WEBVTT

00:34.576 --> 00:35.660
อวยพรผมด้วยนะ

00:45.128 --> 00:46.337
ทุกอย่างจะโอเค

00:48.506 --> 00:50.842
เราจะได้เจอกันอีก ผมสัญญา

00:52.635 --> 00:53.678
ผมสัญญา

01:07.108 --> 01:08.401
อีกไกลแค่ไหนกว่าจะถึงครับ

01:09.402 --> 01:12.530
บอกยาก คงอีกประมาณ 300 ไมล์

01:12.906 --> 01:13.990
อีกนานแค่ไหนล่ะครับ

01:14.699 --> 01:15.950
น่าจะ 12 ชั่วโมง

01:16.993 --> 01:18.244
ขึ้นอยู่กับสภาพถนน

01:18.328 --> 01:19.704
และถ้าเราต้องอ้อมไปอีก

01:19.788 --> 01:21.998
ถ้าต้องอ้อมอีก น้ำมันเราหมดแน่

01:22.665 --> 01:24.542
เราน่าจะคิดเรื่องหาน้ำมันมาเพิ่มนะ

01:24.626 --> 01:26.211
ไม่ เราจะไม่แวะที่ไหนอีก

01:26.461 --> 01:28.213
โดยเฉพาะตอนที่
มีเอเลี่ยนตามเรามา

01:28.880 --> 01:31.299
ยิ่งเราไปถึงชาร์ลสตันเร็วเท่าไร
ก็จะยิ่งปลอดภัยเร็วเท่านั้น

01:32.884 --> 01:34.969
พ่อครับ ผมฝากไอ้นี่ไว้กับพ่อนะ

01:42.101 --> 01:43.686
ทำไมต้องเขียนพินัยกรรมด้วย แมตต์

01:44.103 --> 01:47.106
ทุกคนบอกว่าเราจะไม่ถึงชาร์ลสตัน

01:47.190 --> 01:48.817
และถ้าผมตาย ผมก็อยาก...

01:48.900 --> 01:50.068
ลูกจะไม่ตาย

01:50.652 --> 01:52.320
และเราจะไปถึงชาร์ลสตัน

01:52.403 --> 01:54.697
ปัญหาไม่ใช่ถึงหรือไม่ถึง
ปัญหาคือเมื่อไหร่

01:55.949 --> 01:57.408
พ่ออยากให้ลูกจดมันลงในบันทึก

01:58.701 --> 01:59.828
ได้ครับ

02:00.161 --> 02:01.329
ตกลงไหม

02:01.830 --> 02:02.872
ครับ

02:38.241 --> 02:39.367
ให้ฉันขับแทนไหม

02:40.034 --> 02:41.202
ไม่ล่ะ

02:41.286 --> 02:42.662
ผมสบายดี หัวหน้า

02:42.745 --> 02:45.623
ลองเรียกฉันว่า "หัวหน้า" อีกทีสิ
พ่อจะบ้องให้

02:45.915 --> 02:48.126
นี่ ขอโทษนะถ้าผมทำให้โมโห

02:48.543 --> 02:49.544
บอกตามตรง

02:49.627 --> 02:51.754
ผมประหลาดใจนะที่คุณให้ผมขับรถให้

02:51.838 --> 02:53.172
งั้นเหรอ ทำไมล่ะ

02:54.340 --> 02:57.886
เพราะผมไม่ใช่
พวกเคร่งระเบียบน่ะสิ

02:57.969 --> 02:59.470
แล้วนายเป็นคนแบบไหน เทกเตอร์

03:00.138 --> 03:01.431
ฉันกำลังพยายามหาคำตอบอยู่

03:01.848 --> 03:03.308
เหรอ ผมก็เหมือนกัน

03:03.558 --> 03:04.767
นี่ บอกผมด้วยนะ

03:04.851 --> 03:07.020
ถ้าคุณคิดทฤษฎีดี ๆ ได้ ผู้กอง

03:27.874 --> 03:29.083
เป็นยังไงบ้าง เด็ก ๆ

03:29.292 --> 03:30.418
บ้าเอ๊ย โป๊ป

03:30.501 --> 03:32.795
คราวหน้าถ้าทำแบบนั้นอีก
ฉันจะสอยจมูกนาย

03:33.046 --> 03:35.924
ใช่ งั้นก็เหมือนสมัยก่อนเลยสินะ
มาร์กาเร็ต

03:36.007 --> 03:37.050
ต้องการอะไร

03:37.258 --> 03:41.221
อีกเดี๋ยวช่วยแวะข้างทางให้หน่อยสิ

03:41.304 --> 03:44.807
เบียร์ที่ฉันกระดกเข้าไป
มันเริ่มแผลงฤทธิ์แล้ว

03:44.891 --> 03:47.518
เราจะหยุดก็ต่อเมื่อน้ำมันหมด
เข้าใจไหม

03:47.602 --> 03:48.645
นั่นเป็นกฎ ก็รู้นี่

03:49.020 --> 03:51.231
ไม่เข้าใจ
การเป็นหน่วยสำรวจล่วงหน้าเหรอ

03:52.106 --> 03:53.358
ก็ได้

03:53.441 --> 03:55.318
ฉันคงต้องจัดการตัวเองบนรถสินะ

03:56.736 --> 03:57.779
ห้ามแอบดูล่ะ

04:02.492 --> 04:04.202
ขืนเป็นแบบนี้อีกสองวัน ฉันจะฆ่าเขา

04:04.369 --> 04:05.495
จริง ๆ นะ

04:05.578 --> 04:07.163
สั่งมาเลย ผมจะช่วยเอง

04:09.791 --> 04:10.833
อะไร

04:11.251 --> 04:12.418
นายไม่มีวันทำหรอก

04:12.752 --> 04:13.795
ฆ่าโป๊ปน่ะเหรอ

04:14.254 --> 04:16.172
ผมเกือบทำได้หลายครั้งแล้ว

04:16.256 --> 04:17.257
แต่นายก็ไม่ได้ทำ

04:17.340 --> 04:18.800
ทำไม คิดว่าผมไม่กล้าเหรอ

04:19.175 --> 04:20.218
เปล่า

04:21.970 --> 04:23.805
วิญญาณนายไม่มีความมืดมากพอ

04:23.888 --> 04:25.056
หมายความว่ายังไง

04:26.057 --> 04:27.350
ผมก็เข้าด้านมืดได้นะ

04:27.642 --> 04:28.643
- เหรอ
- ใช่

04:29.477 --> 04:31.271
เรื่องที่เลวที่สุด
ที่นายเคยทำคืออะไรล่ะ

04:35.066 --> 04:36.234
คือว่า...

04:37.068 --> 04:39.070
- อย่างที่คิดเลย
- ผม...

