WEBVTT

00:00:02.794 --> 00:00:04.129 align:center
Cậu đưa tôi đi đâu vậy?

00:00:04.254 --> 00:00:07.758 align:center
Có nhóm dị trùng
có khả năng chống lại đai khống chế.

00:00:07.841 --> 00:00:09.176 align:center
Tự do hành động ư?

00:00:09.259 --> 00:00:12.513 align:center
Không biết chúng làm sao,
nhưng chúng nổi dậy chống lại con đầu đàn.

00:00:13.722 --> 00:00:17.351 align:center
- Sao cậu biết?
- Thủ lĩnh của chúng liên lạc với tôi.

00:00:17.434 --> 00:00:18.435 align:center
Bằng cách nào?

00:00:18.560 --> 00:00:20.687 align:center
Thông qua gai.
Giống cách chúng ta liên lạc.

00:00:22.564 --> 00:00:25.442 align:center
Khi đeo đai,
tôi đã thấy và nghe được nhiều thứ.

00:00:26.026 --> 00:00:28.028 align:center
Tôi có thể kể cho chúng mọi thứ.

00:00:28.570 --> 00:00:32.407 align:center
- Kế hoạch tác chiến, phòng thủ.
- Có thể, nhưng ta vẫn phải tìm chúng.

00:00:32.491 --> 00:00:33.325 align:center
Bằng cách nào?

00:00:35.285 --> 00:00:36.828 align:center
- Lũ dị trùng.
- Ở gần đây.

00:00:36.912 --> 00:00:38.872 align:center
- Phiến quân à?
- Chưa rõ.

00:00:45.170 --> 00:00:47.214 align:center
- Khoan. Chúng không phải…
- Cậu nói đúng, Ben.

00:00:48.298 --> 00:00:49.424 align:center
Họ không phải phiến quân.

00:00:52.928 --> 00:00:54.179 align:center
Họ theo phe ta.

00:01:04.356 --> 00:01:05.899 align:center
Đúng như ngài đoán.

00:01:06.608 --> 00:01:09.152 align:center
Cậu ta có liên lạc
với thủ lĩnh phiến quân.

00:01:35.512 --> 00:01:36.638 align:center
Chị chỉ phí thời gian thôi.

00:01:37.431 --> 00:01:38.932 align:center
Tôi sẽ không khai gì hết.

00:01:40.267 --> 00:01:41.518 align:center
Thôi nào, Ben.

00:01:43.228 --> 00:01:44.521 align:center
Đừng như vậy.

00:01:46.690 --> 00:01:50.402 align:center
Cậu nhớ cảm giác khi được kết nối

00:01:51.695 --> 00:01:52.821 align:center
hoàn toàn không?

00:01:54.489 --> 00:01:55.282 align:center
Toàn bộ ấy?

00:01:57.534 --> 00:01:59.578 align:center
Tôi muốn cho cậu xem rất nhiều thứ.

00:02:01.371 --> 00:02:02.289 align:center
Dạy cậu.

00:02:02.956 --> 00:02:04.875 align:center
Ta sẽ làm mọi thứ cùng nhau.

00:02:06.001 --> 00:02:08.253 align:center
Cậu không tưởng tượng nổi đâu.

00:02:22.392 --> 00:02:23.185 align:center
Chạy đi nhóc!

00:02:23.727 --> 00:02:24.811 align:center
Xử chúng đi!

00:02:32.152 --> 00:02:34.154 align:center
Ben, cúi xuống! Cúi thấp xuống!

00:02:35.447 --> 00:02:36.281 align:center
Ben, chạy đi.

00:02:39.034 --> 00:02:40.160 align:center
Di chuyển đi!

00:02:41.161 --> 00:02:43.288 align:center
Dai, Anthony, cầm chân chúng!

00:02:46.041 --> 00:02:48.877 align:center
Nhanh lên! Rút lui!

00:02:59.596 --> 00:03:00.931 align:center
Tất cả thiết binh đều ngừng bắn.

00:03:01.515 --> 00:03:04.309 align:center
- Cái quái gì vậy?
- Chúng không muốn nó trúng đạn.

00:03:07.062 --> 00:03:08.146 align:center
Nó quá quan trọng.

00:03:08.897 --> 00:03:10.774 align:center
Vậy chắc hẳn nó sẽ đi cùng ta.

00:03:33.380 --> 00:03:35.174 align:center
Tôi gần như không cử động nổi.

00:03:35.632 --> 00:03:39.052 align:center
Mục đích là vậy mà.
Để cô nhớ đừng làm rách vết khâu nữa.

00:03:40.179 --> 00:03:41.930 align:center
Họ đi hơn một tiếng rồi.

00:03:43.640 --> 00:03:45.100 align:center
Lẽ ra tôi nên đi với họ.

00:03:45.184 --> 00:03:48.187 align:center
Với vết thương đó thì không đâu.
Maggie, cô cần nghỉ ngơi.

00:03:49.104 --> 00:03:49.938 align:center
Phải.

00:04:05.787 --> 00:04:08.665 align:center
Xe em đã đầy xăng,
sẵn sàng đi Charleston rồi.

00:04:09.416 --> 00:04:11.001 align:center
Anh đâu cần đến tận đây báo cho em.

00:04:11.126 --> 00:04:14.713 align:center
Nếu ta đi khác xe
trong quãng đường hơn 800km,

00:04:14.796 --> 00:04:18.383 align:center
anh muốn tranh thủ thời gian ở bên em.

00:04:24.598 --> 00:04:26.892 align:center
Thằng bé không rời cửa sổ
từ khi họ đuổi theo Ben.

00:04:28.143 --> 00:04:32.022 align:center
Phải đợi bao lâu? Nếu Karen biết
ta ở đây, lũ dị trùng cũng biết.

00:04:32.606 --> 00:04:35.275 align:center
Sớm muộn gì chúng cũng hành động.

00:04:35.859 --> 00:04:38.529 align:center
Ta chỉ biết đội tuần tra của Tom
có thể đã bị phục kích…

00:04:38.612 --> 00:04:39.696 align:center
Họ sẽ quay lại.

00:04:40.280 --> 00:04:42.616 align:center
Họ sẽ đưa Ben về.
Ta sẽ không đi cho đến khi họ trở lại.

00:04:44.159 --> 00:04:45.410 align:center
Chính xác.

00:04:45.494 --> 00:04:48.664 align:center
Jamil, cậu đang làm gì
mà chưa sửa xong chiếc GTO?

00:04:48.747 --> 00:04:49.581 align:center
Tôi đi sửa ngay.

00:04:49.706 --> 00:04:52.251 align:center
Tốt nhất là thế. Ta sẽ đi ngay khi Tom về.

00:04:52.334 --> 00:04:54.586 align:center
Đại úy Weaver, sao anh lại rời giường?

00:04:54.711 --> 00:04:55.504 align:center
Để làm việc.

00:04:55.629 --> 00:04:58.340 align:center
Anh không được đi lại
sau những gì anh vừa trải qua.

00:04:58.465 --> 00:04:59.508 align:center
Đã nhớ.

00:05:00.050 --> 00:05:02.761 align:center
Đội y tế sẵn sàng di chuyển chưa?

00:05:02.886 --> 00:05:05.639 align:center
- Lourdes vừa đưa chiếc cáng cuối xuống.
- Tốt.

00:05:05.722 --> 00:05:08.642 align:center
Dưới tầng hầm vẫn còn nhiều dụng cụ y tế.

00:05:08.767 --> 00:05:11.186 align:center
Không biết khi nào mới tìm được
nhiều vật tư như thế.

00:05:12.479 --> 00:05:15.107 align:center
Dẫn Lourdes đi, lấy được gì thì lấy.
Quay lại đây sau 20 phút.

00:05:15.190 --> 00:05:16.066 align:center
Được.

00:05:21.488 --> 00:05:24.783 align:center
Họ cần người bảo vệ.
Là cháu đấy, Matt. Đi đi, chiến sĩ.

