WEBVTT

00:34.868 --> 00:36.119
Chúc con may mắn đi.

00:45.504 --> 00:47.005
Mọi chuyện sẽ ổn thôi.

00:48.841 --> 00:51.218
Mình sẽ gặp lại nhau thôi. Con hứa.

00:52.761 --> 00:53.846
Con hứa mà.

01:07.484 --> 01:08.902
Bao lâu nữa ta đến nơi vậy bố?

01:09.486 --> 01:12.990
Khó nói lắm. Có lẽ hơn 480km nữa.

01:13.073 --> 01:14.366
Vậy sẽ mất bao lâu?

01:14.950 --> 01:18.370
Chắc cỡ 12 tiếng,
tùy tình trạng đường sá nữa.

01:18.453 --> 01:20.080
Và nếu phải đi đường vòng…

01:20.205 --> 01:22.416
Đi đường vòng nữa là hết nhiên liệu.

01:22.916 --> 01:24.835
Chắc ta nên nghĩ cách kiếm thêm.

01:24.918 --> 01:28.505
Thôi, không dừng dọc đường nữa. Nhất là
khi bị lũ ngoài hành tinh bám đuôi.

01:29.089 --> 01:31.800
Đến Charleston càng sớm càng an toàn.

01:33.218 --> 01:35.220
Bố giữ cái này cho con nhé.

01:42.477 --> 01:44.104
Sao con lại viết di chúc vậy, Matt?

01:44.229 --> 01:47.441
Thì ai cũng nói là
ta sẽ không đến Charleston kịp.

01:47.524 --> 01:50.736
- Và nếu con chết, con muốn…
- Con sẽ không chết.

01:50.819 --> 01:54.823
Và ta sẽ đến được Charleston.
Vấn đề không phải là "nếu", mà là "khi".

01:56.366 --> 01:57.868
Bố muốn con viết câu đó vào nhật ký.

01:58.869 --> 01:59.828
Vâng.

02:00.454 --> 02:02.789
- Được chứ?
- Vâng.

02:38.492 --> 02:40.702
- Cần tôi thay ca không?
- Không cần.

02:41.620 --> 02:42.788
Tôi ổn mà, đại ca.

02:42.871 --> 02:46.124
Gọi tôi "đại ca" lần nữa
là tôi cho biết tay đấy.

02:46.208 --> 02:48.544
Này, xin lỗi nếu tôi làm anh bực.

02:48.627 --> 02:51.964
Nói thật là tôi thấy ngạc nhiên
khi anh chọn tôi làm tài xế đấy.

02:52.047 --> 02:53.465
Vậy à? Tại sao?

02:55.592 --> 02:58.136
Tôi không phải
loại người gọn gàng chỉn chu đâu.

02:58.220 --> 03:01.974
Thế cậu là loại người gì, Tector?
Tôi đang cố tìm hiểu cái đó đấy.

03:02.057 --> 03:03.684
Vậy à? Tôi cũng vậy.

03:03.767 --> 03:07.312
Này, nghĩ ra giả thuyết nào hay
thì nói tôi với nhé, đại úy.

03:28.208 --> 03:30.711
- Sao rồi, mấy nhóc?
- Trời ạ, Pope.

03:30.794 --> 03:33.422
Lần tới ông mà còn làm thế
là tôi cho vỡ mũi.

03:33.505 --> 03:36.091
Thế thì lại như
ngày xưa thôi nhỉ, Margaret.

03:36.216 --> 03:37.092
Chú muốn gì?

03:37.634 --> 03:41.471
Ừ, sớm thôi,
nếu ta có thể dừng lại một chút.

03:41.555 --> 03:44.892
Ba cái bia bọt này làm tôi thấy mệt rồi.

03:44.975 --> 03:48.645
Ta chỉ dừng khi hết xăng, được chưa?
Luật là thế. Chú biết mà.

03:49.354 --> 03:51.940
Chú không hiểu trinh sát tiền trạm
ở chỗ nào?

03:52.482 --> 03:55.986
Được thôi.
Chắc đành phải tùy cơ ứng biến rồi.

03:57.112 --> 03:58.238
Đừng nhìn trộm nhé.

04:02.826 --> 04:05.579
Hai ngày thế này rồi,
em sẽ giết ông ta. Thật đấy.

04:05.662 --> 04:07.831
- Cứ ra lệnh đi. Anh ủng hộ em.
- Ừ.

04:10.125 --> 04:13.003
- Sao?
- Anh sao mà nỡ.

04:13.128 --> 04:14.004
Nỡ giết Pope á?

04:14.546 --> 04:17.257
- Trước đây có vài lần anh suýt rồi đấy.
- Nhưng anh đâu ra tay.

04:17.382 --> 04:20.135
- Sao? Em nghĩ anh không có khả năng à?
- Ừ.

04:22.262 --> 04:23.722
Anh không đủ ác như thế.

04:23.847 --> 04:25.307
Ý em là sao?

04:26.433 --> 04:27.893
Anh ác được mà.

04:27.976 --> 04:29.144
- Thế à?
- Ừ.

04:29.728 --> 04:31.730
Chuyện ác độc nhất anh từng làm là gì?

04:35.442 --> 04:36.276
Ừ thì…

04:37.611 --> 04:39.696
- Biết lắm mà.
- Anh…

04:55.712 --> 04:56.880
Cho cậu ấy uống đủ nước.

04:59.758 --> 05:01.718
- Tôi không làm được.
- Không.

05:04.763 --> 05:05.639
Khốn kiếp.

05:06.598 --> 05:08.892
- Anh ổn chứ?
- Anh bị rộp da. Khó chịu quá.

05:10.060 --> 05:13.063
Định xem thử có gỡ cái này ra
được không, mà nó chắc quá.

05:13.146 --> 05:15.232
Scott cứ chế ra cái gì là làm nó bền lắm.

05:15.357 --> 05:17.693
- Anh nghĩ mấy con ốc này bị gỉ sét rồi.
- Cứ để đó đi.

05:17.776 --> 05:20.487
Thêm một cái cáng nữa
cũng chẳng ảnh hưởng gì đâu.