04:55.211 --> 04:56.587
คอยป้อนน้ำเขาไว้

04:59.382 --> 05:00.508
ฉันทำไม่ได้

05:00.717 --> 05:01.759
ไม่นะ

05:04.512 --> 05:05.555
โธ่เว้ย

05:06.264 --> 05:07.598
- เป็นอะไรไหม
- มือพองน่ะ

05:07.682 --> 05:08.725
แค่น่ารำคาญเฉย ๆ

05:09.892 --> 05:11.311
ผมอยากลองดึงเจ้านี่ออกจากตรงนี้

05:11.394 --> 05:12.562
แต่มันถูกยึดไว้แน่นเลย

05:12.770 --> 05:14.772
เวลาลุงสกอตต์สร้างอะไร
เขาสร้างให้คงทนเสมอ

05:14.856 --> 05:17.734
- สลักพวกนี้สนิมเขรอะแล้ว
- ปล่อยไว้อย่างนั้นแหละ

05:17.817 --> 05:19.819
น้ำหนักของเตียงตัวเดียว
ไม่มีผลเท่าไรหรอก

05:20.111 --> 05:21.279
ขอดูแผลหน่อยสิ

05:21.612 --> 05:22.989
ไม่ต้องหรอก ผมไม่เป็นไร

05:23.781 --> 05:25.241
เรายังต้องเดินทางอีกไกล

05:25.825 --> 05:27.827
- เสียงคุณฟังดูกังวลนะ
- คุณไม่กังวลเหรอ

05:28.619 --> 05:30.496
ไม่ เรื่องร้าย ๆ มันผ่านไปแล้ว

05:30.788 --> 05:32.123
จากนี้ทุกอย่างก็จะดีขึ้น

05:40.757 --> 05:43.259
- ช้าลงหน่อย
- ครับนาย

05:45.595 --> 05:47.055
ทำไม เรียกว่า "นาย" ไม่ได้เหรอ

05:47.138 --> 05:49.599
หัวหน้า นาย

05:49.849 --> 05:51.100
ทำไมไม่พูด "ครับผม"

05:51.184 --> 05:52.560
ผมไม่เข้าใจว่าคุณพูดอะไร

05:53.144 --> 05:56.147
นายทำงานเป็นสองเท่าตัว
เพื่อให้ดูเป็นหนุ่มบ้านไร่ใจซื่อ

05:56.230 --> 05:57.899
แต่นายใช้ปืนสไนเปอร์ได้คล่อง

05:57.982 --> 06:01.861
เหมือนทหารที่เคยฝึก
ใช้ปืนเอ็ม 24 ชั้นยอด

06:06.157 --> 06:07.283
อ๋อ นึกออกล่ะ

06:09.827 --> 06:11.370
นายเคยเป็นทหารสินะ

06:11.954 --> 06:14.123
ที่ฉันไม่เข้าใจคือ
ทำไมนายถึงพยายามปิดบังมัน

06:14.916 --> 06:17.668
หรือว่านายอยากไปร่วมวงเฮฮา
กับพวกเบอร์เซิร์กเกอร์

06:17.752 --> 06:20.880
ถูกไหม นายอยาก
โยนงานหนักให้พวกเรา

06:20.963 --> 06:22.090
ใช่หรือเปล่า

06:22.465 --> 06:23.591
มันสำคัญตรงไหน

06:24.634 --> 06:26.427
ฉันจะบอกให้ว่ามันสำคัญยังไง ทหาร

06:26.511 --> 06:27.762
นายเป็นลูกน้องฉัน

06:28.096 --> 06:30.056
และฉันต้องรู้ว่าฉันเชื่อใจนายได้

06:30.598 --> 06:31.891
และตอนนี้ ฉันไม่รู้

06:33.851 --> 06:34.852
ผม...

