WEBVTT

00:02.794 --> 00:04.129
Cậu đưa tôi đi đâu vậy?

00:04.254 --> 00:07.758
Có nhóm dị trùng
có khả năng chống lại đai khống chế.

00:07.841 --> 00:09.176
Tự do hành động ư?

00:09.259 --> 00:12.513
Không biết chúng làm sao,
nhưng chúng nổi dậy chống lại con đầu đàn.

00:13.722 --> 00:17.351
- Sao cậu biết?
- Thủ lĩnh của chúng liên lạc với tôi.

00:17.434 --> 00:18.435
Bằng cách nào?

00:18.560 --> 00:20.687
Thông qua gai.
Giống cách chúng ta liên lạc.

00:22.564 --> 00:25.442
Khi đeo đai,
tôi đã thấy và nghe được nhiều thứ.

00:26.026 --> 00:28.028
Tôi có thể kể cho chúng mọi thứ.

00:28.570 --> 00:32.407
- Kế hoạch tác chiến, phòng thủ.
- Có thể, nhưng ta vẫn phải tìm chúng.

00:32.491 --> 00:33.325
Bằng cách nào?

00:35.285 --> 00:36.828
- Lũ dị trùng.
- Ở gần đây.

00:36.912 --> 00:38.872
- Phiến quân à?
- Chưa rõ.

00:45.170 --> 00:47.214
- Khoan. Chúng không phải…
- Cậu nói đúng, Ben.

00:48.298 --> 00:49.424
Họ không phải phiến quân.

00:52.928 --> 00:54.179
Họ theo phe ta.

01:04.356 --> 01:05.899
Đúng như ngài đoán.

01:06.608 --> 01:09.152
Cậu ta có liên lạc
với thủ lĩnh phiến quân.

01:35.512 --> 01:36.638
Chị chỉ phí thời gian thôi.

01:37.431 --> 01:38.932
Tôi sẽ không khai gì hết.

01:40.267 --> 01:41.518
Thôi nào, Ben.

01:43.228 --> 01:44.521
Đừng như vậy.

01:46.690 --> 01:50.402
Cậu nhớ cảm giác khi được kết nối

01:51.695 --> 01:52.821
hoàn toàn không?

01:54.489 --> 01:55.282
Toàn bộ ấy?

01:57.534 --> 01:59.578
Tôi muốn cho cậu xem rất nhiều thứ.

02:01.371 --> 02:02.289
Dạy cậu.

02:02.956 --> 02:04.875
Ta sẽ làm mọi thứ cùng nhau.

02:06.001 --> 02:08.253
Cậu không tưởng tượng nổi đâu.

02:22.392 --> 02:23.185
Chạy đi nhóc!

02:23.727 --> 02:24.811
Xử chúng đi!

02:32.152 --> 02:34.154
Ben, cúi xuống! Cúi thấp xuống!

02:35.447 --> 02:36.281
Ben, chạy đi.

02:39.034 --> 02:40.160
Di chuyển đi!

02:41.161 --> 02:43.288
Dai, Anthony, cầm chân chúng!

02:46.041 --> 02:48.877
Nhanh lên! Rút lui!

02:59.596 --> 03:00.931
Tất cả thiết binh đều ngừng bắn.

03:01.515 --> 03:04.309
- Cái quái gì vậy?
- Chúng không muốn nó trúng đạn.

03:07.062 --> 03:08.146
Nó quá quan trọng.

03:08.897 --> 03:10.774
Vậy chắc hẳn nó sẽ đi cùng ta.

03:33.380 --> 03:35.174
Tôi gần như không cử động nổi.

03:35.632 --> 03:39.052
Mục đích là vậy mà.
Để cô nhớ đừng làm rách vết khâu nữa.

03:40.179 --> 03:41.930
Họ đi hơn một tiếng rồi.

03:43.640 --> 03:45.100
Lẽ ra tôi nên đi với họ.

03:45.184 --> 03:48.187
Với vết thương đó thì không đâu.
Maggie, cô cần nghỉ ngơi.

03:49.104 --> 03:49.938
Phải.

04:05.787 --> 04:08.665
Xe em đã đầy xăng,
sẵn sàng đi Charleston rồi.

04:09.416 --> 04:11.001
Anh đâu cần đến tận đây báo cho em.

04:11.126 --> 04:14.713
Nếu ta đi khác xe
trong quãng đường hơn 800km,

04:14.796 --> 04:18.383
anh muốn tranh thủ thời gian ở bên em.

04:24.598 --> 04:26.892
Thằng bé không rời cửa sổ
từ khi họ đuổi theo Ben.

04:28.143 --> 04:32.022
Phải đợi bao lâu? Nếu Karen biết
ta ở đây, lũ dị trùng cũng biết.

04:32.606 --> 04:35.275
Sớm muộn gì chúng cũng hành động.

04:35.859 --> 04:38.529
Ta chỉ biết đội tuần tra của Tom
có thể đã bị phục kích…

04:38.612 --> 04:39.696
Họ sẽ quay lại.

04:40.280 --> 04:42.616
Họ sẽ đưa Ben về.
Ta sẽ không đi cho đến khi họ trở lại.

04:44.159 --> 04:45.410
Chính xác.

04:45.494 --> 04:48.664
Jamil, cậu đang làm gì
mà chưa sửa xong chiếc GTO?

04:48.747 --> 04:49.581
Tôi đi sửa ngay.

04:49.706 --> 04:52.251
Tốt nhất là thế. Ta sẽ đi ngay khi Tom về.

04:52.334 --> 04:54.586
Đại úy Weaver, sao anh lại rời giường?

04:54.711 --> 04:55.504
Để làm việc.

04:55.629 --> 04:58.340
Anh không được đi lại
sau những gì anh vừa trải qua.

04:58.465 --> 04:59.508
Đã nhớ.

05:00.050 --> 05:02.761
Đội y tế sẵn sàng di chuyển chưa?

05:02.886 --> 05:05.639
- Lourdes vừa đưa chiếc cáng cuối xuống.
- Tốt.

05:05.722 --> 05:08.642
Dưới tầng hầm vẫn còn nhiều dụng cụ y tế.

05:08.767 --> 05:11.186
Không biết khi nào mới tìm được
nhiều vật tư như thế.

05:12.479 --> 05:15.107
Dẫn Lourdes đi, lấy được gì thì lấy.
Quay lại đây sau 20 phút.

05:15.190 --> 05:16.066
Được.

05:21.488 --> 05:24.783
Họ cần người bảo vệ.
Là cháu đấy, Matt. Đi đi, chiến sĩ.

05:25.659 --> 05:26.493
Rõ.

