.530
Diego y los otros podrían seguir ahí
fuera, heridos o perdidos.

15:06.489 --> 15:09.200
Les he suplicado que envíen una
patrulla. Manchester se niega.

15:10.034 --> 15:11.244
No puedo dejarlo estar, papá.

15:12.911 --> 15:14.914
Voy a comentarlo en la reunión
de mañana.

15:16.749 --> 15:17.708
Hazlo.

15:19.085 --> 15:21.087
- Yo te apoyaré.
- Vale.

15:21.212 --> 15:22.130
Lo prometo.

15:25.508 --> 15:26.592
Tengo que volver.

15:26.968 --> 15:28.886
De acuerdo. Bueno, ¿te veo luego?

15:28.970 --> 15:29.887
Sí.

15:44.444 --> 15:45.319
Anne.

15:46.237 --> 15:47.655
- Hola.
- Hola.

15:48.573 --> 15:49.699
Qué pronto has llegado.

15:50.283 --> 15:54.203
Sí, me apetecía empezar.
Prefiero estar ocupada, ya sabes.

15:55.455 --> 15:57.665
- ¿Quieres que te enseñe esto?
- Por supuesto.

15:59.834 --> 16:01.335
Aquí están las medicinas.

16:04.046 --> 16:07.717
Amoxicilina, eritromicina,
almacenadas en condiciones.

16:08.092 --> 16:11.721
Les dije que estudiaba medicina y me
han asignado a la unidad de cirugía.

16:13.139 --> 16:15.266
- Así podré aprender y...
- Disculpe.

16:17.768 --> 16:19.604
¿Es la nueva doctora
de la que me han hablado?

16:20.897 --> 16:22.231
Supongo que lo soy.

16:23.858 --> 16:25.860
- Anne Glass.
- Gracias a Dios.

16:26.027 --> 16:29.655
Como tenga que sonar una nariz más...
Bueno, aquí está pediatría.

16:29.739 --> 16:34.035
Tenemos... Digo, usted tiene
dos gripes, una tonsilitis

16:34.243 --> 16:36.746
y un caso agudo de piojos.

16:37.371 --> 16:38.831
¿Se marcha? ¿Así sin más?

16:38.997 --> 16:41.667
Usted es pediatra
y yo soy cardiólogo.

16:42.251 --> 16:44.462
- Es evidente.
- Un segundo.

16:45.713 --> 16:47.882
Soy la médico de combate
de la Segunda Mass,

16:48.007 --> 16:49.467
no consentiré que se marche

16:49.592 --> 16:52.345
sin ponerme al día
de todas sus historias médicas.

16:57.141 --> 16:59.268
De acuerdo, lo que usted diga.

17:03.940 --> 17:05.775
Qué falta de profesionalidad
y cortesía.

17:05.942 --> 17:07.944
Cuando conozcan tu experiencia
en batalla

17:08.069 --> 17:09.278
te pondrán a cargo
de los pacientes.

17:09.820 --> 17:12.823
No me importa.
Si puedo ayudar ayudaré.

17:16.410 --> 17:17.411
Te traeré algo.

17:21.999 --> 17:23.459
- Qué bien que te encuentro.
- Hola.

17:23.626 --> 17:26.170
Menudo día llevo.
¿Qué es?

17:26.337 --> 17:28.047
Un soborno de la huerta
de Manchester.

17:29.465 --> 17:32.176
Que te aproveche.
No creo que a mí me den más.

17:32.593 --> 17:34.303
¿La rebelión de deslizantes
no le entusiasma?

17:34.387 --> 17:36.722
Me sorprende que no me haya echado
de su despacho.

17:37.348 --> 17:39.559
Parece que se estén saltando las
coles de Bruselas sólo para ti.

17:39.809 --> 17:42.144
Y todo lo demás, incluido a mí.
Hola, Jeanne.

17:42.520 --> 17:44.230
No esperéis el despliegue de anoche.

17:44.689 --> 17:48.067
El menú de Manchester
fue un regalo de bienvenida.

17:48.818 --> 17:50.778
No creáis que todo el mundo tiene
su vivienda particular.

17:51.320 --> 17:53.197
La mayoría compartimos
con diez un cubículo.

17:53.698 --> 17:56.117
- No pedimos un trato especial.
- Ni os ha hecho falta.

17:58.661 --> 18:00.913
Lo siento.
No es por vosotros.

18:01.080 --> 18:04.333
Es este lugar. Tened cuidado.

18:04.625 --> 18:06.877
Como protestéis os pondrán turnos
dobles o algo peor.

18:10.506 --> 18:13.426
Sé que sonará ingrato,
pero algo me huele mal aquí.

