WEBVTT

00:02.627 --> 00:04.045
จะพาฉันไปไหน

00:04.129 --> 00:06.673
มีกลุ่มสกิตเตอร์
ที่พัฒนาความสามารถ...

00:06.756 --> 00:07.799
ต่อต้านบังเหียนของพวกมันได้

00:07.882 --> 00:09.217
หมายถึงทำตามใจได้เหรอ

00:09.300 --> 00:10.552
ก็ไม่รู้ว่าพวกมันทำยังไง

00:10.635 --> 00:12.679
แต่พวกมัน
เริ่มต่อต้านพวกโอเวอร์ลอร์ด

00:13.638 --> 00:15.598
นายรู้เรื่องนี้ได้ยังไง

00:15.682 --> 00:17.017
หัวหน้าของพวกมันติดต่อฉันมา

00:17.475 --> 00:18.476
ยังไง

00:18.560 --> 00:20.603
ผ่านหนามของฉัน
ก็เหมือนที่เราติดต่อกัน

00:22.564 --> 00:25.191
ตอนที่ฉันถูกใส่บังเหียน
ฉันเห็นและได้ยินหลายอย่าง

00:25.984 --> 00:27.902
ฉันบอกพวกมันทุกอย่างได้นะ

00:28.486 --> 00:29.904
แผนต่อสู้ การป้องกัน...

00:29.988 --> 00:32.365
อาจใช่ แต่เราก็ยัง
ต้องหาพวกมันให้เจอ

00:32.449 --> 00:33.450
ยังไง

00:35.285 --> 00:36.286
สกิตเตอร์

00:36.369 --> 00:37.954
- ใกล้ ๆ นี้
- พวกกบฏเหรอ

00:38.038 --> 00:39.039
ยังไม่รู้

00:45.462 --> 00:47.088
- นิ่งไว้ พวกมันไม่ใช่...
- ใช่แล้ว เบน

00:48.298 --> 00:49.466
นั่นไม่ใช่พวกกบฏ

00:52.927 --> 00:54.137
แต่เป็นพวกเรา

01:04.397 --> 01:05.815
อย่างที่ท่านคิดไว้

01:06.649 --> 01:08.902
เขาติดต่อกับผู้นำกบฏ

01:35.386 --> 01:36.596
เสียเวลาเปล่า

01:37.347 --> 01:38.598
ฉันจะไม่พูดอะไรทั้งนั้น

01:40.308 --> 01:41.476
ไม่เอาน่า เบน

01:43.144 --> 01:44.896
อย่าทำแบบนี้สิ

01:46.648 --> 01:48.108
จำได้ไหมว่ามันรู้สึกยังไง

01:49.067 --> 01:50.443
ที่ถูกเชื่อมต่อ...

01:51.611 --> 01:52.862
โดยสมบูรณ์...

01:54.489 --> 01:55.490
เต็มที่น่ะ

01:57.534 --> 01:59.494
มีหลายอย่างที่ฉันอยากให้นายดู...

02:01.287 --> 02:02.372
สอนนาย

02:03.081 --> 02:04.749
เราจะทำสิ่งต่าง ๆ ด้วยกัน

02:06.084 --> 02:08.336
นายจินตนาการไม่ถึงแน่

02:32.193 --> 02:33.319
เบน หมอบลง

02:38.908 --> 02:40.368
ไป ๆ

02:41.161 --> 02:43.079
ได แอนโธนี่ ยิงต่อไป

02:45.582 --> 02:47.041
บูน มาเร็ว

02:47.125 --> 02:48.751
มาเร็ว ถอยก่อน

02:59.512 --> 03:01.306
พวกเม็คลดอาวุธแล้ว

03:01.389 --> 03:02.891
อะไรวะ

03:02.974 --> 03:04.642
พวกมันไม่อยากเสี่ยงให้มันโดนยิง

03:06.769 --> 03:08.062
มันสำคัญเกินไป

03:08.897 --> 03:10.356
แกคงต้องมากับเราสินะ

03:25.622 --> 03:26.831
โอ๊ย

03:33.212 --> 03:34.756
ฉันขยับแทบไม่ได้เลย

03:35.381 --> 03:36.716
ก็ถูกแล้ว

03:36.799 --> 03:39.260
เธอจะได้ไม่ลืม
ว่าอย่าทำแผลที่เย็บฉีกอีก

03:40.011 --> 03:41.763
พวกเขาไปเกินชั่วโมงแล้ว

03:43.640 --> 03:45.183
ฉันน่าจะไปกับพวกเขา

03:45.266 --> 03:46.559
แผลแบบนั้นไปไม่ได้แน่

03:46.643 --> 03:48.353
แม็กกี้ เธอต้องใจเย็น ๆ นะ

03:49.437 --> 03:50.438
ได้

04:05.620 --> 04:09.123
รถพยาบาล
พร้อมจะวิ่งไปชาร์ลสตันแล้ว

04:09.207 --> 04:10.875
ไม่เห็นต้องมาที่นี่เพื่อบอกฉันเลย

04:10.959 --> 04:14.671
ใช่ ถ้าเราจะติดอยู่ในรถคนละคัน
ไป 500 ไมล์

04:14.754 --> 04:18.216
ฉันก็อยากอยู่กับเธอให้นานที่สุด

04:24.681 --> 04:27.100
เขาอยู่ไม่ห่างหน้าต่าง
ตั้งแต่พวกเขาออกไปหาเบน

04:28.017 --> 04:29.227
เราต้องรออีกนานแค่ไหน

04:29.310 --> 04:31.813
ถ้าแคเรนรู้ว่าเราอยู่ที่นี่
พวกเอเลี่ยนก็ต้องรู้

04:32.522 --> 04:35.608
อยู่ที่ว่าพวกมันจะลงมือเมื่อไหร่

04:35.692 --> 04:38.361
เท่าที่เรารู้ ทีมลาดตระเวนของทอม
อาจโดนซุ่มโจมตี...

04:38.444 --> 04:39.904
พวกเขาจะกลับมา

04:39.988 --> 04:42.782
พวกเขาจะพาเบนกลับมา และเรา
จะไม่ไปไหนจนกว่าจะถึงตอนนั้น

04:44.117 --> 04:45.368
ถูกต้อง

04:45.451 --> 04:46.452
จามิล มัวมาทำอะไร...

04:46.536 --> 04:48.621
ทั้งที่จีทีโอของเรายังใช้ไม่ได้เลย

04:48.705 --> 04:50.164
- ไปเดี๋ยวนี้ครับ
- ก็ควรอยู่...

04:50.248 --> 04:52.417
เพราะเราจะเคลื่อนพล
ทันทีที่ทอมกลับมา

04:52.500 --> 04:54.419
ผู้กองวีฟเวอร์ คุณลุกมาทำอะไรน่ะ

04:54.502 --> 04:55.503
งานของผม

04:55.586 --> 04:58.423
คุณจะเดินไปมา
ทั้งที่เพิ่งหายไม่ได้นะ

04:58.506 --> 04:59.716
รับทราบ

04:59.799 --> 05:02.635
ทีนี้ ทีมแพทย์จะพร้อมเคลื่อนพลไหม

05:02.719 --> 05:04.512
ลอร์เดสเพิ่งส่งเปลตัวสุดท้ายไป

05:04.595 --> 05:05.596
ดี

05:05.680 --> 05:08.641
ยังมีอุปกรณ์ทางการแพทย์ที่เราใช้ได้
อยู่ในชั้นใต้ดิน

05:08.725 --> 05:11.060
ไม่รู้ว่าเราจะเจอ
คลังของดีแบบนี้อีกเมื่อไหร่

05:12.353 --> 05:14.939
พาลอร์เดสไป เอามาเท่าที่ทำได้
กลับมาใน 20 นาที

05:15.023 --> 05:16.149
ค่ะ

05:21.404 --> 05:23.614
พวกเธอต้องการคนคุ้มกัน
ซึ่งก็คือนาย แมตต์

05:23.698 --> 05:25.325
ไปได้ ทหาร

05:25.408 --> 05:26.492
ครับผม

05:45.636 --> 05:47.597
ผู้กอง คุณต้องอยากเห็นแน่

05:47.680 --> 05:49.474
ลุกจากเตียงมาทำอะไรน่ะ

05:49.557 --> 05:51.059
คนต่อไปที่ถามฉันแบบนั้น...