05:45.679 --> 05:47.723
Đại úy, anh phải xem cái này.

05:47.806 --> 05:49.516
Sao anh lại ra khỏi giường?

05:49.641 --> 05:53.103
Ai hỏi câu đó nữa là tôi cho ăn đòn đấy.

05:53.187 --> 05:55.689
- Nhớ rồi.
- Mừng là cậu tìm được Ben. Còn Karen?

05:55.772 --> 05:57.941
Chạy thoát rồi.
Nhưng tôi mang cho anh thứ khác.

05:59.526 --> 06:00.944
Chiến lợi phẩm khủng, đại úy nhỉ?

06:06.074 --> 06:11.288
Tôi tưởng mục tiêu là đưa con trai cậu về.
Nhưng cậu lại mang về sinh vật đầu cá?

06:11.413 --> 06:13.874
Hết cách rồi.
Có lẽ đây là vé thoát nạn của ta.

06:13.957 --> 06:17.419
Tom, ta cần lên đường
đến Charleston ngay. Đó là mệnh lệnh.

06:17.544 --> 06:20.422
Đổi kế hoạch. Đưa nó đến Charleston.
Tôi nghĩ nó sẽ thích Charleston.

06:20.506 --> 06:22.382
Nhưng tôi nghĩ
ta có vấn đề nghiêm trọng hơn.

06:23.592 --> 06:27.971
Anthony, Dai,
nhốt tên to xác đó vào khu tâm thần đi.

06:28.096 --> 06:30.724
Tom và Tector, theo tôi!

06:31.975 --> 06:34.853
- Lyle, giúp đại úy đi.
- Tôi không sao. Đi!

06:34.978 --> 06:35.812
Đi thôi!

06:42.569 --> 06:45.197
Lũ thiết binh xỉn à? Bắn kiểu gì thế?

06:45.280 --> 06:47.282
Chúng sợ bắn trúng con đầu đàn!

06:47.407 --> 06:51.119
Ngừng bắn! Tiết kiệm đạn dược!

06:51.870 --> 06:53.789
Hẳn phải có lý do chúng mới bắn.

06:53.872 --> 06:57.042
Chúng tạo tiếng ồn
để thu hút sự chú ý của ta.

06:57.125 --> 06:59.837
Trong lúc chúng lẻn vào cửa sau?
Để tôi đi kiểm tra.

06:59.920 --> 07:02.506
- Yểm trợ cậu ấy! Yểm trợ Tom!
- Rõ.

07:02.589 --> 07:05.050
- Lee Điên, lên!
- Boon, Tector!

07:09.054 --> 07:11.473
Vứt lại đi. Ta cần lên trên.

07:49.803 --> 07:50.804
Nằm xuống!

08:18.832 --> 08:20.501
Chúng đã rút lui sau vụ nổ.

08:20.584 --> 08:23.837
Dù cậu đã làm gì ở đó
cũng khiến chúng chùn bước.

08:24.838 --> 08:26.006
Tôi mong thế.

08:28.967 --> 08:29.801
Tom.

08:31.595 --> 08:33.555
Tôi biết anh định nói gì, đại úy.

08:34.181 --> 08:36.767
Đây là lựa chọn khó khăn mà tôi nói đến.

08:36.850 --> 08:38.810
Tôi không hy sinh Ben đâu.

08:38.894 --> 08:41.146
Tôi không hề có ý đó.

08:41.605 --> 08:43.815
Nhưng ta không thể bảo vệ nó nữa.

08:45.192 --> 08:48.737
Ở đây có rất nhiều gia đình và con cái.

08:49.488 --> 08:53.450
Tất cả họ đều đang gặp nguy hiểm
vì những gì Ben gây ra.

08:53.575 --> 08:56.245
- Thế bất công quá.
- Bất công, nhưng đó là sự thật.

08:56.328 --> 09:00.749
Nếu nhìn nhận khách quan,
cậu sẽ biết tôi nói đúng, Tom.

09:08.507 --> 09:09.591
Nói xem tôi phải làm gì.

09:12.886 --> 09:15.597
Hiện giờ ta đang bị kẻ thù bao vây.

09:16.223 --> 09:17.474
Ta sẽ chỉ…

09:17.599 --> 09:20.978
Khó nói lắm.
Phải chờ xem chúng có động thái gì.

09:21.061 --> 09:22.521
Tom Mason!

09:23.605 --> 09:24.773
Không lâu lắm nhỉ.

09:25.524 --> 09:27.067
Tom, chú có đó không?

09:28.026 --> 09:29.069
Cô muốn gì, Karen?

09:29.778 --> 09:32.948
Mọi chuyện dần mất kiểm soát rồi, Tom!

09:33.073 --> 09:36.034
Hãy cùng bình tĩnh lại
và ngồi lại nói chuyện!

09:38.662 --> 09:39.788
Cứ nói đi!

09:39.913 --> 09:44.835
Tù nhân của các người, chủ nhân của tôi,
thả ngài ấy ra, rồi các người có thể đi.

09:45.794 --> 09:46.920
Nếu không thì sao?

09:47.379 --> 09:51.508
Tình hình sẽ còn tệ hơn đấy, Tom,
không ai muốn thế cả.

10:09.234 --> 10:10.986
Hal, em mừng là anh không sao.

10:11.945 --> 10:13.113
Em lo Ben hại anh.

10:13.238 --> 10:14.823
Thật à, Karen? Cô có lo ư?

10:15.699 --> 10:16.533
Có chứ.

10:17.242 --> 10:18.076
Rất lo lắng.

10:18.160 --> 10:22.080
Cô định tiếp tục biện minh
là lũ dị trùng ép cô bắt cóc Ben

10:22.164 --> 10:24.416
và cô rất sợ hãi à?

10:25.584 --> 10:28.462
Chủ nhân của tôi
muốn có biện pháp mạnh tay hơn.

10:28.545 --> 10:32.716
Mặc dù hai người khó hiểu được,
nhưng tôi vẫn đang cố bảo vệ mấy người.

10:32.799 --> 10:35.135
- Cô không thể mang Ben đi.
- Phải.

10:36.178 --> 10:37.137
Rõ là vậy rồi.

10:38.096 --> 10:40.432
Giao chủ nhân của tôi ra,
mấy người sẽ được tha mạng.

10:40.557 --> 10:44.228
Rút quân đi. Sau khi di tản
khỏi bệnh viện, chúng tôi sẽ thả nó.

10:44.311 --> 10:47.022
Sao tôi biết chắc mấy người
không giết ngài ngay khi khuất mắt?

10:47.147 --> 10:48.565
Cô phải tin bọn tôi.