00:05:25.659 --> 00:05:26.493 align:center
Rõ.

00:05:45.679 --> 00:05:47.723 align:center
Đại úy, anh phải xem cái này.

00:05:47.806 --> 00:05:49.516 align:center
Sao anh lại ra khỏi giường?

00:05:49.641 --> 00:05:53.103 align:center
Ai hỏi câu đó nữa là tôi cho ăn đòn đấy.

00:05:53.187 --> 00:05:55.689 align:center
- Nhớ rồi.
- Mừng là cậu tìm được Ben. Còn Karen?

00:05:55.772 --> 00:05:57.941 align:center
Chạy thoát rồi.
Nhưng tôi mang cho anh thứ khác.

00:05:59.526 --> 00:06:00.944 align:center
Chiến lợi phẩm khủng, đại úy nhỉ?

00:06:06.074 --> 00:06:11.288 align:center
Tôi tưởng mục tiêu là đưa con trai cậu về.
Nhưng cậu lại mang về sinh vật đầu cá?

00:06:11.413 --> 00:06:13.874 align:center
Hết cách rồi.
Có lẽ đây là vé thoát nạn của ta.

00:06:13.957 --> 00:06:17.419 align:center
Tom, ta cần lên đường
đến Charleston ngay. Đó là mệnh lệnh.

00:06:17.544 --> 00:06:20.422 align:center
Đổi kế hoạch. Đưa nó đến Charleston.
Tôi nghĩ nó sẽ thích Charleston.

00:06:20.506 --> 00:06:22.382 align:center
Nhưng tôi nghĩ
ta có vấn đề nghiêm trọng hơn.

00:06:23.592 --> 00:06:27.971 align:center
Anthony, Dai,
nhốt tên to xác đó vào khu tâm thần đi.

00:06:28.096 --> 00:06:30.724 align:center
Tom và Tector, theo tôi!

00:06:31.975 --> 00:06:34.853 align:center
- Lyle, giúp đại úy đi.
- Tôi không sao. Đi!

00:06:34.978 --> 00:06:35.812 align:center
Đi thôi!

00:06:42.569 --> 00:06:45.197 align:center
Lũ thiết binh xỉn à? Bắn kiểu gì thế?

00:06:45.280 --> 00:06:47.282 align:center
Chúng sợ bắn trúng con đầu đàn!

00:06:47.407 --> 00:06:51.119 align:center
Ngừng bắn! Tiết kiệm đạn dược!

00:06:51.870 --> 00:06:53.789 align:center
Hẳn phải có lý do chúng mới bắn.

00:06:53.872 --> 00:06:57.042 align:center
Chúng tạo tiếng ồn
để thu hút sự chú ý của ta.

00:06:57.125 --> 00:06:59.837 align:center
Trong lúc chúng lẻn vào cửa sau?
Để tôi đi kiểm tra.

00:06:59.920 --> 00:07:02.506 align:center
- Yểm trợ cậu ấy! Yểm trợ Tom!
- Rõ.

00:07:02.589 --> 00:07:05.050 align:center
- Lee Điên, lên!
- Boon, Tector!

00:07:09.054 --> 00:07:11.473 align:center
Vứt lại đi. Ta cần lên trên.

00:07:49.803 --> 00:07:50.804 align:center
Nằm xuống!

00:08:18.832 --> 00:08:20.501 align:center
Chúng đã rút lui sau vụ nổ.

00:08:20.584 --> 00:08:23.837 align:center
Dù cậu đã làm gì ở đó
cũng khiến chúng chùn bước.

00:08:24.838 --> 00:08:26.006 align:center
Tôi mong thế.

00:08:28.967 --> 00:08:29.801 align:center
Tom.

00:08:31.595 --> 00:08:33.555 align:center
Tôi biết anh định nói gì, đại úy.

00:08:34.181 --> 00:08:36.767 align:center
Đây là lựa chọn khó khăn mà tôi nói đến.

00:08:36.850 --> 00:08:38.810 align:center
Tôi không hy sinh Ben đâu.

00:08:38.894 --> 00:08:41.146 align:center
Tôi không hề có ý đó.

00:08:41.605 --> 00:08:43.815 align:center
Nhưng ta không thể bảo vệ nó nữa.

00:08:45.192 --> 00:08:48.737 align:center
Ở đây có rất nhiều gia đình và con cái.

00:08:49.488 --> 00:08:53.450 align:center
Tất cả họ đều đang gặp nguy hiểm
vì những gì Ben gây ra.

00:08:53.575 --> 00:08:56.245 align:center
- Thế bất công quá.
- Bất công, nhưng đó là sự thật.

00:08:56.328 --> 00:09:00.749 align:center
Nếu nhìn nhận khách quan,
cậu sẽ biết tôi nói đúng, Tom.

00:09:08.507 --> 00:09:09.591 align:center
Nói xem tôi phải làm gì.

00:09:12.886 --> 00:09:15.597 align:center
Hiện giờ ta đang bị kẻ thù bao vây.

00:09:16.223 --> 00:09:17.474 align:center
Ta sẽ chỉ…

00:09:17.599 --> 00:09:20.978 align:center
Khó nói lắm.
Phải chờ xem chúng có động thái gì.

00:09:21.061 --> 00:09:22.521 align:center
Tom Mason!

00:09:23.605 --> 00:09:24.773 align:center
Không lâu lắm nhỉ.

00:09:25.524 --> 00:09:27.067 align:center
Tom, chú có đó không?

00:09:28.026 --> 00:09:29.069 align:center
Cô muốn gì, Karen?

00:09:29.778 --> 00:09:32.948 align:center
Mọi chuyện dần mất kiểm soát rồi, Tom!

00:09:33.073 --> 00:09:36.034 align:center
Hãy cùng bình tĩnh lại
và ngồi lại nói chuyện!

00:09:38.662 --> 00:09:39.788 align:center
Cứ nói đi!

00:09:39.913 --> 00:09:44.835 align:center
Tù nhân của các người, chủ nhân của tôi,
thả ngài ấy ra, rồi các người có thể đi.

00:09:45.794 --> 00:09:46.920 align:center
Nếu không thì sao?

00:09:47.379 --> 00:09:51.508 align:center
Tình hình sẽ còn tệ hơn đấy, Tom,
không ai muốn thế cả.

00:10:09.234 --> 00:10:10.986 align:center
Hal, em mừng là anh không sao.

00:10:11.945 --> 00:10:13.113 align:center
Em lo Ben hại anh.

00:10:13.238 --> 00:10:14.823 align:center
Thật à, Karen? Cô có lo ư?

00:10:15.699 --> 00:10:16.533 align:center
Có chứ.

00:10:17.242 --> 00:10:18.076 align:center
Rất lo lắng.

00:10:18.160 --> 00:10:22.080 align:center
Cô định tiếp tục biện minh
là lũ dị trùng ép cô bắt cóc Ben

00:10:22.164 --> 00:10:24.416 align:center
và cô rất sợ hãi à?

00:10:25.584 --> 00:10:28.462 align:center
Chủ nhân của tôi
muốn có biện pháp mạnh tay hơn.

00:10:28.545 --> 00:10:32.716 align:center
Mặc dù hai người khó hiểu được,
nhưng tôi vẫn đang cố bảo vệ mấy người.

00:10:32.799 --> 00:10:35.135 align:center
- Cô không thể mang Ben đi.
- Phải.

00:10:36.178 --> 00:10:37.137 align:center
Rõ là vậy rồi.

00:10:38.096 --> 00:10:40.432 align:center
Giao chủ nhân của tôi ra,
mấy người sẽ được tha mạng.

00:10:40.557 --> 00:10:44.228 align:center
Rút quân đi. Sau khi di tản
khỏi bệnh viện, chúng tôi sẽ thả nó.

00:10:44.311 --> 00:10:47.022 align:center
Sao tôi biết chắc mấy người
không giết ngài ngay khi khuất mắt?

00:10:47.147 --> 00:10:48.565 align:center
Cô phải tin bọn tôi.