05:51.142 --> 05:52.935
จะโดนไม้เท้านี้ฟาดหัวแน่

05:53.019 --> 05:54.854
- รับทราบ
- ฉันดีใจที่นายได้ตัวเบนนะ

05:54.937 --> 05:56.522
- แล้วแคเรนล่ะ
- เธอหนีไปได้

05:56.606 --> 05:57.899
แต่ผมเอาอย่างอื่นมาฝากคุณ

05:59.442 --> 06:00.818
สุดยอดเลยใช่ไหม ผู้กอง

06:03.946 --> 06:05.531
โอ้โฮ

06:06.240 --> 06:09.202
นึกว่าเป้าหมาย
คือการชิงตัวลูกชายนายคืนซะอีก

06:09.285 --> 06:11.329
แต่กลับได้เจ้าหัวปลากลับมาเหรอ

06:11.412 --> 06:13.664
เราไม่มีทางเลือก
นี่อาจเป็นตั๋วออกจากที่นี่

06:13.748 --> 06:16.584
ทอม เราต้องรีบไปชาร์ลสตันเดี๋ยวนี้

06:16.667 --> 06:18.169
- ฉันสั่งไว้แบบนั้น
- ผมกำลังเปลี่ยนแผน

06:18.252 --> 06:20.338
เราจะพามันไปชาร์ลสตัน
คนที่นั่นต้องรักมันแน่

06:20.421 --> 06:21.672
แต่ผมว่าเรามีปัญหาใหญ่กว่านั้น

06:23.925 --> 06:28.054
แอนโธนี่ ได จับไอ้ตัวใหญ่นั่น
ไปขังไว้ที่แผนกจิตเวช

06:28.137 --> 06:30.598
ทอม เทกเตอร์ มากับฉัน

06:31.849 --> 06:33.351
- ไลล์ ช่วยผู้กอง...
- ฉันไม่เป็นไร

06:33.434 --> 06:35.353
ไปกัน ไป

06:42.693 --> 06:45.029
พวกเม็คเมาค้างหรือไง ยิงมั่วซั่วเลย

06:45.113 --> 06:47.115
พวกมันไม่อยากเสี่ยง
ทำร้ายโอเวอร์ลอร์ด

06:47.198 --> 06:49.325
หยุดยิง

06:49.408 --> 06:50.827
เก็บกระสุนไว้

06:51.911 --> 06:53.538
ต้องมีเหตุผลที่พวกมันยิงอยู่แน่

06:53.621 --> 06:56.999
เสียงพวกนี้ก็เพื่อดึงความสนใจเรา

06:57.083 --> 06:58.835
ในตอนที่พวกมัน
ดอดเข้าประตูหลังเหรอ

06:58.918 --> 07:00.128
ผมจะไปดูนะ

07:00.211 --> 07:01.712
คุ้มกันเขา คุ้มกันทอม

07:02.505 --> 07:04.882
เครซี่ บูน เทกเตอร์

07:08.386 --> 07:10.054
ทิ้งไปเลย

07:10.138 --> 07:11.347
เราต้องขึ้นไปข้างบน

08:18.789 --> 08:22.168
พวกมันถอยไปหลังจากระเบิด
ไม่ว่านายจะทำอะไรลงไป...

08:22.251 --> 08:23.920
ดูเหมือนจะจัดการพวกมันได้แล้ว

08:24.754 --> 08:25.796
หวังว่านะ

08:28.758 --> 08:29.800
ทอม

08:31.719 --> 08:33.262
ผมรู้ว่าคุณจะพูดอะไร ผู้กอง

08:34.305 --> 08:36.933
นี่เป็นทางเลือกยาก ๆ ที่ฉันพูดถึงไง

08:37.016 --> 08:38.893
ผมจะไม่ส่งเบนไปสังเวย

08:38.976 --> 08:41.479
ฉันไม่ได้เสนอแบบนั้น

08:41.562 --> 08:43.606
แต่เราปกป้องเขาไม่ได้แล้ว

08:45.274 --> 08:48.611
ที่นี่มีพ่อแม่กับลูก ๆ มากมาย

08:49.529 --> 08:51.656
และทุกคนก็ต้องเสี่ยง

08:51.739 --> 08:53.366
เพราะสิ่งที่เบนนำมาหาเรา

08:53.449 --> 08:56.118
- ไม่ยุติธรรมเลย
- มันอาจไม่ยุติธรรม แต่มันก็จริง

08:56.202 --> 08:57.787
และถ้านายเป็นกลาง...