06:37.897 --> 06:39.357
อะไรน่ะ กวางเหรอ

06:40.650 --> 06:41.651
ไม่รู้สิ

07:02.088 --> 07:03.256
เด็กนี่

07:04.674 --> 07:06.008
เด็กที่มีบังเหียน

07:17.353 --> 07:19.939
เธอหมดสติอยู่
แต่ท่าทางใกล้จะฟื้นแล้ว

07:20.606 --> 07:23.401
นอกจากนั้น ฉันว่าบังเหียนของเธอ
คงเสียหายจากข้างใน

07:23.484 --> 07:24.652
มันไม่เรืองแสง

07:24.986 --> 07:26.612
เราทิ้งเธอไม่ได้

07:26.904 --> 07:28.656
ฉันอยากช่วยเธอ ทอม
แต่มันเสี่ยงเกินไป

07:28.739 --> 07:30.908
จะปล่อยให้มี
สายของศัตรูแบบแคเรนไม่ได้อีก

07:30.992 --> 07:32.368
ใช่ คุณพูดถูก ผู้กอง

07:32.577 --> 07:35.121
นี่หนูอยู่ที่ไหน

07:35.496 --> 07:37.039
ทำไมหนูถึงเจ็บไปทั้งตัวเลย

07:37.498 --> 07:39.584
เธอประสบอุบัติเหตุ
แต่ไม่เป็นไรแล้ว

07:39.667 --> 07:41.085
ฉันคือหมอกลาส

07:42.670 --> 07:43.880
ไทเลอร์อยู่ไหน

07:46.174 --> 07:47.508
ใครคือไทเลอร์

07:48.009 --> 07:49.218
พี่ชายของหนู

07:49.886 --> 07:51.179
หนูจะหาพี่

07:52.054 --> 07:53.973
ขอโทษนะ เราไม่รู้ว่าเขาอยู่ไหน

07:56.309 --> 07:57.560
เจ็บจัง

08:07.278 --> 08:08.404
ก็ได้

08:09.197 --> 08:13.242
แอนโธนี่ ช่วยจับเธอไว้
ไม่ให้สะเทือนได้ไหม

08:13.326 --> 08:14.452
เราต้องเดินทางกันต่อ

08:14.744 --> 08:16.829
- ถามจริง
- ทำตามที่สั่งเถอะ

08:20.208 --> 08:21.417
ฉันมาคิดดูแล้ว

08:22.543 --> 08:25.004
- ถ้าเราไปถึงชาร์ลสตัน...
- พอเราไปถึง

08:25.087 --> 08:28.758
พอเราไปถึงชาร์ลสตัน แล้วยังไงต่อ

08:29.467 --> 08:32.094
ผมแค่หวังว่าเบนจะโผล่ไปที่นั่น

08:34.764 --> 08:36.516
ตอนนั้นผมไม่เข้าใจสิ่งที่เขาเจอ

08:37.767 --> 08:38.809
ตอนนี้ผมก็คงยังไม่รู้

08:38.893 --> 08:41.229
แต่คงจะดีถ้าได้คุยกับเขา

08:41.771 --> 08:43.523
ยังไม่สายเกินไปที่จะแก้ตัว

08:45.608 --> 08:47.193
เบนจะกลับมาหาเรา

08:48.236 --> 08:49.237
ฉันรู้สึกได้

08:49.320 --> 08:50.488
ผมก็อยากเชื่อแบบนั้น

08:50.571 --> 08:53.658
แต่ผมมองไม่เห็นทางเลย

08:55.034 --> 08:56.369
บางครั้งนายก็ต้องเชื่อมั่น

08:56.452 --> 08:59.038
ว่าโชคชะตาจะเหวี่ยงสิ่งดี ๆ
มาให้เป็นครั้งคราว

09:00.331 --> 09:02.083
ฉันรู้ เพราะมันเกิดขึ้นกับฉัน

09:02.333 --> 09:03.459
จริงเหรอ

09:03.543 --> 09:06.712
ใช่ ฉันไม่เคยคิดว่าตัวเอง
จะลืมตาอ้าปากจากชีวิตเดิมได้

09:08.130 --> 09:09.507
ชีวิตที่ไม่มีอะไรดี

09:11.342 --> 09:15.638
จากนั้นก็มีนายเข้ามา

09:22.937 --> 09:24.063
เรามีปัญหาแล้ว

09:28.985 --> 09:30.069
เกิดอะไรขึ้น

09:30.152 --> 09:32.488
เครื่องยนต์ร้อนจัด
น้ำในหม้อน้ำลดระดับ

09:32.697 --> 09:34.657
- ฉันจอดดีกว่า
- ไม่ ๆ ไม่ต้องจอด ๆ

09:34.740 --> 09:35.992
ขับต่อไปซะ

09:36.075 --> 09:37.368
มีแม่น้ำอยู่ไม่ไกลจากที่นี่

09:37.451 --> 09:39.036
แม่น้ำสมิธ มั้งนะ
เราไปเติมน้ำที่นั่นได้

09:39.120 --> 09:40.121
รู้ได้ยังไง

09:40.454 --> 09:42.832
ฉันเคยใช้เส้นทางนี้
ไปเยี่ยมลูก ๆ ที่ฟลอริดา

09:42.915 --> 09:44.125
ขับต่อไปเถอะ

09:46.168 --> 09:47.837
- เขาล้อเล่นใช่ไหม
- ไม่

09:50.881 --> 09:53.843
โป๊ปมีลูก เป็นความคิดที่น่ากลัวชะมัด

09:59.640 --> 10:02.393
ดื่มนี่สิ ร่างกายจะได้ไม่ขาดน้ำ

10:02.476 --> 10:03.519
ขอบคุณ

10:07.690 --> 10:08.774
เธอเป็นยังไงบ้าง

10:09.275 --> 10:11.944
ไม่พูดไม่จา ท่าทางเธอดูสับสน

10:12.028 --> 10:13.738
ฉันไม่คิดว่าเธอจะเป็นภัยกับเรา

10:14.614 --> 10:15.615
ก็อาจจะ

10:17.366 --> 10:19.368
ยังมีเด็กแบบนี้อีกกี่คนกัน

10:19.785 --> 10:21.370
หลายพัน หรือหลายล้าน

10:23.414 --> 10:25.416
ถึงเราจะไล่เอเลี่ยนออกจากโลกได้

10:26.667 --> 10:28.544
ซึ่งผมรู้ว่าเราทำได้
เราทำได้แน่ ๆ

10:29.420 --> 10:30.838
เราจะทำยังไงกับพวกเขา

10:33.758 --> 10:35.509
ต่อให้เราตัดบังเหียนออก

10:35.593 --> 10:37.678
พวกเขาก็จะไม่มีวันเป็นเด็กปกติอีก

10:39.388 --> 10:42.767
ก็อาจใช่
แต่พวกเขาก็คงหาทางปรับตัวได้

10:54.320 --> 10:55.571
นายมองอะไร

10:56.072 --> 10:57.406
เปล่า

10:57.907 --> 11:01.327
ฉันแค่มาดูว่าเธออยากกินอะไรไหม

11:02.953 --> 11:03.996
นี่ลูกแพร์

11:04.080 --> 11:06.332
ถ้าไม่หิวก็ไม่ต้องกินก็ได้นะ

11:14.048 --> 11:16.175
ฉันไม่ได้กินอะไรมานานแล้ว

11:17.843 --> 11:21.931
พี่ชายฉันกลับมาหิวอีก
หลังจากที่พวกมันถอดบังเหียนเขา

11:22.306 --> 11:25.726
บังเหียนของเธอพัง
คงเพราะแบบนั้นเธอเลยหิว

11:25.935 --> 11:28.312
พี่ชายนายก็เข้าร่วมด้วยเหรอ

11:30.314 --> 11:31.357
เขาอยู่ไหน

11:32.942 --> 11:34.110
เขาไปแล้ว

11:36.320 --> 11:37.988
ขอดื่มน้ำด้วยได้ไหม

11:38.948 --> 11:40.074
ได้สิ

11:56.215 --> 11:57.383
ขอโทษที

11:58.843 --> 12:00.177
ฉันไม่ได้ทำแบบนั้นมานานแล้ว

12:00.636 --> 12:01.679
ไม่เป็นไร

12:04.765 --> 12:06.892
จริงสิ ฉันชื่อแมตต์

12:08.686 --> 12:09.812
เจนนี่

12:25.035 --> 12:26.120
บ้าเอ๊ย

12:26.495 --> 12:27.872
ไม่อยากเชื่อเลย

12:29.790 --> 12:31.417
ใจเย็น พ่อหนุ่มเมสัน

12:31.500 --> 12:33.419
จากตรงนี้เดินไปแม่น้ำได้

12:33.502 --> 12:35.337
ให้มันจริงเถอะ
เพราะเราออกนอกเส้นทางมาไกล

12:35.421 --> 12:37.173
และเราควรนำทางทุกคน
ไปตามเส้นทางที่ปลอดภัย

12:37.506 --> 12:39.717
ตอนนี้เราอาจขับเข้ามาเจอ
พวกมันดักรออยู่ก็ได้

12:39.800 --> 12:41.093
ไหนดูสิ

12:45.431 --> 12:46.599
ยูเรก้า

12:47.433 --> 12:49.810
สายหม้อน้ำรั่ว

12:50.478 --> 12:51.562
จะบอกอะไรให้...

12:51.645 --> 12:54.356
ถ้ามีคนไปเอาน้ำมา ฉันจะซ่อมให้

13:00.029 --> 13:01.155
ก็ได้

13:04.408 --> 13:05.868
ไม่ต้องห่วง ฉันรับมือเขาได้

13:11.749 --> 13:12.958
แหม ๆ

13:13.667 --> 13:15.878
เหลือแค่เราแล้วสินะ แม็กกี้ เมย์

13:17.713 --> 13:19.173
เลิกสำคัญตัวได้แล้ว โป๊ป

13:19.340 --> 13:23.469
เธอคิดจะป้อนคำหวาน
ให้เจ้าหนูนั่นจนถึงเมื่อไหร่

13:24.094 --> 13:26.847
เหมือนเคย
ฉันไม่รู้ว่านายพูดเรื่องอะไร

13:31.477 --> 13:35.814
จะเกิดอะไรขึ้น
ถ้าเขารู้ความจริงเกี่ยวกับเธอ

13:37.775 --> 13:41.612
ว่าตัวตนที่แท้จริงของเธอเป็นใคร

13:42.696 --> 13:43.906
ถึงตอนนั้นจะเอายังไง

14:05.427 --> 14:07.721
"คอนเวย์ 48 จอร์จทาวน์
85 ชาร์ลสตัน 146"

