WEBVTT

00:00:34.868 --> 00:00:36.119 align:center
Chúc con may mắn đi.

00:00:45.504 --> 00:00:47.005 align:center
Mọi chuyện sẽ ổn thôi.

00:00:48.841 --> 00:00:51.218 align:center
Mình sẽ gặp lại nhau thôi. Con hứa.

00:00:52.761 --> 00:00:53.846 align:center
Con hứa mà.

00:01:07.484 --> 00:01:08.902 align:center
Bao lâu nữa ta đến nơi vậy bố?

00:01:09.486 --> 00:01:12.990 align:center
Khó nói lắm. Có lẽ hơn 480km nữa.

00:01:13.073 --> 00:01:14.366 align:center
Vậy sẽ mất bao lâu?

00:01:14.950 --> 00:01:18.370 align:center
Chắc cỡ 12 tiếng,
tùy tình trạng đường sá nữa.

00:01:18.453 --> 00:01:20.080 align:center
Và nếu phải đi đường vòng…

00:01:20.205 --> 00:01:22.416 align:center
Đi đường vòng nữa là hết nhiên liệu.

00:01:22.916 --> 00:01:24.835 align:center
Chắc ta nên nghĩ cách kiếm thêm.

00:01:24.918 --> 00:01:28.505 align:center
Thôi, không dừng dọc đường nữa. Nhất là
khi bị lũ ngoài hành tinh bám đuôi.

00:01:29.089 --> 00:01:31.800 align:center
Đến Charleston càng sớm càng an toàn.

00:01:33.218 --> 00:01:35.220 align:center
Bố giữ cái này cho con nhé.

00:01:42.477 --> 00:01:44.104 align:center
Sao con lại viết di chúc vậy, Matt?

00:01:44.229 --> 00:01:47.441 align:center
Thì ai cũng nói là
ta sẽ không đến Charleston kịp.

00:01:47.524 --> 00:01:50.736 align:center
- Và nếu con chết, con muốn…
- Con sẽ không chết.

00:01:50.819 --> 00:01:54.823 align:center
Và ta sẽ đến được Charleston.
Vấn đề không phải là "nếu", mà là "khi".

00:01:56.366 --> 00:01:57.868 align:center
Bố muốn con viết câu đó vào nhật ký.

00:01:58.869 --> 00:01:59.828 align:center
Vâng.

00:02:00.454 --> 00:02:02.789 align:center
- Được chứ?
- Vâng.

00:02:38.492 --> 00:02:40.702 align:center
- Cần tôi thay ca không?
- Không cần.

00:02:41.620 --> 00:02:42.788 align:center
Tôi ổn mà, đại ca.

00:02:42.871 --> 00:02:46.124 align:center
Gọi tôi "đại ca" lần nữa
là tôi cho biết tay đấy.

00:02:46.208 --> 00:02:48.544 align:center
Này, xin lỗi nếu tôi làm anh bực.

00:02:48.627 --> 00:02:51.964 align:center
Nói thật là tôi thấy ngạc nhiên
khi anh chọn tôi làm tài xế đấy.

00:02:52.047 --> 00:02:53.465 align:center
Vậy à? Tại sao?

00:02:55.592 --> 00:02:58.136 align:center
Tôi không phải
loại người gọn gàng chỉn chu đâu.

00:02:58.220 --> 00:03:01.974 align:center
Thế cậu là loại người gì, Tector?
Tôi đang cố tìm hiểu cái đó đấy.

00:03:02.057 --> 00:03:03.684 align:center
Vậy à? Tôi cũng vậy.

00:03:03.767 --> 00:03:07.312 align:center
Này, nghĩ ra giả thuyết nào hay
thì nói tôi với nhé, đại úy.

00:03:28.208 --> 00:03:30.711 align:center
- Sao rồi, mấy nhóc?
- Trời ạ, Pope.

00:03:30.794 --> 00:03:33.422 align:center
Lần tới ông mà còn làm thế
là tôi cho vỡ mũi.

00:03:33.505 --> 00:03:36.091 align:center
Thế thì lại như
ngày xưa thôi nhỉ, Margaret.

00:03:36.216 --> 00:03:37.092 align:center
Chú muốn gì?

00:03:37.634 --> 00:03:41.471 align:center
Ừ, sớm thôi,
nếu ta có thể dừng lại một chút.

00:03:41.555 --> 00:03:44.892 align:center
Ba cái bia bọt này làm tôi thấy mệt rồi.

00:03:44.975 --> 00:03:48.645 align:center
Ta chỉ dừng khi hết xăng, được chưa?
Luật là thế. Chú biết mà.

00:03:49.354 --> 00:03:51.940 align:center
Chú không hiểu trinh sát tiền trạm
ở chỗ nào?

00:03:52.482 --> 00:03:55.986 align:center
Được thôi.
Chắc đành phải tùy cơ ứng biến rồi.

00:03:57.112 --> 00:03:58.238 align:center
Đừng nhìn trộm nhé.

00:04:02.826 --> 00:04:05.579 align:center
Hai ngày thế này rồi,
em sẽ giết ông ta. Thật đấy.

00:04:05.662 --> 00:04:07.831 align:center
- Cứ ra lệnh đi. Anh ủng hộ em.
- Ừ.

00:04:10.125 --> 00:04:13.003 align:center
- Sao?
- Anh sao mà nỡ.

00:04:13.128 --> 00:04:14.004 align:center
Nỡ giết Pope á?

00:04:14.546 --> 00:04:17.257 align:center
- Trước đây có vài lần anh suýt rồi đấy.
- Nhưng anh đâu ra tay.

00:04:17.382 --> 00:04:20.135 align:center
- Sao? Em nghĩ anh không có khả năng à?
- Ừ.

00:04:22.262 --> 00:04:23.722 align:center
Anh không đủ ác như thế.

00:04:23.847 --> 00:04:25.307 align:center
Ý em là sao?

00:04:26.433 --> 00:04:27.893 align:center
Anh ác được mà.

00:04:27.976 --> 00:04:29.144 align:center
- Thế à?
- Ừ.

00:04:29.728 --> 00:04:31.730 align:center
Chuyện ác độc nhất anh từng làm là gì?

00:04:35.442 --> 00:04:36.276 align:center
Ừ thì…

00:04:37.611 --> 00:04:39.696 align:center
- Biết lắm mà.
- Anh…

00:04:55.712 --> 00:04:56.880 align:center
Cho cậu ấy uống đủ nước.

00:04:59.758 --> 00:05:01.718 align:center
- Tôi không làm được.
- Không.

00:05:04.763 --> 00:05:05.639 align:center
Khốn kiếp.

00:05:06.598 --> 00:05:08.892 align:center
- Anh ổn chứ?
- Anh bị rộp da. Khó chịu quá.

00:05:10.060 --> 00:05:13.063 align:center
Định xem thử có gỡ cái này ra
được không, mà nó chắc quá.

00:05:13.146 --> 00:05:15.232 align:center
Scott cứ chế ra cái gì là làm nó bền lắm.

00:05:15.357 --> 00:05:17.693 align:center
- Anh nghĩ mấy con ốc này bị gỉ sét rồi.
- Cứ để đó đi.

00:05:17.776 --> 00:05:20.487 align:center
Thêm một cái cáng nữa
cũng chẳng ảnh hưởng gì đâu.