10:50.442 --> 10:53.612
- Tin mấy người rất mạo hiểm.
- Cô không có lựa chọn.

10:54.446 --> 10:56.615
Không tin tôi, hãy nói với ngài ấy.

10:56.740 --> 10:59.493
Hồi hai ta ở trên tàu,
chú từng nói chuyện với ngài ấy rồi.

11:13.757 --> 11:16.051
Bác sĩ Glass, cô không sao chứ?

11:20.347 --> 11:21.598
Ừ, cô vẫn ổn.

11:22.474 --> 11:23.892
- Cháu ổn chứ?
- Vâng ạ.

11:25.894 --> 11:28.188
Lourdes? Lourdes, cô ổn chứ?

11:32.943 --> 11:33.777
Vâng.

11:36.613 --> 11:37.823
Ra khỏi đây thôi.

11:38.907 --> 11:39.908
Có cầu thang kìa.

11:40.367 --> 11:41.201
Lối đó.

11:46.373 --> 11:48.375
Cô ta nói cô ta tự ý hành động.

11:48.458 --> 11:50.544
- Sao cô ta lại làm vậy?
- Không quan trọng.

11:50.627 --> 11:52.921
Quan trọng là ta bị cô ta bao vây rồi.

11:53.046 --> 11:55.799
Cô ta không đáng tin,
dù có thỏa thuận đi nữa.

11:56.466 --> 11:58.552
Ta cần tìm cách thoát vòng vây.

11:58.635 --> 12:00.762
Tector, ta cần thăm dò vị trí lũ dị trùng.

12:00.846 --> 12:02.639
- Chọn đội đi.
- Rõ.

12:04.057 --> 12:06.101
Boon, đi ngó nghiêng chút không?

12:06.185 --> 12:07.436
Lén lút rình mò à?

12:07.519 --> 12:09.813
- Lẽ sống đời tôi mà.
- Tốt lắm.

12:09.938 --> 12:11.607
Đưa theo Tyreen, tự tìm đường.

12:11.690 --> 12:15.194
Tìm hiểu xem lũ gián đó
có lỗ hổng nào để đột phá không.

12:15.277 --> 12:16.653
Nếu có, tôi sẽ tìm ra.

12:17.529 --> 12:20.490
- Đại úy, GTO sửa xong rồi.
- Làm tốt lắm, Jamil.

12:20.574 --> 12:25.579
Hal, xong ở đây, cậu và Maggie đi kiểm tra
đường hầm ta tìm thấy ở phía đông.

12:25.704 --> 12:28.081
Xem có dẫn đến vị trí lũ dị trùng không.

12:28.165 --> 12:31.251
Nếu đi qua đường hầm đó
thì phải bỏ lại xe và phần lớn trang bị.

12:31.376 --> 12:32.544
Còn hơn chết ở đây.

12:32.669 --> 12:34.588
Mong là nghĩ ra cách hay hơn.

12:34.713 --> 12:36.089
Có thấy Anne và Matt đâu không?

12:36.173 --> 12:39.510
Họ đi lấy đồ tiếp tế
dưới tầng hầm, khu phía tây.

12:39.593 --> 12:41.887
Tôi sẽ an tâm hơn
nếu họ ở khu được phòng thủ.

12:41.970 --> 12:45.307
Tôi cần cậu trên đây. Để Jamil đi cho.
Đi nào, mọi người.

12:45.432 --> 12:47.226
- Tôi đi đây. Ừ.
- Cảm ơn Jamil.

12:47.309 --> 12:48.685
- Hal.
- Sao?

12:50.562 --> 12:53.524
Em đã làm hỏng việc.
Lẽ ra anh không nên đi tìm em.

12:53.607 --> 12:55.567
Em nói gì vậy? Em là em trai anh.

12:55.692 --> 12:57.736
Lẽ ra em nên đi từ mấy tuần trước.
Em thừa biết.

12:57.861 --> 12:59.571
Vì em mà mọi người gặp nguy hiểm.

12:59.696 --> 13:02.866
Không phải trách nhiệm của em.
Là Karen. Cô ta lừa cả hai ta.

13:02.991 --> 13:06.745
Chúng định giết thủ lĩnh phiến quân.
Thể nào cũng truy lùng em. Em biết mà!

13:06.870 --> 13:08.747
Này! Đi xem lối ra vào đường hầm đi.

13:08.872 --> 13:11.750
Đừng tự gây áp lực nữa.
Ta sẽ vượt qua chuyện này.

13:13.460 --> 13:15.045
Thoát được, con sẽ rời Trung đoàn hai.

13:15.170 --> 13:17.047
- Không. Ta sẽ tìm ra cách.
- Bố…

13:17.172 --> 13:18.841
- Đừng cố níu kéo nữa!
- Bố đâu có.

13:18.924 --> 13:20.384
Bố, con sẽ đi. Chấp nhận đi.

13:20.467 --> 13:23.136
Con sẽ đến Charleston.
Kể cho họ về cuộc nổi loạn.

13:23.220 --> 13:24.596
Vì làm thế hiệu quả với bố.

13:24.721 --> 13:26.473
- Bố bắt thủ lĩnh của chúng.
- Hết giờ rồi.

13:26.598 --> 13:28.934
- Bố nghĩ tốt hơn nếu là người lạ à?
- Bố hiểu tình hình.

13:29.059 --> 13:31.228
- Con làm theo cách của con!
- Con mới 15 tuổi!

13:31.311 --> 13:34.523
Bao người 15 tuổi đã ra trận.
Sao con thì không được?

13:34.606 --> 13:38.068
- Vì con là con trai bố!
- Vì thế nên con phải làm việc đó!

13:41.947 --> 13:43.490
Lý do còn lại ở dưới kia.

13:46.076 --> 13:47.202
Sao, con đầu đàn à?

13:48.453 --> 13:50.038
Khi nó ở gần con,

13:50.831 --> 13:53.750
nó cố tìm cách xâm nhập
vào đầu con qua gai.

13:53.834 --> 13:54.960
Để xem con biết gì.

13:56.044 --> 13:57.671
Nó có thành công không?

13:58.755 --> 13:59.548
Không.

14:00.090 --> 14:02.926
Nhưng con không biết
con cầm cự được bao lâu nữa.

14:03.510 --> 14:06.096
Bố, nó sợ hãi.

14:06.972 --> 14:09.099
Cuộc nổi loạn khiến nó hoảng sợ.

14:12.644 --> 14:13.854
Giữ khoảng cách nhé?

14:21.236 --> 14:25.032
- Nó làm gì vậy?
- Ngồi đó như tượng sáp.