00:10:50.442 --> 00:10:53.612 align:center
- Tin mấy người rất mạo hiểm.
- Cô không có lựa chọn.

00:10:54.446 --> 00:10:56.615 align:center
Không tin tôi, hãy nói với ngài ấy.

00:10:56.740 --> 00:10:59.493 align:center
Hồi hai ta ở trên tàu,
chú từng nói chuyện với ngài ấy rồi.

00:11:13.757 --> 00:11:16.051 align:center
Bác sĩ Glass, cô không sao chứ?

00:11:20.347 --> 00:11:21.598 align:center
Ừ, cô vẫn ổn.

00:11:22.474 --> 00:11:23.892 align:center
- Cháu ổn chứ?
- Vâng ạ.

00:11:25.894 --> 00:11:28.188 align:center
Lourdes? Lourdes, cô ổn chứ?

00:11:32.943 --> 00:11:33.777 align:center
Vâng.

00:11:36.613 --> 00:11:37.823 align:center
Ra khỏi đây thôi.

00:11:38.907 --> 00:11:39.908 align:center
Có cầu thang kìa.

00:11:40.367 --> 00:11:41.201 align:center
Lối đó.

00:11:46.373 --> 00:11:48.375 align:center
Cô ta nói cô ta tự ý hành động.

00:11:48.458 --> 00:11:50.544 align:center
- Sao cô ta lại làm vậy?
- Không quan trọng.

00:11:50.627 --> 00:11:52.921 align:center
Quan trọng là ta bị cô ta bao vây rồi.

00:11:53.046 --> 00:11:55.799 align:center
Cô ta không đáng tin,
dù có thỏa thuận đi nữa.

00:11:56.466 --> 00:11:58.552 align:center
Ta cần tìm cách thoát vòng vây.

00:11:58.635 --> 00:12:00.762 align:center
Tector, ta cần thăm dò vị trí lũ dị trùng.

00:12:00.846 --> 00:12:02.639 align:center
- Chọn đội đi.
- Rõ.

00:12:04.057 --> 00:12:06.101 align:center
Boon, đi ngó nghiêng chút không?

00:12:06.185 --> 00:12:07.436 align:center
Lén lút rình mò à?

00:12:07.519 --> 00:12:09.813 align:center
- Lẽ sống đời tôi mà.
- Tốt lắm.

00:12:09.938 --> 00:12:11.607 align:center
Đưa theo Tyreen, tự tìm đường.

00:12:11.690 --> 00:12:15.194 align:center
Tìm hiểu xem lũ gián đó
có lỗ hổng nào để đột phá không.

00:12:15.277 --> 00:12:16.653 align:center
Nếu có, tôi sẽ tìm ra.

00:12:17.529 --> 00:12:20.490 align:center
- Đại úy, GTO sửa xong rồi.
- Làm tốt lắm, Jamil.

00:12:20.574 --> 00:12:25.579 align:center
Hal, xong ở đây, cậu và Maggie đi kiểm tra
đường hầm ta tìm thấy ở phía đông.

00:12:25.704 --> 00:12:28.081 align:center
Xem có dẫn đến vị trí lũ dị trùng không.

00:12:28.165 --> 00:12:31.251 align:center
Nếu đi qua đường hầm đó
thì phải bỏ lại xe và phần lớn trang bị.

00:12:31.376 --> 00:12:32.544 align:center
Còn hơn chết ở đây.

00:12:32.669 --> 00:12:34.588 align:center
Mong là nghĩ ra cách hay hơn.

00:12:34.713 --> 00:12:36.089 align:center
Có thấy Anne và Matt đâu không?

00:12:36.173 --> 00:12:39.510 align:center
Họ đi lấy đồ tiếp tế
dưới tầng hầm, khu phía tây.

00:12:39.593 --> 00:12:41.887 align:center
Tôi sẽ an tâm hơn
nếu họ ở khu được phòng thủ.

00:12:41.970 --> 00:12:45.307 align:center
Tôi cần cậu trên đây. Để Jamil đi cho.
Đi nào, mọi người.

00:12:45.432 --> 00:12:47.226 align:center
- Tôi đi đây. Ừ.
- Cảm ơn Jamil.

00:12:47.309 --> 00:12:48.685 align:center
- Hal.
- Sao?

00:12:50.562 --> 00:12:53.524 align:center
Em đã làm hỏng việc.
Lẽ ra anh không nên đi tìm em.

00:12:53.607 --> 00:12:55.567 align:center
Em nói gì vậy? Em là em trai anh.

00:12:55.692 --> 00:12:57.736 align:center
Lẽ ra em nên đi từ mấy tuần trước.
Em thừa biết.

00:12:57.861 --> 00:12:59.571 align:center
Vì em mà mọi người gặp nguy hiểm.

00:12:59.696 --> 00:13:02.866 align:center
Không phải trách nhiệm của em.
Là Karen. Cô ta lừa cả hai ta.

00:13:02.991 --> 00:13:06.745 align:center
Chúng định giết thủ lĩnh phiến quân.
Thể nào cũng truy lùng em. Em biết mà!

00:13:06.870 --> 00:13:08.747 align:center
Này! Đi xem lối ra vào đường hầm đi.

00:13:08.872 --> 00:13:11.750 align:center
Đừng tự gây áp lực nữa.
Ta sẽ vượt qua chuyện này.

00:13:13.460 --> 00:13:15.045 align:center
Thoát được, con sẽ rời Trung đoàn hai.

00:13:15.170 --> 00:13:17.047 align:center
- Không. Ta sẽ tìm ra cách.
- Bố…

00:13:17.172 --> 00:13:18.841 align:center
- Đừng cố níu kéo nữa!
- Bố đâu có.

00:13:18.924 --> 00:13:20.384 align:center
Bố, con sẽ đi. Chấp nhận đi.

00:13:20.467 --> 00:13:23.136 align:center
Con sẽ đến Charleston.
Kể cho họ về cuộc nổi loạn.

00:13:23.220 --> 00:13:24.596 align:center
Vì làm thế hiệu quả với bố.

00:13:24.721 --> 00:13:26.473 align:center
- Bố bắt thủ lĩnh của chúng.
- Hết giờ rồi.

00:13:26.598 --> 00:13:28.934 align:center
- Bố nghĩ tốt hơn nếu là người lạ à?
- Bố hiểu tình hình.

00:13:29.059 --> 00:13:31.228 align:center
- Con làm theo cách của con!
- Con mới 15 tuổi!

00:13:31.311 --> 00:13:34.523 align:center
Bao người 15 tuổi đã ra trận.
Sao con thì không được?

00:13:34.606 --> 00:13:38.068 align:center
- Vì con là con trai bố!
- Vì thế nên con phải làm việc đó!

00:13:41.947 --> 00:13:43.490 align:center
Lý do còn lại ở dưới kia.

00:13:46.076 --> 00:13:47.202 align:center
Sao, con đầu đàn à?

00:13:48.453 --> 00:13:50.038 align:center
Khi nó ở gần con,

00:13:50.831 --> 00:13:53.750 align:center
nó cố tìm cách xâm nhập
vào đầu con qua gai.

00:13:53.834 --> 00:13:54.960 align:center
Để xem con biết gì.

00:13:56.044 --> 00:13:57.671 align:center
Nó có thành công không?

00:13:58.755 --> 00:13:59.548 align:center
Không.

00:14:00.090 --> 00:14:02.926 align:center
Nhưng con không biết
con cầm cự được bao lâu nữa.

00:14:03.510 --> 00:14:06.096 align:center
Bố, nó sợ hãi.

00:14:06.972 --> 00:14:09.099 align:center
Cuộc nổi loạn khiến nó hoảng sợ.

00:14:12.644 --> 00:14:13.854 align:center
Giữ khoảng cách nhé?

00:14:21.236 --> 00:14:25.032 align:center
- Nó làm gì vậy?
- Ngồi đó như tượng sáp.