00:05:20.612 --> 00:05:23.198 align:center
- Để em xem nào.
- Không sao. Anh ổn.

00:05:24.199 --> 00:05:27.369 align:center
- Đường còn dài lắm.
- Em có vẻ lo lắng.

00:05:27.452 --> 00:05:29.288 align:center
- Anh không lo à?
- Không.

00:05:29.371 --> 00:05:32.624 align:center
Khó khăn đã qua rồi.
Từ giờ mọi thứ sẽ dễ thở hơn.

00:05:41.091 --> 00:05:43.468 align:center
- Chậm lại chút đi.
- Được thôi, ông trùm.

00:05:45.804 --> 00:05:49.933 align:center
- Sao? Gọi "ông trùm" không được à?
- "Đại ca". "Ông trùm".

00:05:50.058 --> 00:05:52.936 align:center
- Sao không phải "sếp"?
- Tôi chưa hiểu lắm.

00:05:53.520 --> 00:05:56.481 align:center
Cậu cố tỏ ra
mình là thằng nhà quê chẳng biết gì,

00:05:56.565 --> 00:06:00.402 align:center
nhưng cái cách cậu dùng súng bắn tỉa
rõ ràng là lính nhà nghề từng cầm

00:06:00.527 --> 00:06:02.237 align:center
khẩu M24 rồi, chắc vậy.

00:06:06.491 --> 00:06:07.576 align:center
Trúng phóc.

00:06:09.953 --> 00:06:11.872 align:center
Hóa ra cậu từng là quân nhân.

00:06:12.497 --> 00:06:14.583 align:center
Tôi chỉ không hiểu
sao cậu lại muốn giấu chuyện đó?

00:06:15.250 --> 00:06:17.920 align:center
Chắc cậu thích chơi
cùng nhóm Berserkers thôi chứ gì.

00:06:18.003 --> 00:06:22.633 align:center
Đúng không?
Cậu muốn bọn tôi gánh hết phần khó chứ gì?

00:06:22.716 --> 00:06:23.884 align:center
Quan trọng gì chứ?

00:06:24.843 --> 00:06:26.553 align:center
Để tôi nói cho nghe, cậu lính.

00:06:26.720 --> 00:06:30.599 align:center
Cậu dưới quyền tôi,
và tôi cần biết tôi có tin cậu được không.

00:06:30.724 --> 00:06:32.434 align:center
Giờ là tôi không tin rồi đấy.

00:06:33.977 --> 00:06:35.103 align:center
Tôi…

00:06:38.273 --> 00:06:39.733 align:center
Cái gì thế? Một con hươu à?

00:06:40.859 --> 00:06:41.860 align:center
Tôi không rõ nữa.

00:07:02.756 --> 00:07:03.757 align:center
Là một đứa trẻ.

00:07:04.883 --> 00:07:06.134 align:center
Nó đeo đai khống chế.

00:07:17.896 --> 00:07:20.399 align:center
Cô bé bất tỉnh, nhưng có vẻ sắp tỉnh lại.

00:07:20.482 --> 00:07:23.944 align:center
Với tôi nghĩ đai khống chế của cô bé
có vẻ bị hỏng bên trong rồi.

00:07:24.069 --> 00:07:26.154 align:center
- Nó không phát sáng.
- Không bỏ cô bé lại được.

00:07:26.238 --> 00:07:28.949 align:center
Tôi muốn giúp nó lắm, Tom,
nhưng rủi ro quá.

00:07:29.074 --> 00:07:31.159 align:center
Sau vụ Karen,
ta không thể để có thêm nội gián nữa.

00:07:31.243 --> 00:07:32.619 align:center
Anh nói đúng, đại úy.

00:07:32.744 --> 00:07:37.499 align:center
Tôi đang ở đâu? Sao người tôi đau thế?

00:07:37.624 --> 00:07:39.793 align:center
Cháu bị tai nạn, nhưng giờ ổn rồi.

00:07:39.918 --> 00:07:41.086 align:center
Cô là bác sĩ Glass.

00:07:43.088 --> 00:07:43.922 align:center
Tyler đâu rồi?

00:07:46.508 --> 00:07:47.634 align:center
Tyler là ai?

00:07:48.385 --> 00:07:49.386 align:center
Anh trai cháu.

00:07:50.262 --> 00:07:51.388 align:center
Cháu muốn gặp anh.

00:07:52.222 --> 00:07:55.100 align:center
Tôi xin lỗi.
Chúng tôi không biết anh cháu ở đâu.

00:07:56.810 --> 00:07:57.644 align:center
Đau quá.

00:08:07.696 --> 00:08:09.781 align:center
Được rồi…

00:08:09.865 --> 00:08:13.535 align:center
Anthony, cậu giữ chặt
cô bé ở phía sau nhé?

00:08:13.660 --> 00:08:14.578 align:center
Ta phải đi tiếp.

00:08:14.703 --> 00:08:17.164 align:center
- Anh nói thật sao?
- Cứ làm đi.

00:08:20.417 --> 00:08:21.418 align:center
Em đang nghĩ.

00:08:22.878 --> 00:08:25.255 align:center
- Nếu ta đến được Charleston…
- Phải là khi đến được.

00:08:25.380 --> 00:08:28.842 align:center
Khi đến Charleston rồi thì sao nữa?

00:08:29.843 --> 00:08:32.429 align:center
Anh chỉ biết mong là sẽ có Ben ở đó thôi.

00:08:35.015 --> 00:08:36.975 align:center
Anh không hiểu những gì nó đang trải qua.

00:08:38.101 --> 00:08:41.522 align:center
Giờ chắc vẫn chưa hiểu,
nhưng được nói chuyện với nó là tốt rồi.

00:08:41.605 --> 00:08:43.732 align:center
Giờ sửa sai vẫn còn kịp mà.

00:08:46.026 --> 00:08:49.279 align:center
Ben sẽ quay về với chúng ta.
Em có linh cảm đó.

00:08:49.404 --> 00:08:51.323 align:center
Ước gì anh tin được vậy,

00:08:52.574 --> 00:08:53.825 align:center
nhưng không biết làm thế nào.

00:08:55.285 --> 00:08:59.456 align:center
Đôi khi ta phải tin thỉnh thoảng số phận
sẽ mang cho ta phép màu.

00:09:00.499 --> 00:09:02.543 align:center
Em biết vì từng trải qua
chuyện tương tự rồi.

00:09:02.626 --> 00:09:03.544 align:center
Thật sao?

00:09:03.627 --> 00:09:07.297 align:center
Ừ, em chưa từng nghĩ
mình sẽ vượt qua được cuộc sống trước đây.

00:09:08.173 --> 00:09:10.008 align:center
Khi đó chẳng có gì tốt đẹp cả.

00:09:11.593 --> 00:09:13.303 align:center
Và rồi…

00:09:15.472 --> 00:09:16.306 align:center
anh xuất hiện.

00:09:23.230 --> 00:09:24.147 align:center
Có chuyện rồi.

00:09:29.361 --> 00:09:32.656 align:center
- Chuyện gì vậy?
- Máy nóng quá. Bộ tản nhiệt sắp hết nước.

00:09:33.240 --> 00:09:34.992 align:center
- Tôi nên tấp vào lề.
- Không. Đừng.

00:09:35.075 --> 00:09:39.371 align:center
Cứ đi tiếp đi. Có một con sông gần đây.
Sông Smith. Tới đó rồi châm thêm.