14:25.115 --> 14:26.825
Cảm giác như nó đang cười ta.

14:40.714 --> 14:41.715
Lùi lại!

14:43.133 --> 14:44.259
- Lùi lại!
- Jamil?

14:44.384 --> 14:46.011
Tránh ra! Lùi lại!

14:48.555 --> 14:49.431
Jamil à?

14:52.601 --> 14:53.977
Trời ơi, không.

14:54.102 --> 14:57.272
Anh có sao không? Jamil.
Jamil, nghe được em nói không?

14:57.814 --> 14:58.941
Để tôi xem.

14:59.024 --> 15:01.318
Jamil, cậu biết cậu đang ở đâu không?

15:03.028 --> 15:05.197
Bọn tôi cần dịch cậu sang chút
để xem kỹ hơn, Jamil.

15:21.588 --> 15:22.840
- Nhìn tôi đi.
- Đừng!

15:41.775 --> 15:42.609
Đây rồi.

15:55.664 --> 15:56.498
Hay chưa.

16:07.801 --> 16:10.220
- Anh vẫn đang nghĩ về Karen à?
- Không.

16:13.807 --> 16:18.228
Ừ đúng. Mỗi khi nhìn cô ta,
tôi cứ ngỡ đó vẫn là người tôi từng biết.

16:18.353 --> 16:21.190
Vẫn là đôi mắt sắc sảo
như nhìn thấu tâm can.

16:21.273 --> 16:26.236
Khi nhìn cô ta, tôi không thể không nghĩ
tôi từng ôm hôn người này.

16:26.945 --> 16:28.947
Thậm chí nghĩ đó là người tôi yêu.

16:31.116 --> 16:32.159
Anh vẫn yêu cô ta?

16:36.413 --> 16:37.956
Không. Tất nhiên là không.

16:43.086 --> 16:44.129
Tôi không biết.

16:45.088 --> 16:46.548
Sao có thể thế nhỉ?

16:47.549 --> 16:51.428
Tôi chỉ ước
mình có thể thôi nghĩ về cô ta.

17:11.281 --> 17:14.576
Chẳng phải em từng nói,
"Tôi không hợp với anh đâu, Hal"?

17:15.577 --> 17:17.162
Em đổi ý rồi.

17:18.038 --> 17:19.039
Vậy thôi hả?

17:21.041 --> 17:21.875
Phải.

17:24.127 --> 17:25.295
Chỉ vậy thôi.

17:41.603 --> 17:44.189
Trên đó lại có thêm tiếng cào.

17:45.774 --> 17:47.609
Thả lỏng đi. Có bọn em ở đây.

17:48.235 --> 17:51.613
- Anh yêu em.
- Em cũng yêu anh.

17:54.157 --> 17:56.535
Bọn em sẽ đưa anh ra khỏi đây. Cố nhé?

17:57.911 --> 17:59.955
Cái này sẽ giúp đưa cậu ấy lên lầu.

18:02.040 --> 18:04.918
Không. Đi đi.

18:05.043 --> 18:06.879
Không, em không bỏ anh lại đâu.

18:07.796 --> 18:10.090
- Cái này lạ thật.
- Cái gì cơ?

18:11.049 --> 18:13.093
Lúc nãy đâu có mấy lỗ ở đây.

18:14.970 --> 18:17.514
- Matt, đừng. Lại đây.
- Tiếng cũng to hơn nữa.

18:25.647 --> 18:27.149
Chúng ký sinh cậu ấy rồi!

18:30.569 --> 18:32.237
Như con ngựa thành Troy rồi!

18:32.362 --> 18:35.490
- Matt, phải đi thôi!
- Không, không thể bỏ Jamil lại!

18:35.574 --> 18:37.367
Vô ích thôi! Cậu ấy bỏ mạng rồi!

18:41.121 --> 18:42.372
Đi mau!

18:50.547 --> 18:52.132
Chúng có thể ăn kim loại à?

18:53.300 --> 18:54.676
Chuột cũng vậy.

18:55.969 --> 18:57.095
Ta chẳng thể làm gì đâu.

18:57.179 --> 19:00.432
Chúng sẽ rỉa xác ta
từ trong ra ngoài như Jamil vậy.

19:00.557 --> 19:03.727
Không đâu. Ta sẽ thoát ra.
Tôi không muốn nghe gì khác!

19:04.520 --> 19:05.979
Tôi bảo mà. Nhìn xem!

19:08.190 --> 19:09.733
Sao đi qua đó được!

19:12.152 --> 19:15.322
Đầu tiên là dị trùng, đai khống chế,
sán mắt, giờ là lũ này.

19:15.447 --> 19:18.116
- Lũ khốn đó định chơi chiêu gì tiếp?
- Lần này khoai đấy.

19:18.200 --> 19:20.118
Phải 15 phát mới giết được chúng.

19:20.202 --> 19:23.205
Không thể để lũ nhện
vượt qua hàng phòng thủ của ta.

19:23.288 --> 19:26.333
Hal, Maggie,
cho thợ xây bịt mọi lỗ thông hơi,

19:26.458 --> 19:28.293
mọi lối xuống tầng hầm. Cả cống nữa.

19:28.418 --> 19:31.547
- Anne, Matt, Lourdes vẫn dưới đó.
- Jamil đi đón rồi.

19:31.630 --> 19:34.675
- Giờ này phải về rồi.
- Chắc anh cần hỗ trợ xử chúng.

19:34.758 --> 19:36.343
- Gặp Anne và Lourdes chưa?
- Chưa.

19:36.927 --> 19:38.053
Ben, con đi với bố.

19:38.178 --> 19:39.680
Tôi đi cùng với, giáo sư?

19:39.763 --> 19:42.766
- Tôi sẽ nghe anh. Tôi hứa.
- Để xem lời hứa đó đáng giá bao nhiêu.

19:50.816 --> 19:52.776
Đi thôi. Đi tiếp đi.

19:56.446 --> 20:00.033
- Được rồi. Có cần khẩu chín ly không?
- Vật bất ly thân mà.

20:05.914 --> 20:08.000
Lũ thiết binh khai hỏa.
Cùng lắm cách đây 800m.

20:08.083 --> 20:10.169
Lũ gián đã phát hiện
đội tuần tra ta rút lui ư?

20:10.252 --> 20:12.921
- Chúng không bắn bừa đâu.
- Phải, không đâu.

20:13.755 --> 20:15.674
Khẩu M14. Súng trường của Boon.

20:16.633 --> 20:19.178
- Là đạn cỡ 5,56.
- Khẩu M4 của Tyreen.

20:19.636 --> 20:21.930
- Có vẻ họ không di chuyển.
- Chết tiệt.