00:14:25.115 --> 00:14:26.825 align:center
Cảm giác như nó đang cười ta.

00:14:40.714 --> 00:14:41.715 align:center
Lùi lại!

00:14:43.133 --> 00:14:44.259 align:center
- Lùi lại!
- Jamil?

00:14:44.384 --> 00:14:46.011 align:center
Tránh ra! Lùi lại!

00:14:48.555 --> 00:14:49.431 align:center
Jamil à?

00:14:52.601 --> 00:14:53.977 align:center
Trời ơi, không.

00:14:54.102 --> 00:14:57.272 align:center
Anh có sao không? Jamil.
Jamil, nghe được em nói không?

00:14:57.814 --> 00:14:58.941 align:center
Để tôi xem.

00:14:59.024 --> 00:15:01.318 align:center
Jamil, cậu biết cậu đang ở đâu không?

00:15:03.028 --> 00:15:05.197 align:center
Bọn tôi cần dịch cậu sang chút
để xem kỹ hơn, Jamil.

00:15:21.588 --> 00:15:22.840 align:center
- Nhìn tôi đi.
- Đừng!

00:15:41.775 --> 00:15:42.609 align:center
Đây rồi.

00:15:55.664 --> 00:15:56.498 align:center
Hay chưa.

00:16:07.801 --> 00:16:10.220 align:center
- Anh vẫn đang nghĩ về Karen à?
- Không.

00:16:13.807 --> 00:16:18.228 align:center
Ừ đúng. Mỗi khi nhìn cô ta,
tôi cứ ngỡ đó vẫn là người tôi từng biết.

00:16:18.353 --> 00:16:21.190 align:center
Vẫn là đôi mắt sắc sảo
như nhìn thấu tâm can.

00:16:21.273 --> 00:16:26.236 align:center
Khi nhìn cô ta, tôi không thể không nghĩ
tôi từng ôm hôn người này.

00:16:26.945 --> 00:16:28.947 align:center
Thậm chí nghĩ đó là người tôi yêu.

00:16:31.116 --> 00:16:32.159 align:center
Anh vẫn yêu cô ta?

00:16:36.413 --> 00:16:37.956 align:center
Không. Tất nhiên là không.

00:16:43.086 --> 00:16:44.129 align:center
Tôi không biết.

00:16:45.088 --> 00:16:46.548 align:center
Sao có thể thế nhỉ?

00:16:47.549 --> 00:16:51.428 align:center
Tôi chỉ ước
mình có thể thôi nghĩ về cô ta.

00:17:11.281 --> 00:17:14.576 align:center
Chẳng phải em từng nói,
"Tôi không hợp với anh đâu, Hal"?

00:17:15.577 --> 00:17:17.162 align:center
Em đổi ý rồi.

00:17:18.038 --> 00:17:19.039 align:center
Vậy thôi hả?

00:17:21.041 --> 00:17:21.875 align:center
Phải.

00:17:24.127 --> 00:17:25.295 align:center
Chỉ vậy thôi.

00:17:41.603 --> 00:17:44.189 align:center
Trên đó lại có thêm tiếng cào.

00:17:45.774 --> 00:17:47.609 align:center
Thả lỏng đi. Có bọn em ở đây.

00:17:48.235 --> 00:17:51.613 align:center
- Anh yêu em.
- Em cũng yêu anh.

00:17:54.157 --> 00:17:56.535 align:center
Bọn em sẽ đưa anh ra khỏi đây. Cố nhé?

00:17:57.911 --> 00:17:59.955 align:center
Cái này sẽ giúp đưa cậu ấy lên lầu.

00:18:02.040 --> 00:18:04.918 align:center
Không. Đi đi.

00:18:05.043 --> 00:18:06.879 align:center
Không, em không bỏ anh lại đâu.

00:18:07.796 --> 00:18:10.090 align:center
- Cái này lạ thật.
- Cái gì cơ?

00:18:11.049 --> 00:18:13.093 align:center
Lúc nãy đâu có mấy lỗ ở đây.

00:18:14.970 --> 00:18:17.514 align:center
- Matt, đừng. Lại đây.
- Tiếng cũng to hơn nữa.

00:18:25.647 --> 00:18:27.149 align:center
Chúng ký sinh cậu ấy rồi!

00:18:30.569 --> 00:18:32.237 align:center
Như con ngựa thành Troy rồi!

00:18:32.362 --> 00:18:35.490 align:center
- Matt, phải đi thôi!
- Không, không thể bỏ Jamil lại!

00:18:35.574 --> 00:18:37.367 align:center
Vô ích thôi! Cậu ấy bỏ mạng rồi!

00:18:41.121 --> 00:18:42.372 align:center
Đi mau!

00:18:50.547 --> 00:18:52.132 align:center
Chúng có thể ăn kim loại à?

00:18:53.300 --> 00:18:54.676 align:center
Chuột cũng vậy.

00:18:55.969 --> 00:18:57.095 align:center
Ta chẳng thể làm gì đâu.

00:18:57.179 --> 00:19:00.432 align:center
Chúng sẽ rỉa xác ta
từ trong ra ngoài như Jamil vậy.

00:19:00.557 --> 00:19:03.727 align:center
Không đâu. Ta sẽ thoát ra.
Tôi không muốn nghe gì khác!

00:19:04.520 --> 00:19:05.979 align:center
Tôi bảo mà. Nhìn xem!

00:19:08.190 --> 00:19:09.733 align:center
Sao đi qua đó được!

00:19:12.152 --> 00:19:15.322 align:center
Đầu tiên là dị trùng, đai khống chế,
sán mắt, giờ là lũ này.

00:19:15.447 --> 00:19:18.116 align:center
- Lũ khốn đó định chơi chiêu gì tiếp?
- Lần này khoai đấy.

00:19:18.200 --> 00:19:20.118 align:center
Phải 15 phát mới giết được chúng.

00:19:20.202 --> 00:19:23.205 align:center
Không thể để lũ nhện
vượt qua hàng phòng thủ của ta.

00:19:23.288 --> 00:19:26.333 align:center
Hal, Maggie,
cho thợ xây bịt mọi lỗ thông hơi,

00:19:26.458 --> 00:19:28.293 align:center
mọi lối xuống tầng hầm. Cả cống nữa.

00:19:28.418 --> 00:19:31.547 align:center
- Anne, Matt, Lourdes vẫn dưới đó.
- Jamil đi đón rồi.

00:19:31.630 --> 00:19:34.675 align:center
- Giờ này phải về rồi.
- Chắc anh cần hỗ trợ xử chúng.

00:19:34.758 --> 00:19:36.343 align:center
- Gặp Anne và Lourdes chưa?
- Chưa.

00:19:36.927 --> 00:19:38.053 align:center
Ben, con đi với bố.

00:19:38.178 --> 00:19:39.680 align:center
Tôi đi cùng với, giáo sư?

00:19:39.763 --> 00:19:42.766 align:center
- Tôi sẽ nghe anh. Tôi hứa.
- Để xem lời hứa đó đáng giá bao nhiêu.

00:19:50.816 --> 00:19:52.776 align:center
Đi thôi. Đi tiếp đi.

00:19:56.446 --> 00:20:00.033 align:center
- Được rồi. Có cần khẩu chín ly không?
- Vật bất ly thân mà.

00:20:05.914 --> 00:20:08.000 align:center
Lũ thiết binh khai hỏa.
Cùng lắm cách đây 800m.

00:20:08.083 --> 00:20:10.169 align:center
Lũ gián đã phát hiện
đội tuần tra ta rút lui ư?

00:20:10.252 --> 00:20:12.921 align:center
- Chúng không bắn bừa đâu.
- Phải, không đâu.

00:20:13.755 --> 00:20:15.674 align:center
Khẩu M14. Súng trường của Boon.

00:20:16.633 --> 00:20:19.178 align:center
- Là đạn cỡ 5,56.
- Khẩu M4 của Tyreen.

00:20:19.636 --> 00:20:21.930 align:center
- Có vẻ họ không di chuyển.
- Chết tiệt.