18:14.719 --> 18:17.388
¿Te refieres a que hayan destinado a
una experimentada cirujana de combate

18:17.555 --> 18:18.514
a pediatría?

18:19.473 --> 18:21.058
Yo no digo que no sea importante.

18:21.475 --> 18:24.353
Pero con la Segunda Mass hacía
un trabajo vital, salvaba vidas.

18:24.520 --> 18:28.357
¿Y ahora me ponen a recetar
aspirinas... a poner termómetros?

18:28.482 --> 18:32.278
La verdad es que me extraña
lo confiado que parece todo el mundo.

18:33.529 --> 18:36.198
Como si estuvieran convencidos
de que los aliens han desaparecido.

18:37.158 --> 18:39.535
Antes deseaba sentir
esa complacencia.

18:39.619 --> 18:42.288
- Ahora hasta me da miedo.
- Estoy de acuerdo.

18:55.343 --> 18:56.802
Vais a flipar con su artillería.

18:57.553 --> 19:00.765
Antitanques, ametralladoras
multicañón, morteros pesados.

19:00.931 --> 19:03.517
De sobra para achicharrar
a los alienígenas.

19:03.726 --> 19:05.645
Ya, suponiendo que lleguen
a utilizarlo.

19:05.811 --> 19:07.647
Recuerda que hemos venido
a ver lo que hay,

19:07.813 --> 19:09.607
llevarnos lo que podamos
y largarnos.

19:09.815 --> 19:13.861
¡Eh! Vosotros, a los que llaman
bárbaros. Firmes.

19:14.195 --> 19:15.488
Oh, no.

19:20.618 --> 19:22.745
- ¿Qué leches haces?
- ¿Te he dicho que hables?

19:22.912 --> 19:24.705
Perdona, ¿te he dicho “que te jodan”?

19:25.081 --> 19:26.082
¿Estás de coña?

19:27.416 --> 19:29.335
Tú debes de ser Pope, ¿no?

19:30.378 --> 19:32.338
Tengo entendido
que te crees más listo,

19:32.505 --> 19:35.966
más rápido y más duro que cualquier
hombre de uniforme.

19:36.092 --> 19:37.134
Aprendes rápido.

19:37.301 --> 19:40.221
Tec, ¿vas a quedarte ahí con tu
pijama nuevo chupándote el dedo?

19:40.638 --> 19:45.059
Soy el sargento de artillería Murphy,
Pope. Hemos dicho “firmes”.

19:49.689 --> 19:51.941
Creo que tú y yo nos lo vamos
a pasar bomba juntos.

19:52.775 --> 19:56.696
Pilla un arma, a ver si las nenazas
de Massachusetts saben disparar.

20:07.707 --> 20:09.750
Vale. Hecho y hecho.

20:11.168 --> 20:13.003
Voy a por un sándwich mientras
vosotros seguís.

20:13.170 --> 20:15.047
Hal, no tan rápido, acércate aquí.

20:18.467 --> 20:19.802
Capitán. ¿Todo bien?

20:21.011 --> 20:22.972
El maldito uniforme de combate pica.

20:24.932 --> 20:25.933
¿Qué haces?

20:27.101 --> 20:29.186
Acabamos de llegar
y ya quieres marcharte.

20:30.521 --> 20:32.022
¿Qué estamos haciendo, capitán?

20:32.314 --> 20:33.566
Estamos haciendo prácticas de tiro

20:33.691 --> 20:35.526
y orden cerrado mientras
esas cosas siguen ahí fuera.

20:35.693 --> 20:38.154
Exacto. Porter dice que la mayoría
de estos muchachos

20:38.320 --> 20:39.989
nunca han disparado
un arma en combate.

20:40.156 --> 20:42.158
- ¿Pretende consolarme con eso?
- ¡Claro que no!

20:44.201 --> 20:47.913
Pero es posible que te toque liderar
a un pelotón en combate.

20:48.080 --> 20:53.002
Estarán muertos de miedo y tú tienes
que enseñarles a vencer ese miedo.

20:53.627 --> 20:57.089
Y la única forma de lograrlo
es ganándote su respeto.

20:58.716 --> 20:59.592
Entendido.

21:00.301 --> 21:02.762
Bien. Y ahora vuelve
a desarmar esa arma

21:02.928 --> 21:04.889
hasta que lo hagas
con los ojos cerrados, ¿estamos?

21:05.097 --> 21:06.015
Sí, señor.

21:12.813 --> 21:13.814
¿Me enseña los papeles?

21:24.784 --> 21:27.328
- Matt, ¿qué ha pasado?
- Odio el cole.

21:27.495 --> 21:30.080
No me gusta esto.
No quiero vivir aquí.

21:30.206 --> 21:31.665
Creía que te gustaban las clases.