08:58.621 --> 09:00.581
นายจะรู้ว่ามันจริง ทอม

09:08.422 --> 09:09.549
สั่งผมมาสิ

09:12.760 --> 09:15.263
ตอนนี้เราถูกศัตรูล้อมไว้หมดแล้ว

09:16.138 --> 09:18.349
และเราจะ มันไม่มีคำตอบง่าย ๆ

09:18.432 --> 09:20.977
เราต้องรอดูว่าพวกมันจะทำอะไรต่อ

09:21.060 --> 09:22.812
ทอม เมสัน

09:23.479 --> 09:24.689
พูดไม่ทันขาดคำ

09:25.273 --> 09:26.857
ทอม อยู่ตรงนั้นไหม

09:27.900 --> 09:29.068
ต้องการอะไร แคเรน

09:29.694 --> 09:32.822
เรื่องมันไปกันใหญ่แล้ว ทอม

09:32.905 --> 09:36.158
ทุกคนหายใจเข้าลึก ๆ
แล้วมาคุยกันเถอะ

09:38.411 --> 09:39.704
ก็พูดสิ

09:39.787 --> 09:42.582
นักโทษของคุณ เจ้านายของฉัน

09:42.665 --> 09:45.084
ปล่อยเขา แล้วพวกคุณทั้งหมดก็ไปได้

09:45.710 --> 09:46.961
แล้วถ้าเราไม่ปล่อยล่ะ

09:47.044 --> 09:51.340
อะไร ๆ ก็มีแต่จะแย่ลง ทอม
ไม่มีใครอยากให้มันเกิดขึ้น

10:09.150 --> 10:10.735
ฮาล ฉันดีใจที่นายไม่เป็นไร

10:11.777 --> 10:13.279
ฉันห่วงว่าเบนจะทำร้ายนาย

10:13.362 --> 10:14.614
จริงเหรอ แคเรน ห่วงเหรอ

10:15.406 --> 10:16.449
ค่ะ

10:17.283 --> 10:19.535
- ห่วงมาก
- เธอจะสาธยาย

10:19.619 --> 10:22.204
ว่าพวกเอเลี่ยน
บังคับให้เธอลักพาตัวเบน

10:22.288 --> 10:24.332
และเธอกลัวแค่ไหนงั้นใช่ไหม

10:25.458 --> 10:28.336
เจ้านายของฉัน
อยากใช้วิธีที่รุนแรงกว่านี้

10:28.419 --> 10:30.796
อาจยากที่พวกคุณจะเข้าใจ

10:30.880 --> 10:32.798
แต่ฉันยังพยายามปกป้องพวกคุณ

10:32.882 --> 10:34.258
เธอเอาเบนไปไม่ได้

10:34.342 --> 10:35.384
ค่ะ

10:35.968 --> 10:37.094
มันชัดเจนแล้ว

10:37.970 --> 10:40.556
ส่งตัวเจ้านายของฉันมา
และเราจะไว้ชีวิตพวกคุณ

10:40.640 --> 10:42.099
ถอนกองกำลังกลับไปสิ

10:42.183 --> 10:44.268
พอเราออกจากโรงพยาบาลแล้ว
เราจะปล่อยตัวมัน

10:44.352 --> 10:46.854
ฉันจะรู้ได้ยังไงว่าคุณจะไม่ฆ่าเขา
ทันทีที่พ้นสายตาเรา

10:46.937 --> 10:48.397
เธอต้องเชื่อใจเรา

10:50.358 --> 10:52.026
การเชื่อใจคุณมันเป็นปัญหานะ

10:52.109 --> 10:53.444
แต่เธอไม่มีทางเลือก

10:54.570 --> 10:56.489
ถ้าจะไม่ฟังฉันก็คุยกับเขาสิ

10:56.572 --> 10:59.283
คุณเคยคุยกับเขาแล้ว
ตอนที่เราอยู่บนยานของเขา

11:13.672 --> 11:15.800
หมอกลาส ไม่เป็นไรใช่ไหมครับ

11:20.346 --> 11:21.597
ใช่ คิดว่านะ

11:22.306 --> 11:23.724
- เธอไม่เป็นไรนะ
- ครับ

11:24.266 --> 11:26.519
โอ้ ลอร์เดส

11:27.019 --> 11:28.312
ลอร์เดส ไม่เป็นไรใช่ไหม

11:32.733 --> 11:33.776
ค่ะ

11:36.529 --> 11:38.114
ไปจากที่นี่กันเถอะ

11:38.781 --> 11:41.117
มีบันไดอยู่ ทางนั้น

11:46.122 --> 11:48.332
เธอบอกว่าเธอตัดสินใจทำเอง

11:48.416 --> 11:50.543
- เธอทำแบบนั้นทำไม
- ไม่สำคัญว่าทำไม

11:50.626 --> 11:52.962
ที่สำคัญคือเธอต้อนเราจนมุม

11:53.045 --> 11:55.714
เชื่อไม่ได้ว่าเธอจะรักษาสัญญา
ถึงเราจะรักษาก็เถอะ

11:56.340 --> 11:57.967
เราต้องหาทางแก้ไขเรื่องนี้

11:58.592 --> 12:00.553
เทกเตอร์ เราต้องสำรวจ
ตำแหน่งของเอเลี่ยน

12:00.636 --> 12:01.637
เลือกทีมซะ

12:01.720 --> 12:02.721
ได้ครับ

12:04.098 --> 12:06.058
บูน พร้อมไปแอบส่องไหม

12:06.142 --> 12:08.519
ถ้ำมองน่ะเหรอ
ฉันเกิดมาเพื่อสิ่งนั้นเลย

12:08.602 --> 12:09.603
ต้องอย่างนั้น

12:09.687 --> 12:11.522
นายพาไทรีนไปที่นั่น

12:11.605 --> 12:14.608
ดูว่าพวกแมลงสาบมีจุดอ่อน
ที่เราใช้เล่นงานได้ไหม

12:15.401 --> 12:16.735
ถ้ามีฉันหาเจอแน่

12:17.695 --> 12:20.531
- ซ่อมจีทีโอแล้ว ผู้กอง
- ทำได้ดีมาก จามิล

12:20.614 --> 12:21.740
ฮาล พอเสร็จตรงนี้แล้ว

12:21.824 --> 12:24.326
ฉันอยากให้นาย
กับแม็กกี้ไปดูอุโมงค์เก่า

12:24.410 --> 12:25.494
ที่เราเจอที่ฝั่งตะวันออก

12:25.578 --> 12:28.080
ดูว่ามันออกมา
ตรงจุดที่เอเลี่ยนอยู่หรือเปล่า

12:28.164 --> 12:29.206
ถ้าเราใช้อุโมงค์นั่น

12:29.290 --> 12:31.417
เราต้องทิ้งรถและอุปกรณ์ส่วนใหญ่ไว้

12:31.500 --> 12:32.543
ก็ดีกว่าตายอยู่ในนี้

12:32.626 --> 12:34.587
หวังว่าเราจะคิดอะไรที่ดีกว่านั้นได้

12:34.670 --> 12:36.046
ผู้กอง เห็นแอนน์กับแมตต์ไหม

12:36.130 --> 12:37.923
พวกเขาไปเอาอุปกรณ์การแพทย์

12:38.007 --> 12:40.384
- จากห้องใต้ดิน ที่ฝั่งตะวันตก
- ผมคงจะสบายใจขึ้น...

12:40.468 --> 12:41.886
ถ้าพวกเขาอยู่ในพื้นที่ของเรา

12:41.969 --> 12:43.929
ฉันต้องการนายบนนี้ จามิลจัดการได้

12:44.013 --> 12:45.389
เร็วเข้า ไปเลย ทุกคน

12:45.473 --> 12:46.474
- กำลังไป
- ขอบใจนะ จามิล

12:46.557 --> 12:47.975
- ได้
- ฮาล

12:48.058 --> 12:49.143
ว่าไง

12:50.728 --> 12:51.770
ผมทำพังหมด

12:52.521 --> 12:53.814
พี่ไม่น่าตามผมไปเลย

12:53.898 --> 12:55.566
พูดบ้าอะไร นายเป็นน้องฉันนะ

12:55.649 --> 12:58.027
ผมน่าจะไปเมื่อหลายสัปดาห์ก่อน
คิดไว้ไม่ผิด

12:58.110 --> 13:01.071
- ตอนนี้ทุกคนเป็นอันตรายเพราะผม
- นี่ มันไม่ใช่ความผิดนาย