00:20:22.055 --> 00:20:25.100 align:center
- Chắc là bị cầm chân rồi.
- Cố lên nào, Boon.

00:20:25.225 --> 00:20:28.020 align:center
Không di chuyển là chết đấy.
Di chuyển đi, đồ khốn.

00:20:28.103 --> 00:20:29.479 align:center
Cố lên nào.

00:20:30.105 --> 00:20:33.817 align:center
Em ấy ra được, chúng cũng vào được.
Có khi trong đó cả trăm con.

00:20:36.945 --> 00:20:38.530 align:center
Cơ hội duy nhất của ta rồi.

00:20:40.574 --> 00:20:44.786 align:center
Được rồi, Matt. Báo rằng bọn cô bị kẹt
ở phòng xét nghiệm máu nhé?

00:20:45.829 --> 00:20:48.582 align:center
- Ở phòng xét nghiệm máu. Vâng ạ.
- Ừ.

00:20:50.083 --> 00:20:52.711 align:center
- Được rồi.
- Cô cầm đi.

00:20:53.295 --> 00:20:54.880 align:center
Cô cần nó hơn cháu.

00:20:55.839 --> 00:20:57.466 align:center
Cũng đừng lo.

00:20:57.549 --> 00:20:59.176 align:center
Cháu sẽ đưa người đến giúp.

00:21:17.152 --> 00:21:20.572 align:center
Đại úy Weaver, chú có đó không?

00:21:22.741 --> 00:21:23.825 align:center
Đại úy?

00:21:24.493 --> 00:21:26.036 align:center
Nghe thấy tôi không?

00:21:29.831 --> 00:21:31.708 align:center
Cô muốn gì, Karen?

00:21:34.294 --> 00:21:36.171 align:center
Kiểm tra các bình oxy nhé?

00:21:36.296 --> 00:21:38.841 align:center
- Xem có bình nào còn oxy không.
- Tại sao?

00:21:38.924 --> 00:21:41.510 align:center
Ta cần nghĩ xem sẽ làm gì
nếu thứ đó vào được đây.

00:21:41.593 --> 00:21:43.595 align:center
Dễ thôi. Tiêu đời.

00:21:43.720 --> 00:21:47.099 align:center
Lourdes, tỉnh táo lại đi. Tôi cần cô giúp.

00:21:47.182 --> 00:21:49.768 align:center
Ta sẽ thoát ra được
nhưng cần cả hai người.

00:21:49.852 --> 00:21:54.064 align:center
Tìm cho tôi bình nào còn oxy ngay!

00:22:20.674 --> 00:22:23.468 align:center
Cho lũ sinh vật này biết tay nào.

00:22:24.636 --> 00:22:25.929 align:center
Matt?

00:22:29.516 --> 00:22:32.811 align:center
- Lũ nhện đang đuổi theo con.
- Anne và Lourdes đâu?

00:22:32.936 --> 00:22:34.938 align:center
- Ở phòng xét nghiệm máu.
- Ừ. Đưa nó lên trên.

00:22:36.064 --> 00:22:37.149 align:center
Matt, đi nào.

00:22:42.362 --> 00:22:46.491 align:center
Đại úy, chiến binh của chú
có lời nhắn cho chú.

00:22:53.540 --> 00:22:54.833 align:center
Khốn nạn.

00:22:55.375 --> 00:22:58.712 align:center
Boon, đã bảo cậu đừng mở miệng
khi đi tuần tra mà.

00:23:04.593 --> 00:23:05.427 align:center
Không.

00:23:20.734 --> 00:23:23.946 align:center
Trời ơi, Boon! Chạy đi!

00:23:24.029 --> 00:23:27.074 align:center
Cố lên, Boon! Di chuyển đi!

00:23:27.157 --> 00:23:29.910 align:center
- Cố lên nào.
- Trời ơi, Boon! Chạy đi!

00:23:34.039 --> 00:23:35.624 align:center
Không!

00:24:06.029 --> 00:24:08.740 align:center
Tiết kiệm đạn đi, Tector.

00:24:11.201 --> 00:24:12.327 align:center
Ngừng bắn đi.

00:24:14.788 --> 00:24:17.374 align:center
Đó là lời cảnh báo đấy, đại úy!

00:24:17.499 --> 00:24:19.084 align:center
Chú hết thời gian rồi!

00:24:24.256 --> 00:24:27.217 align:center
- Xong chưa?
- Sắp xong rồi.

00:24:27.801 --> 00:24:30.012 align:center
- Làm đi!
- Ta hết thời gian rồi!

00:24:30.095 --> 00:24:30.971 align:center
Sẵn sàng chưa?

00:24:32.097 --> 00:24:33.098 align:center
Làm đi!

00:24:33.974 --> 00:24:34.808 align:center
Làm đi!

00:24:45.819 --> 00:24:48.238 align:center
- Đi thôi!
- Đi!

00:24:48.363 --> 00:24:50.240 align:center
Chạy đi, Pope! Đừng nhìn lại!

00:24:50.365 --> 00:24:51.658 align:center
Tôi ở ngay sau anh!

00:24:54.578 --> 00:24:57.789 align:center
Đi nào! Nhanh lên! Đi đi!

00:24:57.873 --> 00:24:59.249 align:center
- Đi đi!
- Di chuyển đi!

00:25:00.709 --> 00:25:02.252 align:center
Được rồi. Đóng cửa đó lại.

00:25:02.836 --> 00:25:05.088 align:center
Đại úy, sớm muộn gì
chúng cũng đục thủng đến đây.

00:25:05.964 --> 00:25:08.967 align:center
- Còn đội tuần tra của Boon?
- Họ không thoát được.

00:25:12.846 --> 00:25:13.722 align:center
Jamil đâu?

00:25:14.681 --> 00:25:16.266 align:center
Cậu ấy cũng không thoát.

00:25:18.268 --> 00:25:19.102 align:center
Cậu ấy…

00:25:22.147 --> 00:25:25.275 align:center
Lourdes, xin chia buồn.

00:25:30.030 --> 00:25:32.199 align:center
- Cậu đi đâu vậy?
- Đi thăm khách.

00:25:32.282 --> 00:25:36.036 align:center
- Bố!
- Hal, Tector, Maggie, quay về hàng ngũ.

00:25:42.876 --> 00:25:44.503 align:center
- Mở ra.
- Vâng.

00:25:48.215 --> 00:25:50.926 align:center
Dừng tay lại ngay
hoặc ngươi bỏ mạng tại đây!

00:25:59.518 --> 00:26:01.812 align:center
Cuối cùng hai ta
cũng có cơ hội nói chuyện lần nữa.

00:26:01.895 --> 00:26:04.022 align:center
Ta rất mong chờ, giáo sư Mason.

00:26:04.606 --> 00:26:05.774 align:center
Ben?

00:26:07.192 --> 00:26:08.610 align:center
E là nó không nghe thấy ngươi đâu.

00:26:10.362 --> 00:26:11.613 align:center
Ngươi muốn gì?

00:26:12.322 --> 00:26:13.156 align:center
Hòa bình.

00:26:14.032 --> 00:26:17.077 align:center
Ai ngờ loài các ngươi có khiếu hài hước.
Diệt chủng cũng gọi là hòa bình?

00:26:17.160 --> 00:26:21.248 align:center
Tom, nếu bọn ta muốn diệt chủng,
tất cả các ngươi đã chết hết rồi.

00:26:21.373 --> 00:26:24.751 align:center
Bọn ta không có ý định
tận diệt loài người.

00:26:24.835 --> 00:26:27.421 align:center
- Đính chính lại như vậy.
- Đính chính?

00:26:27.504 --> 00:26:32.885 align:center
Ừ. Hành tinh của ngươi, như bao nơi khác
mà ta đã đến, nói thẳng ra là

00:26:32.968 --> 00:26:34.595 align:center
đang dần mất kiểm soát.