21:32.249 --> 21:34.752
Ya está. Curado. No es nada.

21:37.671 --> 21:39.215
Vamos, Matt. Cuéntamelo.
¿Qué ha pasado?

21:40.800 --> 21:42.802
Estaba en clase
y uno de los mayores

21:42.927 --> 21:44.637
se puso a decir mentiras
sobre nosotros.

21:46.347 --> 21:47.848
Supongo que cosas malas.

21:48.724 --> 21:51.936
Dijo que cree que la Segunda Mass
nunca ha luchado contra los aliens

21:52.353 --> 21:54.772
y que somos unos cobardes
que hemos venido aquí a robarles.

21:55.313 --> 21:58.234
Dijo que tú habías hecho un trato
con los aliens cuando te llevaron.

22:01.278 --> 22:02.696
Para que no nos hagan nada.

22:05.323 --> 22:06.200
Bueno...

22:08.160 --> 22:12.081
- Si sabes que es mentira.
- ¿Y por qué todos le daban la razón?

22:12.206 --> 22:15.209
No lo sé. ¿Y ese chico te pegó?

22:17.837 --> 22:19.088
Bueno, no.

22:20.339 --> 22:21.507
Yo le pegué a él.

22:22.883 --> 22:24.468
Creo que le he partido un diente.

22:25.678 --> 22:27.721
Oí los gritos y lo saqué ahí.

22:28.138 --> 22:29.723
Le han suspendido una semana.

22:31.934 --> 22:33.894
Papá, no quiero volver ahí.

22:35.312 --> 22:38.524
De todas formas será mejor que te
quedes cerca de nosotros un tiempo.

22:43.279 --> 22:45.573
Tenemos cinco minutos hasta que
vengan los vigilantes. Date prisa.

22:46.073 --> 22:47.032
Guay.

22:48.450 --> 22:49.410
Alto ahí.

22:51.412 --> 22:53.163
Te juro que no he oído nada.

22:54.039 --> 22:55.124
Déjalo ahí, Lyle.

22:58.878 --> 23:02.423
- Maggie, Maggie, Maggie.
- Nos han recibido abiertamente.

23:02.590 --> 23:04.341
No dejaré que un imbécil
como tú se lo cargue.

23:05.175 --> 23:07.385
Guardad todo, marchaos

23:08.220 --> 23:11.056
- y aquí no ha pasado nada.
- ¡Que nadie se mueva!

23:14.476 --> 23:16.020
- No dispare.
- ¡No te muevas!

23:17.313 --> 23:18.188
¡No!

23:19.189 --> 23:21.567
- ¡Lyle!
- Equipo B, conmigo.

23:21.859 --> 23:22.943
¡Le has disparado!

23:23.652 --> 23:26.196
Suerte que no tenga puntería.
Yo habría dado en la frente.

23:26.780 --> 23:30.451
- ¡Le has disparado! ¡Hijo de puta!
- Al calabozo.

23:30.618 --> 23:33.329
- Sí, señor.
- Que le vea un médico.

23:33.411 --> 23:34.538
No es lo que crees.

23:38.459 --> 23:40.002
Te dije que nos divertiríamos.

23:41.253 --> 23:43.297
Ándate con mucho cuidadito.

23:51.805 --> 23:54.642
¿Arthur? Tenemos que hablar.

23:54.892 --> 23:56.685
Si es por el incidente de anoche
habla con Bressler.

23:56.852 --> 23:59.563
Sí. Dispararon a un hombre y tenéis
a tres personas en el calabozo.

23:59.772 --> 24:02.107
- Es un asunto militar, Tom.
- Los militares dependen de ti.

24:03.901 --> 24:05.402
Maggie fue a impedírselo.

24:05.569 --> 24:07.571
Y los bárbaros, están chiflados,

24:07.738 --> 24:09.907
pero esa locura es justo lo
que necesitamos si nos atacan.

24:10.074 --> 24:12.159
- ¿Y tú qué sugieres?
- Que liberes a Maggie.

24:12.660 --> 24:14.411
- ¿Y a ese Pope y el resto?
- Castígalos.

24:14.787 --> 24:16.705
Ponles a fregar los servicios.
Me trae sin cuidado.

24:16.872 --> 24:18.666
No tenemos tanto personal
como para perder cuatro más.

24:18.832 --> 24:20.334
Oye, Tom, lo entiendo.
De verdad.

24:20.501 --> 24:22.419
Pero debes ver esto
con mi perspectiva,

24:22.628 --> 24:23.587
- ¿vale?
- Sí, te escucho.

24:23.796 --> 24:25.631
Bressler no ha parado de golpear
el tambor de guerra

24:25.798 --> 24:27.716
para adoptar una postura más
agresiva contra alienígenas.