20:22.055 --> 20:25.100
- Chắc là bị cầm chân rồi.
- Cố lên nào, Boon.

20:25.225 --> 20:28.020
Không di chuyển là chết đấy.
Di chuyển đi, đồ khốn.

20:28.103 --> 20:29.479
Cố lên nào.

20:30.105 --> 20:33.817
Em ấy ra được, chúng cũng vào được.
Có khi trong đó cả trăm con.

20:36.945 --> 20:38.530
Cơ hội duy nhất của ta rồi.

20:40.574 --> 20:44.786
Được rồi, Matt. Báo rằng bọn cô bị kẹt
ở phòng xét nghiệm máu nhé?

20:45.829 --> 20:48.582
- Ở phòng xét nghiệm máu. Vâng ạ.
- Ừ.

20:50.083 --> 20:52.711
- Được rồi.
- Cô cầm đi.

20:53.295 --> 20:54.880
Cô cần nó hơn cháu.

20:55.839 --> 20:57.466
Cũng đừng lo.

20:57.549 --> 20:59.176
Cháu sẽ đưa người đến giúp.

21:17.152 --> 21:20.572
Đại úy Weaver, chú có đó không?

21:22.741 --> 21:23.825
Đại úy?

21:24.493 --> 21:26.036
Nghe thấy tôi không?

21:29.831 --> 21:31.708
Cô muốn gì, Karen?

21:34.294 --> 21:36.171
Kiểm tra các bình oxy nhé?

21:36.296 --> 21:38.841
- Xem có bình nào còn oxy không.
- Tại sao?

21:38.924 --> 21:41.510
Ta cần nghĩ xem sẽ làm gì
nếu thứ đó vào được đây.

21:41.593 --> 21:43.595
Dễ thôi. Tiêu đời.

21:43.720 --> 21:47.099
Lourdes, tỉnh táo lại đi. Tôi cần cô giúp.

21:47.182 --> 21:49.768
Ta sẽ thoát ra được
nhưng cần cả hai người.

21:49.852 --> 21:54.064
Tìm cho tôi bình nào còn oxy ngay!

22:20.674 --> 22:23.468
Cho lũ sinh vật này biết tay nào.

22:24.636 --> 22:25.929
Matt?

22:29.516 --> 22:32.811
- Lũ nhện đang đuổi theo con.
- Anne và Lourdes đâu?

22:32.936 --> 22:34.938
- Ở phòng xét nghiệm máu.
- Ừ. Đưa nó lên trên.

22:36.064 --> 22:37.149
Matt, đi nào.

22:42.362 --> 22:46.491
Đại úy, chiến binh của chú
có lời nhắn cho chú.

22:53.540 --> 22:54.833
Khốn nạn.

22:55.375 --> 22:58.712
Boon, đã bảo cậu đừng mở miệng
khi đi tuần tra mà.

23:04.593 --> 23:05.427
Không.

23:20.734 --> 23:23.946
Trời ơi, Boon! Chạy đi!

23:24.029 --> 23:27.074
Cố lên, Boon! Di chuyển đi!

23:27.157 --> 23:29.910
- Cố lên nào.
- Trời ơi, Boon! Chạy đi!

23:34.039 --> 23:35.624
Không!

24:06.029 --> 24:08.740
Tiết kiệm đạn đi, Tector.

24:11.201 --> 24:12.327
Ngừng bắn đi.

24:14.788 --> 24:17.374
Đó là lời cảnh báo đấy, đại úy!

24:17.499 --> 24:19.084
Chú hết thời gian rồi!

24:24.256 --> 24:27.217
- Xong chưa?
- Sắp xong rồi.

24:27.801 --> 24:30.012
- Làm đi!
- Ta hết thời gian rồi!

24:30.095 --> 24:30.971
Sẵn sàng chưa?

24:32.097 --> 24:33.098
Làm đi!

24:33.974 --> 24:34.808
Làm đi!

24:45.819 --> 24:48.238
- Đi thôi!
- Đi!

24:48.363 --> 24:50.240
Chạy đi, Pope! Đừng nhìn lại!

24:50.365 --> 24:51.658
Tôi ở ngay sau anh!

24:54.578 --> 24:57.789
Đi nào! Nhanh lên! Đi đi!

24:57.873 --> 24:59.249
- Đi đi!
- Di chuyển đi!

25:00.709 --> 25:02.252
Được rồi. Đóng cửa đó lại.

25:02.836 --> 25:05.088
Đại úy, sớm muộn gì
chúng cũng đục thủng đến đây.

25:05.964 --> 25:08.967
- Còn đội tuần tra của Boon?
- Họ không thoát được.

25:12.846 --> 25:13.722
Jamil đâu?

25:14.681 --> 25:16.266
Cậu ấy cũng không thoát.

25:18.268 --> 25:19.102
Cậu ấy…

25:22.147 --> 25:25.275
Lourdes, xin chia buồn.

25:30.030 --> 25:32.199
- Cậu đi đâu vậy?
- Đi thăm khách.

25:32.282 --> 25:36.036
- Bố!
- Hal, Tector, Maggie, quay về hàng ngũ.

25:42.876 --> 25:44.503
- Mở ra.
- Vâng.

25:48.215 --> 25:50.926
Dừng tay lại ngay
hoặc ngươi bỏ mạng tại đây!

25:59.518 --> 26:01.812
Cuối cùng hai ta
cũng có cơ hội nói chuyện lần nữa.

26:01.895 --> 26:04.022
Ta rất mong chờ, giáo sư Mason.

26:04.606 --> 26:05.774
Ben?

26:07.192 --> 26:08.610
E là nó không nghe thấy ngươi đâu.

26:10.362 --> 26:11.613
Ngươi muốn gì?

26:12.322 --> 26:13.156
Hòa bình.

26:14.032 --> 26:17.077
Ai ngờ loài các ngươi có khiếu hài hước.
Diệt chủng cũng gọi là hòa bình?

26:17.160 --> 26:21.248
Tom, nếu bọn ta muốn diệt chủng,
tất cả các ngươi đã chết hết rồi.

26:21.373 --> 26:24.751
Bọn ta không có ý định
tận diệt loài người.

26:24.835 --> 26:27.421
- Đính chính lại như vậy.
- Đính chính?

26:27.504 --> 26:32.885
Ừ. Hành tinh của ngươi, như bao nơi khác
mà ta đã đến, nói thẳng ra là

26:32.968 --> 26:34.595
đang dần mất kiểm soát.