00:26:34.678 --> 00:26:36.805 align:center
Các ngươi chém giết lẫn nhau
vì tài nguyên cạn kiệt

00:26:36.930 --> 00:26:38.515 align:center
trong khi dân số thì vẫn…

00:26:38.640 --> 00:26:41.810 align:center
Đâu cần các ngươi giúp
giải quyết vấn đề của bọn ta, cảm ơn.

00:26:42.394 --> 00:26:43.520 align:center
Tất nhiên rồi.

00:26:43.645 --> 00:26:46.273 align:center
Sau khi hoàn thành nhiệm vụ ở đây,
bọn ta sẽ chuyển sang…

00:26:46.398 --> 00:26:48.817 align:center
Nhiệm vụ gì? Sao ngươi lại ở đây?

00:26:49.526 --> 00:26:50.777 align:center
Không phải việc của ngươi.

00:26:51.361 --> 00:26:55.115 align:center
Nhưng gián đoạn hành động của bọn ta
và tiếp tục cản trở điều tất yếu

00:26:55.240 --> 00:26:57.826 align:center
sẽ chỉ chuốc thêm đau khổ mà thôi.

00:26:57.951 --> 00:27:01.371 align:center
Nhưng giờ không còn chỉ có mình bọn ta
chống lại các ngươi.

00:27:05.542 --> 00:27:09.421 align:center
- Ngươi nói đến phiến quân à?
- Đúng. Họ làm ngươi sợ chết khiếp.

00:27:09.880 --> 00:27:11.423 align:center
Bọn ta sẽ đánh bại chúng.

00:27:11.507 --> 00:27:13.884 align:center
Có lẽ, nhưng
ngươi vẫn chưa đánh bại được bọn ta.

00:27:13.967 --> 00:27:16.970 align:center
Ngày nào ngươi còn ở đây,
ngươi sẽ phải trả giá bằng máu.

00:27:17.095 --> 00:27:20.724 align:center
Ngươi không có đủ sức mạnh lẫn ý chí
để đánh bại bọn ta.

00:27:21.266 --> 00:27:23.560 align:center
Ngươi yếu đuối, bị tình cảm chi phối.

00:27:24.520 --> 00:27:25.729 align:center
Minh chứng đây.

00:27:39.576 --> 00:27:40.410 align:center
Dừng lại đi!

00:27:44.581 --> 00:27:45.415 align:center
Làm ơn!

00:27:51.338 --> 00:27:52.172 align:center
Tình cảm.

00:27:53.173 --> 00:27:54.299 align:center
Yếu đuối.

00:27:54.883 --> 00:27:57.427 align:center
Việc này quá tầm với ngươi rồi, Tom Mason.

00:27:59.012 --> 00:28:01.139 align:center
Hãy thả ta ra trước khi quá muộn.

00:28:06.770 --> 00:28:07.646 align:center
Được.

00:28:08.355 --> 00:28:09.189 align:center
Được thôi.

00:28:10.774 --> 00:28:11.900 align:center
Giờ ta hiểu rồi.

00:28:31.336 --> 00:28:32.838 align:center
Anne đang băng vết thương.

00:28:32.921 --> 00:28:35.465 align:center
Nhưng tôi không kỳ vọng lắm
vào anh bạn đầu cá.

00:28:35.924 --> 00:28:38.385 align:center
Karen nói đúng.
Tình hình đã vượt tầm kiểm soát.

00:28:38.468 --> 00:28:39.344 align:center
Tôi xin lỗi.

00:28:40.095 --> 00:28:41.221 align:center
Nó cố giết Ben.

00:28:42.097 --> 00:28:44.600 align:center
- Nếu là con gái anh…
- Tôi cũng muốn làm điều tương tự.

00:28:44.725 --> 00:28:47.519 align:center
Nhưng ta không thể
để cảm xúc lấn át lý trí!

00:28:49.188 --> 00:28:50.189 align:center
Anh nói đúng.

00:28:51.648 --> 00:28:53.483 align:center
Nói thì dễ hơn làm.

00:28:59.531 --> 00:29:03.827 align:center
Lạc quan mà nói, tình hình của con đầu đàn
cũng tệ chẳng kém gì chúng ta.

00:29:05.120 --> 00:29:08.290 align:center
Ừ. Lũ đầu cá có bao giờ tham chiến đâu.

00:29:08.415 --> 00:29:10.626 align:center
Tên này đã mạo hiểm đuổi theo Ben.

00:29:10.751 --> 00:29:12.252 align:center
Nó đang cố xâm nhập vào đầu Ben.

00:29:12.836 --> 00:29:15.172 align:center
Xem Ben biết gì về tên dị trùng một mắt.

00:29:15.255 --> 00:29:18.425 align:center
Ồ, cái kẻ lãnh đạo
cuộc nổi dậy của bọn dị trùng.

00:29:18.550 --> 00:29:20.260 align:center
- Tôi tin là thật.
- Thôi nào.

00:29:20.385 --> 00:29:23.096 align:center
Một lũ gián đọc <i>Tư bản luận</i> ư?

00:29:23.180 --> 00:29:26.558 align:center
Nếu cuộc nổi loạn là giả
thì mọi chuyện xảy ra đều vô lý.

00:29:26.683 --> 00:29:30.145 align:center
Sao phải mất công
để Karen đến bắt cóc con trai tôi?

00:29:31.813 --> 00:29:37.611 align:center
Vì chúng muốn Ben dẫn chúng
đến chỗ chúng ta, để xem ta định đi đâu…

00:29:37.736 --> 00:29:39.696 align:center
Không. Vậy sao không bắt cóc anh?

00:29:40.197 --> 00:29:43.325 align:center
Nói thật, ta đâu đủ đe dọa
để chúng tốn công đến vậy.

00:29:44.868 --> 00:29:46.912 align:center
Nhưng nếu lũ dị trùng
muốn lật đổ chủ nhân…

00:29:47.746 --> 00:29:50.040 align:center
Chắc chắn sẽ khiến
cả cỗ máy chiến tranh bị đe dọa.

00:29:50.165 --> 00:29:53.919 align:center
Mối đe dọa lớn như vậy…
Tôi không biết. Có thể là thật.

00:29:54.753 --> 00:29:58.173 align:center
Nhưng thế đâu giải quyết được
vấn đề trước mắt.

00:29:58.632 --> 00:30:02.886 align:center
Sớm muộn gì Karen cũng biết chủ cô ta
đang trọng thương ở khu tâm thần

00:30:03.011 --> 00:30:05.055 align:center
và ta sẽ chẳng còn lá bài tẩy nào.

00:30:06.723 --> 00:30:09.601 align:center
Có lẽ cô ta nên phát hiện
càng sớm càng tốt.

00:30:23.365 --> 00:30:25.534 align:center
Tôi sẽ đưa cô đến chỗ chủ nhân cô.

00:30:25.617 --> 00:30:27.744 align:center
Giá mà mọi chuyện đã khác đi.

00:30:28.370 --> 00:30:29.580 align:center
Khó lắm.

00:30:29.663 --> 00:30:32.666 align:center
Mãi sau này tôi mới nhận ra,
Karen tôi biết đã chết từ lâu.

00:30:32.791 --> 00:30:36.086 align:center
Có lẽ anh nói đúng.
Karen ngày xưa đã chết rồi.

00:30:36.920 --> 00:30:40.007 align:center
Giá mà anh được trải nghiệm
điều chủ nhân em đã dạy.

00:30:40.090 --> 00:30:44.678 align:center
Thế à? Như cách phản bội bạn bè?
Bắn sau lưng người tay không tấc sắt?

00:30:44.803 --> 00:30:49.099 align:center
Lớn lao hơn thế nhiều.
Làm sao để anh hiểu được đây?

00:30:49.850 --> 00:30:55.105 align:center
Anh thấy đấy, mọi sinh vật sống,
mọi hạt cát trên bãi biển

00:30:55.230 --> 00:30:59.860 align:center
mọi ngôi sao trên trời đều được liên kết
bởi một mạng lưới nhân quả phức tạp.