24:27.800 --> 24:28.676
De acuerdo.

24:28.759 --> 24:30.886
Ha formado su ejército
y ahora quiere apretar el gatillo.

24:31.011 --> 24:34.515
Y hace bien queriendo combatir.
Es la única forma de vencerlos.

24:34.682 --> 24:36.183
Lo entiendo, por supuesto.

24:36.850 --> 24:39.311
Eso espero, Arthur, porque
por confortable que sea esto,

24:39.477 --> 24:41.313
nadie estará a salvo hasta
que los aliens se vayan.

24:41.479 --> 24:42.690
Es que no es el momento.

24:44.274 --> 24:46.819
Hemos tardado meses, pero hemos
creado la primera ciudad-estado

24:46.944 --> 24:49.071
de Nueva América y quiero nutrirla.

24:49.238 --> 24:50.906
Quiero transformarla
en algo más grande.

24:51.073 --> 24:53.242
Pero no puedo hacerlo
si no tengo autoridad.

24:53.409 --> 24:55.661
No puedo parecer débil, ahora no.

24:56.704 --> 24:58.872
Y si no haces nada, ¿qué parecerá?

25:04.253 --> 25:08.506
Mira, solo ayúdame con el voto de
esta noche y haré lo que me pides,

25:08.674 --> 25:09.883
hablaré con Bressler

25:11.051 --> 25:12.344
y entre todos

25:12.970 --> 25:15.639
crearemos un nuevo gobierno.

25:20.561 --> 25:21.437
Hola.

25:22.855 --> 25:24.982
¿Me permites hablar
un momento con Maggie?

25:26.316 --> 25:27.609
- Sí.
- Gracias.

25:39.830 --> 25:41.457
Mi padre está hablando
con Manchester.

25:42.291 --> 25:43.500
No te vamos a dejar aquí.

25:44.293 --> 25:46.587
Ya que tu padre está pidiendo
favores,

25:46.754 --> 25:50.215
lo mismo puede hacer algo
por el resto de la chusma.

25:50.382 --> 25:53.177
Es tu culpa, Pope. Podrías estar
en un pelotón de fusilamiento.

25:53.427 --> 25:56.513
Por lo menos usarían esas armas
para algo útil.

25:57.555 --> 26:00.142
Me da igual lo que diga Manchester,
te sacaré de aquí.

26:00.434 --> 26:02.560
Como actúes por tu cuenta conseguirás
que nos maten a todos.

26:03.520 --> 26:05.689
- No quiero un trato de favor.
- Mierda, Maggie.

26:05.773 --> 26:10.194
¿Es por lo que me contaste? Porque
si es eso, me da igual, ¿vale?

26:11.111 --> 26:12.780
- ¿Y ya está?
- Ya está.

26:12.946 --> 26:15.324
- ¿Qué preferirías que hiciera?
- Por Dios, Hal,

26:15.491 --> 26:17.159
te dije que tuve
un hijo en prisión.

26:17.451 --> 26:20.120
Lo normal es escandalizarse y decirme
que soy la peor persona del mundo.

26:20.829 --> 26:21.747
¿Es lo que esperabas?

26:21.872 --> 26:24.917
Lo que esperaba es que tuvieras
una reacción emocional sincera.

26:25.375 --> 26:28.796
Y en lugar de eso me dices que te
lo tienes que pensar y te callas.

26:29.587 --> 26:31.256
- Maggie...
- No puedo con eso, ¿vale?

26:31.423 --> 26:35.593
- No lo aguanto.
- Maggie. Perdona.

26:35.969 --> 26:38.514
Oye, ya has hecho tu buena acción.
Ahora déjame en paz.

26:44.770 --> 26:45.771
Vete.

26:54.279 --> 26:55.906
Así que por muy agradecida que esté,

26:56.198 --> 26:58.826
no puedo evitar pensar
en el mundo que nos rodea.

27:00.452 --> 27:02.121
Tengo amigos que siguen ahí fuera,

27:03.747 --> 27:05.623
puede que enfermos o perdidos.

27:07.167 --> 27:09.545
Y no estamos haciendo nada por ellos,
salvo esperar,

27:10.628 --> 27:11.547
escondernos...

27:12.172 --> 27:13.966
Con la esperanza de que los aliens
se marchen de aquí.

27:17.511 --> 27:20.013
No creo que eso le haga mala persona,
Dr. Manchester,

27:21.890 --> 27:23.475
pero creo que se equivoca.

27:27.771 --> 27:29.982
Eso... es todo.

27:41.827 --> 27:42.870
Muy bien dicho.

27:43.203 --> 27:47.791
Me gustaría dar las gracias a todos
los que han hablado por su pasión

27:48.125 --> 27:50.127
y su compromiso.