00:09:39.454 --> 00:09:40.330 align:center
Sao chú biết?

00:09:40.789 --> 00:09:43.083 align:center
Tôi thường đi đường này để thăm con.

00:09:43.208 --> 00:09:44.042 align:center
Cứ đi tiếp đi.

00:09:46.503 --> 00:09:48.505 align:center
- Chú ấy đùa thôi nhỉ?
- Không đâu.

00:09:51.175 --> 00:09:54.178 align:center
Pope có con. Nghĩ thôi cũng đủ sợ.

00:09:59.933 --> 00:10:02.436 align:center
Cho anh này. Bù nước tốt lắm.

00:10:02.519 --> 00:10:03.520 align:center
Cảm ơn em.

00:10:07.983 --> 00:10:12.112 align:center
- Cô bé sao rồi?
- Không nói gì. Có vẻ hoang mang lắm.

00:10:12.237 --> 00:10:15.699 align:center
- Em không nghĩ cô bé là mối đe dọa.
- Có thể.

00:10:17.784 --> 00:10:21.705 align:center
Còn bao nhiêu người như thế ngoài kia?
Cả nghìn? Cả triệu người?

00:10:23.832 --> 00:10:27.836 align:center
Kể cả nếu đuổi được hết
đám ngoài hành tinh, mà chắc chắn…

00:10:27.961 --> 00:10:31.173 align:center
chắc chắn ta sẽ đuổi được,
thì ta biết làm gì với những người này?

00:10:34.134 --> 00:10:35.719 align:center
Dù có cắt đai khống chế đi,

00:10:35.844 --> 00:10:38.013 align:center
bọn trẻ cũng không thể
quay về như trước được nữa.

00:10:39.806 --> 00:10:43.143 align:center
Có lẽ vậy,
nhưng chúng sẽ tự học cách thích nghi.

00:10:54.613 --> 00:10:57.282 align:center
- Cậu nhìn gì vậy?
- Không có gì.

00:10:58.158 --> 00:11:01.578 align:center
Tớ chỉ muốn xem thử
liệu cậu có muốn ăn gì không thôi.

00:11:03.288 --> 00:11:06.708 align:center
Đây là lê nên nếu không đói
thì cậu không cần ăn đâu.

00:11:14.341 --> 00:11:16.301 align:center
Lâu lắm rồi tớ chưa ăn gì cả.

00:11:18.178 --> 00:11:22.057 align:center
Anh trai tớ bắt đầu đói lại
sau khi bị tháo đai khống chế.

00:11:22.641 --> 00:11:26.144 align:center
Đai của cậu bị hỏng rồi,
chắc vậy nên cậu mới đói.

00:11:26.228 --> 00:11:28.772 align:center
Anh trai cậu cũng đi cùng à?

00:11:30.607 --> 00:11:31.483 align:center
Anh ấy đâu rồi?

00:11:33.235 --> 00:11:34.152 align:center
Anh ấy không có đây.

00:11:36.613 --> 00:11:39.825 align:center
- Cho tớ luôn mấy cái đó được không?
- Được.

00:11:56.758 --> 00:11:57.551 align:center
Xin lỗi.

00:11:59.094 --> 00:12:02.055 align:center
- Lâu rồi không ợ như thế.
- Không sao.

00:12:05.184 --> 00:12:07.269 align:center
Mà quên nữa, tên tớ là Matt.

00:12:08.812 --> 00:12:09.771 align:center
Tớ là Jenny.

00:12:25.370 --> 00:12:28.165 align:center
Khỉ gió. Không thể tin được.

00:12:29.791 --> 00:12:33.545 align:center
Bình tĩnh đi, Mason con.
Đi bộ một đoạn là đến sông rồi.

00:12:33.670 --> 00:12:37.633 align:center
Mong vậy, ta đang lệch hướng,
lẽ ra là đang đánh dấu cung đường an toàn.

00:12:37.716 --> 00:12:39.718 align:center
Có khi đang lái thẳng vào bẫy không chừng.

00:12:39.843 --> 00:12:40.844 align:center
Để xem nào.

00:12:45.599 --> 00:12:46.808 align:center
Tìm ra rồi!

00:12:47.684 --> 00:12:49.978 align:center
Ống tản nhiệt bị thủng.

00:12:50.729 --> 00:12:54.816 align:center
Này nhé, tôi sẽ vá nó lại,
nếu có người đi lấy giùm ít nước.

00:13:00.489 --> 00:13:01.698 align:center
Được thôi.

00:13:04.743 --> 00:13:05.869 align:center
Không sao. Em lo được.

00:13:12.292 --> 00:13:13.293 align:center
Chà.

00:13:14.002 --> 00:13:16.463 align:center
Còn mỗi hai ta thôi, Maggie May.

00:13:17.923 --> 00:13:19.424 align:center
Đừng có ra vẻ nữa, Pope.

00:13:19.508 --> 00:13:23.720 align:center
Cô định để thằng nhóc đó
nuôi ảo tưởng đến đâu đây?

00:13:24.304 --> 00:13:27.432 align:center
Như thường lệ, tôi chẳng hiểu ông nói gì.

00:13:31.770 --> 00:13:36.191 align:center
Nó mà biết sự thật về cô
thì sẽ ra sao đây?

00:13:38.193 --> 00:13:41.905 align:center
Về danh tính và con người thật của cô đấy?

00:13:43.073 --> 00:13:43.907 align:center
Thì sao nhỉ?

00:14:14.104 --> 00:14:16.690 align:center
Ta đi trên đường gồ ghề
được khoảng 20 tiếng rồi.

00:14:16.815 --> 00:14:19.568 align:center
Chắc do rung lắc liên tục khiến nó nứt.

00:14:19.693 --> 00:14:23.697 align:center
Bồn nước hụt khoảng một phần ba,
Anne có một bệnh nhân đang mất nước nữa.

00:14:24.698 --> 00:14:27.409 align:center
Lẽ ra tôi nên để ý.
Đúng là sai lầm ngu ngốc.

00:14:28.410 --> 00:14:29.828 align:center
Thấy lo cho Hal à?

00:14:31.538 --> 00:14:34.958 align:center
Thằng bé sẽ ổn thôi.
Nó từng đi trinh sát rồi mà.

00:14:36.126 --> 00:14:37.169 align:center
Khốn kiếp!

00:14:41.840 --> 00:14:43.008 align:center
Xin lỗi nhé.

00:14:43.967 --> 00:14:47.721 align:center
Để xem có đổ hết đống này vào
mấy bình nước còn lại được không.

00:14:51.099 --> 00:14:53.560 align:center
- Cái này dùng xong chưa?
- Rồi.

00:15:00.692 --> 00:15:02.277 align:center
Đồ nghề của Jamil.

00:15:13.747 --> 00:15:14.623 align:center
Rồi sao?

00:15:14.748 --> 00:15:17.584 align:center
Hai người tính sẽ định cư ở Chucktown à?

00:15:18.168 --> 00:15:22.172 align:center
Có khi làm vài đứa luôn?

00:15:23.757 --> 00:15:28.178 align:center
Tôi nghĩ chắc là cô sẽ chán muốn chết luôn
nhưng đó chỉ là ý kiến cá nhân thôi.

00:15:28.303 --> 00:15:29.888 align:center
Vào thẳng vấn đề đi, Pope.