05:20.612 --> 05:23.198
- Để em xem nào.
- Không sao. Anh ổn.

05:24.199 --> 05:27.369
- Đường còn dài lắm.
- Em có vẻ lo lắng.

05:27.452 --> 05:29.288
- Anh không lo à?
- Không.

05:29.371 --> 05:32.624
Khó khăn đã qua rồi.
Từ giờ mọi thứ sẽ dễ thở hơn.

05:41.091 --> 05:43.468
- Chậm lại chút đi.
- Được thôi, ông trùm.

05:45.804 --> 05:49.933
- Sao? Gọi "ông trùm" không được à?
- "Đại ca". "Ông trùm".

05:50.058 --> 05:52.936
- Sao không phải "sếp"?
- Tôi chưa hiểu lắm.

05:53.520 --> 05:56.481
Cậu cố tỏ ra
mình là thằng nhà quê chẳng biết gì,

05:56.565 --> 06:00.402
nhưng cái cách cậu dùng súng bắn tỉa
rõ ràng là lính nhà nghề từng cầm

06:00.527 --> 06:02.237
khẩu M24 rồi, chắc vậy.

06:06.491 --> 06:07.576
Trúng phóc.

06:09.953 --> 06:11.872
Hóa ra cậu từng là quân nhân.

06:12.497 --> 06:14.583
Tôi chỉ không hiểu
sao cậu lại muốn giấu chuyện đó?

06:15.250 --> 06:17.920
Chắc cậu thích chơi
cùng nhóm Berserkers thôi chứ gì.

06:18.003 --> 06:22.633
Đúng không?
Cậu muốn bọn tôi gánh hết phần khó chứ gì?

06:22.716 --> 06:23.884
Quan trọng gì chứ?

06:24.843 --> 06:26.553
Để tôi nói cho nghe, cậu lính.

06:26.720 --> 06:30.599
Cậu dưới quyền tôi,
và tôi cần biết tôi có tin cậu được không.

06:30.724 --> 06:32.434
Giờ là tôi không tin rồi đấy.

06:33.977 --> 06:35.103
Tôi…

06:38.273 --> 06:39.733
Cái gì thế? Một con hươu à?

06:40.859 --> 06:41.860
Tôi không rõ nữa.

07:02.756 --> 07:03.757
Là một đứa trẻ.

07:04.883 --> 07:06.134
Nó đeo đai khống chế.

07:17.896 --> 07:20.399
Cô bé bất tỉnh, nhưng có vẻ sắp tỉnh lại.

07:20.482 --> 07:23.944
Với tôi nghĩ đai khống chế của cô bé
có vẻ bị hỏng bên trong rồi.

07:24.069 --> 07:26.154
- Nó không phát sáng.
- Không bỏ cô bé lại được.

07:26.238 --> 07:28.949
Tôi muốn giúp nó lắm, Tom,
nhưng rủi ro quá.

07:29.074 --> 07:31.159
Sau vụ Karen,
ta không thể để có thêm nội gián nữa.

07:31.243 --> 07:32.619
Anh nói đúng, đại úy.

07:32.744 --> 07:37.499
Tôi đang ở đâu? Sao người tôi đau thế?

07:37.624 --> 07:39.793
Cháu bị tai nạn, nhưng giờ ổn rồi.

07:39.918 --> 07:41.086
Cô là bác sĩ Glass.

07:43.088 --> 07:43.922
Tyler đâu rồi?

07:46.508 --> 07:47.634
Tyler là ai?

07:48.385 --> 07:49.386
Anh trai cháu.

07:50.262 --> 07:51.388
Cháu muốn gặp anh.

07:52.222 --> 07:55.100
Tôi xin lỗi.
Chúng tôi không biết anh cháu ở đâu.

07:56.810 --> 07:57.644
Đau quá.

08:07.696 --> 08:09.781
Được rồi…

08:09.865 --> 08:13.535
Anthony, cậu giữ chặt
cô bé ở phía sau nhé?

08:13.660 --> 08:14.578
Ta phải đi tiếp.

08:14.703 --> 08:17.164
- Anh nói thật sao?
- Cứ làm đi.

08:20.417 --> 08:21.418
Em đang nghĩ.

08:22.878 --> 08:25.255
- Nếu ta đến được Charleston…
- Phải là khi đến được.

08:25.380 --> 08:28.842
Khi đến Charleston rồi thì sao nữa?

08:29.843 --> 08:32.429
Anh chỉ biết mong là sẽ có Ben ở đó thôi.

08:35.015 --> 08:36.975
Anh không hiểu những gì nó đang trải qua.

08:38.101 --> 08:41.522
Giờ chắc vẫn chưa hiểu,
nhưng được nói chuyện với nó là tốt rồi.

08:41.605 --> 08:43.732
Giờ sửa sai vẫn còn kịp mà.

08:46.026 --> 08:49.279
Ben sẽ quay về với chúng ta.
Em có linh cảm đó.

08:49.404 --> 08:51.323
Ước gì anh tin được vậy,

08:52.574 --> 08:53.825
nhưng không biết làm thế nào.

08:55.285 --> 08:59.456
Đôi khi ta phải tin thỉnh thoảng số phận
sẽ mang cho ta phép màu.

09:00.499 --> 09:02.543
Em biết vì từng trải qua
chuyện tương tự rồi.

09:02.626 --> 09:03.544
Thật sao?

09:03.627 --> 09:07.297
Ừ, em chưa từng nghĩ
mình sẽ vượt qua được cuộc sống trước đây.

09:08.173 --> 09:10.008
Khi đó chẳng có gì tốt đẹp cả.

09:11.593 --> 09:13.303
Và rồi…

09:15.472 --> 09:16.306
anh xuất hiện.

09:23.230 --> 09:24.147
Có chuyện rồi.

09:29.361 --> 09:32.656
- Chuyện gì vậy?
- Máy nóng quá. Bộ tản nhiệt sắp hết nước.

09:33.240 --> 09:34.992
- Tôi nên tấp vào lề.
- Không. Đừng.

