WEBVTT

00:01.168 --> 00:03.545
BỆNH VIỆN ĐA KHOA WILLIAM HARRISON

00:14.431 --> 00:15.432
Chào mê ngủ.

00:16.183 --> 00:18.977
Chào anh. Sáng rồi à?

00:19.061 --> 00:21.855
Ừ. Đến giờ đi làm rồi.

00:22.523 --> 00:24.525
Em biết Weaver khó tính với lịch trình mà.

00:25.359 --> 00:29.655
"Tom, chúng ta sẽ họp,
mỗi sáng lúc 9:00 giờ.

00:30.197 --> 00:32.866
Dù mưa hay nắng, dù trời có sập,

00:32.950 --> 00:36.036
dù dị trùng hay thiết binh
nhảy múa trong nhà ăn.

00:36.870 --> 00:37.663
Và Tom,

00:39.081 --> 00:40.916
tôi không bỏ qua sự chậm trễ nào."

00:42.042 --> 00:45.504
Chúng ta mới ở đây hai tuần
mà mọi thứ đã thật…

00:45.629 --> 00:46.463
Bình thường?

00:48.799 --> 00:51.218
Bình thường, như trước đây?

00:52.344 --> 00:54.096
Khó tưởng tượng quá.

00:55.514 --> 00:57.266
Dù anh có nhớ vài thứ.

00:58.267 --> 00:59.101
Như là gì?

01:00.644 --> 01:04.940
Hít một hơi thật sâu không khí trong lành,
se lạnh của New England.

01:06.859 --> 01:08.819
À, và mùi cà phê mới pha.

01:10.946 --> 01:11.822
Và?

01:12.948 --> 01:16.952
Âm thanh các con anh thức dậy,
cãi nhau xem ai được dùng nhà vệ sinh.

01:18.370 --> 01:19.288
Ba đứa đó…

01:20.664 --> 01:24.668
lúc nào cũng gây sự với nhau
vì những thứ ngu ngốc nhất

01:24.793 --> 01:28.172
như TV, tất hay ngũ cốc.

01:28.255 --> 01:30.382
Khiến Rebecca cứ phải làm…

01:32.134 --> 01:33.093
trọng tài.

01:36.138 --> 01:36.972
Xin lỗi.

01:38.098 --> 01:39.558
Không có gì phải xin lỗi.

01:41.310 --> 01:46.398
Em cũng từng có chồng và con trai.
Đôi khi em nhớ họ rất nhiều.

01:49.610 --> 01:52.029
- Giờ ta chỉ có như vậy thôi.
- Anh biết.

01:54.990 --> 01:57.034
Và cảm giác cũng tốt.

01:58.202 --> 01:59.703
Ừ, cảm giác cũng tốt.

02:01.622 --> 02:02.706
Rất tốt ấy chứ.

02:03.749 --> 02:06.251
- Nhưng anh sẽ muộn mất.
- Em cũng vậy.

02:06.335 --> 02:09.338
- Ta nói chuyện sau nhé?
- Phải vậy thôi.

02:10.047 --> 02:12.341
- Sau bữa tối?
- Hay sau bữa trưa?

02:12.508 --> 02:13.759
Nghe càng hay hơn.

02:15.302 --> 02:16.303
Hẹn thế nhé.

02:24.645 --> 02:25.854
Chào. Xin lỗi.

02:26.522 --> 02:28.315
Trễ hai lần tuần này rồi, Tom.

02:28.899 --> 02:29.775
Vâng, thưa sếp.

02:30.526 --> 02:34.905
Điều đó đã nhấn mạnh mục đích chính
của cuộc thảo luận sẽ diễn ra sáng nay.

02:36.532 --> 02:38.534
Sự thật là cả tổ chức này

02:39.910 --> 02:43.163
đã trở nên quá thoải mái, quá tự mãn.

02:44.081 --> 02:47.876
Tôi thấy rõ từ công việc hàng ngày
bị bỏ bê, diễn tập cẩu thả

02:48.627 --> 02:49.628
và đến muộn.

02:50.921 --> 02:54.299
Thưa đại úy, Trung đoàn hai đã trải qua
nhiều chuyện trong vài tháng nay.

02:54.383 --> 02:56.718
Nghỉ ngơi đôi chút cũng đâu phải là xấu.

02:56.802 --> 02:59.304
Tôi không đồng ý, Tom.
Nó có thể giết chết chúng ta.

02:59.388 --> 03:02.057
Ta không thể
mất cảnh giác dù chỉ một ngày.

03:02.558 --> 03:05.561
Lý do cho việc này,
mục đích chúng ta dừng lại ở đây

03:05.644 --> 03:07.813
là để bổ sung hàng
và chuẩn bị cho chuyến đi dài…

03:09.398 --> 03:10.524
Đi đến Charleston.

03:14.778 --> 03:15.571
Đại úy?

03:17.114 --> 03:18.240
Đợi đã. Tôi ổn.

03:18.365 --> 03:19.783
- Anh ổn chứ?
- Đây là…

03:29.209 --> 03:30.252
Đại úy Weaver?

03:31.962 --> 03:33.755
Chuyện gì xảy ra vậy?

03:33.839 --> 03:34.840
Ôi Chúa ơi.

03:37.593 --> 03:39.970
Ai đó gọi bác sĩ Glass ngay!

03:40.971 --> 03:43.056
- Bác sĩ Glass!
- Chúng đã làm gì tôi?

03:43.140 --> 03:45.475
Lũ ngoài hành tinh đã làm gì tôi vậy, Tom?

03:45.559 --> 03:46.435
Bác sĩ Glass!