27:52.087 --> 27:55.716
Antes de comenzar, me gustaría
presentaros a un viejo amigo,

27:56.592 --> 28:03.015
antiguo alumno mío y héroe de
la Segunda Mass, Tom Mason. Tom.

28:18.447 --> 28:22.451
Gracias... por haber recibido a
la Segunda Mass en vuestro hogar.

28:24.536 --> 28:25.787
Y enhorabuena...

28:26.747 --> 28:29.082
por haber transformado una ciudad
que los aliens dejaron en ruinas

28:29.249 --> 28:30.876
en una comunidad otra vez.

28:34.755 --> 28:35.964
Ojalá pudiera acabar con esto.

28:38.342 --> 28:40.427
Pero aún estoy un poco desubicado.

28:44.598 --> 28:47.768
He pasado el último año
con la Segunda Mass,

28:49.269 --> 28:50.270
en la resistencia,

28:51.939 --> 28:53.982
así que por mucho que admire
lo que habéis hecho,

28:54.149 --> 28:56.443
no puedo más que estar de acuerdo
con Jeanne Weaver

28:57.861 --> 29:00.781
y preguntarme si nuestra verdadera
misión se ha olvidado.

29:05.244 --> 29:06.453
Me gustaría leeros una cosa...

29:07.955 --> 29:09.206
La escribió un amigo mío...

29:10.499 --> 29:11.708
sobre otra guerra.

29:15.963 --> 29:18.548
“Hubo algunos que abogaron
por la avenencia,

29:19.800 --> 29:23.595
convencidos de que una rebelión
abierta solo enfurecería al enemigo.

29:25.806 --> 29:28.850
Pero eran mayoritarios
los que entendían

29:29.059 --> 29:32.938
que la libertad solo se alcanzaría
expulsando al enemigo de su tierra.”

29:35.399 --> 29:37.150
Son palabras de Arthur Manchester...

29:39.987 --> 29:42.155
sobre el enfrentamiento americano
contra los británicos

29:42.281 --> 29:43.407
durante nuestra revolución.

29:45.367 --> 29:47.619
Pero es perfectamente aplicable
a nuestro mundo de hoy.

29:50.414 --> 29:51.540
He conocido al enemigo.

29:53.166 --> 29:54.710
He visto lo que le ha hecho
a nuestros hijos.

29:55.961 --> 29:58.171
Le he mirado a los ojos
y le he oído hablar.

29:59.047 --> 30:01.925
Y os aseguro que estas criaturas
se marcharán de nuestro planeta

30:02.092 --> 30:04.469
- solo si les obligamos a hacerlo.
- ¡Eso es!

30:05.512 --> 30:07.222
Sé que tengo que seguir combatiendo.

30:08.098 --> 30:11.852
Esta comunidad debe tomar su propia
decisión, pero entendedlo,

30:12.019 --> 30:13.812
- ya no podemos seguir escondiéndonos.
- ¡A la guerra!

30:19.484 --> 30:24.865
- ¡General Bressler! ¡General!
- ¿Sargento? ¡Sargento! ¿Qué ocurre?

30:25.282 --> 30:26.950
Lo siento, señor. Un imprevisto
que no podía esperar.

30:27.451 --> 30:29.828
La unidad de salvamento ha
encontrado a un niño sin yugo cerca.

30:29.995 --> 30:31.621
- Está de camino.
- ¿Un chico sin yugo?

30:32.581 --> 30:35.833
- ¿Ha dicho lo que quería?
- Solo que estaba buscando Charleston

30:36.001 --> 30:37.961
y que tiene un mensaje
para Tom Mason.

30:47.387 --> 30:48.263
¿Ben?

30:50.640 --> 30:53.310
- ¿Conoces a ese chico?
- No.

30:57.105 --> 30:58.982
- Soy Tom Mason.
- Me dijeron que le buscara,

30:59.358 --> 31:01.151
que usted era el único
que lo entendería.

31:01.318 --> 31:03.695
¿Quién te lo dijo? ¿Fue Ben?
¿Has visto a mi hijo?

31:04.071 --> 31:07.240
Lo siento, no lo conozco.
Ahora somos muchos.

31:07.699 --> 31:10.160
Mi deber es decirle que hay novedades
sobre el opresor

31:10.369 --> 31:11.953
- y que no nos queda mucho tiempo.
- ¿Quién te envía?

31:12.329 --> 31:14.956
El del ojo rojo,
el líder de la rebelión.

31:15.707 --> 31:18.710
Está esperando aquí cerca para poder
hablar. Le llevaré cuando esté listo.

31:19.044 --> 31:22.297
- Estoy listo.
- Caballeros, venid, por favor.