09:35.075 --> 09:39.371
Cứ đi tiếp đi. Có một con sông gần đây.
Sông Smith. Tới đó rồi châm thêm.

09:39.454 --> 09:40.330
Sao chú biết?

09:40.789 --> 09:43.083
Tôi thường đi đường này để thăm con.

09:43.208 --> 09:44.042
Cứ đi tiếp đi.

09:46.503 --> 09:48.505
- Chú ấy đùa thôi nhỉ?
- Không đâu.

09:51.175 --> 09:54.178
Pope có con. Nghĩ thôi cũng đủ sợ.

09:59.933 --> 10:02.436
Cho anh này. Bù nước tốt lắm.

10:02.519 --> 10:03.520
Cảm ơn em.

10:07.983 --> 10:12.112
- Cô bé sao rồi?
- Không nói gì. Có vẻ hoang mang lắm.

10:12.237 --> 10:15.699
- Em không nghĩ cô bé là mối đe dọa.
- Có thể.

10:17.784 --> 10:21.705
Còn bao nhiêu người như thế ngoài kia?
Cả nghìn? Cả triệu người?

10:23.832 --> 10:27.836
Kể cả nếu đuổi được hết
đám ngoài hành tinh, mà chắc chắn…

10:27.961 --> 10:31.173
chắc chắn ta sẽ đuổi được,
thì ta biết làm gì với những người này?

10:34.134 --> 10:35.719
Dù có cắt đai khống chế đi,

10:35.844 --> 10:38.013
bọn trẻ cũng không thể
quay về như trước được nữa.

10:39.806 --> 10:43.143
Có lẽ vậy,
nhưng chúng sẽ tự học cách thích nghi.

10:54.613 --> 10:57.282
- Cậu nhìn gì vậy?
- Không có gì.

10:58.158 --> 11:01.578
Tớ chỉ muốn xem thử
liệu cậu có muốn ăn gì không thôi.

11:03.288 --> 11:06.708
Đây là lê nên nếu không đói
thì cậu không cần ăn đâu.

11:14.341 --> 11:16.301
Lâu lắm rồi tớ chưa ăn gì cả.

11:18.178 --> 11:22.057
Anh trai tớ bắt đầu đói lại
sau khi bị tháo đai khống chế.

11:22.641 --> 11:26.144
Đai của cậu bị hỏng rồi,
chắc vậy nên cậu mới đói.

11:26.228 --> 11:28.772
Anh trai cậu cũng đi cùng à?

11:30.607 --> 11:31.483
Anh ấy đâu rồi?

11:33.235 --> 11:34.152
Anh ấy không có đây.

11:36.613 --> 11:39.825
- Cho tớ luôn mấy cái đó được không?
- Được.

11:56.758 --> 11:57.551
Xin lỗi.

11:59.094 --> 12:02.055
- Lâu rồi không ợ như thế.
- Không sao.

12:05.184 --> 12:07.269
Mà quên nữa, tên tớ là Matt.

12:08.812 --> 12:09.771
Tớ là Jenny.

12:25.370 --> 12:28.165
Khỉ gió. Không thể tin được.

12:29.791 --> 12:33.545
Bình tĩnh đi, Mason con.
Đi bộ một đoạn là đến sông rồi.

12:33.670 --> 12:37.633
Mong vậy, ta đang lệch hướng,
lẽ ra là đang đánh dấu cung đường an toàn.

12:37.716 --> 12:39.718
Có khi đang lái thẳng vào bẫy không chừng.

12:39.843 --> 12:40.844
Để xem nào.

12:45.599 --> 12:46.808
Tìm ra rồi!

12:47.684 --> 12:49.978
Ống tản nhiệt bị thủng.

12:50.729 --> 12:54.816
Này nhé, tôi sẽ vá nó lại,
nếu có người đi lấy giùm ít nước.

13:00.489 --> 13:01.698
Được thôi.

13:04.743 --> 13:05.869
Không sao. Em lo được.

13:12.292 --> 13:13.293
Chà.

13:14.002 --> 13:16.463
Còn mỗi hai ta thôi, Maggie May.

13:17.923 --> 13:19.424
Đừng có ra vẻ nữa, Pope.

13:19.508 --> 13:23.720
Cô định để thằng nhóc đó
nuôi ảo tưởng đến đâu đây?

13:24.304 --> 13:27.432
Như thường lệ, tôi chẳng hiểu ông nói gì.

13:31.770 --> 13:36.191
Nó mà biết sự thật về cô
thì sẽ ra sao đây?

13:38.193 --> 13:41.905
Về danh tính và con người thật của cô đấy?

13:43.073 --> 13:43.907
Thì sao nhỉ?

14:14.104 --> 14:16.690
Ta đi trên đường gồ ghề
được khoảng 20 tiếng rồi.

14:16.815 --> 14:19.568
Chắc do rung lắc liên tục khiến nó nứt.

14:19.693 --> 14:23.697
Bồn nước hụt khoảng một phần ba,
Anne có một bệnh nhân đang mất nước nữa.

14:24.698 --> 14:27.409
Lẽ ra tôi nên để ý.
Đúng là sai lầm ngu ngốc.

14:28.410 --> 14:29.828
Thấy lo cho Hal à?

14:31.538 --> 14:34.958
Thằng bé sẽ ổn thôi.
Nó từng đi trinh sát rồi mà.

14:36.126 --> 14:37.169
Khốn kiếp!

14:41.840 --> 14:43.008
Xin lỗi nhé.

14:43.967 --> 14:47.721
Để xem có đổ hết đống này vào
mấy bình nước còn lại được không.

14:51.099 --> 14:53.560
- Cái này dùng xong chưa?
- Rồi.

15:00.692 --> 15:02.277
Đồ nghề của Jamil.

15:13.747 --> 15:14.623
Rồi sao?

15:14.748 --> 15:17.584
Hai người tính sẽ định cư ở Chucktown à?

15:18.168 --> 15:22.172
Có khi làm vài đứa luôn?

15:23.757 --> 15:28.178
Tôi nghĩ chắc là cô sẽ chán muốn chết luôn
nhưng đó chỉ là ý kiến cá nhân thôi.