14:13.811 --> 14:16.522
เราวิ่งถนนขรุขระ
มา 20 ชั่วโมงแล้ว

14:16.605 --> 14:19.149
มังคงแตก
เพราะแรงสั่นสะเทือนอย่างต่อเนื่อง

14:19.525 --> 14:21.026
น้ำในถังหายไปราว ๆ หนึ่งส่วนสาม

14:21.485 --> 14:23.362
และแอนน์ก็มีคนไข้ที่ขาดน้ำ

14:24.363 --> 14:26.448
ฉันน่าจะจับตาดูมันไว้
โง่จริง ๆ ที่พลาดได้

14:28.325 --> 14:29.410
เป็นห่วงฮาลเหรอ

14:31.161 --> 14:32.413
เขาไม่เป็นไรหรอก

14:33.038 --> 14:34.707
เขาเคยออกสำรวจล่วงหน้ามาก่อน

14:35.666 --> 14:37.126
ไอ้บ้าเอ๊ย

14:41.589 --> 14:42.798
ขอโทษนะ

14:43.632 --> 14:47.219
มาดูกันว่า
จะเทน้ำในกระติกที่เหลือได้ไหม

14:50.723 --> 14:51.891
ใช้นี่เสร็จหรือยัง

14:52.600 --> 14:53.726
เสร็จแล้ว

15:00.524 --> 15:01.859
เครื่องมือของจามิล

15:13.579 --> 15:17.374
แล้วยังไง เธอสองคน
คิดจะตั้งรกรากที่ชัคทาวน์เหรอ

15:18.125 --> 15:22.087
แล้วก็อาจจะมีลูกสักคนสองคน
หรือยังไง

15:23.714 --> 15:26.967
ถ้าถามฉัน
ฉันว่าเธอต้องเบื่อตายแน่ ๆ

15:27.051 --> 15:28.302
แต่นี่ก็แค่ความเห็นของคนคนเดียว

15:28.385 --> 15:29.803
เข้าเรื่องสักทีเถอะ โป๊ป

15:31.513 --> 15:32.723
คนอย่างพวกเรา แม็กกี้

15:32.806 --> 15:35.392
เราไม่เหมาะ
กับสถานที่อย่างชาร์ลสตัน

15:35.726 --> 15:37.811
- มันลิดรอนอิสระเรา
- คิดจะกล่อมฉันเหรอ

15:38.395 --> 15:39.897
ฟังนะ ฉันไม่รู้ว่านายมีแผนอะไร

15:39.980 --> 15:42.274
แต่ฉันยอมกลืนเศษแก้ว
ดีกว่าให้ร่วมมือกับนาย

15:42.858 --> 15:44.234
ฉันไม่มีอะไรเหมือนนาย

15:44.860 --> 15:46.070
นายมันน่าขยะแขยง

15:46.403 --> 15:50.240
เมื่อก่อนเธอก็เคยรู้สึกอีกแบบนี่

15:50.324 --> 15:51.492
ไม่ใช่

15:51.825 --> 15:53.619
เมื่อก่อนฉันเคยโกหกต่างหาก

15:54.703 --> 15:56.038
อย่างน้อยเธอก็เสมอต้นเสมอปลายดี

15:58.624 --> 16:01.377
ถึงจะเล่าอดีตของฉันให้เขารู้
ก็ไม่มีอะไรดีขึ้นมา

16:03.128 --> 16:04.254
ไม่มี

16:04.755 --> 16:06.465
ยังไงเขาก็ต้องรู้อยู่ดี

16:07.007 --> 16:08.425
แต่ไม่ใช่จากฉันหรอก

16:09.009 --> 16:11.136
ฉันจะรูดซิปปากสนิท
สาบานให้ฟ้าผ่าตายเลย

16:11.220 --> 16:13.847
แต่ถ้าเขารู้ แล้วจะเป็นยังไงต่อ

16:14.974 --> 16:18.602
ฟังนะ ถ้าเธอรักเจ้าหนูนี่
อย่างที่ปากพูด...

16:18.686 --> 16:20.020
ฉันไม่เคยพูดแบบนั้น

16:20.396 --> 16:24.400
ถ้าเธอไยดีเขาจริง ๆ
เธอก็น่าจะรวบรวมความกล้า

16:25.150 --> 16:27.528
บอกความจริงทุกอย่างให้เด็กนั่นรู้

16:28.404 --> 16:29.738
โดยไม่มีคำโกหก

16:36.620 --> 16:38.205
ฉันเก็บนี่ไว้เกือบเดือนนึงแล้ว

16:38.747 --> 16:39.832
อยากแบ่งกันไหม

16:42.710 --> 16:46.839
แล้วเธอรู้สึกยังไงบ้างที่ เอ่อ...

16:49.341 --> 16:50.592
ฉันชินแล้ว

16:51.260 --> 16:52.928
ไทเลอร์พี่ชายฉันก็เหมือนกัน

16:53.762 --> 16:55.180
พี่ชายเธอก็ถูกใส่บังเหียนเหรอ

16:56.849 --> 16:58.225
เขาไม่ใช่พี่ชายแท้ ๆ ของฉัน

16:59.852 --> 17:01.645
เขากับเด็กอีกสองสามคน
กลายเป็นพี่น้องฉัน

17:01.729 --> 17:03.814
หลังจากได้อยู่กับผู้พิทักษ์คนเดียวกัน

17:04.231 --> 17:05.524
หมายถึงสกิตเตอร์ล่ะสิ

17:05.941 --> 17:07.901
ใช่ ถ้าพวกนายเรียกมันแบบนั้น

17:10.237 --> 17:11.405
แล้วเกิดอะไรขึ้น

17:12.698 --> 17:17.161
ผู้พิทักษ์และพี่น้องคนอื่น ๆ ของฉัน
ถูกมนุษย์ฆ่า

17:20.205 --> 17:21.540
เธอเป็นมนุษย์นะ เจนนี่

17:22.124 --> 17:23.500
ฉันรักผู้พิทักษ์ของฉัน

17:23.792 --> 17:25.169
เธอดูแลฉัน

17:25.252 --> 17:28.005
ทำให้ฉันรู้สึก
เป็นส่วนหนึ่งในครอบครัว

17:28.714 --> 17:30.299
ครอบครัวจริง ๆ ที่ฉันมีเป็นครั้งแรก

17:31.508 --> 17:33.302
เราก็เป็นครอบครัว
ให้เธอได้เหมือนกัน

17:34.887 --> 17:37.806
ทุกคนในหน่วยแมสที่สอง
ยอดเยี่ยมมาก

17:38.766 --> 17:40.976
และรอจนกว่าเรา
จะไปถึงชาร์ลสตันเถอะ

17:41.810 --> 17:42.936
มันจะต้องเจ๋งแน่

17:43.520 --> 17:44.897
ที่ชาร์ลสตันมีอะไร

17:44.980 --> 17:46.690
เดี๋ยวก็รู้ รอเดี๋ยวนะ

17:47.441 --> 17:48.650
ฉันมีอะไรจะให้ดู

17:49.943 --> 17:51.403
แล้วนายเคยเป็นอะไร
ทหารพรานเหรอ

17:54.156 --> 17:55.324
ต้องใช่แน่

17:55.657 --> 17:57.117
ทำไมถึงพูดแบบนั้นล่ะ

17:57.201 --> 17:59.244
ฉันเห็นลีลา
การใช้ปืนกลแบร์เร็ตต์ของนาย

17:59.745 --> 18:02.414
ทหารใหม่
ไม่มีทางยิงแบบนั้นได้แน่ ๆ

18:03.248 --> 18:04.792
ไม่ใช่สักหน่อย

18:05.959 --> 18:08.545
นายเป็นนาวิกโยธินสินะ
ว่าแล้วเชียว

18:10.297 --> 18:11.340
ยศอะไรล่ะ

18:12.049 --> 18:13.342
จ่าสิบโท

18:15.177 --> 18:16.512
เคยไปประจำการที่ไหน

18:17.221 --> 18:20.015
อิรักกับอัฟกานิสถาน สองรอบ

18:21.308 --> 18:23.268
ฉันจะไปคุยกับใครก็ตามที่มีอำนาจ

18:24.019 --> 18:26.855
เราต้องการคนอย่างนาย
ที่มีความสามารถในการเป็นผู้นำ

18:27.356 --> 18:30.359
บอกตามตรงว่าแผนของผม
คือพาคุณไปชาร์ลสตันโดยสวัสดิภาพ

18:30.442 --> 18:31.777
และหาทางไปต่อจากที่นั่น

18:32.736 --> 18:33.946
ไปไหนล่ะ

18:35.280 --> 18:36.532
ที่ไหนก็ได้

18:38.575 --> 18:39.868
ผมมีเหตุผลของผม

18:41.161 --> 18:42.955
และด้วยความเคารพนะ ผู้กอง

18:44.581 --> 18:46.375
ผมจะพูดแค่นี้แหละ

18:50.212 --> 18:53.173
พ่อบอกว่าชาร์ลสตันเป็นที่ที่ดี
เพราะหลาย ๆ เหตุผล

18:53.674 --> 18:56.593
เราจะมีอาหาร น้ำ และยามากมาย

18:57.928 --> 18:59.763
พ่อบอกว่าเราจะมีเวลาไปโรงเรียน

18:59.847 --> 19:01.849
เรียนหนังสือ อ่านหนังสือ

19:02.391 --> 19:04.268
เห็นไหม เธอชอบอ่านหนังสือ

19:04.810 --> 19:07.229
และฉันจะมีเพื่อนเล่น
เป็นเด็กอายุไล่เลี่ยกัน

19:08.272 --> 19:11.692
ฉันจะมีเพื่อนเยอะ ๆ
ซึ่งเป็นอะไรที่ดีมาก เพราะ...