00:15:31.640 --> 00:15:35.644 align:center
Người như chúng ta đấy, Maggie,
không thuộc về nơi như Charleston.

00:15:35.769 --> 00:15:36.854 align:center
Tù túng lắm.

00:15:36.937 --> 00:15:39.940 align:center
Ông dụ tôi đấy à?
Tôi không biết ông đang âm mưu gì

00:15:40.065 --> 00:15:42.359 align:center
nhưng tôi thà nuốt mảnh chai
còn hơn là nhúng vào.

00:15:42.943 --> 00:15:46.363 align:center
Này, tôi không hề giống ông.
Ông làm tôi thấy kinh tởm.

00:15:46.446 --> 00:15:47.781 align:center
Đã từng có lúc…

00:15:49.032 --> 00:15:51.159 align:center
- cô đâu thấy thế.
- Không.

00:15:52.035 --> 00:15:53.912 align:center
Đã từng có lúc tôi nói dối.

00:15:54.788 --> 00:15:56.206 align:center
Ít ra cô cũng kiên định.

00:15:58.792 --> 00:16:01.461 align:center
Kể với anh ấy
về quá khứ của tôi chẳng có gì hay ho cả.

00:16:03.380 --> 00:16:04.840 align:center
Chẳng có gì hết.

00:16:04.923 --> 00:16:08.969 align:center
Rồi nó cũng sẽ biết thôi.
Ý là, tôi sẽ không nói.

00:16:09.094 --> 00:16:11.388 align:center
Tôi sẽ giữ bí mật.
Sống để bụng, chết mang theo.

00:16:11.471 --> 00:16:13.974 align:center
Nhưng nó biết rồi thì sao đây?

00:16:15.184 --> 00:16:18.562 align:center
Nghe này, nếu cô yêu thằng nhóc đó
như lời cô nói…

00:16:18.645 --> 00:16:20.230 align:center
Tôi chưa từng nói thế.

00:16:20.355 --> 00:16:24.484 align:center
Nếu cô thật sự quan tâm đến nó,
cô nên can đảm lên

00:16:25.235 --> 00:16:29.823 align:center
và nói nó biết sự thật đi,
toàn bộ sự thật, và chỉ sự thật thôi.

00:16:36.538 --> 00:16:39.708 align:center
Tớ để dành cái này gần một tháng rồi.
Muốn chia không?

00:16:42.419 --> 00:16:47.090 align:center
Mà này, cậu thấy sao, kiểu bị…

00:16:49.426 --> 00:16:52.888 align:center
Tớ quen rồi.
Anh trai Tyler của tớ cũng thế.

00:16:53.722 --> 00:16:55.432 align:center
Anh trai cậu cũng đeo đai à?

00:16:56.975 --> 00:16:58.852 align:center
Anh ấy không phải anh ruột tớ.

00:16:59.811 --> 00:17:01.939 align:center
Anh ấy cùng vài đứa trẻ khác
trở thành anh em của tớ

00:17:02.022 --> 00:17:04.149 align:center
sau khi bọn tớ
cùng được một người giám hộ nhận.

00:17:04.274 --> 00:17:07.903 align:center
- Ý cậu là bọn dị trùng.
- Phải. Nếu cậu gọi họ như thế.

00:17:10.280 --> 00:17:11.406 align:center
Vậy chuyện gì đã xảy ra?

00:17:12.741 --> 00:17:17.287 align:center
Người giám hộ và các anh chị em tớ
đều bị con người giết chết.

00:17:20.165 --> 00:17:23.752 align:center
- Cậu là con người mà, Jenny.
- Tớ quý người giám hộ của mình.

00:17:23.877 --> 00:17:28.215 align:center
Cô ấy đã chăm sóc tớ, cho tớ cảm giác
mình là một phần của gia đình,

00:17:28.841 --> 00:17:30.592 align:center
gia đình thật sự đầu tiên của tớ.

00:17:31.635 --> 00:17:33.470 align:center
Ở đây cũng có thể thành gia đình cậu mà.

00:17:34.930 --> 00:17:37.891 align:center
Mọi người ở Trung đoàn hai đều rất tốt.

00:17:38.892 --> 00:17:42.729 align:center
Đợi đến khi ta tới Charleston đi.
Sẽ tuyệt lắm cho xem.

00:17:43.605 --> 00:17:46.775 align:center
- Có gì ở Charleston?
- Rồi cậu sẽ thấy. Chờ chút.

00:17:47.526 --> 00:17:49.069 align:center
Để tớ cho cậu xem cái này.

00:17:49.778 --> 00:17:51.613 align:center
Vậy cậu bên nào? Biệt kích à?

00:17:54.366 --> 00:17:57.160 align:center
- Hẳn là thế rồi.
- Ừ, sao anh nói vậy?

00:17:57.244 --> 00:17:59.371 align:center
Tôi thấy cậu dùng khẩu Barrett rồi.

00:17:59.830 --> 00:18:02.666 align:center
Lính thủy đánh bộ
không thể nào bắn được như thế.

00:18:03.375 --> 00:18:04.960 align:center
Vớ vẩn.

00:18:06.170 --> 00:18:08.755 align:center
Vậy cậu là lính thủy đánh bộ thật.
Biết ngay mà.

00:18:10.382 --> 00:18:13.635 align:center
- Cấp bậc gì?
- Thượng sĩ pháo binh.

00:18:15.470 --> 00:18:16.680 align:center
Phục vụ ở đâu?

00:18:17.389 --> 00:18:19.975 align:center
Ở Iraq và Afghanistan, hai lần.

00:18:21.518 --> 00:18:23.395 align:center
Tôi sẽ nói chuyện với người chỉ huy.

00:18:24.188 --> 00:18:27.399 align:center
Ta cần những người
có khả năng lãnh đạo như cậu.

00:18:27.524 --> 00:18:30.402 align:center
Nói thật, kế hoạch của tôi là
đưa anh đến Charleston an toàn

00:18:30.527 --> 00:18:32.112 align:center
và từ đó đi tiếp.

00:18:32.863 --> 00:18:33.822 align:center
Đến đâu?

00:18:35.532 --> 00:18:36.491 align:center
Đâu cũng được.

00:18:38.702 --> 00:18:39.828 align:center
Tôi có lý do riêng.

00:18:41.246 --> 00:18:43.540 align:center
Và không có ý xúc phạm gì đâu, đại úy,

00:18:44.708 --> 00:18:46.418 align:center
tôi chỉ muốn nói vậy thôi.

00:18:50.380 --> 00:18:53.717 align:center
"Bố mình nói
Charleston có nhiều điểm hay ho lắm.

00:18:53.800 --> 00:18:56.803 align:center
Ta sẽ có thật nhiều thức ăn,
nước uống và thuốc men.

00:18:58.013 --> 00:19:01.850 align:center
Bố nói ta cũng sẽ có nhiều thời gian hơn
để đến trường, đi học, đọc sách."

00:19:02.601 --> 00:19:04.603 align:center
Thấy chưa? Cậu thích đọc mà.

00:19:04.728 --> 00:19:07.272 align:center
"Sẽ có nhiều bạn cùng tuổi với mình.

00:19:08.273 --> 00:19:12.027 align:center
Mình sẽ có thêm bạn,
sẽ rất tuyệt bởi vì… "

00:19:12.110 --> 00:19:16.573 align:center
"Vì mình thấy buồn khi không có bạn,
nhất là từ khi anh Ben bỏ đi."