13:01.155 --> 13:02.698
แคเรนต่างหาก เธอหลอกเรา

13:02.781 --> 13:04.366
พวกมันพยายามฆ่าผู้นำกลุ่มกบฏ

13:04.450 --> 13:06.535
ไม่ช้าก็เร็ว พวกมันต้องมาตามล่าผม
ผมรู้อยู่แล้ว

13:06.619 --> 13:08.496
นี่ ลูกควรไปตรวจดูอุโมงค์นั่น

13:08.579 --> 13:11.165
อย่าโทษตัวเองมาก
เราจะผ่านมันไปได้

13:13.334 --> 13:15.127
ถ้าผ่านไปได้
ผมต้องไปจากหน่วยแมสที่สอง

13:15.211 --> 13:16.212
- ไม่
- พ่อ

13:16.295 --> 13:18.214
- เราจะหาทางกัน
- เลิกพยายามรั้งผมสักที

13:18.297 --> 13:20.174
- พ่อเปล่า
- พ่อ ผมจะไป ยอมรับซะ

13:20.257 --> 13:21.258
ลูกจะไปชาร์ลสตัน

13:21.342 --> 13:23.010
ลูกจะบอกพวกเขาเรื่องการกบฏ

13:23.093 --> 13:24.553
ใช่ เพราะมันได้ผลกับพ่อมากเลยสิ

13:24.637 --> 13:25.721
พ่อโยนผู้นำของพวกมันใส่กรง

13:25.804 --> 13:26.805
วีฟเวอร์พยายามยิงเขา

13:26.889 --> 13:28.098
คิดว่ามันจะดีกว่ากับคนอื่นเหรอ

13:28.182 --> 13:30.184
- ผมกำลังทำตามวิธีของผม
- ลูกอายุ 15 นะ

13:31.227 --> 13:33.854
เด็กอายุ 15
ก็สู้ในการปฏิวัติอเมริกัน

13:33.938 --> 13:35.439
- ทำไมผมจะทำไม่ได้
- เพราะลูกเป็นลูกพ่อ

13:35.523 --> 13:37.733
ผมถึงต้องทำแบบนี้ไง

13:41.779 --> 13:43.072
อีกเหตุผลอยู่ข้างล่างนั่น

13:45.908 --> 13:46.992
อะไร โอเวอร์ลอร์ดเหรอ

13:48.285 --> 13:49.745
ตอนที่มันอยู่ใกล้ผมในป่า

13:50.746 --> 13:52.831
มันพยายามจะแหวกหนามที่หลังผม

13:52.915 --> 13:54.625
- เพื่อเข้ามาในหัวผม
- เพื่อดูว่าลูกรู้อะไร

13:55.918 --> 13:57.586
แล้วมันได้อะไรไหม

13:58.587 --> 13:59.588
ไม่ครับ

14:00.089 --> 14:02.424
แต่ผมไม่รู้ว่า
จะต้านมันได้อีกนานแค่ไหน

14:03.259 --> 14:04.260
พ่อ

14:04.927 --> 14:05.970
มันกลัว

14:06.845 --> 14:08.931
การกบฏนี้ทำให้มันกลัว

14:12.560 --> 14:13.811
อยู่ให้ห่างไว้นะ

14:21.318 --> 14:22.736
มันเป็นไงบ้าง

14:22.820 --> 14:24.655
นั่งอยู่ตรงนั้นเหมือนหุ่นขี้ผึ้ง

14:24.738 --> 14:26.574
เหมือนมันหัวเราะเยาะเราอยู่

14:40.754 --> 14:41.755
ถอยไป

14:43.215 --> 14:44.174
- จามิล
- ถอยไป

14:44.258 --> 14:45.926
ถอย ถอยไป

14:48.554 --> 14:49.597
จามิล

14:52.600 --> 14:53.934
พระเจ้า ไม่นะ

14:54.018 --> 14:55.060
ไม่เป็นไรใช่ไหม

14:55.644 --> 14:57.104
จามิล ๆ ได้ยินฉันไหม

14:58.856 --> 15:00.024
จามิล

15:00.107 --> 15:01.483
จามิล รู้ไหมว่านายอยู่ไหน

15:02.318 --> 15:03.527
เอาล่ะ เราต้องย้ายนาย

15:03.611 --> 15:05.195
ฉันจะได้ตรวจดูได้ จามิล

15:22.046 --> 15:23.047
อย่า

15:41.774 --> 15:42.858
นี่ไง

15:55.412 --> 15:56.413
ยอดเลย

16:07.758 --> 16:09.426
ยังคิดถึงแคเรนอยู่เหรอ

16:09.510 --> 16:10.511
เปล่า

16:13.472 --> 16:16.266
ก็ใช่ เวลาที่ผมมองเธอ

16:16.350 --> 16:18.185
เธอดูเหมือนคนเดิมที่ผมเคยรู้จัก

16:18.268 --> 16:20.604
แววตาคู่เดิมที่มองทะลุเรา

16:21.271 --> 16:23.023
เวลาที่ผมมองพวกมัน
ก็อดคิดไม่ได้...

16:23.899 --> 16:26.235
ว่าเคยกอดคนคนนี้ในอ้อมแขน
จูบเธอ

16:27.069 --> 16:28.404
คิดว่ารักเธอด้วยซ้ำ

16:30.990 --> 16:32.324
นายยังรักเธออยู่เหรอ

16:36.370 --> 16:38.122
ไม่ ไม่แล้ว

16:43.002 --> 16:44.044
ไม่รู้สิ

16:45.129 --> 16:46.338
จะรักได้ยังไงล่ะ

16:47.631 --> 16:49.800
ผมแค่อยากให้สมองผมเลิก...

16:49.883 --> 16:51.218
คิดถึงเธอสักที

17:11.405 --> 17:12.656
แล้วที่ว่า...

17:12.740 --> 17:14.450
"ฉันไม่ใช่คนที่ใช่
สำหรับนาย ฮาล" ล่ะ

17:15.492 --> 17:16.952
ฉันเปลี่ยนใจแล้ว

17:17.911 --> 17:18.996
ง่าย ๆ อย่างนั้นเลย

17:20.831 --> 17:21.832
ใช่

17:23.959 --> 17:25.002
แค่นั้นแหละ

17:41.810 --> 17:43.979
ยังมีเสียงขูดจากบนนั้นอีก

17:45.606 --> 17:47.357
ผ่อนคลายไว้นะ เราอยู่นี่แล้ว

17:48.233 --> 17:49.943
ฉันรักเธอ

17:50.527 --> 17:53.322
ฉันก็รักนาย รักมากเลย

17:54.031 --> 17:56.450
เราจะพานายออกไป อดทนไว้นะ

17:57.868 --> 17:59.578
นี่น่าจะช่วยพาเขาขึ้นไปข้างบนได้

18:00.871 --> 18:01.872
ไม่นะ

18:03.707 --> 18:05.084
หนีไป ๆ

18:05.167 --> 18:06.794
ไม่ ฉันไม่ทิ้งนายหรอก

18:07.920 --> 18:09.254
แปลกจัง

18:09.338 --> 18:10.339
อะไรเหรอ

18:11.131 --> 18:12.925
ตอนแรกไม่มีรูพวกนี้นี่

18:14.885 --> 18:16.095
แมตต์ อย่านะ

18:16.178 --> 18:17.262
มานี่

18:25.604 --> 18:26.772
มีพวกมันเต็มตัวเขาเลย

18:30.818 --> 18:32.236
พวกมันใช้เขาเป็นม้าโทรจัน

18:32.319 --> 18:33.821
แมตต์ ไปเร็ว เราต้องไปแล้ว

18:33.904 --> 18:37.366
- ไม่ เราทิ้งจามิลไปไม่ได้
- เธอช่วยเขาไม่ได้ เขาตายแล้ว

18:40.911 --> 18:41.954
เร็วเข้า

18:50.379 --> 18:51.797
พวกนั้นแทะเหล็กได้เหรอ

18:53.257 --> 18:54.424
หนูท่อก็เหมือนกัน

18:55.759 --> 18:57.010
เราทำอะไรไม่ได้เลย

18:57.094 --> 19:00.389
พวกมันจะกินเราจากข้างใน
เหมือนจามิล

19:00.472 --> 19:01.723
ไม่จริง เราจะไปจากที่นี่

19:01.807 --> 19:03.183
และฉันไม่อยากฟังคำอื่น

19:04.560 --> 19:05.769
บอกแล้วไง ดูสิ

19:08.063 --> 19:09.356
เราผ่านมันไปไม่ได้หรอก

19:11.942 --> 19:15.320
เริ่มจากสกิตเตอร์ บังเหียน
หนอนลูกตา แล้วก็ไอ้พวกนี้

19:15.404 --> 19:17.072
ต่อไปพวกมัน
จะเอาอะไรมาเล่นเราอีก

19:17.156 --> 19:18.240
หนังเหนียวใช่เล่น

19:18.323 --> 19:20.367
ต้องเหยียบสัก 15 ทีถึงจะตาย

19:20.450 --> 19:23.162
จะปล่อยไอ้ตัวครอว์ลีส์
ผ่านแนวป้องกันของเราไม่ได้

19:23.245 --> 19:24.872
ฮาล แม็กกี้ พาทีมก่อสร้าง...

19:24.955 --> 19:28.250
ไปปิดทุกช่องลม ทุกทางเข้า
ถึงชั้นใต้ดิน ทุกท่อระบายน้ำ...

19:28.333 --> 19:30.335
ผู้กอง แอนน์กับแมตต์
ยังอยู่ห้องใต้ดินกับลอร์เดส

19:30.419 --> 19:32.296
ไม่ จามิลไปรับพวกเขา
คงกลับมากันแล้ว

19:32.379 --> 19:34.840
ผู้กอง คุณอาจต้องการ
คนช่วยฆ่าแมงด้วงพวกนี้

19:34.923 --> 19:36.049
เห็นแอนน์กับลอร์เดสข้างบนไหม

19:36.133 --> 19:37.843
- ไม่นะ
- เบน ไปกับพ่อ

19:37.926 --> 19:39.595
ขอไปด้วยได้ไหม ศาสตราจารย์

19:39.678 --> 19:41.388
ฉันจะทำตามที่นายสั่ง สัญญาเลย

19:41.471 --> 19:42.681
เดี๋ยวก็รู้ว่าทำจริงไหม

19:50.772 --> 19:52.691
ไปเร็ว ไปกันต่อ

19:56.445 --> 19:58.488
ได้แล้ว เอากระสุนเก้า มม. ไหม

19:58.572 --> 19:59.907
ออกจากบ้านต้องห้ามลืม

20:05.954 --> 20:08.081
ปืนเม็ค คงห่างไปสักครึ่งไมล์

20:08.165 --> 20:09.666
คิดว่าพวกมัน
เจอทีมลาดตระเวนของเราไหม

20:09.750 --> 20:11.585
พวกมันไม่ยิงแมวจรจัดข้างถนนหรอก

20:11.668 --> 20:12.794
ไม่ ไม่ยิงหรอก

20:13.587 --> 20:15.297
นั่นเอ็ม 14 ปืนไรเฟิลของบูน

20:16.590 --> 20:18.926
- นั่น 556
- เอ็มสี่ของไทรีน

20:19.593 --> 20:21.261
ฟังเหมือนพวกเขาไม่ขยับเลย

20:21.345 --> 20:23.388
ไม่นะ บ้าเอ๊ย พวกเขาถูกตรึงไว้แน่

20:23.472 --> 20:24.973
สู้หน่อย บูน

20:25.057 --> 20:27.935
ถ้าไม่ขยับ นายได้ตายแน่
ขยับหน่อย ไอ้เบื๊อก

20:28.018 --> 20:29.186
เอาหน่อย ๆ

20:30.103 --> 20:32.272
ถ้ามันออกมาได้แบบนั้น
เจ้าพวกนั้นก็เข้ามาได้

20:32.356 --> 20:33.607
ในนั้นอาจจะมีร้อย ๆ ตัวเลย

20:36.902 --> 20:38.153
นี่เป็นโอกาสเดียวของเรา

20:40.656 --> 20:42.824
โอเค แมตต์
บอกใครก็ตามที่เธอเจอ...