19:11.942 --> 19:13.944
เพราะฉันคิดถึงการไม่มีเพื่อน

19:14.528 --> 19:16.321
โดยเฉพาะตั้งแต่เบนหายไป

19:21.410 --> 19:25.622
ยังไงก็ตาม ฉันไม่มีทาง
เขียนลงบันทึก ถ้ามันไม่ใช่เรื่องจริง

19:31.211 --> 19:32.462
ฉันอยากไปกับนายนะ แมตต์

19:32.546 --> 19:35.674
แต่นายก็เห็นสายตา
ที่คนอื่น ๆ มองฉัน

19:36.508 --> 19:38.635
แม้แต่นายก็มองแบบนั้นในตอนแรก

19:40.971 --> 19:42.139
ใช่

19:42.931 --> 19:44.183
และฉันคิดผิด

19:45.601 --> 19:47.978
คนอื่น ๆ จะเปลี่ยนใจ
ฉันจะเกลี้ยกล่อมพวกเขาเอง

19:49.771 --> 19:51.440
ช่วยไปกับเราได้ไหม

19:52.149 --> 19:53.942
นะ ๆ ขอร้องล่ะ

20:06.747 --> 20:07.748
"ดูก่อนนะ"

20:08.373 --> 20:09.374
เจ๋ง

20:15.505 --> 20:16.673
มีอะไรเหรอ

20:16.840 --> 20:18.091
ไทเลอร์อยู่ที่นี่

20:19.051 --> 20:20.302
ฉันรู้สึกได้

20:23.305 --> 20:24.681
พ่อ ช่วยด้วย

20:24.765 --> 20:25.766
มีอะไร แมตต์

20:25.849 --> 20:27.309
- อย่ายิง
- หยุดรถ

20:29.519 --> 20:31.188
- ลูกโอเคไหม
- ใช่

20:41.949 --> 20:43.408
จะตัวอะไรก็ช่าง มันไปแล้ว

20:43.742 --> 20:46.078
แม่หนูคนนั้นอ้างว่า "มัน"
คือพี่ชายเธอ

20:46.161 --> 20:47.746
และเขาแค่พยายามจะพาเธอกลับไป

20:48.080 --> 20:49.539
เราเชื่อคำพูดเธอไม่ได้

20:49.623 --> 20:51.041
ยังไงก็ตาม เราต้องไปต่อ

20:51.541 --> 20:53.168
เราไม่มีกระสุนพอที่จะคุ้มกันขบวน

20:53.252 --> 20:54.419
ฉันจะไปบอกวีฟเวอร์

21:01.802 --> 21:03.220
ซ่อมเสร็จเรียบร้อย

21:05.138 --> 21:06.848
เอาล่ะ เราเสียเวลา
ไปราว ๆ หนึ่งชั่วโมง

21:06.932 --> 21:08.350
และขบวนก็คงนำหน้าเราไปแล้ว

21:08.433 --> 21:09.893
ไม่รู้ว่าพวกเขาไปทางไหน

21:09.977 --> 21:10.936
หวังว่าพวกเขาจะไม่เป็นไรนะ

21:11.019 --> 21:13.981
พวกเขาเป็นคนดี ซื่อสัตย์
ฉันมั่นใจว่าพวกเขาจะไม่เป็นไร

21:15.482 --> 21:17.067
ฉันอยากกลับไปที่ถนนใหญ่

21:17.150 --> 21:18.986
ทิ้งกระป๋องไปเรื่อย ๆ
หวังว่าเราจะเจอพวกเขานะ

21:19.069 --> 21:20.529
เออ ฉันอยากเสนอตัวขับรถให้นะ

21:20.612 --> 21:23.198
แต่ฉันรู้ว่าคู่ชู้ชื่นอย่างพวกนาย
มีเรื่องต้องคุยกันเยอะแยะ

21:40.465 --> 21:42.592
- คุณโอเคนะ
- ใช่ ฉันไม่เป็นไร

21:43.844 --> 21:45.470
- แน่ใจนะ
- แน่สิ

21:47.764 --> 21:48.890
โป๊ปพูดอะไรเหรอ

21:49.725 --> 21:50.851
เปล่า

21:51.727 --> 21:54.646
เขาต้องพูดแน่
เพราะจู่ ๆ คุณก็เริ่มทำตัวแปลก ๆ

21:54.813 --> 21:56.273
เรื่องที่เขาพูดไม่สำคัญอะไรหรอก

21:56.356 --> 21:57.691
งั้นเขาก็พูดสินะ

21:57.774 --> 21:59.151
เปล่า

22:00.861 --> 22:03.822
อะไร ผมจะจอดรถแล้วลงไป
เตะเขาให้ฟันร่วงเดี๋ยวนี้เลย

22:03.905 --> 22:05.198
ถ้าเขาพูดอะไรให้คุณโกรธ

22:05.282 --> 22:06.658
- เกิดอะไรขึ้น
- ไม่มีอะไรหรอก

22:09.494 --> 22:11.163
ก็ได้ ว่าไงก็ว่างั้น

22:17.544 --> 22:19.504
- ฮาล
- บอกว่าไม่เป็นไรไง

22:20.839 --> 22:22.632
เห็นชัด ๆ ว่าเป็น

22:26.011 --> 22:28.680
ฟังนะ ถ้ามีเรื่อง
ระหว่างคุณกับโป๊ปที่ผมควรรู้

22:28.764 --> 22:31.224
- ก็บอกผมมาเถอะ
- โป๊ปเหรอ ไม่ ๆ

22:31.308 --> 22:32.642
แล้วมันคืออะไรล่ะ

22:35.854 --> 22:37.939
หลังจากที่ฉัน
ออกจากโรงพยาบาล...

22:40.025 --> 22:43.612
ทุกอย่างก็ดูปลอม เหมือนพลาสติก

22:43.904 --> 22:47.282
ทุกคนฉีกยิ้ม ถามไถ่ว่าฉันโอเคไหม

22:48.658 --> 22:51.953
และไม่รู้ว่าจะพูดยังไงกับหัวโล้น ๆ
และแผลเป็นของฉัน

22:54.915 --> 22:57.918
ถึงจุดหนึ่ง ฉันต้องหนีจากทุกคน

22:58.502 --> 22:59.586
ทุกอย่าง

23:01.046 --> 23:03.298
เพราะงั้น จู่ ๆ ก็กลายเป็นว่า
ตัวฉันในวัย 18

23:03.715 --> 23:06.802
อาศัยอยู่กับหมอนี่ในห้องรูหนู

23:06.885 --> 23:09.262
นอนบนฟูกสกปรก

23:11.056 --> 23:14.059
และฉีดยาอะไรก็ตาม
ที่มีเงินซื้อเข้าเส้น

23:16.603 --> 23:19.272
สุดท้ายเราก็เริ่มบุกรุกบ้านคน

23:19.356 --> 23:23.318
และขโมยทุกอย่างที่เราหาได้

23:24.027 --> 23:26.363
แต่เราถูกจับได้ และ...