00:19:21.578 --> 00:19:25.582 align:center
Dù sao thì nếu không phải thật,
tớ sẽ không viết vào nhật ký đâu.

00:19:31.171 --> 00:19:33.173 align:center
Tớ muốn đi cùng cậu lắm, Matt,

00:19:33.882 --> 00:19:36.051 align:center
nhưng cậu cũng thấy
cách mọi người nhìn tớ rồi đấy.

00:19:36.635 --> 00:19:38.762 align:center
Ban đầu cậu cũng nhìn tớ như thế.

00:19:41.056 --> 00:19:41.890 align:center
Phải.

00:19:43.058 --> 00:19:44.184 align:center
Và tớ đã sai.

00:19:45.727 --> 00:19:48.313 align:center
Mấy người kia sẽ đổi ý.
Tớ sẽ khiến họ đổi ý.

00:19:49.898 --> 00:19:53.944 align:center
Cậu đi cùng tớ
và mọi người nhé? Đi mà, nhé?

00:20:07.040 --> 00:20:07.833 align:center
CÓ THỂ

00:20:07.916 --> 00:20:09.209 align:center
Tuyệt.

00:20:15.632 --> 00:20:18.260 align:center
- Sao thế?
- Tyler đang ở đây.

00:20:19.261 --> 00:20:20.345 align:center
Tớ cảm nhận được.

00:20:23.807 --> 00:20:25.893 align:center
- Bố, cứu với!
- Sao thế, Matt?

00:20:25.976 --> 00:20:27.519 align:center
- Đừng bắn!
- Dừng xe lại!

00:20:29.563 --> 00:20:31.064 align:center
- Con ổn chứ?
- Vâng.

00:20:41.992 --> 00:20:43.785 align:center
Không biết nó là gì nhưng đi mất rồi.

00:20:43.869 --> 00:20:47.998 align:center
Thì con bé đó nói "nó" là anh trai nó
và hắn đang cố đưa con bé về.

00:20:48.123 --> 00:20:51.126 align:center
- Không thể tin lời con bé.
- Dù sao thì ta vẫn phải đi tiếp.

00:20:51.710 --> 00:20:54.421 align:center
Ta không đủ đạn để bảo vệ
đoàn hộ tống. Tôi phải đi báo Weaver.

00:21:02.012 --> 00:21:03.388 align:center
Hoạt động lại rồi đấy.

00:21:05.265 --> 00:21:08.352 align:center
Ta đã mất khoảng một giờ
và đoàn hộ tống có lẽ đã đi trước.

00:21:08.435 --> 00:21:11.230 align:center
- Không biết họ đã đi đường nào.
- Hy vọng họ không sao.

00:21:11.313 --> 00:21:14.483 align:center
Họ đều là người tốt, trung thực.
Chắc họ sẽ ổn thôi.

00:21:15.609 --> 00:21:18.195 align:center
Tôi muốn quay lại đường chính.
Cứ tiếp tục thả mấy cái lon đi.

00:21:18.278 --> 00:21:19.279 align:center
Hy vọng sẽ tìm thấy họ.

00:21:19.404 --> 00:21:23.200 align:center
Định nói để tôi lái cho, nhưng
đôi uyên ương chắc có nhiều chuyện tâm sự.

00:21:40.592 --> 00:21:42.761 align:center
- Em ổn chứ?
- Ừ, em ổn.

00:21:43.929 --> 00:21:45.639 align:center
- Em chắc chứ?
- Ừ.

00:21:47.724 --> 00:21:48.934 align:center
Pope nói gì sao?

00:21:50.060 --> 00:21:51.061 align:center
Không.

00:21:51.770 --> 00:21:54.648 align:center
Chắc là có rồi,
tự nhiên em cư xử kỳ lạ lắm.

00:21:54.773 --> 00:21:56.483 align:center
Ông ta nói gì cũng không quan trọng.

00:21:56.608 --> 00:21:58.819 align:center
- Vậy đúng là có nói gì đó.
- Không có.

00:22:00.821 --> 00:22:03.907 align:center
Nói gì vậy?
Anh sẽ dừng xe và đá gãy răng hắn,

00:22:04.032 --> 00:22:06.076 align:center
nếu hắn nói gì làm em buồn.
Có chuyện gì vậy?

00:22:06.159 --> 00:22:07.077 align:center
Không có gì mà.

00:22:09.621 --> 00:22:11.248 align:center
Được thôi, sao cũng được.

00:22:17.629 --> 00:22:19.631 align:center
- Hal…
- Anh nói không sao mà.

00:22:21.049 --> 00:22:22.759 align:center
Rõ ràng là có sao.

00:22:26.221 --> 00:22:29.516 align:center
Hãy nói với anh nếu giữa em và Pope
có chuyện gì mà anh cần biết.

00:22:29.641 --> 00:22:31.101 align:center
Pope à? Không có đâu.

00:22:31.226 --> 00:22:32.686 align:center
Vậy là chuyện gì?

00:22:35.939 --> 00:22:37.983 align:center
Sau khi em ra viện,

00:22:39.776 --> 00:22:43.780 align:center
mọi thứ trông thật giả tạo.

00:22:43.864 --> 00:22:47.409 align:center
Ai cũng cười, hỏi thăm em có ổn không

00:22:48.535 --> 00:22:52.414 align:center
và không đá động gì về
cái đầu cạo trọc và những vết sẹo của em.

00:22:55.083 --> 00:22:59.713 align:center
Rồi đến một lúc
em buộc phải tránh xa mọi người, mọi thứ.

00:23:01.006 --> 00:23:06.803 align:center
Rồi đột nhiên em nhận ra mình đã 18 tuổi,
sống cùng một gã trong một cái hốc,

00:23:06.887 --> 00:23:09.014 align:center
nằm ngủ trên một tấm đệm bẩn thỉu,

00:23:10.891 --> 00:23:14.520 align:center
và mua được cái gì
là tiêm vào người cái đấy.

00:23:16.730 --> 00:23:20.025 align:center
Cuối cùng, bọn em bắt đầu
đột nhập vào mấy căn nhà,

00:23:21.235 --> 00:23:23.570 align:center
tìm được cái gì thì trộm cái đấy.

00:23:24.446 --> 00:23:26.490 align:center
Nhưng rồi bọn em bị bắt,

00:23:29.576 --> 00:23:34.206 align:center
và cuối cùng em vào trại cải tạo
Framingham dành cho phụ nữ.

00:23:37.459 --> 00:23:40.337 align:center
Em phát hiện mình đã mang thai ba tháng.

00:23:43.423 --> 00:23:45.759 align:center
Nên em sinh con trai ở Framingham.

00:23:48.303 --> 00:23:50.013 align:center
Mắt thằng bé đẹp lắm.

00:23:52.266 --> 00:23:54.893 align:center
Em chỉ nhớ được vậy
trước khi họ đưa nó đi.

00:24:03.735 --> 00:24:04.528 align:center
Đấy…

00:24:07.155 --> 00:24:08.490 align:center
chuyện của em là vậy.

00:24:10.784 --> 00:24:12.286 align:center
Toàn bộ câu chuyện.

00:24:23.380 --> 00:24:24.631 align:center
Kilomet thứ 349.