20:42.908 --> 20:44.952
เราติดอยู่ในห้องแล็บเลือด
โอเคไหม

20:45.661 --> 20:47.663
ในห้องแล็บเลือด ครับ

20:47.746 --> 20:48.789
โอเค

20:50.040 --> 20:51.083
โอเค

20:51.833 --> 20:53.252
เอานี่ไปครับ

20:53.335 --> 20:54.795
คุณคงต้องการมันมากกว่าผม

20:55.921 --> 20:57.464
ไม่ต้องห่วงนะครับ

20:57.547 --> 20:58.840
ผมจะพาคนมาช่วยเอง

21:16.858 --> 21:18.527
ผู้กองวีฟเวอร์

21:19.278 --> 21:20.529
คุณอยู่ตรงนั้นไหม

21:22.656 --> 21:23.657
ผู้กอง

21:24.491 --> 21:25.742
ได้ยินฉันไหม

21:29.955 --> 21:31.498
ต้องการอะไร แคเรน

21:34.126 --> 21:35.961
ลอร์เดส ช่วยดูถังออกซิเจนพวกนี้

21:36.044 --> 21:37.713
ว่ามีถังไหนยังเหลือได้ไหม

21:37.796 --> 21:38.839
ทำไมล่ะ

21:38.922 --> 21:41.550
เราต้องคิดว่า
จะทำยังไงถ้าพวกมันเข้ามาได้

21:41.633 --> 21:43.802
ง่ายมาก ก็ตายไง

21:43.885 --> 21:45.053
ลอร์เดส

21:45.137 --> 21:47.264
ตั้งสติหน่อย ลอร์เดส
ฉันต้องการเธอ

21:47.347 --> 21:49.766
เราจะออกไปได้ แต่เราต้องช่วยกัน

21:49.850 --> 21:53.437
ทีนี้ก็หาถังออกซิเจน
ที่ยังมีแรงดันอยู่มาให้ฉัน

22:20.881 --> 22:23.175
ให้เจ้าพวกนี้มีอะไรให้คิดถึงกันดีกว่า

22:24.426 --> 22:25.552
แมตต์

22:29.765 --> 22:31.641
พวกมันตามผมมา
ครอว์ลีส์กำลังตามมา

22:31.725 --> 22:33.560
- แอนน์กับลอร์เดสอยู่ไหน
- ในห้องแล็บเลือด

22:33.643 --> 22:35.103
โอเค พาเขาขึ้นไปข้างบน

22:42.152 --> 22:43.612
ผู้กอง

22:43.695 --> 22:46.156
นักสู้คนหนึ่งของคุณมีข้อความถึงคุณ

22:53.830 --> 22:54.831
บ้าเอ๊ย

22:55.248 --> 22:58.835
บูน บอกแล้วไง
ว่าให้หุบปากตอนลาดตระเวน

23:04.466 --> 23:05.759
ไม่นะ

23:20.899 --> 23:22.234
บ้าเอ๊ย บูน

23:22.818 --> 23:23.985
วิ่ง

23:24.069 --> 23:26.863
เร็วเข้า บูน เร็ว

23:26.947 --> 23:29.783
- เร็วสิ ๆ
- ให้ตายสิ บูน วิ่ง

23:34.037 --> 23:35.122
ไม่นะ

24:06.111 --> 24:08.321
เก็บกระสุนไว้เถอะ เทกเตอร์

24:11.032 --> 24:12.075
เก็บกระสุนไว้

24:14.703 --> 24:16.997
ถือว่าเป็นคำเตือนนะ ผู้กอง

24:17.497 --> 24:18.790
คุณหมดเวลาแล้ว

24:24.337 --> 24:25.422
เป็นไงบ้าง

24:25.505 --> 24:26.756
เกือบเสร็จแล้ว

24:27.841 --> 24:29.926
- ไป
- เราไม่มีเวลาแล้ว

24:30.010 --> 24:31.011
พร้อมนะ

24:31.887 --> 24:32.888
ไปเลย

24:33.972 --> 24:34.973
ไปเลย

24:46.026 --> 24:47.068
ไปเร็วเข้า

24:47.986 --> 24:49.654
- ไปเร็ว
- ออกไปเร็ว โป๊ป

24:49.738 --> 24:51.531
อย่ามองกลับมา ฉันอยู่ข้างหลัง

24:54.784 --> 24:56.494
ไป ๆ

24:56.578 --> 24:59.080
- เร็วเข้า ๆ ไปเลย
- ไปเลย ๆ

25:00.540 --> 25:02.542
โอเค ปิดประตูซะ

25:02.626 --> 25:05.003
อีกไม่นาน
พวกมันคงเจาะเข้ามาได้ ผู้กอง

25:06.087 --> 25:07.505
แล้วทีมลาดตระเวนของบูนล่ะ

25:07.589 --> 25:08.757
พวกเขาไม่รอด

25:12.802 --> 25:13.929
แล้วจามิลล่ะ

25:14.721 --> 25:16.014
เขาก็ไม่รอดเหมือนกัน

25:17.974 --> 25:19.017
เขา...

25:22.020 --> 25:23.063
ลอร์เดส

25:23.813 --> 25:25.065
ฉันเสียใจด้วย

25:29.903 --> 25:31.947
- จะไปไหน
- ไปเยี่ยมแขกผู้มีเกียรติ

25:32.030 --> 25:34.658
- พ่อ
- ฮาล เทกเตอร์ แม็กกี้

25:34.741 --> 25:35.867
กลับประจำตำแหน่ง

25:42.958 --> 25:44.209
- เปิดประตู
- ครับ

25:48.088 --> 25:50.674
หยุดการล้อมโจมตีเดี๋ยวนี้
ไม่งั้นแกก็ตาย

25:59.307 --> 26:01.726
ในที่สุดเราก็มีโอกาสคุยกันอีกครั้ง

26:01.810 --> 26:04.312
ฉันตั้งตารอมาตลอด
ศาสตราจารย์เมสัน

26:04.396 --> 26:05.438
เบน

26:07.023 --> 26:08.400
เกรงว่าเขาจะไม่ได้ยินคุณนะ

26:10.110 --> 26:11.403
แกต้องการอะไร

26:12.404 --> 26:13.405
ความสงบ

26:13.989 --> 26:15.448
ไม่นึกว่าเผ่าพันธุ์แกจะมีอารมณ์ขัน

26:15.532 --> 26:17.284
การฆ่าล้างเผ่าพันธุ์มันสงบตรงไหน

26:17.367 --> 26:21.246
ทอม ถ้าเรามาเพื่อฆ่าล้างเผ่าพันธุ์
พวกคุณคงตายเรียบแล้ว

26:21.329 --> 26:24.708
เราไม่ต้องการ
ทำลายล้างคนของคุณ

26:24.791 --> 26:26.209
คิดซะว่าเป็นการแก้ไขแล้วกัน

26:26.293 --> 26:27.294
แก้ไขเหรอ

26:27.377 --> 26:28.378
ใช่

26:28.461 --> 26:30.422
โลกของคุณเหมือนกับ
โลกอื่น ๆ ที่เราเคยไป...

26:30.505 --> 26:34.634
พูดตรง ๆ คือมันเกินควบคุม

26:34.718 --> 26:36.720
พวกคุณต่อสู้กันจนล้มตาย
เพื่อทรัพยากรที่ร่อยหรอ...