26:34.678 --> 26:36.805
Các ngươi chém giết lẫn nhau
vì tài nguyên cạn kiệt

26:36.930 --> 26:38.515
trong khi dân số thì vẫn…

26:38.640 --> 26:41.810
Đâu cần các ngươi giúp
giải quyết vấn đề của bọn ta, cảm ơn.

26:42.394 --> 26:43.520
Tất nhiên rồi.

26:43.645 --> 26:46.273
Sau khi hoàn thành nhiệm vụ ở đây,
bọn ta sẽ chuyển sang…

26:46.398 --> 26:48.817
Nhiệm vụ gì? Sao ngươi lại ở đây?

26:49.526 --> 26:50.777
Không phải việc của ngươi.

26:51.361 --> 26:55.115
Nhưng gián đoạn hành động của bọn ta
và tiếp tục cản trở điều tất yếu

26:55.240 --> 26:57.826
sẽ chỉ chuốc thêm đau khổ mà thôi.

26:57.951 --> 27:01.371
Nhưng giờ không còn chỉ có mình bọn ta
chống lại các ngươi.

27:05.542 --> 27:09.421
- Ngươi nói đến phiến quân à?
- Đúng. Họ làm ngươi sợ chết khiếp.

27:09.880 --> 27:11.423
Bọn ta sẽ đánh bại chúng.

27:11.507 --> 27:13.884
Có lẽ, nhưng
ngươi vẫn chưa đánh bại được bọn ta.

27:13.967 --> 27:16.970
Ngày nào ngươi còn ở đây,
ngươi sẽ phải trả giá bằng máu.

27:17.095 --> 27:20.724
Ngươi không có đủ sức mạnh lẫn ý chí
để đánh bại bọn ta.

27:21.266 --> 27:23.560
Ngươi yếu đuối, bị tình cảm chi phối.

27:24.520 --> 27:25.729
Minh chứng đây.

27:39.576 --> 27:40.410
Dừng lại đi!

27:44.581 --> 27:45.415
Làm ơn!

27:51.338 --> 27:52.172
Tình cảm.

27:53.173 --> 27:54.299
Yếu đuối.

27:54.883 --> 27:57.427
Việc này quá tầm với ngươi rồi, Tom Mason.

27:59.012 --> 28:01.139
Hãy thả ta ra trước khi quá muộn.

28:06.770 --> 28:07.646
Được.

28:08.355 --> 28:09.189
Được thôi.

28:10.774 --> 28:11.900
Giờ ta hiểu rồi.

28:31.336 --> 28:32.838
Anne đang băng vết thương.

28:32.921 --> 28:35.465
Nhưng tôi không kỳ vọng lắm
vào anh bạn đầu cá.

28:35.924 --> 28:38.385
Karen nói đúng.
Tình hình đã vượt tầm kiểm soát.

28:38.468 --> 28:39.344
Tôi xin lỗi.

28:40.095 --> 28:41.221
Nó cố giết Ben.

28:42.097 --> 28:44.600
- Nếu là con gái anh…
- Tôi cũng muốn làm điều tương tự.

28:44.725 --> 28:47.519
Nhưng ta không thể
để cảm xúc lấn át lý trí!

28:49.188 --> 28:50.189
Anh nói đúng.

28:51.648 --> 28:53.483
Nói thì dễ hơn làm.

28:59.531 --> 29:03.827
Lạc quan mà nói, tình hình của con đầu đàn
cũng tệ chẳng kém gì chúng ta.

29:05.120 --> 29:08.290
Ừ. Lũ đầu cá có bao giờ tham chiến đâu.

29:08.415 --> 29:10.626
Tên này đã mạo hiểm đuổi theo Ben.

29:10.751 --> 29:12.252
Nó đang cố xâm nhập vào đầu Ben.

29:12.836 --> 29:15.172
Xem Ben biết gì về tên dị trùng một mắt.

29:15.255 --> 29:18.425
Ồ, cái kẻ lãnh đạo
cuộc nổi dậy của bọn dị trùng.

29:18.550 --> 29:20.260
- Tôi tin là thật.
- Thôi nào.

29:20.385 --> 29:23.096
Một lũ gián đọc <i>Tư bản luận</i> ư?

29:23.180 --> 29:26.558
Nếu cuộc nổi loạn là giả
thì mọi chuyện xảy ra đều vô lý.

29:26.683 --> 29:30.145
Sao phải mất công
để Karen đến bắt cóc con trai tôi?

29:31.813 --> 29:37.611
Vì chúng muốn Ben dẫn chúng
đến chỗ chúng ta, để xem ta định đi đâu…

29:37.736 --> 29:39.696
Không. Vậy sao không bắt cóc anh?

29:40.197 --> 29:43.325
Nói thật, ta đâu đủ đe dọa
để chúng tốn công đến vậy.

29:44.868 --> 29:46.912
Nhưng nếu lũ dị trùng
muốn lật đổ chủ nhân…

29:47.746 --> 29:50.040
Chắc chắn sẽ khiến
cả cỗ máy chiến tranh bị đe dọa.

29:50.165 --> 29:53.919
Mối đe dọa lớn như vậy…
Tôi không biết. Có thể là thật.

29:54.753 --> 29:58.173
Nhưng thế đâu giải quyết được
vấn đề trước mắt.

29:58.632 --> 30:02.886
Sớm muộn gì Karen cũng biết chủ cô ta
đang trọng thương ở khu tâm thần

30:03.011 --> 30:05.055
và ta sẽ chẳng còn lá bài tẩy nào.

30:06.723 --> 30:09.601
Có lẽ cô ta nên phát hiện
càng sớm càng tốt.

30:23.365 --> 30:25.534
Tôi sẽ đưa cô đến chỗ chủ nhân cô.

30:25.617 --> 30:27.744
Giá mà mọi chuyện đã khác đi.

30:28.370 --> 30:29.580
Khó lắm.

30:29.663 --> 30:32.666
Mãi sau này tôi mới nhận ra,
Karen tôi biết đã chết từ lâu.

30:32.791 --> 30:36.086
Có lẽ anh nói đúng.
Karen ngày xưa đã chết rồi.

30:36.920 --> 30:40.007
Giá mà anh được trải nghiệm
điều chủ nhân em đã dạy.

30:40.090 --> 30:44.678
Thế à? Như cách phản bội bạn bè?
Bắn sau lưng người tay không tấc sắt?

30:44.803 --> 30:49.099
Lớn lao hơn thế nhiều.
Làm sao để anh hiểu được đây?

30:49.850 --> 30:55.105
Anh thấy đấy, mọi sinh vật sống,
mọi hạt cát trên bãi biển

30:55.230 --> 30:59.860
mọi ngôi sao trên trời đều được liên kết
bởi một mạng lưới nhân quả phức tạp.