15:28.303 --> 15:29.888
Vào thẳng vấn đề đi, Pope.

15:31.640 --> 15:35.644
Người như chúng ta đấy, Maggie,
không thuộc về nơi như Charleston.

15:35.769 --> 15:36.854
Tù túng lắm.

15:36.937 --> 15:39.940
Ông dụ tôi đấy à?
Tôi không biết ông đang âm mưu gì

15:40.065 --> 15:42.359
nhưng tôi thà nuốt mảnh chai
còn hơn là nhúng vào.

15:42.943 --> 15:46.363
Này, tôi không hề giống ông.
Ông làm tôi thấy kinh tởm.

15:46.446 --> 15:47.781
Đã từng có lúc…

15:49.032 --> 15:51.159
- cô đâu thấy thế.
- Không.

15:52.035 --> 15:53.912
Đã từng có lúc tôi nói dối.

15:54.788 --> 15:56.206
Ít ra cô cũng kiên định.

15:58.792 --> 16:01.461
Kể với anh ấy
về quá khứ của tôi chẳng có gì hay ho cả.

16:03.380 --> 16:04.840
Chẳng có gì hết.

16:04.923 --> 16:08.969
Rồi nó cũng sẽ biết thôi.
Ý là, tôi sẽ không nói.

16:09.094 --> 16:11.388
Tôi sẽ giữ bí mật.
Sống để bụng, chết mang theo.

16:11.471 --> 16:13.974
Nhưng nó biết rồi thì sao đây?

16:15.184 --> 16:18.562
Nghe này, nếu cô yêu thằng nhóc đó
như lời cô nói…

16:18.645 --> 16:20.230
Tôi chưa từng nói thế.

16:20.355 --> 16:24.484
Nếu cô thật sự quan tâm đến nó,
cô nên can đảm lên

16:25.235 --> 16:29.823
và nói nó biết sự thật đi,
toàn bộ sự thật, và chỉ sự thật thôi.

16:36.538 --> 16:39.708
Tớ để dành cái này gần một tháng rồi.
Muốn chia không?

16:42.419 --> 16:47.090
Mà này, cậu thấy sao, kiểu bị…

16:49.426 --> 16:52.888
Tớ quen rồi.
Anh trai Tyler của tớ cũng thế.

16:53.722 --> 16:55.432
Anh trai cậu cũng đeo đai à?

16:56.975 --> 16:58.852
Anh ấy không phải anh ruột tớ.

16:59.811 --> 17:01.939
Anh ấy cùng vài đứa trẻ khác
trở thành anh em của tớ

17:02.022 --> 17:04.149
sau khi bọn tớ
cùng được một người giám hộ nhận.

17:04.274 --> 17:07.903
- Ý cậu là bọn dị trùng.
- Phải. Nếu cậu gọi họ như thế.

17:10.280 --> 17:11.406
Vậy chuyện gì đã xảy ra?

17:12.741 --> 17:17.287
Người giám hộ và các anh chị em tớ
đều bị con người giết chết.

17:20.165 --> 17:23.752
- Cậu là con người mà, Jenny.
- Tớ quý người giám hộ của mình.

17:23.877 --> 17:28.215
Cô ấy đã chăm sóc tớ, cho tớ cảm giác
mình là một phần của gia đình,

17:28.841 --> 17:30.592
gia đình thật sự đầu tiên của tớ.

17:31.635 --> 17:33.470
Ở đây cũng có thể thành gia đình cậu mà.

17:34.930 --> 17:37.891
Mọi người ở Trung đoàn hai đều rất tốt.

17:38.892 --> 17:42.729
Đợi đến khi ta tới Charleston đi.
Sẽ tuyệt lắm cho xem.

17:43.605 --> 17:46.775
- Có gì ở Charleston?
- Rồi cậu sẽ thấy. Chờ chút.

17:47.526 --> 17:49.069
Để tớ cho cậu xem cái này.

17:49.778 --> 17:51.613
Vậy cậu bên nào? Biệt kích à?

17:54.366 --> 17:57.160
- Hẳn là thế rồi.
- Ừ, sao anh nói vậy?

17:57.244 --> 17:59.371
Tôi thấy cậu dùng khẩu Barrett rồi.

17:59.830 --> 18:02.666
Lính thủy đánh bộ
không thể nào bắn được như thế.

18:03.375 --> 18:04.960
Vớ vẩn.

18:06.170 --> 18:08.755
Vậy cậu là lính thủy đánh bộ thật.
Biết ngay mà.

18:10.382 --> 18:13.635
- Cấp bậc gì?
- Thượng sĩ pháo binh.

18:15.470 --> 18:16.680
Phục vụ ở đâu?

18:17.389 --> 18:19.975
Ở Iraq và Afghanistan, hai lần.

18:21.518 --> 18:23.395
Tôi sẽ nói chuyện với người chỉ huy.

18:24.188 --> 18:27.399
Ta cần những người
có khả năng lãnh đạo như cậu.

18:27.524 --> 18:30.402
Nói thật, kế hoạch của tôi là
đưa anh đến Charleston an toàn

18:30.527 --> 18:32.112
và từ đó đi tiếp.

18:32.863 --> 18:33.822
Đến đâu?

18:35.532 --> 18:36.491
Đâu cũng được.

18:38.702 --> 18:39.828
Tôi có lý do riêng.

18:41.246 --> 18:43.540
Và không có ý xúc phạm gì đâu, đại úy,

18:44.708 --> 18:46.418
tôi chỉ muốn nói vậy thôi.

18:50.380 --> 18:53.717
"Bố mình nói
Charleston có nhiều điểm hay ho lắm.

18:53.800 --> 18:56.803
Ta sẽ có thật nhiều thức ăn,
nước uống và thuốc men.

18:58.013 --> 19:01.850
Bố nói ta cũng sẽ có nhiều thời gian hơn
để đến trường, đi học, đọc sách."

19:02.601 --> 19:04.603
Thấy chưa? Cậu thích đọc mà.

19:04.728 --> 19:07.272
"Sẽ có nhiều bạn cùng tuổi với mình.