23:29.324 --> 23:33.995
ฉันถูกส่งไปอยู่ที่
ทัณฑสถานหญิงฟรามิงแฮม

23:37.374 --> 23:40.418
ฉันพบว่าตัวเองตั้งท้องได้สามเดือน

23:43.380 --> 23:45.715
ดังนั้นฉันจึงคลอดลูกชายที่ฟรามิงแฮม

23:48.218 --> 23:49.845
ดวงตาที่งดงามของเขา

23:52.389 --> 23:54.558
นั่นคือทั้งหมดที่ฉันจำได้
ก่อนที่พวกเขาจะเอาตัวเขาไป

24:03.441 --> 24:04.609
นี่แหละ...

24:06.987 --> 24:08.196
เรื่องราวของฉัน

24:10.699 --> 24:11.950
ทั้งหมดก็มีแค่นี้

24:23.086 --> 24:24.546
สองร้อยสิบเจ็ด

24:25.547 --> 24:27.799
- มีอะไรเสียหายบ้าง
- จีทีโอ

24:28.133 --> 24:30.969
- จีทีโอเหรอ
- เพลาหัก เสียใจด้วยผู้กอง

24:31.219 --> 24:32.596
มันรับใช้เรามาอย่างดี

24:33.722 --> 24:34.723
เอาล่ะ

24:35.223 --> 24:37.642
ไม่มีวี่แววของฮาล แม็กกี้
หรือโป๊ปเลย

24:38.268 --> 24:39.686
นี่ก็ผ่านมา 250 ไมล์แล้ว

24:40.395 --> 24:41.605
ฉันรู้ ๆ

24:41.688 --> 24:42.939
พอถึงชาร์ลสตัน เราจะย้อนกลับไป

24:43.023 --> 24:44.482
- และหาพวกเขาให้เจอ
- เหรอ

24:45.025 --> 24:47.235
ฮาลเป็นเด็กดี
เขาเป็นเด็กฉลาดนะ ทอม

24:47.319 --> 24:48.445
เขาจะไม่เป็นไร

24:49.613 --> 24:51.573
ถนนทั้งสองสาย
มุ่งไปที่ชาร์ลสตัน ผู้กอง

24:51.823 --> 24:53.074
แต่เราไม่รู้ว่าสายไหนปลอดภัย

24:53.158 --> 24:54.576
อยากลองเลือกสักสายไหม

24:55.243 --> 24:56.286
สาย 52

24:56.995 --> 24:58.121
ขึ้นรถได้

24:58.205 --> 24:59.414
โค้งสุดท้ายแล้ว

24:59.748 --> 25:01.291
สถานีต่อไป ชาร์ลสตัน

25:01.583 --> 25:03.501
ไปกันเถอะ กลับไปที่รถ

25:08.423 --> 25:09.758
ได้กลิ่นไหม เทกเตอร์

25:09.841 --> 25:11.009
อะไรเหรอ ผู้กอง

25:11.092 --> 25:12.344
ทะเล

25:12.969 --> 25:14.179
ทะเล

25:15.388 --> 25:16.890
เดอะดิวซ์สตาร์ทเครื่องแล้ว

25:16.973 --> 25:18.767
พวกเขาคงเลือกทาง
ไปชาร์ลสตันได้แล้ว

25:19.559 --> 25:21.186
ชาร์ลสตัน เรามาแล้ว

25:30.612 --> 25:31.738
ไม่ต้องห่วง ฉันจะปกป้องเธอเอง

25:31.821 --> 25:33.990
ไม่เป็นไร แมตต์ ฉันต้องไปแล้ว

25:38.703 --> 25:39.746
ไม่

25:40.538 --> 25:41.790
เขาเป็นพี่ชายฉัน

25:42.540 --> 25:43.917
ฉันต้องไปแล้ว

25:44.459 --> 25:45.710
ฉันไม่ยอมหรอก

25:47.754 --> 25:48.755
เฮ้ย

25:54.302 --> 25:55.887
นี่ แมตต์

25:57.305 --> 25:58.348
แมตต์

26:16.950 --> 26:17.993
ไงลูก

26:21.955 --> 26:23.206
เกิดอะไรขึ้นกับเจนนี่

26:24.499 --> 26:26.793
พ่อเดาว่าเธอคงกลับไปกับพี่ชายแล้ว

26:30.839 --> 26:34.467
พ่อว่าเบนรักสกิตเตอร์กบฏ
มากกว่าพวกเราหรือเปล่า

26:34.676 --> 26:36.303
เบนไม่ได้รักสกิตเตอร์กบฏหรอก

26:38.722 --> 26:40.223
เขาแค่ต้องช่วยพวกนั้นสู้...

26:41.599 --> 26:44.060
เพื่อปกป้องเรา เพื่อปกป้องลูก

26:46.146 --> 26:49.065
แต่ถ้าเกิดเขารู้ตัวตอนอยู่ที่นั่น

26:49.149 --> 26:51.359
ว่าเขาชอบพวกนั้นมากกว่าล่ะ

26:52.777 --> 26:53.778
ไม่มีทาง

26:55.196 --> 26:56.573
ถ้าเขาชอบขึ้นมาล่ะ

26:57.824 --> 26:59.451
ถ้าเขาไม่กลับมาล่ะ

27:00.035 --> 27:01.369
งั้นเราจะไปตามหาเขา

27:02.579 --> 27:04.039
แล้วถ้าเขาตายล่ะ

27:04.789 --> 27:05.999
เขาไม่ตายหรอก

27:06.750 --> 27:07.959
พ่อสัญญาได้ไหม

27:09.377 --> 27:10.420
พ่อสัญญา

27:18.053 --> 27:21.348
พ่อครับ เห็นสมุดบันทึกของผมไหม

27:35.111 --> 27:36.154
ร่าเริงไว้นะ

27:37.322 --> 27:38.490
ครับ

27:49.834 --> 27:50.835
เขาตื่นแล้ว

27:51.544 --> 27:52.670
ดี

27:53.088 --> 27:54.339
เขาไม่เป็นไร

28:03.807 --> 28:04.974
ฉันจะไปดูอาการเขา

28:16.111 --> 28:18.279
เธอช่วยเขาไม่ได้แล้ว เขาตายแล้ว

28:18.613 --> 28:20.740
ตอนจามิลคุณก็พูดแบบนั้น

28:21.574 --> 28:23.410
หาบทพูดใหม่นะ บทนี้มันเฝือแล้ว

28:23.493 --> 28:26.037
- ลอร์เดส
- นี่ อย่ามาจับ หยุดนะ

28:38.925 --> 28:41.052
อีกเดี๋ยว
เราคงตามพวกเขาทันใช่ไหม

28:41.136 --> 28:42.262
ใช่

28:44.597 --> 28:45.974
ในรถเริ่มอุ่นขึ้นแล้วนะ

28:47.058 --> 28:48.685
ข้างนอกยังหนาวอยู่เลย

28:52.564 --> 28:53.732
เอาล่ะ

28:55.650 --> 28:56.693
หยุดนะ

28:57.277 --> 28:58.403
อะไร

29:02.699 --> 29:04.159
จะไม่พูดอะไรหน่อยเหรอ

29:06.494 --> 29:07.871
จะให้พูดอะไรล่ะ

29:07.954 --> 29:11.207
อะไรก็ได้

29:12.459 --> 29:14.878
มันมีอะไรให้คิดเยอะนะ แม็กกี้

29:14.961 --> 29:16.463
คิดว่ามันง่ายเหรอที่ต้องบอกนาย

29:17.464 --> 29:18.965
ที่ต้องอยู่กับมัน เอาชีวิตรอดจากมัน

29:20.884 --> 29:22.093
ไม่

29:23.219 --> 29:24.637
ไม่เลยสักนิด

29:28.183 --> 29:29.309
ผมแค่...