00:31:00.569 --> 00:31:03.113 align:center
Nếu anh nắm được toàn bộ mạng lưới đó

00:31:03.697 --> 00:31:06.491 align:center
đến từng chuyển động
của các hạt hạ nguyên tử nhỏ nhất

00:31:06.575 --> 00:31:10.704 align:center
thì anh có thể dự đoán
hướng đi của sự kiện và thay đổi chúng.

00:31:12.831 --> 00:31:14.917 align:center
Chuyện nực cười nhất tôi từng nghe.

00:31:15.000 --> 00:31:18.504 align:center
Em biết chính xác khi nào và nơi nào
cần đặt xác bọn trẻ tháo đai

00:31:18.587 --> 00:31:20.422 align:center
để anh và Maggie tìm thấy em.

00:31:20.547 --> 00:31:24.593 align:center
Em tính toán từng lời nói, cử chỉ
để thao túng anh và Ben

00:31:24.718 --> 00:31:26.803 align:center
cho đến khi cậu ta bỏ trốn cùng em.

00:31:26.887 --> 00:31:29.431 align:center
Ừ. Chắc cô đã bỏ sót
một hay hai hạt hạ nguyên tử gì đó

00:31:29.515 --> 00:31:32.184 align:center
vì kế hoạch của cô đổ bể kể từ đó rồi.

00:31:32.267 --> 00:31:35.354 align:center
Luôn có các biến số bất ngờ
buộc ta phải điều chỉnh.

00:31:35.437 --> 00:31:38.524 align:center
Em đã làm thế,
và giờ anh phải giao chủ nhân cho em.

00:31:38.607 --> 00:31:40.734 align:center
Ồ, tôi đoán cô tính toán hết rồi nhỉ?

00:31:42.819 --> 00:31:43.904 align:center
Đi đi.

00:31:45.906 --> 00:31:48.408 align:center
Ben, tôi mừng là cậu không sao.

00:31:49.201 --> 00:31:52.955 align:center
Tôi biết cậu đã chịu đựng nhiều,
nhưng đó là điều tất yếu.

00:31:53.038 --> 00:31:54.748 align:center
Hy vọng cậu hiểu là…

00:31:55.916 --> 00:31:57.292 align:center
Ngài ấy gặp chuyện rồi.

00:31:59.461 --> 00:32:00.462 align:center
Các người đã làm gì?

00:32:05.467 --> 00:32:07.010 align:center
Thưa ngài, tôi đây.

00:32:08.887 --> 00:32:11.390 align:center
Bác sĩ Glass đã cố hết sức để cầm máu.

00:32:11.473 --> 00:32:16.186 align:center
Tôi không biết nhiều về sinh lý học của nó
nhưng tôi nghĩ nó không trụ được lâu.

00:32:24.486 --> 00:32:25.654 align:center
Cô chịu nghe chưa?

00:32:27.489 --> 00:32:29.366 align:center
Tốt. Vì cô vẫn có thể cứu nó.

00:32:29.449 --> 00:32:31.368 align:center
- Cách nào?
- Thấy cái này không?

00:32:31.493 --> 00:32:35.289 align:center
Là thuốc nổ dẻo. Còn nữa đấy.
Đủ để thổi bay cả tầng này.

00:32:35.372 --> 00:32:38.750 align:center
Nó nối với kíp nổ do người của bọn ta giữ.
Một trong số đó là Pope.

00:32:38.834 --> 00:32:40.377 align:center
Chắc cô còn nhớ hắn.

00:32:40.502 --> 00:32:43.463 align:center
Hắn chẳng ngại tiễn cô và chủ cô
xuống địa ngục đâu.

00:32:44.047 --> 00:32:46.884 align:center
Nếu hắn làm vậy, không quân của bọn ta
sẽ giết sạch các ngươi.

00:32:46.967 --> 00:32:48.635 align:center
Con đầu đàn của các ngươi cũng chết.

00:32:48.760 --> 00:32:51.263 align:center
Cô cũng vậy. Đâu cần phải làm vậy.

00:32:51.388 --> 00:32:55.100 align:center
Cô để Trung đoàn hai sơ tán.
Khi bọn tôi đi rồi, cô có thể đi.

00:32:55.184 --> 00:32:58.812 align:center
Nếu nhanh, cô còn có thể cứu mạng nó.

00:33:28.675 --> 00:33:30.511 align:center
- Đến giờ vẫn ổn chứ?
- Vẫn ổn.

00:33:31.261 --> 00:33:33.680 align:center
Bố chưa kịp nói bố tự hào về con.

00:33:34.264 --> 00:33:35.432 align:center
Cháu đã cứu bọn cô, Matt.

00:33:37.309 --> 00:33:38.810 align:center
Cháu chỉ làm việc của mình thôi.

00:34:08.006 --> 00:34:10.509 align:center
Xăng ở mức 95,
còn khoảng phần tư bình xăng.

00:34:10.592 --> 00:34:14.096 align:center
- Tôi từng đi đường này rồi.
- Ừ.

00:34:14.179 --> 00:34:16.890 align:center
Boon nỗ lực đến phút chót rồi, Tec.

00:34:17.474 --> 00:34:20.185 align:center
- Ta chẳng thể làm gì.
- Tôi có cơ hội nổ súng.

00:34:20.310 --> 00:34:22.604 align:center
Nếu lúc đó tôi bắn,
có lẽ Boon vẫn còn sống.

00:34:22.729 --> 00:34:24.439 align:center
Nhớ anh nói gì với tôi không?

00:34:24.523 --> 00:34:27.818 align:center
Đừng tự hỏi "giá như"
và đừng bao giờ nhìn lại.

00:34:27.901 --> 00:34:29.862 align:center
Mười phút sau ta sẽ đi!

00:34:29.945 --> 00:34:34.366 align:center
Dù trời sập cũng phải đi đến Charleston.

00:34:34.449 --> 00:34:36.243 align:center
Hơn 800km nữa.

00:34:36.368 --> 00:34:38.954 align:center
Có vừa đủ xăng và vật tư để đến đó.

00:34:39.746 --> 00:34:41.164 align:center
Đây là nỗ lực cuối cùng.

00:34:41.248 --> 00:34:44.251 align:center
Chúng ta sẽ chạy hết tốc lực
trên đường cao tốc

00:34:44.376 --> 00:34:47.504 align:center
cho đến khi thấy làn nước xanh
của Cảng Charleston!

00:34:47.629 --> 00:34:51.049 align:center
Ừ, nghe nói họ có cá tươi, cả tôm hùm nữa.

00:34:51.758 --> 00:34:55.804 align:center
Ôi trời. Tôi cảm nhận được vị của nó rồi.
Ngập trong bơ.

00:34:57.222 --> 00:35:02.186 align:center
- Rượu cognac ấm trong ly hình tulip.
- Ồ, phải. Uống thì nhớ rủ tôi.

00:35:02.269 --> 00:35:07.316 align:center
Ồ, phải. Họ có tiệm spa ban ngày,
tiệm kem, công viên giải trí

00:35:07.399 --> 00:35:09.443 align:center
và hộp đêm thoát y làm từ bánh gừng.

00:35:09.526 --> 00:35:11.862 align:center
Charleston sẽ là
thiên đường trên trái đất.

00:35:11.945 --> 00:35:14.156 align:center
Biết vô vọng mà sao vẫn đi?

00:35:14.781 --> 00:35:17.826 align:center
Vì anh ta không còn nơi nào để đi
và không ai chịu chứa, John nhỉ?

00:35:31.006 --> 00:35:32.257 align:center
Anh thấy nó chết rồi.

00:35:35.093 --> 00:35:37.763 align:center
Gặp lũ nhện gớm ghiếc đó
một lần là quá đủ rồi.

00:35:37.846 --> 00:35:40.098 align:center
Ừ. Anh hiểu.

00:35:47.981 --> 00:35:50.901 align:center
Anh còn không dám nghĩ
hôm nay anh đã suýt mất em.