00:24:25.507 --> 00:24:28.093 align:center
- Mất gì vậy?
- Xe GTO.

00:24:28.177 --> 00:24:31.096 align:center
- GTO?
- Trục xe bị gãy. Xin lỗi, đại úy.

00:24:31.180 --> 00:24:32.931 align:center
Nó đã phục vụ ta hết mình rồi.

00:24:33.932 --> 00:24:35.017 align:center
Được rồi.

00:24:35.100 --> 00:24:40.022 align:center
Vẫn chưa thấy Hal,
Maggie hay Pope. Đã hơn 400km rồi.

00:24:40.105 --> 00:24:41.315 align:center
Tôi biết.

00:24:41.398 --> 00:24:43.901 align:center
Khi đến Charleston rồi,
ta sẽ quay lại tìm họ.

00:24:43.984 --> 00:24:47.404 align:center
- Vậy sao?
- Hal giỏi mà. Nó thông minh lắm, Tom.

00:24:47.487 --> 00:24:48.697 align:center
Nó sẽ ổn thôi.

00:24:49.531 --> 00:24:53.744 align:center
Cả hai con đường đều dẫn đến Charleston,
nhưng không biết có an toàn không.

00:24:53.827 --> 00:24:55.287 align:center
Vậy anh muốn chọn đường nào?

00:24:55.412 --> 00:24:58.207 align:center
- Đường 52.
- Lên xe nào!

00:24:58.332 --> 00:25:01.585 align:center
- Chặng cuối rồi.
- Điểm đến tiếp theo, Charleston!

00:25:01.710 --> 00:25:03.670 align:center
Đi thôi! Lên xe đi!

00:25:08.550 --> 00:25:10.886 align:center
- Ngửi thấy không, Tector?
- Cái gì thế, đại úy?

00:25:10.969 --> 00:25:13.805 align:center
Biển đấy.

00:25:15.349 --> 00:25:16.934 align:center
Có vẻ chiếc xe tải nổ máy rồi.

00:25:17.017 --> 00:25:19.561 align:center
Chắc họ đã chọn được đường đến Charleston.

00:25:19.686 --> 00:25:21.146 align:center
Charleston, ta đến đây!

00:25:30.572 --> 00:25:33.742 align:center
- Đừng lo. Tớ sẽ bảo vệ cậu.
- Không sao đâu, Matt. Tớ phải đi.

00:25:38.872 --> 00:25:41.750 align:center
- Không được.
- Đó là anh trai tớ.

00:25:42.751 --> 00:25:45.587 align:center
- Tớ phải đi.
- Tớ không cho cậu đi!

00:25:47.923 --> 00:25:48.757 align:center
Này!

00:25:54.596 --> 00:25:56.473 align:center
Này, Matt.

00:25:57.391 --> 00:25:58.600 align:center
Matt.

00:26:17.077 --> 00:26:18.078 align:center
Con tỉnh rồi à.

00:26:22.082 --> 00:26:23.750 align:center
Chuyện gì với Jenny vậy bố?

00:26:24.668 --> 00:26:27.337 align:center
Bố đoán là cô bé
đã quay về với anh trai rồi.

00:26:30.966 --> 00:26:34.678 align:center
Bố có nghĩ anh Ben thích
đám dị trùng nổi loạn hơn mình không?

00:26:34.803 --> 00:26:36.680 align:center
Ben không thích đám dị trùng nổi loạn đâu.

00:26:38.765 --> 00:26:40.559 align:center
Chỉ là anh con cần chiến đấu với chúng

00:26:41.643 --> 00:26:44.229 align:center
để bảo vệ chúng ta, bảo vệ con.

00:26:46.273 --> 00:26:51.361 align:center
Nhưng lỡ đến đó rồi, anh ấy nhận ra
anh ấy thích chúng hơn thì sao?

00:26:52.821 --> 00:26:54.114 align:center
Không đâu.

00:26:55.115 --> 00:26:56.533 align:center
Lỡ như vậy thì sao?

00:26:57.951 --> 00:27:00.037 align:center
Lỡ anh ấy không quay lại thì sao?

00:27:00.120 --> 00:27:01.705 align:center
Thì ta sẽ đi tìm anh con.

00:27:02.873 --> 00:27:04.249 align:center
Lỡ anh ấy chết thì sao?

00:27:04.875 --> 00:27:06.418 align:center
Anh con sẽ không chết đâu.

00:27:06.960 --> 00:27:08.086 align:center
Bố hứa nhé?

00:27:09.421 --> 00:27:10.422 align:center
Bố hứa.

00:27:18.263 --> 00:27:21.266 align:center
Bố ơi, bố thấy
cuốn nhật ký của con đâu không?

00:27:35.155 --> 00:27:36.198 align:center
Chóng khỏe nhé?

00:27:37.616 --> 00:27:38.450 align:center
Vâng.

00:27:49.878 --> 00:27:52.589 align:center
- Thằng bé tỉnh rồi.
- Tốt.

00:27:53.131 --> 00:27:54.299 align:center
Nó không sao.

00:28:03.892 --> 00:28:04.893 align:center
Em đi kiểm tra.

00:28:16.196 --> 00:28:18.574 align:center
Cô không giúp cậu ấy được nữa đâu.
Cậu ấy mất rồi.

00:28:18.657 --> 00:28:20.784 align:center
Chị cũng nói thế về Jamil.

00:28:21.493 --> 00:28:23.745 align:center
Nói câu khác đi. Câu đó cũ rồi.

00:28:23.829 --> 00:28:26.206 align:center
- Lourdes…
- Này, đừng động vào… Thôi đi.

00:28:39.178 --> 00:28:41.305 align:center
Ta sẽ sớm bắt kịp họ mà, phải không?

00:28:41.388 --> 00:28:42.222 align:center
Phải.

00:28:44.766 --> 00:28:46.393 align:center
Có vẻ trời ấm lên rồi.

00:28:47.227 --> 00:28:48.854 align:center
Ngoài trời vẫn còn khá lạnh.

00:28:52.816 --> 00:28:53.692 align:center
Được rồi.

00:28:55.819 --> 00:28:58.238 align:center
- Thôi đi.
- Sao?

00:29:03.118 --> 00:29:04.119 align:center
Anh không định nói gì à?

00:29:06.580 --> 00:29:08.832 align:center
- Nói? Nói gì?
- Nói…

00:29:10.375 --> 00:29:11.710 align:center
gì cũng được.

00:29:12.544 --> 00:29:15.214 align:center
Khó mà tiếp nhận hết đấy, Maggie.

00:29:15.297 --> 00:29:19.259 align:center
Anh nghĩ nói ra dễ lắm sao?
Sau khi em đã sống sót qua chuyện đó?

00:29:21.094 --> 00:29:21.887 align:center
Không.

00:29:23.305 --> 00:29:24.848 align:center
Hoàn toàn không.

00:29:28.393 --> 00:29:29.311 align:center
Chỉ là…

00:29:32.147 --> 00:29:34.733 align:center
Chỉ là anh cần thời gian.

00:29:34.858 --> 00:29:37.277 align:center
- Để làm gì?
- Để suy nghĩ.

00:29:37.402 --> 00:29:38.195 align:center
Được thôi.

00:29:41.865 --> 00:29:43.867 align:center
Cứ suy nghĩ thoải mái đi.