19:08.273 --> 19:12.027
Mình sẽ có thêm bạn,
sẽ rất tuyệt bởi vì… "

19:12.110 --> 19:16.573
"Vì mình thấy buồn khi không có bạn,
nhất là từ khi anh Ben bỏ đi."

19:21.578 --> 19:25.582
Dù sao thì nếu không phải thật,
tớ sẽ không viết vào nhật ký đâu.

19:31.171 --> 19:33.173
Tớ muốn đi cùng cậu lắm, Matt,

19:33.882 --> 19:36.051
nhưng cậu cũng thấy
cách mọi người nhìn tớ rồi đấy.

19:36.635 --> 19:38.762
Ban đầu cậu cũng nhìn tớ như thế.

19:41.056 --> 19:41.890
Phải.

19:43.058 --> 19:44.184
Và tớ đã sai.

19:45.727 --> 19:48.313
Mấy người kia sẽ đổi ý.
Tớ sẽ khiến họ đổi ý.

19:49.898 --> 19:53.944
Cậu đi cùng tớ
và mọi người nhé? Đi mà, nhé?

20:07.040 --> 20:07.833
CÓ THỂ

20:07.916 --> 20:09.209
Tuyệt.

20:15.632 --> 20:18.260
- Sao thế?
- Tyler đang ở đây.

20:19.261 --> 20:20.345
Tớ cảm nhận được.

20:23.807 --> 20:25.893
- Bố, cứu với!
- Sao thế, Matt?

20:25.976 --> 20:27.519
- Đừng bắn!
- Dừng xe lại!

20:29.563 --> 20:31.064
- Con ổn chứ?
- Vâng.

20:41.992 --> 20:43.785
Không biết nó là gì nhưng đi mất rồi.

20:43.869 --> 20:47.998
Thì con bé đó nói "nó" là anh trai nó
và hắn đang cố đưa con bé về.

20:48.123 --> 20:51.126
- Không thể tin lời con bé.
- Dù sao thì ta vẫn phải đi tiếp.

20:51.710 --> 20:54.421
Ta không đủ đạn để bảo vệ
đoàn hộ tống. Tôi phải đi báo Weaver.

21:02.012 --> 21:03.388
Hoạt động lại rồi đấy.

21:05.265 --> 21:08.352
Ta đã mất khoảng một giờ
và đoàn hộ tống có lẽ đã đi trước.

21:08.435 --> 21:11.230
- Không biết họ đã đi đường nào.
- Hy vọng họ không sao.

21:11.313 --> 21:14.483
Họ đều là người tốt, trung thực.
Chắc họ sẽ ổn thôi.

21:15.609 --> 21:18.195
Tôi muốn quay lại đường chính.
Cứ tiếp tục thả mấy cái lon đi.

21:18.278 --> 21:19.279
Hy vọng sẽ tìm thấy họ.

21:19.404 --> 21:23.200
Định nói để tôi lái cho, nhưng
đôi uyên ương chắc có nhiều chuyện tâm sự.

21:40.592 --> 21:42.761
- Em ổn chứ?
- Ừ, em ổn.

21:43.929 --> 21:45.639
- Em chắc chứ?
- Ừ.

21:47.724 --> 21:48.934
Pope nói gì sao?

21:50.060 --> 21:51.061
Không.

21:51.770 --> 21:54.648
Chắc là có rồi,
tự nhiên em cư xử kỳ lạ lắm.

21:54.773 --> 21:56.483
Ông ta nói gì cũng không quan trọng.

21:56.608 --> 21:58.819
- Vậy đúng là có nói gì đó.
- Không có.

22:00.821 --> 22:03.907
Nói gì vậy?
Anh sẽ dừng xe và đá gãy răng hắn,

22:04.032 --> 22:06.076
nếu hắn nói gì làm em buồn.
Có chuyện gì vậy?

22:06.159 --> 22:07.077
Không có gì mà.

22:09.621 --> 22:11.248
Được thôi, sao cũng được.

22:17.629 --> 22:19.631
- Hal…
- Anh nói không sao mà.

22:21.049 --> 22:22.759
Rõ ràng là có sao.

22:26.221 --> 22:29.516
Hãy nói với anh nếu giữa em và Pope
có chuyện gì mà anh cần biết.

22:29.641 --> 22:31.101
Pope à? Không có đâu.

22:31.226 --> 22:32.686
Vậy là chuyện gì?

22:35.939 --> 22:37.983
Sau khi em ra viện,

22:39.776 --> 22:43.780
mọi thứ trông thật giả tạo.

22:43.864 --> 22:47.409
Ai cũng cười, hỏi thăm em có ổn không

22:48.535 --> 22:52.414
và không đá động gì về
cái đầu cạo trọc và những vết sẹo của em.

22:55.083 --> 22:59.713
Rồi đến một lúc
em buộc phải tránh xa mọi người, mọi thứ.

23:01.006 --> 23:06.803
Rồi đột nhiên em nhận ra mình đã 18 tuổi,
sống cùng một gã trong một cái hốc,

23:06.887 --> 23:09.014
nằm ngủ trên một tấm đệm bẩn thỉu,

23:10.891 --> 23:14.520
và mua được cái gì
là tiêm vào người cái đấy.

23:16.730 --> 23:20.025
Cuối cùng, bọn em bắt đầu
đột nhập vào mấy căn nhà,

23:21.235 --> 23:23.570
tìm được cái gì thì trộm cái đấy.

23:24.446 --> 23:26.490
Nhưng rồi bọn em bị bắt,

23:29.576 --> 23:34.206
và cuối cùng em vào trại cải tạo
Framingham dành cho phụ nữ.

23:37.459 --> 23:40.337
Em phát hiện mình đã mang thai ba tháng.

23:43.423 --> 23:45.759
Nên em sinh con trai ở Framingham.

23:48.303 --> 23:50.013
Mắt thằng bé đẹp lắm.

23:52.266 --> 23:54.893
Em chỉ nhớ được vậy
trước khi họ đưa nó đi.

24:03.735 --> 24:04.528
Đấy…

24:07.155 --> 24:08.490
chuyện của em là vậy.