26:36.803 --> 26:38.513
ในขณะที่จำนวนประชากรยังคง...

26:38.596 --> 26:41.391
เราไม่ต้องให้แกช่วยแก้ปัญหา
ขอบคุณ

26:42.225 --> 26:43.476
แน่นอนสิ

26:43.560 --> 26:46.271
เมื่องานที่นี่ของเราเสร็จแล้ว
เราจะไปจาก...

26:46.354 --> 26:48.481
งานอะไร แกมาที่นี่ทำไม

26:49.149 --> 26:50.942
นั่นไม่ใช่เรื่องของคุณ

26:51.026 --> 26:54.988
แต่การทำลายงานของเรา
และขัดขวางสิ่งที่เลี่ยงไม่ได้

26:55.071 --> 26:58.033
มีแต่จะทำให้เจ็บปวด
และทรมานมากขึ้น

26:58.116 --> 27:00.910
เว้นแต่ว่าเราไม่ได้ต่อต้าน
การยึดครองของแกตามลำพังอีกแล้ว

27:05.665 --> 27:07.083
หมายถึงการกบฏนั่นน่ะเหรอ

27:07.167 --> 27:09.336
ใช่ และพวกมันทำให้แกกลัวใช่ไหม

27:09.419 --> 27:11.379
เราจะเอาชนะพวกมัน

27:11.463 --> 27:13.840
ก็อาจจะ
แต่แกยังชนะเราไม่ได้ด้วยซ้ำ

27:13.923 --> 27:16.760
และเราจะเอาเลือดแกออก
ทุกวันที่แกอยู่ที่นี่

27:16.843 --> 27:18.345
คุณไร้พลัง

27:18.428 --> 27:20.889
และความมุ่งมั่นที่จะเอาชนะเรา

27:20.972 --> 27:23.475
คุณอ่อนแอ อารมณ์อ่อนไหว

27:24.809 --> 27:25.935
นี่คือตัวอย่าง...

27:39.449 --> 27:40.492
หยุดนะ

27:44.371 --> 27:45.413
ขอร้องล่ะ

27:51.169 --> 27:52.212
อารมณ์อ่อนไหว

27:53.254 --> 27:54.297
ความอ่อนแอ

27:54.881 --> 27:57.258
คุณทำอะไรไม่ได้ ทอม เมสัน

27:58.968 --> 28:00.720
ปล่อยฉันก่อนที่มันจะสายเกินไป

28:06.684 --> 28:08.144
โอเค

28:08.228 --> 28:09.229
ก็ได้

28:10.730 --> 28:11.856
ฉันเข้าใจแล้ว

28:31.167 --> 28:33.044
แอนน์พยายามปะรูที่นายยิงมัน

28:33.128 --> 28:35.171
แต่ฉันว่าเพื่อนหัวปลา
ไม่ค่อยมีหวังแล้ว

28:35.880 --> 28:38.258
แคเรนพูดถูก
สถานการณ์เกินควบคุมแล้ว

28:38.341 --> 28:39.342
ขอโทษครับ

28:40.009 --> 28:41.261
มันกำลังจะฆ่าเบน

28:41.886 --> 28:42.929
ถ้าเป็นลูกสาวคุณ...

28:43.012 --> 28:44.556
ฉันคงอยากทำแบบเดียวกัน

28:44.639 --> 28:47.225
แต่เราปล่อยให้อารมณ์ครอบงำไม่ได้

28:48.977 --> 28:50.019
คุณพูดถูก

28:51.688 --> 28:53.231
พูดง่ายกว่าทำน่ะ

28:59.404 --> 29:00.530
มองในแง่ดี

29:00.613 --> 29:02.365
เรื่องต่าง ๆ ของโอเวอร์ลอร์ด...

29:02.449 --> 29:03.533
คงไม่ได้ดีไปกว่าเรานัก

29:03.616 --> 29:06.161
อือ ใช่

29:06.244 --> 29:08.246
เราไม่ค่อยเห็น
พวกหัวปลาในสนามรบ

29:08.329 --> 29:10.498
เจ้าตัวนี้เสี่ยงมากที่มาตามล่าเบน

29:10.582 --> 29:12.125
มันพยายามเข้าไปในหัวเบน...

29:12.792 --> 29:15.003
ดูว่าเขารู้อะไร
เกี่ยวกับสกิตเตอร์ตาเดียว

29:15.086 --> 29:17.881
อ๋อ เจ้าตัวที่นำการกบฏสกิตเตอร์

29:18.590 --> 29:20.383
- ผมเชื่อว่ามันเป็นจริง
- ไม่เอาน่า ทอม

29:20.467 --> 29:23.094
แมลงสาบกลุ่มหนึ่ง
อ่าน "ว่าด้วยทุน" เหรอ

29:23.178 --> 29:24.304
ถ้าการกบฏไม่ใช่เรื่องจริง

29:24.387 --> 29:26.639
งั้นก็ไม่มีเรื่องไหนที่สมเหตุสมผลแล้ว

29:26.723 --> 29:30.018
ทำไมต้องลำบาก
ให้แคเรนมาขโมยลูกชายผมด้วย

29:31.936 --> 29:36.232
มันอยากให้เบนพาพวกมันมาหาเรา

29:36.316 --> 29:37.525
เพื่อดูว่าเราจะไปที่ไหน

29:37.609 --> 29:39.360
- เพื่อดูว่า...
- ไม่ ๆ งั้นทำไมไม่เป็นคุณ

29:40.361 --> 29:43.072
ความจริงคือเราไม่ได้เป็นภัยมากพอ
จะคุ้มกับการลงแรงนี้

29:44.783 --> 29:46.701
แต่ถ้าพวกสกิตเตอร์
จะล้มล้างพวกเจ้านาย

29:47.577 --> 29:49.913
คงทำให้อาวุธสงครามทั้งหมด
เสี่ยงไปด้วย

29:49.996 --> 29:51.539
ภัยที่ใหญ่ขนาดนั้น ไม่รู้สิ

29:51.623 --> 29:53.792
มันอาจจะจริงก็ได้

29:54.626 --> 29:58.296
แต่มันก็แก้ปัญหาที่เรามีอยู่ตอนนี้ไม่ได้

29:58.379 --> 30:01.174
ที่ไม่ช้าก็เร็ว
แคเรนจะรู้ว่าเจ้านายของเธอ

30:01.257 --> 30:02.926
กำลังจมกองเลือดอยู่ที่แผนกจิตเวช

30:03.051 --> 30:04.761
และเราจะไม่เหลือไพ่ในมือแล้ว

30:06.596 --> 30:08.389
บางทีเธอควรจะรู้

30:08.473 --> 30:09.516
โดยเร็วเลย

30:23.446 --> 30:24.864
ฉันจะพาไปหาเจ้านายของเธอ

30:25.615 --> 30:27.617
หวังว่าอะไร ๆ จะต่างออกไปนะ

30:28.243 --> 30:29.452
ฉันว่าไม่นะ

30:29.536 --> 30:32.747
ฉันใช้เวลาสักพักกว่าจะรู้ว่า
แคเรนที่ฉันรู้จักตายไปนานแล้ว

30:32.831 --> 30:35.959
นายพูดถูก
แคเรนคนนั้นตายไปนานแล้ว

30:37.085 --> 30:40.129
ถ้านายได้รู้สิ่งต่าง ๆ
ที่เหล่าเจ้านายสอนฉัน

30:40.213 --> 30:42.841
เหรอ อย่างวิธีหักหลังเพื่อนน่ะนะ

30:42.924 --> 30:44.592
วิธียิงคนที่ไม่มีอาวุธจากข้างหลังน่ะ

30:44.676 --> 30:46.219
ใหญ่กว่านั้นเยอะ

30:46.928 --> 30:48.721
ฉันจะทำให้นายเข้าใจได้ยังไง

30:49.764 --> 30:50.807
คือว่า...

30:51.349 --> 30:52.892
สิ่งมีชีวิตทุกอย่าง

30:53.810 --> 30:56.855
ทรายทุกเม็ดบนชายหาด
ดาวทุกดวงบนฟ้า

30:56.938 --> 30:59.649
เชื่อมโยงกัน
ด้วยใยแห่งความสัมพันธ์ที่ซับซ้อน

31:00.525 --> 31:02.944
ถ้านายเข้าใจใยทั้งหมด...