31:27.010 --> 31:29.346
Esto es absurdo. Podrían estar
a las puertas de la ciudad.

31:29.679 --> 31:31.889
Si quisieran atacar este lugar,
ya estaría en llamas.

31:32.057 --> 31:34.184
Arthur, sé que suena arriesgado pero
tengo que saber lo que quieren.

31:34.518 --> 31:37.020
Tom tiene razón. Esta alianza es la
única ventaja táctica que tenemos.

31:37.187 --> 31:38.480
Si la perdemos volvemos al principio.

31:38.647 --> 31:42.150
- Es el momento que esperábamos.
- No. Es demasiado peligroso.

31:42.317 --> 31:45.445
Sobre todo cuando no sabemos
qué más nos habéis ocultado.

31:46.154 --> 31:48.365
- ¿A qué te refieres?
- Debiste decirme que tu hijo

31:48.532 --> 31:51.493
estaba en esta revolución.
Por eso nos ha encontrado, ¿verdad?

31:51.660 --> 31:53.453
Ben sabía que veníamos a Charleston.

31:53.620 --> 31:55.163
A saber qué les habrá dicho.

31:56.081 --> 31:57.916
General, encierren al chico.

31:58.041 --> 32:00.043
Refuerce el perímetro de defensa.
Nos resguardaremos,

32:00.293 --> 32:03.088
no actuaremos y esperaremos
a que se olviden de nosotros.

32:04.506 --> 32:05.465
Sí, señor.

32:08.135 --> 32:11.430
- Vamos. Al calabozo.
- Sí, señor.

32:12.848 --> 32:13.807
Tom, espera.

32:18.812 --> 32:19.688
Tranquilo.

32:26.361 --> 32:29.823
Esperaba resistencia de mis enemigos,
pero no de mi amigo.

32:30.948 --> 32:32.325
¿Cuándo te convenció Bressler?

32:34.411 --> 32:37.706
- Sabes de sobra que no fue él.
- ¿Entonces qué es lo que buscas?

32:37.873 --> 32:40.083
¿Un puesto en el nuevo gobierno?
Porque ya lo tenías, naturalmente.

32:40.250 --> 32:44.129
Arthur, ¿has oído a ese chico? No es
el momento de discutir de política.

32:44.212 --> 32:45.255
- Tenemos que escucharles.
- No.

32:45.505 --> 32:47.299
- Cuando Bressler lo crea oportuno...
- Arthur...

32:47.466 --> 32:49.551
Tom, te ofrecí mi mano
y me cogiste el brazo.

32:51.136 --> 32:52.679
Y ahora ambos cargamos
con las consecuencias.

33:05.066 --> 33:07.110
Quítame las manos de encima,
puto marine.

33:11.656 --> 33:12.616
¿Qué coño quiere?

33:14.534 --> 33:18.330
Es tu primera comida decente desde
que te encerraron. Por favor.

33:51.947 --> 33:57.661
Quiero que me hables de Tom Mason.
He oído rumores peculiares.

33:58.203 --> 34:01.790
Mason es peculiar
desde que lo conozco.

34:01.915 --> 34:02.791
¿Y qué?

34:02.916 --> 34:05.001
Me preocupa la seguridad
de nuestra colonia.

34:05.835 --> 34:08.421
Y sé que os lleváis
como el perro y el gato.

34:10.090 --> 34:13.927
Si sabes algo sobre Mason que ponga
en peligro nuestra seguridad,

34:14.803 --> 34:16.471
haré que te liberen.

34:21.893 --> 34:23.060
O sea que...

34:24.938 --> 34:28.400
si me chivo de Mason,
a Mason lo puteáis

34:29.734 --> 34:32.612
- y ¿yo soy libre?
- Solo dime la verdad.

34:35.740 --> 34:39.160
La verdad es que Tom Mason

34:39.869 --> 34:40.745
es un...

34:42.706 --> 34:46.835
presuntuoso que va de erudito
e historiador

34:47.002 --> 34:48.461
con muchos delirios de grandeza.

34:49.546 --> 34:53.216
Y si alguien le va a tirar
de su pedestal,

34:55.302 --> 34:56.636
ése seré yo

34:57.887 --> 35:02.058
y no un dictador de tres al cuarto

35:03.351 --> 35:05.687
de Charleston,
por usted, salud.

35:06.271 --> 35:07.606
- Sacadle de aquí.
- Sí, señor.

35:14.571 --> 35:15.864
Hola. Vengo a ver a Maggie.

35:16.698 --> 35:17.657
Sí.

35:29.085 --> 35:31.671
- Ya puedes darte prisa.
- ¿Qué coño haces?