24:10.784 --> 24:12.286
Toàn bộ câu chuyện.

24:23.380 --> 24:24.631
Kilomet thứ 349.

24:25.507 --> 24:28.093
- Mất gì vậy?
- Xe GTO.

24:28.177 --> 24:31.096
- GTO?
- Trục xe bị gãy. Xin lỗi, đại úy.

24:31.180 --> 24:32.931
Nó đã phục vụ ta hết mình rồi.

24:33.932 --> 24:35.017
Được rồi.

24:35.100 --> 24:40.022
Vẫn chưa thấy Hal,
Maggie hay Pope. Đã hơn 400km rồi.

24:40.105 --> 24:41.315
Tôi biết.

24:41.398 --> 24:43.901
Khi đến Charleston rồi,
ta sẽ quay lại tìm họ.

24:43.984 --> 24:47.404
- Vậy sao?
- Hal giỏi mà. Nó thông minh lắm, Tom.

24:47.487 --> 24:48.697
Nó sẽ ổn thôi.

24:49.531 --> 24:53.744
Cả hai con đường đều dẫn đến Charleston,
nhưng không biết có an toàn không.

24:53.827 --> 24:55.287
Vậy anh muốn chọn đường nào?

24:55.412 --> 24:58.207
- Đường 52.
- Lên xe nào!

24:58.332 --> 25:01.585
- Chặng cuối rồi.
- Điểm đến tiếp theo, Charleston!

25:01.710 --> 25:03.670
Đi thôi! Lên xe đi!

25:08.550 --> 25:10.886
- Ngửi thấy không, Tector?
- Cái gì thế, đại úy?

25:10.969 --> 25:13.805
Biển đấy.

25:15.349 --> 25:16.934
Có vẻ chiếc xe tải nổ máy rồi.

25:17.017 --> 25:19.561
Chắc họ đã chọn được đường đến Charleston.

25:19.686 --> 25:21.146
Charleston, ta đến đây!

25:30.572 --> 25:33.742
- Đừng lo. Tớ sẽ bảo vệ cậu.
- Không sao đâu, Matt. Tớ phải đi.

25:38.872 --> 25:41.750
- Không được.
- Đó là anh trai tớ.

25:42.751 --> 25:45.587
- Tớ phải đi.
- Tớ không cho cậu đi!

25:47.923 --> 25:48.757
Này!

25:54.596 --> 25:56.473
Này, Matt.

25:57.391 --> 25:58.600
Matt.

26:17.077 --> 26:18.078
Con tỉnh rồi à.

26:22.082 --> 26:23.750
Chuyện gì với Jenny vậy bố?

26:24.668 --> 26:27.337
Bố đoán là cô bé
đã quay về với anh trai rồi.

26:30.966 --> 26:34.678
Bố có nghĩ anh Ben thích
đám dị trùng nổi loạn hơn mình không?

26:34.803 --> 26:36.680
Ben không thích đám dị trùng nổi loạn đâu.

26:38.765 --> 26:40.559
Chỉ là anh con cần chiến đấu với chúng

26:41.643 --> 26:44.229
để bảo vệ chúng ta, bảo vệ con.

26:46.273 --> 26:51.361
Nhưng lỡ đến đó rồi, anh ấy nhận ra
anh ấy thích chúng hơn thì sao?

26:52.821 --> 26:54.114
Không đâu.

26:55.115 --> 26:56.533
Lỡ như vậy thì sao?

26:57.951 --> 27:00.037
Lỡ anh ấy không quay lại thì sao?

27:00.120 --> 27:01.705
Thì ta sẽ đi tìm anh con.

27:02.873 --> 27:04.249
Lỡ anh ấy chết thì sao?

27:04.875 --> 27:06.418
Anh con sẽ không chết đâu.

27:06.960 --> 27:08.086
Bố hứa nhé?

27:09.421 --> 27:10.422
Bố hứa.

27:18.263 --> 27:21.266
Bố ơi, bố thấy
cuốn nhật ký của con đâu không?

27:35.155 --> 27:36.198
Chóng khỏe nhé?

27:37.616 --> 27:38.450
Vâng.

27:49.878 --> 27:52.589
- Thằng bé tỉnh rồi.
- Tốt.

27:53.131 --> 27:54.299
Nó không sao.

28:03.892 --> 28:04.893
Em đi kiểm tra.

28:16.196 --> 28:18.574
Cô không giúp cậu ấy được nữa đâu.
Cậu ấy mất rồi.

28:18.657 --> 28:20.784
Chị cũng nói thế về Jamil.

28:21.493 --> 28:23.745
Nói câu khác đi. Câu đó cũ rồi.

28:23.829 --> 28:26.206
- Lourdes…
- Này, đừng động vào… Thôi đi.

28:39.178 --> 28:41.305
Ta sẽ sớm bắt kịp họ mà, phải không?

28:41.388 --> 28:42.222
Phải.

28:44.766 --> 28:46.393
Có vẻ trời ấm lên rồi.

28:47.227 --> 28:48.854
Ngoài trời vẫn còn khá lạnh.

28:52.816 --> 28:53.692
Được rồi.

28:55.819 --> 28:58.238
- Thôi đi.
- Sao?

29:03.118 --> 29:04.119
Anh không định nói gì à?

29:06.580 --> 29:08.832
- Nói? Nói gì?
- Nói…

29:10.375 --> 29:11.710
gì cũng được.

29:12.544 --> 29:15.214
Khó mà tiếp nhận hết đấy, Maggie.

29:15.297 --> 29:19.259
Anh nghĩ nói ra dễ lắm sao?
Sau khi em đã sống sót qua chuyện đó?

29:21.094 --> 29:21.887
Không.

29:23.305 --> 29:24.848
Hoàn toàn không.

29:28.393 --> 29:29.311
Chỉ là…

29:32.147 --> 29:34.733
Chỉ là anh cần thời gian.

29:34.858 --> 29:37.277
- Để làm gì?
- Để suy nghĩ.

29:37.402 --> 29:38.195
Được thôi.

29:41.865 --> 29:43.867
Cứ suy nghĩ thoải mái đi.