31:03.611 --> 31:06.447
ไปจนถึงการเคลื่อนไหว
ของอนุภาคที่เล็กที่สุด

31:06.531 --> 31:08.658
นายก็สามารถ
คาดเดาเหตุการณ์ต่าง ๆ

31:09.576 --> 31:10.577
และแก้ไขมันได้

31:11.911 --> 31:14.998
ว้าว นั่นเป็นเรื่องไร้สาระที่สุด
ที่ฉันเคยได้ยินมาเลย

31:15.081 --> 31:16.457
ฉันรู้ดีว่าที่ไหนและเมื่อไหร่

31:16.541 --> 31:18.334
ที่จะวางร่างเด็ก
ที่ถอดบังเหียนพวกนั้น

31:18.418 --> 31:20.545
เพื่อที่นายกับแม็กกี้จะมาหาฉัน

31:20.628 --> 31:22.130
ฉันรู้ว่าต้องใช้คำหรือท่าทางไหน...

31:22.213 --> 31:24.591
เพื่อให้ได้คำตอบที่ต้องการ
จากนายกับเบน

31:24.674 --> 31:26.759
จนถึงตอนที่เขาหนีไปกับฉัน

31:26.843 --> 31:29.262
เธอคงพลาดไป
อนุภาคสองอนุภาค...

31:29.345 --> 31:31.014
เพราะหลายอย่าง
ก็ไม่เป็นไปตามแผน

31:31.097 --> 31:32.056
ตั้งแต่นั้นใช่ไหม

31:32.140 --> 31:35.435
มีตัวแปรที่คาดไม่ถึง
ที่ต้องปรับอยู่เสมอ

31:35.518 --> 31:38.646
ฉันสร้างพวกมันขึ้นมา และตอนนี้
นายก็จะส่งตัวเจ้านายให้ฉัน

31:38.730 --> 31:40.857
เธอคงคิดไว้ทุกอย่างแล้วใช่ไหม

31:42.817 --> 31:43.776
ไปสิ

31:45.862 --> 31:48.323
เบน ฉันดีใจนะที่นายไม่เป็นไร

31:49.073 --> 31:51.451
ฉันรู้ว่านี่มันทรมานสำหรับนาย

31:51.534 --> 31:52.911
แต่มันต้องเกิดขึ้น

31:52.994 --> 31:54.537
หวังว่านายจะเข้าใจว่า...

31:55.872 --> 31:57.457
มีบางอย่างเกิดขึ้นกับเขา

31:59.417 --> 32:00.418
นายทำอะไรลงไป

32:05.506 --> 32:06.883
ฉันอยู่นี่แล้ว

32:09.010 --> 32:11.179
หมอกลาสทำทุกอย่างเพื่อหยุดเลือด

32:11.638 --> 32:13.681
ฉันไม่ค่อยรู้เรื่องกายภาพของมัน

32:14.474 --> 32:16.392
แต่มันคงอยู่ได้อีกไม่นาน

32:24.567 --> 32:25.777
พร้อมฟังหรือยัง

32:27.445 --> 32:29.364
ดี เพราะเธอยังช่วยมันได้

32:29.447 --> 32:31.199
- ยังไง
- เห็นนี่ไหม

32:31.282 --> 32:32.825
มันคือระเบิดพลาสติก

32:32.909 --> 32:35.370
ข้างนอกมีอีกเยอะ
พอที่จะระเบิดทั้งชั้นเลย

32:35.453 --> 32:37.580
มันเชื่อมต่อกับที่จุดระเบิด
ที่ควบคุมโดยคนสองคน

32:37.664 --> 32:40.375
หนึ่งในนั้นคือโป๊ป
และฉันเชื่อว่าเธอจำเขาได้

32:40.458 --> 32:41.459
และเขาจะไม่มีปัญหา

32:41.542 --> 32:43.836
ในการระเบิดเธอ
กับเจ้านายลงนรกไป

32:43.920 --> 32:46.631
ถ้าเขาทำ การโจมตีทางอากาศ
ของเราจะฆ่าพวกนายทุกคน

32:47.173 --> 32:48.800
แล้วโอเวอร์ลอร์ดก็ตายไปพร้อมเรา

32:48.883 --> 32:49.926
รวมถึงเธอด้วย

32:50.009 --> 32:51.386
แต่เราไม่ต้องเลือกทางนั้นก็ได้

32:51.469 --> 32:52.720
เธอปล่อยให้หน่วยแมสที่สองอพยพไป

32:52.804 --> 32:54.347
และพอเราไปไกลแล้ว
พวกเธอก็ไปได้

32:55.139 --> 32:56.182
และถ้าเธอรีบ

32:56.849 --> 32:58.559
เธออาจช่วยชีวิตมันได้นะ

33:28.673 --> 33:30.633
- ยังดีอยู่นะ
- พร้อมไปได้

33:31.259 --> 33:33.970
พ่อยังไม่ได้บอกเลยว่า
พ่อภูมิใจกับที่ลูกทำในห้องใต้ดิน

33:34.053 --> 33:35.221
เขาช่วยชีวิตเราไว้เลย

33:37.515 --> 33:38.516
แค่ทำตามหน้าที่ครับ

34:09.172 --> 34:10.339
หนึ่งส่วนสี่ถัง

34:10.423 --> 34:12.050
ฉันเคยมาที่ทางนี้นะ

34:14.302 --> 34:16.721
บูนทำเต็มที่จนถึงที่สุด เทก

34:17.263 --> 34:18.514
เราทำอะไรไม่ได้หรอก

34:18.598 --> 34:19.849
ฉันมีโอกาสยิง

34:20.433 --> 34:22.518
บูนอาจจะยังไม่ตาย ถ้าฉันยิงไป

34:22.602 --> 34:23.853
จำที่นายบอกฉันได้ไหม

34:24.687 --> 34:27.774
อย่าพูดว่า "ถ้า" และอย่าหันกลับไป

34:27.857 --> 34:29.692
อีกสิบนาทีจะเคลื่อนพล

34:29.776 --> 34:30.943
จะเคลื่อนพลไปเรื่อย ๆ

34:31.027 --> 34:34.447
บุกน้ำลุยไฟไปถึงชาร์ลสตัน

34:34.530 --> 34:36.199
ห้าร้อยไมล์

34:36.282 --> 34:38.701
มีเชื้อเพลิงกับอุปกรณ์มากพอให้ไปถึง

34:39.535 --> 34:41.287
นี่คือเฮือกสุดท้าย

34:41.370 --> 34:44.332
เราจะเดินทางด้วยความเร็ว
บนทางหลวง

34:44.415 --> 34:47.585
จนกว่าจะได้เห็น
น้ำสีฟ้าของอ่าวชาร์ลสตัน

34:47.668 --> 34:50.838
ใช่ ได้ยินว่ามีปลาสด
มีล็อบสเตอร์ด้วย

34:51.631 --> 34:55.551
แหม รู้สึกถึงรสชาติในปากเลย
เนยแบบฉ่ำ ๆ

34:57.261 --> 35:00.431
คอนญักอุ่น ๆ
ในแก้วทรงทิวลิป

35:00.515 --> 35:04.769
- ใช่ อันนั้นฉันเอาด้วย
- อ๋อ ใช่ พวกเขามีสปา

35:04.852 --> 35:09.440
ร้านไอศกรีม สวนสนุก
คลับเปลื้องผ้าที่ทำจากขนมปังขิง

35:09.524 --> 35:11.859
ชาร์ลสตันจะเป็นสรวงสวรรค์บนโลก

35:11.943 --> 35:14.320
ถ้าคิดว่ามันไม่จริง แล้วจะไปทำไม

35:14.403 --> 35:15.905
เพราะเขาไม่มีที่ให้ไป

35:15.988 --> 35:18.032
และไม่มีใครต้อนรับด้วย
ใช่ไหมจอห์น

35:30.878 --> 35:32.004
มันตายแล้วล่ะ

35:35.133 --> 35:37.927
ฉันเจอครอว์ลีส์น่าขนลุก
มามากพอแล้ว

35:38.052 --> 35:39.804
ใช่ ผมเข้าใจ

35:47.937 --> 35:51.190
ผมไม่อยากคิดด้วยซ้ำว่า
วันนี้ผมเกือบจะเสียคุณไปแล้ว

35:54.777 --> 35:55.778
นี่

35:56.529 --> 35:57.530
นี่

35:59.949 --> 36:01.159
ไม่เป็นไรนะ

36:02.702 --> 36:03.828
คุณปลอดภัย

36:05.913 --> 36:06.956
โอเค

36:10.501 --> 36:11.627
ฉันไม่เป็นไร

36:15.840 --> 36:17.008
ปืนไฟเหรอ

36:19.051 --> 36:20.344
ไปเอาความคิดนั้นมาจากไหน

36:21.095 --> 36:23.639
พวกเด็กที่โตมากับฉัน...