31:00.569 --> 31:03.113
Nếu anh nắm được toàn bộ mạng lưới đó

31:03.697 --> 31:06.491
đến từng chuyển động
của các hạt hạ nguyên tử nhỏ nhất

31:06.575 --> 31:10.704
thì anh có thể dự đoán
hướng đi của sự kiện và thay đổi chúng.

31:12.831 --> 31:14.917
Chuyện nực cười nhất tôi từng nghe.

31:15.000 --> 31:18.504
Em biết chính xác khi nào và nơi nào
cần đặt xác bọn trẻ tháo đai

31:18.587 --> 31:20.422
để anh và Maggie tìm thấy em.

31:20.547 --> 31:24.593
Em tính toán từng lời nói, cử chỉ
để thao túng anh và Ben

31:24.718 --> 31:26.803
cho đến khi cậu ta bỏ trốn cùng em.

31:26.887 --> 31:29.431
Ừ. Chắc cô đã bỏ sót
một hay hai hạt hạ nguyên tử gì đó

31:29.515 --> 31:32.184
vì kế hoạch của cô đổ bể kể từ đó rồi.

31:32.267 --> 31:35.354
Luôn có các biến số bất ngờ
buộc ta phải điều chỉnh.

31:35.437 --> 31:38.524
Em đã làm thế,
và giờ anh phải giao chủ nhân cho em.

31:38.607 --> 31:40.734
Ồ, tôi đoán cô tính toán hết rồi nhỉ?

31:42.819 --> 31:43.904
Đi đi.

31:45.906 --> 31:48.408
Ben, tôi mừng là cậu không sao.

31:49.201 --> 31:52.955
Tôi biết cậu đã chịu đựng nhiều,
nhưng đó là điều tất yếu.

31:53.038 --> 31:54.748
Hy vọng cậu hiểu là…

31:55.916 --> 31:57.292
Ngài ấy gặp chuyện rồi.

31:59.461 --> 32:00.462
Các người đã làm gì?

32:05.467 --> 32:07.010
Thưa ngài, tôi đây.

32:08.887 --> 32:11.390
Bác sĩ Glass đã cố hết sức để cầm máu.

32:11.473 --> 32:16.186
Tôi không biết nhiều về sinh lý học của nó
nhưng tôi nghĩ nó không trụ được lâu.

32:24.486 --> 32:25.654
Cô chịu nghe chưa?

32:27.489 --> 32:29.366
Tốt. Vì cô vẫn có thể cứu nó.

32:29.449 --> 32:31.368
- Cách nào?
- Thấy cái này không?

32:31.493 --> 32:35.289
Là thuốc nổ dẻo. Còn nữa đấy.
Đủ để thổi bay cả tầng này.

32:35.372 --> 32:38.750
Nó nối với kíp nổ do người của bọn ta giữ.
Một trong số đó là Pope.

32:38.834 --> 32:40.377
Chắc cô còn nhớ hắn.

32:40.502 --> 32:43.463
Hắn chẳng ngại tiễn cô và chủ cô
xuống địa ngục đâu.

32:44.047 --> 32:46.884
Nếu hắn làm vậy, không quân của bọn ta
sẽ giết sạch các ngươi.

32:46.967 --> 32:48.635
Con đầu đàn của các ngươi cũng chết.

32:48.760 --> 32:51.263
Cô cũng vậy. Đâu cần phải làm vậy.

32:51.388 --> 32:55.100
Cô để Trung đoàn hai sơ tán.
Khi bọn tôi đi rồi, cô có thể đi.

32:55.184 --> 32:58.812
Nếu nhanh, cô còn có thể cứu mạng nó.

33:28.675 --> 33:30.511
- Đến giờ vẫn ổn chứ?
- Vẫn ổn.

33:31.261 --> 33:33.680
Bố chưa kịp nói bố tự hào về con.

33:34.264 --> 33:35.432
Cháu đã cứu bọn cô, Matt.

33:37.309 --> 33:38.810
Cháu chỉ làm việc của mình thôi.

34:08.006 --> 34:10.509
Xăng ở mức 95,
còn khoảng phần tư bình xăng.

34:10.592 --> 34:14.096
- Tôi từng đi đường này rồi.
- Ừ.

34:14.179 --> 34:16.890
Boon nỗ lực đến phút chót rồi, Tec.

34:17.474 --> 34:20.185
- Ta chẳng thể làm gì.
- Tôi có cơ hội nổ súng.

34:20.310 --> 34:22.604
Nếu lúc đó tôi bắn,
có lẽ Boon vẫn còn sống.

34:22.729 --> 34:24.439
Nhớ anh nói gì với tôi không?

34:24.523 --> 34:27.818
Đừng tự hỏi "giá như"
và đừng bao giờ nhìn lại.

34:27.901 --> 34:29.862
Mười phút sau ta sẽ đi!

34:29.945 --> 34:34.366
Dù trời sập cũng phải đi đến Charleston.

34:34.449 --> 34:36.243
Hơn 800km nữa.

34:36.368 --> 34:38.954
Có vừa đủ xăng và vật tư để đến đó.

34:39.746 --> 34:41.164
Đây là nỗ lực cuối cùng.

34:41.248 --> 34:44.251
Chúng ta sẽ chạy hết tốc lực
trên đường cao tốc

34:44.376 --> 34:47.504
cho đến khi thấy làn nước xanh
của Cảng Charleston!

34:47.629 --> 34:51.049
Ừ, nghe nói họ có cá tươi, cả tôm hùm nữa.

34:51.758 --> 34:55.804
Ôi trời. Tôi cảm nhận được vị của nó rồi.
Ngập trong bơ.

34:57.222 --> 35:02.186
- Rượu cognac ấm trong ly hình tulip.
- Ồ, phải. Uống thì nhớ rủ tôi.

35:02.269 --> 35:07.316
Ồ, phải. Họ có tiệm spa ban ngày,
tiệm kem, công viên giải trí

35:07.399 --> 35:09.443
và hộp đêm thoát y làm từ bánh gừng.

35:09.526 --> 35:11.862
Charleston sẽ là
thiên đường trên trái đất.

35:11.945 --> 35:14.156
Biết vô vọng mà sao vẫn đi?

35:14.781 --> 35:17.826
Vì anh ta không còn nơi nào để đi
và không ai chịu chứa, John nhỉ?

35:31.006 --> 35:32.257
Anh thấy nó chết rồi.

35:35.093 --> 35:37.763
Gặp lũ nhện gớm ghiếc đó
một lần là quá đủ rồi.

35:37.846 --> 35:40.098
Ừ. Anh hiểu.