35:33.131 --> 35:34.841
Los aliens planean
una nueva ofensiva.

35:35.383 --> 35:37.093
Los rebeldes han mandado
a un niño sin yugo

35:37.260 --> 35:39.471
para llevarnos a una reunión
y Manchester no quiere.

35:39.721 --> 35:43.016
Así que yo voy de todas formas
y quiero que vengas conmigo.

35:43.600 --> 35:46.853
¿Seguro que es una buena idea?
Nada ha cambiado entre nosotros.

35:46.936 --> 35:47.979
Ahí te equivocas.

35:48.730 --> 35:51.733
¿Sabes por qué necesitaba tiempo
cuando me hablaste de tu pasado?

35:51.900 --> 35:54.152
- Cuéntame.
- Porque me costaba imaginarlo.

35:54.986 --> 35:57.864
No conozco a esa Maggie.
No la he conocido en mi vida.

35:59.449 --> 36:02.494
La única Maggie a la que conozco
es a la que está frente a mí,

36:02.869 --> 36:05.038
a la que me ha salvado el cuello
mil veces,

36:05.205 --> 36:07.957
y que ha arriesgado su vida por
la Segunda Mass una y otra vez.

36:10.460 --> 36:12.671
Con la guerra hicimos borrón
y cuenta nueva.

36:14.005 --> 36:17.801
Yo no soy Hal el atleta de instituto
ni tú eres Maggie la yonqui ladrona.

36:18.176 --> 36:20.387
Puede que sea
lo único bueno de esto,

36:21.596 --> 36:22.847
una oportunidad para empezar de cero,

36:23.932 --> 36:25.850
para convertirnos en mejores personas
que antes.

36:27.394 --> 36:30.980
Bonito discurso.
¿Has estado practicando?

36:31.356 --> 36:32.232
Un poco.

36:33.149 --> 36:36.403
Pero ahora yo, mi padre y el resto,
nos vamos al campo de batalla.

36:38.196 --> 36:40.532
Y me sentiría mucho mejor
si supiera que me vas a cubrir.

36:42.701 --> 36:43.576
Me apunto.

36:49.999 --> 36:51.543
¡Eh! ¿Qué pasa conmigo?

36:57.966 --> 37:00.593
- Papá. Ya está.
- Venga, arriba.

37:01.970 --> 37:02.929
¡Vámonos!

37:06.182 --> 37:08.476
Os he conseguido estas armas
sin que se den cuenta.

37:08.643 --> 37:11.479
No os detendrán de camino a la
ciudad. Las motos están fuera.

37:11.688 --> 37:13.356
Te estás arriesgando mucho
para ayudarnos, Jim.

37:13.648 --> 37:15.567
Me arriesgo cada vez que me tomo
un café en este sitio.

37:15.734 --> 37:17.569
Solo espero que tengas razón
sobre los deslizantes.

37:18.319 --> 37:20.488
Tirad las armas y dad un paso atrás.

37:35.795 --> 37:36.755
Bajad las armas.

37:39.549 --> 37:40.425
Hal.

37:42.051 --> 37:43.386
Estáis todos arrestados.

37:45.930 --> 37:47.182
Son órdenes de Manchester.

37:47.557 --> 37:49.309
Ha declarado el estado de excepción.

37:49.726 --> 37:51.728
Todos los sospechosos disidentes
quedan retenidos.

37:51.978 --> 37:54.606
Hijo de puta.
¿Cuándo vas a echarle huevos?

37:54.773 --> 37:55.899
Coronel, ¡basta ya!

37:57.567 --> 37:58.526
Tranquilo.

37:59.110 --> 38:01.321
General, le he visto hablar
con Manchester.

38:01.654 --> 38:03.031
Sabe que esto es lo mejor.

38:04.699 --> 38:06.201
Y también conozco la opinión
de Manchester.

38:06.367 --> 38:08.912
Debería empezar a pensar
en los suyos

38:08.995 --> 38:11.206
en lugar de en su posición,
general.

38:15.877 --> 38:17.837
- ¿Qué coño queréis de mí?
- Hable con Manchester,

38:17.921 --> 38:19.088
convénzale de que tenemos razón.

38:24.260 --> 38:26.346
- Esposadlos y llevadlos dentro.
- ¡Sí, señor!

38:30.308 --> 38:31.267
¡Sargento Murphy!

38:34.771 --> 38:38.107
Lo lamento, señor. Pero debo negarme.

38:41.569 --> 38:42.445
Lleváoslo también.

38:43.905 --> 38:44.781
General.

38:45.573 --> 38:47.367
Vamos. Vámonos.

38:49.369 --> 38:50.328
¡Vamos, rápido!