29:31.936 --> 29:34.689
ผมแค่ต้องการเวลา

29:34.773 --> 29:35.857
เพื่ออะไร

29:36.274 --> 29:37.901
- เพื่อคิด
- ก็ได้

29:41.738 --> 29:43.531
อยากใช้เวลาเท่าไรก็เชิญ

29:45.867 --> 29:47.202
เข้ามาเลยโว้ย

29:57.754 --> 29:59.923
เพราะสิ่งที่เกิดขึ้นกับบูนใช่ไหม

30:00.757 --> 30:02.300
สาเหตุที่นายหนีไปน่ะ

30:03.802 --> 30:05.011
คงจะลำบากน่าดู

30:06.012 --> 30:07.972
นายเป็นเหมือนพี่ชายของไอ้หนูนั่น

30:09.098 --> 30:10.558
นายสอนให้เขาเป็นทหาร

30:12.352 --> 30:13.520
ทหารที่ตายไปแล้ว

30:14.479 --> 30:16.439
ผมไม่เหมาะจะสอนใครทั้งนั้น

30:18.107 --> 30:20.193
นายด่วนสรุปไวเกินไปนะ เทกเตอร์

30:24.239 --> 30:25.615
ไม่ใช่แค่บูน

30:27.116 --> 30:28.201
ตอนอยู่อัฟกานิสถาน

30:28.284 --> 30:31.162
ผมถูกสั่งให้พาหน่วยลาดตระเวน
เข้าไปในพื้นที่ที่เราไม่เคยไป

30:32.664 --> 30:34.666
ผมพาพวกเขาไปเจอกับดัก

30:37.043 --> 30:39.420
ผมน่าจะรู้ดีกว่านี้
ภูมิประเทศมันสมบูรณ์แบบ

30:41.089 --> 30:44.092
ร่างกายผมล้า
ผมไม่ได้นอนมาหลายวัน

30:45.844 --> 30:47.178
ผมรู้ว่านั่นไม่ใช่ข้อแก้ตัว

30:48.847 --> 30:50.723
พวกมันระดมยิงเราจากทุกทิศ

30:50.974 --> 30:53.268
ปืนกล อาร์พีจี ทุกอย่างโกลาหล

30:54.769 --> 30:59.148
ผมมองไปรอบ ๆ แล้วเห็น
ลูกน้องสามคนนอนอยู่ตรงนั้น

31:01.317 --> 31:02.360
ทุกคนตายหมด

31:09.409 --> 31:10.493
เพราะนาย

31:14.289 --> 31:17.458
นายฆ่าพวกเขา เหมือนที่ทำกับบูน

31:17.542 --> 31:18.543
เฮ้ย พูดบ้าอะไรวะ

31:18.626 --> 31:19.836
ฉันอยู่ที่นั่น ฉันเห็นกับตา

31:19.919 --> 31:20.962
นี่ เดี๋ยวก่อนนะ

31:21.045 --> 31:22.255
- นายฆ่าเขา
- ไม่ใช่

31:22.338 --> 31:24.507
- ไอ้ขี้ขลาด นายมันก็แค่...
- ไม่จริง

31:24.591 --> 31:26.384
- ไม่จริง
- เฮ้ย ๆ

31:26.467 --> 31:29.387
นี่ เทกเตอร์ แน่ละว่ามันไม่จริง

31:29.929 --> 31:31.890
นายไม่ได้ฆ่าคนพวกนั้น

31:32.432 --> 31:34.100
นายไม่ได้ฆ่าบูน

31:35.476 --> 31:37.228
- ศัตรูต่างหากที่ฆ่า
- ใช่

31:38.938 --> 31:40.189
ไอ้เกลอเอ๋ย

31:42.233 --> 31:44.652
คิดว่าตัวเองเป็นคนเดียว
ที่ทำผิดพลาดเหรอ

31:45.653 --> 31:47.780
ฉันนอนตาสว่างในเปลทุกคืน

31:48.281 --> 31:50.074
นึกถึงความผิดพลาด
ที่ตัวเองทำ และ...

31:53.286 --> 31:57.040
คนที่อาจยังมีชีวิตอยู่
ถ้าฉันตัดสินใจอีกแบบ

31:57.957 --> 32:00.668
หลังจากสูญเสียกำลังพลไปมาก
ที่ฟิทช์เบิร์ก

32:01.920 --> 32:02.921
ฉันก็เก็บกระเป๋า

32:03.004 --> 32:04.797
ฉันตั้งใจว่าจะหนีไปกลางดึก

32:04.881 --> 32:07.175
ฉันจะพยายามซ่อนตัว หนีไป

32:09.218 --> 32:11.137
แต่ฉันก็ไม่เคย
ไปพ้นประตูเต็นท์สักครั้ง

32:12.931 --> 32:14.098
อะไรรั้งคุณไว้ล่ะ

32:16.059 --> 32:17.477
ความคิดว่าที่ว่าคนเหล่านั้น...

32:19.604 --> 32:21.064
หลับใหลอยู่ในเปล

32:22.148 --> 32:25.151
ด้วยความมั่นใจว่าพรุ่งนี้เช้า

32:26.361 --> 32:28.655
ฉันจะอยู่ที่นั่นเพื่อนำพวกเขา

32:29.948 --> 32:36.245
และฉันได้สัมผัสความหมายของคำว่า
ความรับผิดชอบเป็นครั้งแรก

32:36.496 --> 32:40.083
ฉันรู้ว่าพวกเขาต้องการฉัน
เทกเตอร์

32:41.793 --> 32:43.294
และพวกเขาก็ต้องการนายด้วย

32:52.178 --> 32:53.179
มีอะไรเหรอ

32:53.346 --> 32:54.931
ไม่รู้สิ ทุกคนหยุดกันหมด

33:01.145 --> 33:02.939
แอนน์ ไง

33:05.483 --> 33:06.484
ฉันขอโทษค่ะ

33:07.777 --> 33:10.530
ฉันแค่ยังโกรธที่...