29:46.119 --> 29:47.496
Muốn thì lại đây!

29:57.881 --> 30:00.300
Là vì chuyện xảy ra với Boon, phải không?

30:00.884 --> 30:02.594
Lý do mà cậu bỏ đi.

30:03.720 --> 30:05.180
Chắc là khó khăn lắm.

30:05.931 --> 30:08.141
Cậu ta coi cậu như anh trai.

30:09.309 --> 30:11.186
Cậu dạy cậu ta trở thành một người lính.

30:12.354 --> 30:13.897
Một người lính đã hy sinh.

30:14.648 --> 30:16.650
Tôi không hợp để dạy ai cái gì cả.

30:18.235 --> 30:20.487
Kết luận nhanh quá rồi đấy, Tector.

30:24.324 --> 30:25.784
Không chỉ mình Boon.

30:27.202 --> 30:30.080
Ở Afghanistan, tôi được lệnh
đưa một đội tuần tra vào khu vực

30:30.205 --> 30:31.373
mà chúng tôi chưa từng đến.

30:32.624 --> 30:34.793
Tôi đã dẫn họ thẳng vào ổ phục kích.

30:37.254 --> 30:39.631
Lẽ ra tôi phải nhận ra sớm hơn.
Địa hình lý tưởng thế mà.

30:41.216 --> 30:44.511
Lúc đó tôi quá mệt mỏi.
Tôi đã không ngủ nhiều ngày liền.

30:45.929 --> 30:47.514
Tôi biết đó không phải cái cớ.

30:49.099 --> 30:53.353
Địch tấn công từ mọi phía.
Súng máy, súng phóng lựu. Rất hỗn loạn.

30:54.855 --> 30:59.234
Tôi nhìn quanh và thấy
ba người phe tôi nằm đó…

31:01.486 --> 31:02.362
đều đã chết.

31:09.494 --> 31:10.495
Là tại cậu.

31:14.249 --> 31:17.419
Cậu tiễn họ hệt như cách cậu tiễn Boon.

31:17.544 --> 31:19.838
- Cái quái gì vậy?
- Tôi đã ở đó. Tôi chứng kiến.

31:19.963 --> 31:21.965
- Chờ chút.
- Cậu đã giết cậu ta.

31:22.090 --> 31:24.426
- Không! Không đúng!
- Đồ hèn.

31:24.551 --> 31:25.802
- Không đúng!
- Này.

31:25.886 --> 31:29.431
- Không đúng!
- Này, Tector, tất nhiên là không phải.

31:30.015 --> 31:34.102
Cậu không giết họ. Cậu không giết Boon.

31:35.562 --> 31:37.439
- Là phe địch.
- Phải.

31:39.024 --> 31:40.442
Ôi, bạn tôi,

31:42.319 --> 31:44.696
cậu nghĩ chỉ mình cậu phạm sai lầm sao?

31:45.572 --> 31:50.452
Mỗi đêm tôi nằm thao thức trên giường
nghĩ về những sai lầm của mình…

31:53.288 --> 31:57.459
và những người lẽ ra
vẫn còn sống nếu tôi lựa chọn khác đi.

31:58.043 --> 32:02.673
Ngay sau vụ Fitchburg, khi chúng tôi
mất rất nhiều người, tôi đã thu dọn đồ.

32:02.756 --> 32:05.133
Tôi định sẽ bỏ đi lúc nửa đêm.

32:05.217 --> 32:07.469
Tôi đã cố trốn chạy.

32:09.054 --> 32:11.932
Nhưng tôi chưa bao giờ
vượt qua được cánh cửa lều.

32:12.850 --> 32:14.226
Điều gì ngăn anh lại?

32:16.144 --> 32:17.938
Tôi nghĩ đến những người kia…

32:19.731 --> 32:21.692
đang ngủ trên giường

32:21.775 --> 32:25.237
yên tâm nghĩ rằng tôi sẽ vẫn ở đó

32:26.363 --> 32:28.740
để dẫn dắt họ khi trời sáng.

32:30.200 --> 32:36.498
Và lần đầu tiên
tôi cảm nhận được trách nhiệm đó là gì.

32:36.623 --> 32:40.210
Tôi biết họ cần tôi, Tector.

32:41.920 --> 32:43.505
Và họ cũng cần cậu nữa.

32:52.389 --> 32:55.100
- Chuyện gì vậy?
- Tôi không biết. Ai cũng dừng lại.

33:01.398 --> 33:03.066
Anne, này.

33:05.402 --> 33:06.403
Tôi xin lỗi.

33:07.863 --> 33:10.824
Tôi vẫn giận chuyện…

33:11.700 --> 33:12.826
Tôi biết.

33:15.662 --> 33:17.456
Này, hình như đến nơi rồi.

33:17.539 --> 33:20.959
- Charleston à? Thật sao?
- Ừ.

33:24.838 --> 33:26.715
Không tin nổi là ta đã đến nơi.

33:27.424 --> 33:28.675
Ừ.

33:40.437 --> 33:42.564
- Có chuyện gì vậy?
- Tôi không biết.

35:09.234 --> 35:10.485
Tâm sự với em đi.

35:14.239 --> 35:16.575
Anh đã rất chắc chắn Charleston có thật.

35:19.953 --> 35:21.705
Anh đã mong nó là thật.

35:24.124 --> 35:28.128
Cho em, cho Matt, cho mọi người.

35:29.963 --> 35:30.839
Cho anh.

35:34.843 --> 35:37.429
Để có cơ hội làm lại cuộc đời,

35:37.513 --> 35:40.682
để ít ra còn cố hiểu mọi chuyện đã xảy ra

35:41.266 --> 35:42.142
với Ben.

35:45.854 --> 35:47.147
Và rồi chẳng có gì cả.

35:49.566 --> 35:51.026
Chẳng có gì cả.

35:51.610 --> 35:53.362
Không phải là không có gì.

35:53.445 --> 35:57.741
Anh không biết Hal đang ở đâu,
và anh không nghĩ mình sẽ gặp lại Ben nữa.