38:52.038 --> 38:53.748
Que todos los miembros
de la Segunda Mass

38:53.915 --> 38:55.875
acudan a la zona de encuentro
de inmediato.

38:56.543 --> 38:58.127
Que todos los miembros
de la Segunda Mass

38:58.211 --> 39:00.337
acudan a la zona de encuentro
de inmediato.

39:00.505 --> 39:01.673
¡Al suelo y a callar!
¡Al suelo!

39:01.840 --> 39:03.633
¡Quiero la zona despejada!

39:06.511 --> 39:07.387
¡Lleváoslos!

39:09.722 --> 39:12.809
¿Qué está haciendo? ¡Es absurdo!
¡No le han hecho daño a nadie!

39:13.184 --> 39:14.102
Aún no.

39:14.352 --> 39:16.729
Pero algunos de ellos sabrán que Tom
intentaría ponerse en contacto

39:16.896 --> 39:18.523
- con los deslizantes rebeldes.
- Como les hagas daño...

39:18.731 --> 39:20.024
Se lo hemos impedido, gracias a Dios.

39:20.400 --> 39:22.443
Pero no puedo arriesgarme
a que otros de la Segunda Mass

39:22.610 --> 39:25.029
- cometan la misma imprudencia.
- ¿Así que nos vas a encerrar?

39:25.196 --> 39:27.532
Hasta que demostréis
que sois de fiar, sí.

39:27.699 --> 39:32.036
- ¿Y quién toma esa decisión? ¿Tú?
- Comprueba que estén todos.

39:32.662 --> 39:35.415
¿Es este el tipo de democracia
que esperas crear?

39:35.832 --> 39:36.791
¡Al suelo!

39:40.753 --> 39:44.549
Arthur, nos han dicho que has
separado a la Segunda Mass del resto.

39:44.841 --> 39:46.759
Debiste contarme
lo que te hicieron, Tom,

39:46.885 --> 39:48.887
lo del implante que te pusieron
en el ojo.

39:49.721 --> 39:51.973
Lo de la infección que casi lo mata,
capitán.

39:52.390 --> 39:54.601
Por lo que sé podríais estar
cumpliendo órdenes de los aliens

39:54.767 --> 39:57.478
- desde que llegasteis.
- ¿Quién te ha dicho eso, Pope?

39:57.979 --> 39:59.397
Tus amigos de la Segunda Mass.

39:59.689 --> 40:01.774
Cuando han comprendido la gravedad
de la situación

40:01.941 --> 40:03.318
varios han expresado su preocupación.

40:03.443 --> 40:05.445
Cuando los has encerrado y amenazado
a sus familias.

40:06.070 --> 40:08.072
Arthur, tenemos la oportunidad
de hacer daño al enemigo.

40:08.239 --> 40:09.324
Ponlos con los otros.

40:12.327 --> 40:13.202
¿Y luego qué?

40:13.328 --> 40:15.788
Organizaremos un juicio civil
de inmediato.

40:15.955 --> 40:18.625
Estarán acusados de traición. Y
nos ocuparemos de los simpatizantes.

40:18.750 --> 40:21.461
Si haces eso, estarás provocando
una guerra de verdad.

40:23.588 --> 40:26.549
General Bressler,
le he dado una orden.

40:31.679 --> 40:34.474
Si ven a cualquier miembro
de la Segunda Mass, por favor,

40:34.641 --> 40:37.018
- llévenlo al cuartel general...
- ¿Qué van a hacernos?

40:38.603 --> 40:42.523
- No lo sé, Matt.
- Llévenlos de inmediato al cuartel.

40:42.857 --> 40:44.525
Estábamos más seguros solos, ¿verdad?

40:53.576 --> 40:56.204
Abrid las celdas. Dejadlos salir.
A todos.

40:57.163 --> 40:58.581
Quitadme las manos de encima.

41:00.124 --> 41:02.418
- Papá, ¿Qué está pasando?
- Yo construí esta comunidad.

41:02.794 --> 41:03.711
¡Son mis ciudadanos!

41:06.714 --> 41:08.841
El gobierno civil queda suspendido.

41:09.008 --> 41:10.969
En Charleston se impondrá
la ley marcial.

41:12.011 --> 41:13.346
Arthur, te aseguro que yo no quería
esto.

41:13.680 --> 41:14.681
Pues lo has conseguido.

41:15.306 --> 41:17.433
Tu maldita alianza
nos matará a todos.

41:17.809 --> 41:19.644
Si quieres ir a ver a tus deslizantes
rebeldes,

41:19.811 --> 41:23.481
- ya puedes salir de aquí, y rápido.
- Bonito trabajo, muchachos.

41:23.982 --> 41:27.484
Habéis conseguido que den un golpe
de Estado a la antigua usanza.