00:29:46.119 --> 00:29:47.496 align:center
Muốn thì lại đây!

00:29:57.881 --> 00:30:00.300 align:center
Là vì chuyện xảy ra với Boon, phải không?

00:30:00.884 --> 00:30:02.594 align:center
Lý do mà cậu bỏ đi.

00:30:03.720 --> 00:30:05.180 align:center
Chắc là khó khăn lắm.

00:30:05.931 --> 00:30:08.141 align:center
Cậu ta coi cậu như anh trai.

00:30:09.309 --> 00:30:11.186 align:center
Cậu dạy cậu ta trở thành một người lính.

00:30:12.354 --> 00:30:13.897 align:center
Một người lính đã hy sinh.

00:30:14.648 --> 00:30:16.650 align:center
Tôi không hợp để dạy ai cái gì cả.

00:30:18.235 --> 00:30:20.487 align:center
Kết luận nhanh quá rồi đấy, Tector.

00:30:24.324 --> 00:30:25.784 align:center
Không chỉ mình Boon.

00:30:27.202 --> 00:30:30.080 align:center
Ở Afghanistan, tôi được lệnh
đưa một đội tuần tra vào khu vực

00:30:30.205 --> 00:30:31.373 align:center
mà chúng tôi chưa từng đến.

00:30:32.624 --> 00:30:34.793 align:center
Tôi đã dẫn họ thẳng vào ổ phục kích.

00:30:37.254 --> 00:30:39.631 align:center
Lẽ ra tôi phải nhận ra sớm hơn.
Địa hình lý tưởng thế mà.

00:30:41.216 --> 00:30:44.511 align:center
Lúc đó tôi quá mệt mỏi.
Tôi đã không ngủ nhiều ngày liền.

00:30:45.929 --> 00:30:47.514 align:center
Tôi biết đó không phải cái cớ.

00:30:49.099 --> 00:30:53.353 align:center
Địch tấn công từ mọi phía.
Súng máy, súng phóng lựu. Rất hỗn loạn.

00:30:54.855 --> 00:30:59.234 align:center
Tôi nhìn quanh và thấy
ba người phe tôi nằm đó…

00:31:01.486 --> 00:31:02.362 align:center
đều đã chết.

00:31:09.494 --> 00:31:10.495 align:center
Là tại cậu.

00:31:14.249 --> 00:31:17.419 align:center
Cậu tiễn họ hệt như cách cậu tiễn Boon.

00:31:17.544 --> 00:31:19.838 align:center
- Cái quái gì vậy?
- Tôi đã ở đó. Tôi chứng kiến.

00:31:19.963 --> 00:31:21.965 align:center
- Chờ chút.
- Cậu đã giết cậu ta.

00:31:22.090 --> 00:31:24.426 align:center
- Không! Không đúng!
- Đồ hèn.

00:31:24.551 --> 00:31:25.802 align:center
- Không đúng!
- Này.

00:31:25.886 --> 00:31:29.431 align:center
- Không đúng!
- Này, Tector, tất nhiên là không phải.

00:31:30.015 --> 00:31:34.102 align:center
Cậu không giết họ. Cậu không giết Boon.

00:31:35.562 --> 00:31:37.439 align:center
- Là phe địch.
- Phải.

00:31:39.024 --> 00:31:40.442 align:center
Ôi, bạn tôi,

00:31:42.319 --> 00:31:44.696 align:center
cậu nghĩ chỉ mình cậu phạm sai lầm sao?

00:31:45.572 --> 00:31:50.452 align:center
Mỗi đêm tôi nằm thao thức trên giường
nghĩ về những sai lầm của mình…

00:31:53.288 --> 00:31:57.459 align:center
và những người lẽ ra
vẫn còn sống nếu tôi lựa chọn khác đi.

00:31:58.043 --> 00:32:02.673 align:center
Ngay sau vụ Fitchburg, khi chúng tôi
mất rất nhiều người, tôi đã thu dọn đồ.

00:32:02.756 --> 00:32:05.133 align:center
Tôi định sẽ bỏ đi lúc nửa đêm.

00:32:05.217 --> 00:32:07.469 align:center
Tôi đã cố trốn chạy.

00:32:09.054 --> 00:32:11.932 align:center
Nhưng tôi chưa bao giờ
vượt qua được cánh cửa lều.

00:32:12.850 --> 00:32:14.226 align:center
Điều gì ngăn anh lại?

00:32:16.144 --> 00:32:17.938 align:center
Tôi nghĩ đến những người kia…

00:32:19.731 --> 00:32:21.692 align:center
đang ngủ trên giường

00:32:21.775 --> 00:32:25.237 align:center
yên tâm nghĩ rằng tôi sẽ vẫn ở đó

00:32:26.363 --> 00:32:28.740 align:center
để dẫn dắt họ khi trời sáng.

00:32:30.200 --> 00:32:36.498 align:center
Và lần đầu tiên
tôi cảm nhận được trách nhiệm đó là gì.

00:32:36.623 --> 00:32:40.210 align:center
Tôi biết họ cần tôi, Tector.

00:32:41.920 --> 00:32:43.505 align:center
Và họ cũng cần cậu nữa.

00:32:52.389 --> 00:32:55.100 align:center
- Chuyện gì vậy?
- Tôi không biết. Ai cũng dừng lại.

00:33:01.398 --> 00:33:03.066 align:center
Anne, này.

00:33:05.402 --> 00:33:06.403 align:center
Tôi xin lỗi.

00:33:07.863 --> 00:33:10.824 align:center
Tôi vẫn giận chuyện…

00:33:11.700 --> 00:33:12.826 align:center
Tôi biết.

00:33:15.662 --> 00:33:17.456 align:center
Này, hình như đến nơi rồi.

00:33:17.539 --> 00:33:20.959 align:center
- Charleston à? Thật sao?
- Ừ.

00:33:24.838 --> 00:33:26.715 align:center
Không tin nổi là ta đã đến nơi.

00:33:27.424 --> 00:33:28.675 align:center
Ừ.

00:33:40.437 --> 00:33:42.564 align:center
- Có chuyện gì vậy?
- Tôi không biết.

00:35:09.234 --> 00:35:10.485 align:center
Tâm sự với em đi.

00:35:14.239 --> 00:35:16.575 align:center
Anh đã rất chắc chắn Charleston có thật.

00:35:19.953 --> 00:35:21.705 align:center
Anh đã mong nó là thật.

00:35:24.124 --> 00:35:28.128 align:center
Cho em, cho Matt, cho mọi người.

00:35:29.963 --> 00:35:30.839 align:center
Cho anh.

00:35:34.843 --> 00:35:37.429 align:center
Để có cơ hội làm lại cuộc đời,

00:35:37.513 --> 00:35:40.682 align:center
để ít ra còn cố hiểu mọi chuyện đã xảy ra

00:35:41.266 --> 00:35:42.142 align:center
với Ben.

00:35:45.854 --> 00:35:47.147 align:center
Và rồi chẳng có gì cả.

00:35:49.566 --> 00:35:51.026 align:center
Chẳng có gì cả.

00:35:51.610 --> 00:35:53.362 align:center
Không phải là không có gì.

00:35:53.445 --> 00:35:57.741 align:center
Anh không biết Hal đang ở đâu,
và anh không nghĩ mình sẽ gặp lại Ben nữa.