35:47.981 --> 35:50.901
Anh còn không dám nghĩ
hôm nay anh đã suýt mất em.

35:55.030 --> 35:55.864
Này.

35:56.740 --> 35:57.574
Này.

36:00.202 --> 36:00.994
Không sao rồi.

36:02.621 --> 36:03.872
Em an toàn rồi.

36:06.124 --> 36:07.125
Được rồi.

36:09.628 --> 36:11.463
Em ổn. Em không sao.

36:15.884 --> 36:17.177
Súng phun lửa à?

36:18.929 --> 36:20.597
Em lấy ý tưởng đó ở đâu ra?

36:21.932 --> 36:26.854
Đám bạn nối khố của em
từng chế súng lửa từ bình xịt tóc.

36:27.729 --> 36:30.607
Quá hợp để thiêu rụi máy bay mô hình.

36:31.191 --> 36:34.236
- Khu xóm đó chắc dữ dội lắm.
- Anh không tưởng tượng nổi đâu.

36:41.368 --> 36:43.036
Em đi xem bệnh nhân đây.

36:44.204 --> 36:45.539
Vậy anh đi gặp các con.

36:47.249 --> 36:49.084
- Gặp em sau nhé.
- Vâng.

36:56.800 --> 36:59.803
Mừng là cô đã bình phục.
Tôi đã rất lo cho cô.

36:59.928 --> 37:02.097
Dù tôi cảm thấy sao, họ vẫn cần giúp đỡ.

37:03.640 --> 37:06.852
Đúng. Nhưng cô đâu thể giúp họ
nếu cô không chăm sóc bản thân.

37:06.935 --> 37:08.645
Thế tôi phải làm thế nào?

37:09.354 --> 37:10.814
Khóc đã đời à?

37:11.481 --> 37:12.858
Nghĩ ra mấy câu sáo rỗng

37:12.941 --> 37:15.777
rằng cái chết của Jamil
khiến tôi mạnh mẽ hơn?

37:17.571 --> 37:21.867
- Tôi không biết. Thử nói ra xem?
- Nói suông thì thay đổi được quái gì.

37:22.993 --> 37:25.537
Chẳng quan trọng thái độ tốt hay xấu.

37:26.538 --> 37:28.582
Bản chất thành thật hay vô đạo đức.

37:29.166 --> 37:34.379
Dù chị làm gì hay chị là ai,
sớm muộn gì tai họa cũng sẽ ập đến

37:35.714 --> 37:37.174
như đã xảy ra với Jamil,

37:38.258 --> 37:41.678
với bác Scott,
chồng và con trai chị, với gia đình tôi.

37:43.096 --> 37:44.848
Và sẽ đến lượt tôi và chị.

37:45.807 --> 37:47.267
Ta chỉ cần đợi thôi.

37:56.109 --> 37:57.486
Rồi, vậy cháu định làm gì?

37:57.569 --> 38:01.490
Lần tới cháu thấy chúng,
cháu sẽ quay lại và bắn bùm.

38:03.158 --> 38:05.619
Đúng ha, cháu đúng là người nhà Mason.

38:05.744 --> 38:06.578
Cứ thế à?

38:08.205 --> 38:10.165
Cứ thế bỏ đi không chào tạm biệt?

38:14.044 --> 38:17.130
- Con biết bố sẽ cản con.
- Bố muốn thế.

38:19.007 --> 38:22.177
Bố thật lòng rất muốn
nhưng không biết làm cách nào.

38:22.302 --> 38:24.429
Thế là tốt nhất. Bố phải tin vậy.

38:25.222 --> 38:26.890
Không. Bố không bao giờ tin điều đó.

38:30.185 --> 38:33.313
Chúng sẽ truy lùng con
hết lần này đến lần khác.

38:34.231 --> 38:35.607
Bố biết đó là sự thật.

38:37.234 --> 38:38.068
Bố.

38:39.486 --> 38:42.990
Ngoài kia còn nhiều đứa trẻ
đã tháo đai khống chế

38:43.073 --> 38:45.868
nhưng gai vẫn còn và đang chiến đấu
trong các đội kháng chiến khác.

38:45.951 --> 38:49.663
Phải có ai đó liên lạc, thuyết phục họ
rằng nổi dậy là cơ hội tốt nhất…

38:49.788 --> 38:51.623
Sao con chắc chắn đến vậy?

38:56.378 --> 38:58.213
Khi con đầu đàn đó xâm nhập vào đầu con,

38:58.338 --> 39:00.465
nó không thể che giấu hoàn toàn
suy nghĩ của nó.

39:02.509 --> 39:03.927
Kết nối là từ hai phía.

39:04.678 --> 39:06.930
Con đã thấy, cảm nhận được

39:08.182 --> 39:10.392
bản chất thật của lũ ngoài hành tinh.

39:11.977 --> 39:13.395
Ta phải đánh bại chúng.

39:16.648 --> 39:17.524
Ta sẽ làm được.

39:25.157 --> 39:26.074
Chúc con may mắn đi.

39:35.000 --> 39:35.834
Sao ạ?

39:37.836 --> 39:41.006
Bố đang nghĩ về lần đầu tiên
bố và mẹ đưa con đến trường mẫu giáo.

39:42.716 --> 39:46.428
Khi con nhận ra bố mẹ sắp rời đi,
con bắt đầu òa khóc dữ dội.

39:48.263 --> 39:51.808
Hồi đó, con hét giỏi lắm đấy.

39:54.436 --> 39:56.438
Con cứ hét suốt, "Đừng bỏ con"…

39:58.732 --> 40:00.192
khi bố mẹ đi ra cửa.

40:02.444 --> 40:03.820
Đó là đoạn đường dài nhất đời bố.

40:07.282 --> 40:10.619
Khi bố mẹ lái xe đi,
mẹ con chỉ vào cửa sổ và con ở đó,

40:13.455 --> 40:15.624
mặt dí sát vào cửa kính…

40:18.585 --> 40:19.837
và khóc hết nước mắt.

40:21.588 --> 40:22.840
Và giờ…

40:28.512 --> 40:29.888
Mọi chuyện sẽ ổn thôi.

40:31.890 --> 40:34.184
Ta sẽ gặp lại nhau. Con hứa.

40:35.602 --> 40:36.770
Con hứa.

40:53.495 --> 40:56.081
Đi thôi! Đi nào!

40:56.206 --> 40:58.375
Tiến tới Charleston!

41:12.764 --> 41:14.766
Biên dịch: Nguyễn Thị Bích Vân

41:14.850 --> 41:16.852
Thông dịch:
Nguyễn Thị Bích Vân
vào cửa sổ và con ở đó,