35:59.868 --> 36:01.870
Thằng con chín tuổi của anh
vừa lập di chúc.

36:24.518 --> 36:27.896
Chúng ta đều đang cận kề cái chết.

36:28.939 --> 36:30.357
Trước giờ luôn vậy mà.

36:31.650 --> 36:33.068
Và sẽ luôn như vậy.

36:34.069 --> 36:36.947
Đó không phải lý do để từ bỏ hy vọng.

36:37.948 --> 36:39.616
Chúng ta vẫn chưa chết mà.

36:41.493 --> 36:42.369
Phải.

37:00.179 --> 37:03.223
Họ đang đợi anh, đại úy.

37:04.183 --> 37:05.809
Không phải lúc đâu, Tector.

37:06.977 --> 37:10.105
Giờ họ cần anh hơn bao giờ hết.

37:14.234 --> 37:15.819
Tôi không biết phải nói gì với họ.

37:18.238 --> 37:20.866
Tôi trân trọng đề nghị anh bịa ra gì đó,

37:23.535 --> 37:24.411
thưa sếp.

37:45.516 --> 37:46.600
Tập trung lại nào.

38:02.866 --> 38:04.868
Charleston coi như thất bại rồi.

38:07.412 --> 38:12.042
Ta đã tưởng trên Trái Đất sẽ có
thiên đường bày sẵn ra trước mặt chúng ta.

38:14.753 --> 38:16.046
Ta nên sáng suốt hơn.

38:16.588 --> 38:20.300
Tôi nên sáng suốt hơn.

38:23.345 --> 38:25.430
Không có nghĩa mơ ước là tồi tệ.

38:26.598 --> 38:32.938
Nó chỉ có nghĩa là chúng ta sẽ phải
cố gắng hơn nữa để biến nó thành sự thật.

38:37.484 --> 38:38.777
Giờ đây, lựa chọn rất đơn giản.

38:39.903 --> 38:44.366
Mọi người có thể khuất phục và từ bỏ,
than trời trách đất vì sự bất công này,

38:45.659 --> 38:48.036
hoặc mọi người có thể đi cùng tôi,

38:50.330 --> 38:54.459
tìm một nơi khác để sống, một nơi…

38:56.253 --> 38:59.506
ta có thể xây dựng cộng đồng
mà ta muốn tìm thấy ở đây.

39:03.218 --> 39:05.095
Kế hoạch sẽ là thế này.

39:05.929 --> 39:08.640
- Ta sẽ quay về xe!
- Phải.

39:08.765 --> 39:11.560
- Và ta sẽ tiếp tục đi!
- Phải!

39:12.227 --> 39:15.397
Kể cả khi ta phải vác
mấy thứ chết bầm đó trên lưng!

39:28.869 --> 39:29.870
Ai đó?

39:36.418 --> 39:38.253
Xưng danh đi.

39:38.837 --> 39:39.838
Đừng bắn.

39:40.422 --> 39:42.883
Đại tá Porter, Lục quân Lục địa Thứ nhất.

39:48.847 --> 39:51.683
- Chào Dan.
- Jim à?

39:52.726 --> 39:54.853
Tôi nghe tiếng súng,
rồi tôi thấy bộ đồ của anh.

39:56.438 --> 39:58.148
Dạo này sao rồi?

39:59.316 --> 40:01.443
Gặp anh mừng quá. Sao giờ mới tới?

40:03.320 --> 40:07.741
Chúng tôi phải ghé qua vài tiệm quà tặng
với mấy quán ăn trên đường ấy.

40:09.159 --> 40:11.703
Bọn tôi có thứ này còn ngon hơn quán ăn.
Lấy cho tôi một ít.

40:14.039 --> 40:17.000
- Thử xem thế nào.
- Dâu tây à.

40:18.001 --> 40:21.296
- Chào Tom. Gần đây cậu bận nhỉ.
- Ý ông là sao?

40:21.922 --> 40:24.508
Cậu sắp thành biểu tượng rồi đấy,
Tom Mason.

40:26.927 --> 40:28.053
Kiếm đâu ra cái này vậy?

40:28.178 --> 40:31.890
Từ thủ đô mới của Hợp chúng quốc Hoa Kỳ,

40:32.015 --> 40:33.600
Charleston, Nam Carolina.

40:33.725 --> 40:35.769
Chúng tôi vừa đến đó. Ở đó đâu có gì.

40:35.894 --> 40:37.688
Nhìn vậy mà không phải vậy đâu,

40:37.771 --> 40:40.691
mấy người từ Trung đoàn hai
sắp được biết rồi đấy.

40:40.774 --> 40:44.194
Dan, tập hợp hết lại đi. Tôi muốn
mọi người ổn định trước khi trời tối.

40:44.319 --> 40:45.362
Vâng, sếp.

40:46.029 --> 40:47.906
Gặp sau nhé, Tom. Đi thôi.

40:51.201 --> 40:52.744
Ôi, con làm bố lo quá.

40:56.206 --> 40:59.001
Đội tuần tra của Porter tìm thấy bọn con,
muốn đưa bọn con đi cùng.

40:59.084 --> 41:00.878
- Con nói: "Còn Trung đoàn hai nữa."
- Hal!

41:00.961 --> 41:02.754
Em đây rồi.

41:08.802 --> 41:10.095
Chỉ thiếu mỗi anh Ben.

41:13.098 --> 41:15.642
Anh linh cảm là ta sẽ gặp lại Ben thôi.

41:15.767 --> 41:18.812
- Thật sao?
- Tất nhiên.

41:19.479 --> 41:22.524
Con nhận ra là thỉnh thoảng
số phận lại mang đến phép màu.

41:24.693 --> 41:27.112
Chỉ cần ta còn ở đây để nắm bắt lấy thôi.

41:30.699 --> 41:31.950
Ôi, con lớn rồi này.

41:33.702 --> 41:34.953
Đến Charleston nào.

41:43.086 --> 41:45.088
Biên dịch: Bành Kim Phương Quỳnh

41:45.172 --> 41:47.174
Thông dịch:
Bành Kim Phương Quỳnh
bắt lấy thôi.