00:35:55.030 --> 00:35:55.864 align:center
Này.

00:35:56.740 --> 00:35:57.574 align:center
Này.

00:36:00.202 --> 00:36:00.994 align:center
Không sao rồi.

00:36:02.621 --> 00:36:03.872 align:center
Em an toàn rồi.

00:36:06.124 --> 00:36:07.125 align:center
Được rồi.

00:36:09.628 --> 00:36:11.463 align:center
Em ổn. Em không sao.

00:36:15.884 --> 00:36:17.177 align:center
Súng phun lửa à?

00:36:18.929 --> 00:36:20.597 align:center
Em lấy ý tưởng đó ở đâu ra?

00:36:21.932 --> 00:36:26.854 align:center
Đám bạn nối khố của em
từng chế súng lửa từ bình xịt tóc.

00:36:27.729 --> 00:36:30.607 align:center
Quá hợp để thiêu rụi máy bay mô hình.

00:36:31.191 --> 00:36:34.236 align:center
- Khu xóm đó chắc dữ dội lắm.
- Anh không tưởng tượng nổi đâu.

00:36:41.368 --> 00:36:43.036 align:center
Em đi xem bệnh nhân đây.

00:36:44.204 --> 00:36:45.539 align:center
Vậy anh đi gặp các con.

00:36:47.249 --> 00:36:49.084 align:center
- Gặp em sau nhé.
- Vâng.

00:36:56.800 --> 00:36:59.803 align:center
Mừng là cô đã bình phục.
Tôi đã rất lo cho cô.

00:36:59.928 --> 00:37:02.097 align:center
Dù tôi cảm thấy sao, họ vẫn cần giúp đỡ.

00:37:03.640 --> 00:37:06.852 align:center
Đúng. Nhưng cô đâu thể giúp họ
nếu cô không chăm sóc bản thân.

00:37:06.935 --> 00:37:08.645 align:center
Thế tôi phải làm thế nào?

00:37:09.354 --> 00:37:10.814 align:center
Khóc đã đời à?

00:37:11.481 --> 00:37:12.858 align:center
Nghĩ ra mấy câu sáo rỗng

00:37:12.941 --> 00:37:15.777 align:center
rằng cái chết của Jamil
khiến tôi mạnh mẽ hơn?

00:37:17.571 --> 00:37:21.867 align:center
- Tôi không biết. Thử nói ra xem?
- Nói suông thì thay đổi được quái gì.

00:37:22.993 --> 00:37:25.537 align:center
Chẳng quan trọng thái độ tốt hay xấu.

00:37:26.538 --> 00:37:28.582 align:center
Bản chất thành thật hay vô đạo đức.

00:37:29.166 --> 00:37:34.379 align:center
Dù chị làm gì hay chị là ai,
sớm muộn gì tai họa cũng sẽ ập đến

00:37:35.714 --> 00:37:37.174 align:center
như đã xảy ra với Jamil,

00:37:38.258 --> 00:37:41.678 align:center
với bác Scott,
chồng và con trai chị, với gia đình tôi.

00:37:43.096 --> 00:37:44.848 align:center
Và sẽ đến lượt tôi và chị.

00:37:45.807 --> 00:37:47.267 align:center
Ta chỉ cần đợi thôi.

00:37:56.109 --> 00:37:57.486 align:center
Rồi, vậy cháu định làm gì?

00:37:57.569 --> 00:38:01.490 align:center
Lần tới cháu thấy chúng,
cháu sẽ quay lại và bắn bùm.

00:38:03.158 --> 00:38:05.619 align:center
Đúng ha, cháu đúng là người nhà Mason.

00:38:05.744 --> 00:38:06.578 align:center
Cứ thế à?

00:38:08.205 --> 00:38:10.165 align:center
Cứ thế bỏ đi không chào tạm biệt?

00:38:14.044 --> 00:38:17.130 align:center
- Con biết bố sẽ cản con.
- Bố muốn thế.

00:38:19.007 --> 00:38:22.177 align:center
Bố thật lòng rất muốn
nhưng không biết làm cách nào.

00:38:22.302 --> 00:38:24.429 align:center
Thế là tốt nhất. Bố phải tin vậy.

00:38:25.222 --> 00:38:26.890 align:center
Không. Bố không bao giờ tin điều đó.

00:38:30.185 --> 00:38:33.313 align:center
Chúng sẽ truy lùng con
hết lần này đến lần khác.

00:38:34.231 --> 00:38:35.607 align:center
Bố biết đó là sự thật.

00:38:37.234 --> 00:38:38.068 align:center
Bố.

00:38:39.486 --> 00:38:42.990 align:center
Ngoài kia còn nhiều đứa trẻ
đã tháo đai khống chế

00:38:43.073 --> 00:38:45.868 align:center
nhưng gai vẫn còn và đang chiến đấu
trong các đội kháng chiến khác.

00:38:45.951 --> 00:38:49.663 align:center
Phải có ai đó liên lạc, thuyết phục họ
rằng nổi dậy là cơ hội tốt nhất…

00:38:49.788 --> 00:38:51.623 align:center
Sao con chắc chắn đến vậy?

00:38:56.378 --> 00:38:58.213 align:center
Khi con đầu đàn đó xâm nhập vào đầu con,

00:38:58.338 --> 00:39:00.465 align:center
nó không thể che giấu hoàn toàn
suy nghĩ của nó.

00:39:02.509 --> 00:39:03.927 align:center
Kết nối là từ hai phía.

00:39:04.678 --> 00:39:06.930 align:center
Con đã thấy, cảm nhận được

00:39:08.182 --> 00:39:10.392 align:center
bản chất thật của lũ ngoài hành tinh.

00:39:11.977 --> 00:39:13.395 align:center
Ta phải đánh bại chúng.

00:39:16.648 --> 00:39:17.524 align:center
Ta sẽ làm được.

00:39:25.157 --> 00:39:26.074 align:center
Chúc con may mắn đi.

00:39:35.000 --> 00:39:35.834 align:center
Sao ạ?

00:39:37.836 --> 00:39:41.006 align:center
Bố đang nghĩ về lần đầu tiên
bố và mẹ đưa con đến trường mẫu giáo.

00:39:42.716 --> 00:39:46.428 align:center
Khi con nhận ra bố mẹ sắp rời đi,
con bắt đầu òa khóc dữ dội.

00:39:48.263 --> 00:39:51.808 align:center
Hồi đó, con hét giỏi lắm đấy.

00:39:54.436 --> 00:39:56.438 align:center
Con cứ hét suốt, "Đừng bỏ con"…

00:39:58.732 --> 00:40:00.192 align:center
khi bố mẹ đi ra cửa.

00:40:02.444 --> 00:40:03.820 align:center
Đó là đoạn đường dài nhất đời bố.

00:40:07.282 --> 00:40:10.619 align:center
Khi bố mẹ lái xe đi,
mẹ con chỉ vào cửa sổ và con ở đó,

00:40:13.455 --> 00:40:15.624 align:center
mặt dí sát vào cửa kính…

00:40:18.585 --> 00:40:19.837 align:center
và khóc hết nước mắt.

00:40:21.588 --> 00:40:22.840 align:center
Và giờ…

00:40:28.512 --> 00:40:29.888 align:center
Mọi chuyện sẽ ổn thôi.

00:40:31.890 --> 00:40:34.184 align:center
Ta sẽ gặp lại nhau. Con hứa.

00:40:35.602 --> 00:40:36.770 align:center
Con hứa.

00:40:53.495 --> 00:40:56.081 align:center
Đi thôi! Đi nào!

00:40:56.206 --> 00:40:58.375 align:center
Tiến tới Charleston!

00:41:12.764 --> 00:41:14.766 align:center
Biên dịch: Nguyễn Thị Bích Vân

00:41:14.850 --> 00:41:16.852 align:center
Thông dịch:
Nguyễn Thị Bích Vân
vào cửa sổ và con ở đó,