36:23.723 --> 36:26.684
เคยสร้างเครื่องพ่นไฟ
ด้วยกระป๋องสเปรย์น่ะ

36:27.727 --> 36:30.354
เหมาะสำหรับเผาเครื่องบินจำลอง

36:31.063 --> 36:32.648
เป็นย่านที่ไม่เบาเลยนะ

36:32.732 --> 36:34.066
คุณไม่รู้หรอก

36:41.365 --> 36:42.909
ฉันควรไปดูคนไข้แล้ว

36:44.118 --> 36:45.578
ผมจะไปหาลูก ๆ

36:47.205 --> 36:48.873
- เดี๋ยวผมตามไปนะ
- ค่ะ

36:56.839 --> 36:59.342
ดีใจที่เห็นเธอดีขึ้นแล้ว
ฉันเป็นห่วงเธอนะ

36:59.967 --> 37:02.303
คนพวกนี้ต้องให้ช่วย
ไม่ว่าฉันจะรู้สึกยังไง

37:03.471 --> 37:06.849
ก็จริง แต่ถ้าไม่ดูแลตัวเอง
ก็ช่วยพวกเขาไม่ได้นะ

37:06.933 --> 37:08.601
แล้วฉันต้องทำยังไง

37:09.393 --> 37:10.603
ร้องไห้งอแงเหรอ

37:11.437 --> 37:12.730
คิดคำพูดซ้ำซาก

37:12.813 --> 37:15.691
ว่าการสูญเสียจามิล
จะทำให้ฉันเข้มแข็งขึ้นเหรอ

37:17.568 --> 37:19.820
ไม่รู้สิ อาจจะพูดถึงมัน

37:19.904 --> 37:21.781
พูดไปก็เปลี่ยนอะไรไม่ได้หรอก

37:22.740 --> 37:25.159
ไม่สำคัญหรอก
ว่าคุณมีทัศนคติที่ดีหรือไม่ดี...

37:26.452 --> 37:28.371
เป็นคนซื่อสัตย์หรือผิดศีลธรรม

37:29.121 --> 37:31.040
ไม่ว่าคุณจะทำอะไรหรือเป็นใคร

37:31.624 --> 37:34.210
ไม่ช้าก็เร็ว
จะมีเรื่องเลวร้ายเกิดขึ้นกับคุณ

37:35.461 --> 37:37.004
เหมือนที่เกิดขึ้นกับจามิล

37:38.172 --> 37:40.299
กับลุงสก็อตต์ กับสามีและลูกชายคุณ

37:40.383 --> 37:41.425
กับครอบครัวฉัน

37:43.094 --> 37:44.679
และมันจะเกิดขึ้นกับคุณและฉัน

37:45.721 --> 37:47.056
เราแค่ต้องรอ

37:55.898 --> 37:57.316
โอเค แล้วจะทำยังไง

37:57.692 --> 37:59.235
คราวหน้าถ้าผมเห็นเจ้าพวกนั้นอีก

37:59.318 --> 38:01.445
ผมจะหันไปแล้วก็สอยมันเลย

38:03.072 --> 38:05.366
เอาล่ะ ตอนนี้นาย
เป็นเมสันตัวจริงแล้ว

38:05.449 --> 38:06.450
แค่นั้นเหรอ

38:08.202 --> 38:09.996
จะไปโดยไม่บอกลาเลยเหรอ

38:14.041 --> 38:15.376
ผมรู้ว่าพ่อจะมาห้ามไง

38:16.210 --> 38:17.378
พ่ออยากนะ

38:18.838 --> 38:21.549
ด้วยทั้งหัวใจและวิญญาณ
แต่พ่อไม่รู้จะทำยังไง

38:22.383 --> 38:24.176
แบบนี้ดีที่สุดแล้ว พ่อต้องเชื่ออย่างนั้น

38:25.136 --> 38:26.804
ไม่ พ่อจะไม่มีวันเชื่อ

38:30.224 --> 38:31.434
พวกมันจะมาตามล่าผมอีก

38:32.518 --> 38:33.519
ครั้งแล้วครั้งเล่า

38:34.353 --> 38:35.396
พ่อก็รู้ว่ามันจริง

38:37.148 --> 38:38.149
พ่อ

38:39.191 --> 38:41.027
ข้างนอกยังมีเด็กแบบผมอีกมาก

38:41.110 --> 38:44.155
เด็กที่ถูกถอดบังเหียน แต่ก็ยังมีหนาม

38:44.238 --> 38:46.032
ที่ร่วมมือกับหน่วยต่อต้านอื่น ๆ

38:46.115 --> 38:47.908
ต้องมีคนไปหา
ไปเกลี้ยกล่อมพวกเขา

38:47.992 --> 38:49.994
ว่าการกบฏคือโอกาสที่ดีที่สุดของเรา

38:50.077 --> 38:51.495
ลูกแน่ใจได้ยังไง

38:56.500 --> 38:58.210
ตอนที่โอเวอร์ลอร์ดเข้ามาในหัวผม

38:58.294 --> 39:00.546
มันปิดกั้นความคิดตัวเอง
ได้ไม่หมด มัน...

39:02.631 --> 39:03.674
ผมเข้าไปในหัวมัน

39:04.550 --> 39:06.761
ผมเห็น รู้สึก...

39:08.220 --> 39:10.139
ว่าเอเลี่ยนพวกนี้เป็นยังไง

39:12.016 --> 39:13.059
เราต้องเอาชนะพวกมัน

39:16.437 --> 39:17.480
เราจะชนะ

39:25.029 --> 39:26.238
อวยพรผมด้วยนะ

39:35.081 --> 39:36.165
มีอะไรครับ

39:37.750 --> 39:39.001
พ่อแค่คิดถึงครั้งแรก...

39:39.085 --> 39:40.961
ที่พ่อกับแม่ไปส่งลูกที่โรงเรียนอนุบาล

39:42.713 --> 39:44.548
ทันที่ลูกรู้ว่าเราจะทิ้งลูกไว้ที่นั่น

39:44.632 --> 39:46.175
ลูกเริ่มร้องโวยวาย

39:48.177 --> 39:51.597
ผมเคยเป็นนักกรี๊ดระดับโลกเลย

39:54.183 --> 39:55.851
ลูกเอาแต่แหกปากร้องว่า
"อย่าทิ้งผมไป"

39:58.687 --> 40:00.064
ตอนที่เราเดินไปที่ประตู

40:02.191 --> 40:03.776
เป็นการเดินที่นานที่สุดในชีวิตพ่อเลย

40:07.113 --> 40:09.490
ตอนที่เราขับรถกลับ
แม่เขาชี้ไปที่หน้าต่าง

40:09.573 --> 40:10.616
แล้วลูกอยู่ตรงนั้น...

40:13.327 --> 40:15.413
เอาหน้าแปะอยู่กับกระจก

40:18.457 --> 40:19.708
ร้องไห้ตาแทบหลุด

40:21.502 --> 40:22.545
แต่ตอนนี้...

40:28.426 --> 40:29.760
ทุกอย่างจะโอเค

40:31.762 --> 40:34.014
เราจะได้เจอกันอีก ผมสัญญา

40:35.558 --> 40:36.559
ผมสัญญา

40:53.451 --> 40:55.661
เคลื่อนพล เดินหน้า

40:56.162 --> 40:58.372
มุ่งหน้าสู่ชาร์ลสตัน
ัญญา