00:35:59.868 --> 00:36:01.870 align:center
Thằng con chín tuổi của anh
vừa lập di chúc.

00:36:24.518 --> 00:36:27.896 align:center
Chúng ta đều đang cận kề cái chết.

00:36:28.939 --> 00:36:30.357 align:center
Trước giờ luôn vậy mà.

00:36:31.650 --> 00:36:33.068 align:center
Và sẽ luôn như vậy.

00:36:34.069 --> 00:36:36.947 align:center
Đó không phải lý do để từ bỏ hy vọng.

00:36:37.948 --> 00:36:39.616 align:center
Chúng ta vẫn chưa chết mà.

00:36:41.493 --> 00:36:42.369 align:center
Phải.

00:37:00.179 --> 00:37:03.223 align:center
Họ đang đợi anh, đại úy.

00:37:04.183 --> 00:37:05.809 align:center
Không phải lúc đâu, Tector.

00:37:06.977 --> 00:37:10.105 align:center
Giờ họ cần anh hơn bao giờ hết.

00:37:14.234 --> 00:37:15.819 align:center
Tôi không biết phải nói gì với họ.

00:37:18.238 --> 00:37:20.866 align:center
Tôi trân trọng đề nghị anh bịa ra gì đó,

00:37:23.535 --> 00:37:24.411 align:center
thưa sếp.

00:37:45.516 --> 00:37:46.600 align:center
Tập trung lại nào.

00:38:02.866 --> 00:38:04.868 align:center
Charleston coi như thất bại rồi.

00:38:07.412 --> 00:38:12.042 align:center
Ta đã tưởng trên Trái Đất sẽ có
thiên đường bày sẵn ra trước mặt chúng ta.

00:38:14.753 --> 00:38:16.046 align:center
Ta nên sáng suốt hơn.

00:38:16.588 --> 00:38:20.300 align:center
Tôi nên sáng suốt hơn.

00:38:23.345 --> 00:38:25.430 align:center
Không có nghĩa mơ ước là tồi tệ.

00:38:26.598 --> 00:38:32.938 align:center
Nó chỉ có nghĩa là chúng ta sẽ phải
cố gắng hơn nữa để biến nó thành sự thật.

00:38:37.484 --> 00:38:38.777 align:center
Giờ đây, lựa chọn rất đơn giản.

00:38:39.903 --> 00:38:44.366 align:center
Mọi người có thể khuất phục và từ bỏ,
than trời trách đất vì sự bất công này,

00:38:45.659 --> 00:38:48.036 align:center
hoặc mọi người có thể đi cùng tôi,

00:38:50.330 --> 00:38:54.459 align:center
tìm một nơi khác để sống, một nơi…

00:38:56.253 --> 00:38:59.506 align:center
ta có thể xây dựng cộng đồng
mà ta muốn tìm thấy ở đây.

00:39:03.218 --> 00:39:05.095 align:center
Kế hoạch sẽ là thế này.

00:39:05.929 --> 00:39:08.640 align:center
- Ta sẽ quay về xe!
- Phải.

00:39:08.765 --> 00:39:11.560 align:center
- Và ta sẽ tiếp tục đi!
- Phải!

00:39:12.227 --> 00:39:15.397 align:center
Kể cả khi ta phải vác
mấy thứ chết bầm đó trên lưng!

00:39:28.869 --> 00:39:29.870 align:center
Ai đó?

00:39:36.418 --> 00:39:38.253 align:center
Xưng danh đi.

00:39:38.837 --> 00:39:39.838 align:center
Đừng bắn.

00:39:40.422 --> 00:39:42.883 align:center
Đại tá Porter, Lục quân Lục địa Thứ nhất.

00:39:48.847 --> 00:39:51.683 align:center
- Chào Dan.
- Jim à?

00:39:52.726 --> 00:39:54.853 align:center
Tôi nghe tiếng súng,
rồi tôi thấy bộ đồ của anh.

00:39:56.438 --> 00:39:58.148 align:center
Dạo này sao rồi?

00:39:59.316 --> 00:40:01.443 align:center
Gặp anh mừng quá. Sao giờ mới tới?

00:40:03.320 --> 00:40:07.741 align:center
Chúng tôi phải ghé qua vài tiệm quà tặng
với mấy quán ăn trên đường ấy.

00:40:09.159 --> 00:40:11.703 align:center
Bọn tôi có thứ này còn ngon hơn quán ăn.
Lấy cho tôi một ít.

00:40:14.039 --> 00:40:17.000 align:center
- Thử xem thế nào.
- Dâu tây à.

00:40:18.001 --> 00:40:21.296 align:center
- Chào Tom. Gần đây cậu bận nhỉ.
- Ý ông là sao?

00:40:21.922 --> 00:40:24.508 align:center
Cậu sắp thành biểu tượng rồi đấy,
Tom Mason.

00:40:26.927 --> 00:40:28.053 align:center
Kiếm đâu ra cái này vậy?

00:40:28.178 --> 00:40:31.890 align:center
Từ thủ đô mới của Hợp chúng quốc Hoa Kỳ,

00:40:32.015 --> 00:40:33.600 align:center
Charleston, Nam Carolina.

00:40:33.725 --> 00:40:35.769 align:center
Chúng tôi vừa đến đó. Ở đó đâu có gì.

00:40:35.894 --> 00:40:37.688 align:center
Nhìn vậy mà không phải vậy đâu,

00:40:37.771 --> 00:40:40.691 align:center
mấy người từ Trung đoàn hai
sắp được biết rồi đấy.

00:40:40.774 --> 00:40:44.194 align:center
Dan, tập hợp hết lại đi. Tôi muốn
mọi người ổn định trước khi trời tối.

00:40:44.319 --> 00:40:45.362 align:center
Vâng, sếp.

00:40:46.029 --> 00:40:47.906 align:center
Gặp sau nhé, Tom. Đi thôi.

00:40:51.201 --> 00:40:52.744 align:center
Ôi, con làm bố lo quá.

00:40:56.206 --> 00:40:59.001 align:center
Đội tuần tra của Porter tìm thấy bọn con,
muốn đưa bọn con đi cùng.

00:40:59.084 --> 00:41:00.878 align:center
- Con nói: "Còn Trung đoàn hai nữa."
- Hal!

00:41:00.961 --> 00:41:02.754 align:center
Em đây rồi.

00:41:08.802 --> 00:41:10.095 align:center
Chỉ thiếu mỗi anh Ben.

00:41:13.098 --> 00:41:15.642 align:center
Anh linh cảm là ta sẽ gặp lại Ben thôi.

00:41:15.767 --> 00:41:18.812 align:center
- Thật sao?
- Tất nhiên.

00:41:19.479 --> 00:41:22.524 align:center
Con nhận ra là thỉnh thoảng
số phận lại mang đến phép màu.

00:41:24.693 --> 00:41:27.112 align:center
Chỉ cần ta còn ở đây để nắm bắt lấy thôi.

00:41:30.699 --> 00:41:31.950 align:center
Ôi, con lớn rồi này.

00:41:33.702 --> 00:41:34.953 align:center
Đến Charleston nào.

00:41:43.086 --> 00:41:45.088 align:center
Biên dịch: Bành Kim Phương Quỳnh

00:41:45.172 --> 00:41:47.174 align:center
Thông dịch:
Bành Kim Phương Quỳnh
bắt lấy thôi.