33:11.698 --> 33:12.740
ฉันรู้

33:14.325 --> 33:15.326
ใช่

33:15.576 --> 33:17.704
นี่ ฉันว่าเราถึงแล้วล่ะ

33:17.787 --> 33:18.913
ชาร์ลสตันน่ะเหรอ

33:19.872 --> 33:21.290
- จริงเหรอ
- ใช่

33:24.836 --> 33:26.462
ไม่อยากเชื่อว่าเราทำสำเร็จ

33:27.213 --> 33:28.214
ฉันรู้

33:40.268 --> 33:41.310
เกิดอะไรขึ้น

33:41.561 --> 33:42.645
ไม่รู้สิ

35:09.148 --> 35:10.358
คุยกับฉันสิ ทอม

35:14.112 --> 35:16.239
ผมนึกว่าชาร์ลสตันจะมีจริง

35:19.742 --> 35:21.285
ผมอยากให้มันเป็นจริง

35:24.413 --> 35:28.084
เพื่อคุณ เพื่อแมตต์ เพื่อทุกคน

35:29.877 --> 35:31.087
เพื่อผม

35:34.674 --> 35:37.218
เพื่อโอกาสที่จะเริ่มต้นชีวิตอีกครั้ง

35:37.760 --> 35:41.973
เพื่อหาเหตุผล
ให้กับเรื่องทุกอย่างบ้าง เพื่อเบน

35:45.685 --> 35:46.978
แล้วเราก็คว้าน้ำเหลว

35:49.438 --> 35:50.565
ไม่มีอะไรเลย

35:51.524 --> 35:53.317
เราไม่ได้คว้าน้ำเหลว

35:53.401 --> 35:54.652
ผมไม่รู้ว่าฮาลอยู่ที่ไหน

35:55.069 --> 35:57.113
และผมไม่คิดว่าจะได้เจอเบนอีก

35:59.699 --> 36:02.201
และลูกชายวัยเก้าขวบของผม
ก็เพิ่งทำพินัยกรรม

36:24.432 --> 36:27.602
เราทุกคนอยู่ใกล้ความตายแค่เอื้อม

36:28.853 --> 36:30.062
เราอยู่ใกล้ความตายมาตลอด

36:31.439 --> 36:32.732
เราจะอยู่ใกล้ความตายเสมอ

36:34.400 --> 36:36.360
นั่นไม่ใช่เหตุผลที่จะหมดหวัง

36:37.737 --> 36:39.113
เรายังไม่ตาย

36:41.365 --> 36:42.408
ใช่

36:59.967 --> 37:02.887
พวกเขารอคุณอยู่นะ ผู้กอง

37:03.971 --> 37:05.306
ไม่ใช่ตอนนี้ เทกเตอร์

37:06.974 --> 37:09.852
พวกเขาต้องการคุณ
ยิ่งกว่าครั้งไหน ๆ

37:13.981 --> 37:15.524
ฉันไม่รู้ว่าจะพูดอะไรกับพวกเขา

37:18.027 --> 37:20.738
ผมขอแนะนำด้วยความเคารพ
ว่าให้ลองแต่งเรื่องดู...

37:23.366 --> 37:24.450
ครับท่าน

37:45.346 --> 37:46.764
ทุกคนมารวมพล

38:02.780 --> 38:04.198
ชาร์ลสตันกลายเป็นปาหี่

38:07.326 --> 38:09.287
เราหลงคิดว่าจะเจอกับสวรรค์บนดิน

38:09.370 --> 38:11.872
ที่มีคนใส่พานประเคนให้เราที่นี่

38:14.583 --> 38:15.876
เราน่าจะรู้ดีกว่านี้

38:16.544 --> 38:20.256
ฉันน่าจะรู้ดีกว่านี้

38:23.259 --> 38:25.219
มันไม่ได้แปลว่าความฝันนั้นแย่

38:26.512 --> 38:31.100
แค่แปลว่าเราจะต้องทำงานหนักขึ้น

38:31.600 --> 38:32.935
เพื่อให้ฝันนั้นเป็นจริง

38:37.356 --> 38:38.566
ตัวเลือกง่ายนิดเดียว

38:39.859 --> 38:41.360
ทุกคนจะนอนลงและยอมแพ้

38:41.694 --> 38:44.196
สาปแช่งพระเจ้าต่อความไม่ยุติธรรม
ทั้งหมดทั้งมวล

38:45.740 --> 38:47.658
หรือจะมากับฉัน...

38:50.328 --> 38:51.912
หาที่อยู่ใหม่

38:53.289 --> 38:59.378
ที่ที่เราสามารถสร้างชุมชน
ที่เราหวังว่าจะเจอที่นี่

39:03.132 --> 39:05.051
นี่คือสิ่งที่เราจะทำ

39:05.760 --> 39:07.887
เราจะกลับขึ้นรถ

39:08.679 --> 39:10.139
และเราจะไปต่อ

39:10.222 --> 39:11.557
- ใช่
- ถูก

39:12.224 --> 39:15.186
ต่อให้พวกเรา
จะต้องแบกรถขึ้นหลังไปก็ตาม

39:28.741 --> 39:29.825
นั่นใครน่ะ

39:36.540 --> 39:37.792
ระบุตัวตนมา

39:38.501 --> 39:39.710
อย่าเพิ่งยิง

39:40.294 --> 39:42.838
พันเอกพอร์เตอร์
กองทัพภาคพื้นทวีปที่หนึ่ง

39:48.761 --> 39:49.929
สวัสดี แดน

39:50.763 --> 39:51.847
จิม

39:52.723 --> 39:54.558
ได้ยินเสียงปืน
แล้วฉันก็เห็นกลุ่มของนาย

39:55.935 --> 39:57.103
เป็นไงบ้างเพื่อน

39:59.271 --> 40:01.232
ดีใจที่เจอนะ ทำไมมาช้านัก

40:03.317 --> 40:05.778
เราต้องแวะร้านขายของที่ระลึก

40:05.861 --> 40:07.988
แล้วก็ร้านอาหารระหว่างทางน่ะ

40:08.989 --> 40:10.116
เรามีของดีกว่าร้านอาหารอีก

40:10.199 --> 40:11.367
แบ่งไอ้นั่นให้ฉันหน่อย

40:13.953 --> 40:15.371
ลองดูสิว่าชอบไหม

40:15.704 --> 40:17.039
สตรอว์เบอร์รี่

40:17.748 --> 40:20.251
ไงทอม ที่ผ่านมายุ่งน่าดูเลยสินะ

40:20.418 --> 40:21.460
หมายความว่าไง

40:21.710 --> 40:24.255
มีเสียงเล่าลือเกี่ยวกับนายน่ะสิ
ทอม เมสัน

40:26.757 --> 40:28.050
เอาสตรอว์เบอร์รี่มาจากไหน

40:28.134 --> 40:31.679
จากเมืองหลวงแห่งใหม่
ของสหรัฐอเมริกา...

40:31.762 --> 40:33.180
ชาร์ลสตัน เซาท์แคโรไลนา

40:33.556 --> 40:35.516
เราเพิ่งไปชาร์ลสตันมา
ไม่เห็นเจออะไรเลย

40:35.766 --> 40:37.768
สิ่งที่เห็นบางครั้งก็ไม่ใช่สิ่งที่เป็น

40:37.852 --> 40:40.438
และพวกหน่วยแมสที่สอง
ก็จะได้เห็นในเร็ว ๆ นี้

40:40.521 --> 40:41.730
แดน ไปเรียกรวมพลกัน

40:41.814 --> 40:43.983
ฉันอยากให้ทุกคนถึงที่พักก่อนค่ำ

40:44.066 --> 40:45.151
ได้ครับ

40:45.818 --> 40:46.902
เจอกัน ทอม

40:46.986 --> 40:48.320
ไปกันเถอะ

40:50.990 --> 40:52.783
พ่อเป็นห่วงลูกแทบแย่

40:56.370 --> 40:57.997
พันเอกพอร์เตอร์เจอเรา

40:58.164 --> 40:59.165
เขาอยากพาเรากลับไปด้วย

40:59.248 --> 41:00.291
ผมปฏิเสธ ต้องรอหน่วยแมสที่สอง

41:00.374 --> 41:02.710
- ฮาล
- นี่ไง เขามาแล้ว

41:08.424 --> 41:09.925
ทีนี้ก็ขาดเบนแค่คนเดียว

41:13.012 --> 41:15.264
ฉันรู้สึกได้ว่าเราจะได้เจอเบนอีก

41:15.598 --> 41:16.640
จริงเหรอ

41:17.933 --> 41:18.934
แน่นอน

41:19.226 --> 41:22.146
ผมพบว่าบางครั้งโชคชะตา
ก็เหวี่ยงสิ่งดี ๆ มาให้

41:24.690 --> 41:26.859
เราแค่ต้องแน่ใจว่าจะรับมันให้ทัน

41:30.613 --> 41:31.822
โอ้ ลูกโตขึ้นเยอะเลย

41:33.657 --> 41:35.034
ไปชาร์ลสตันกันเถอะ
ย