03:48.604 --> 03:51.565
- Giữ anh ấy! Giữ cho chắc vào!
- Giúp tôi một tay.

03:52.191 --> 03:53.025
Đại úy?

04:05.621 --> 04:06.455
- Tom?
- Vâng.

04:06.538 --> 04:09.041
Tôi đã cho anh ấy liều lớn Lorazepam,
không có tác dụng.

04:11.168 --> 04:13.545
Tôi cần cậu tiếp quản.

04:14.004 --> 04:15.797
- Nghe không?
- Anh sẽ ổn thôi.

04:15.881 --> 04:17.132
Không, nghe này.

04:18.008 --> 04:21.845
Đừng lo cho tôi.
Cứ đưa Trung đoàn hai đến Charleston.

04:21.929 --> 04:23.472
Tôi trông cậy vào cậu.

04:23.555 --> 04:26.016
Anh không hiểu. Sao chuyện này lại xảy ra?

04:26.141 --> 04:26.934
Cái này.

04:27.935 --> 04:29.228
Em đã thử mọi loại kháng sinh,

04:29.311 --> 04:31.897
mọi thuốc kháng virus ta có ở đây,
đều không có tác dụng.

04:32.439 --> 04:34.525
Cái gì thế? Nọc độc từ cái đai sao?

04:34.608 --> 04:37.277
Có thể, nhưng mọi xét nghiệm đều âm tính.

04:37.361 --> 04:39.821
- Không có gì bất thường.
- Cái đó trông bất thường mà.

04:39.905 --> 04:43.075
Nếu có gì ở đó
thì nó quá nhỏ để ta thấy được.

04:43.784 --> 04:46.453
Em đã cố giữ mức độ lây lan
chỉ ở chân anh ấy.

04:47.037 --> 04:50.290
Khoan. Ý em là vết thương lây lan lâu rồi?

04:50.374 --> 04:51.375
- Ừ.
- Sao em không nói?

04:51.959 --> 04:55.254
Em đã muốn nói. Nhưng đại úy Weaver
nói rõ là anh ấy không muốn ai biết,

04:55.337 --> 04:57.172
- đặc biệt là anh.
- Đặc biệt là anh?

04:57.256 --> 04:59.174
- Ta đã có thể làm gì đó sớm hơn.
- Như là gì?

04:59.258 --> 05:02.678
Đưa anh ấy đến Charleston,
có thể họ có bác sĩ biết xử lý.

05:03.637 --> 05:06.181
Điều em biết là chất độc này đang lan ra.

05:06.265 --> 05:08.433
Thế nên ta càng phải đưa đi.

05:08.517 --> 05:09.977
- Tom…
- Hãy làm những gì có thể.

05:10.102 --> 05:12.271
Ổn định anh ấy,
chuẩn bị xe cấp cứu. Tối nay đi ngay.

05:15.941 --> 05:19.695
Nói cho rõ nhé, tôi nghĩ thật điên rồ
khi cô chưa gì đã đi tuần ở đây.

05:20.821 --> 05:23.907
Tôi phải nhắc anh bao nhiêu lần
là tôi ghét bệnh viện?

05:23.991 --> 05:28.120
Cô mạo hiểm làm đứt chỉ khâu,
nhiễm trùng, bị bắn lần nữa

05:28.245 --> 05:30.247
chỉ để ở đây với tôi.
Biết thế nghĩa là gì không?

05:30.831 --> 05:32.124
Cô thích tôi.

05:32.249 --> 05:35.419
Đúng là đàn ông,
luôn cho mình là cái rốn vũ trụ.

05:35.961 --> 05:38.213
- Cô hiểu ý tôi mà.
- Tôi hiểu.

05:40.299 --> 05:42.551
Hal, ta phải nói về vài chuyện.

05:42.676 --> 05:45.721
- Ôi, không phải lại nữa chứ.
- Ừ, lại nữa đấy.

05:46.263 --> 05:49.141
- Này, tôi hiểu ý cô.
- Không, tôi không nghĩ vậy.

05:49.975 --> 05:53.854
Hal, tôi không phù hợp với anh.

05:54.730 --> 05:56.273
Hợp hay không do tôi quyết chứ nhỉ?

05:56.899 --> 05:59.443
"Tôi muốn ở bên cô"
thì có gì mà cô không hiểu?

05:59.526 --> 06:00.319
Tất cả.

06:00.986 --> 06:04.573
Thế nên tôi đang cố nói
là không gì có thể xảy ra giữa chúng ta.

06:04.698 --> 06:06.909
Được. Vì cô không thích tôi. Tôi hiểu.

06:08.327 --> 06:11.830
Không. Thật ra tôi đã nhờ Weaver
chuyển tôi sang đơn vị khác.

06:11.914 --> 06:13.874
- Cái gì? Của ai?
- Của Goodman.

06:14.458 --> 06:16.293
- Goodman?
- Phải, Goodman.

06:17.294 --> 06:18.879
Ông ấy gần 50 tuổi rồi mà?

06:19.588 --> 06:22.174
- Hal.
- Này, tôi chỉ hỏi thôi. Đó là…

06:28.889 --> 06:29.765
Chúa ơi.

06:32.643 --> 06:34.019
Cậu bé đã bị tháo đai.

06:36.480 --> 06:39.942
- Chúa ơi.
- Hal, còn nữa này.

06:46.782 --> 06:47.658
Chúa ơi.

06:53.914 --> 06:56.208
- Họ chết hết rồi.
- Ta phải chắc chắn.

07:05.217 --> 07:06.760
- Hal.
- Ừ.

07:11.348 --> 07:12.182
Karen.

07:14.560 --> 07:15.394
Karen.

07:17.896 --> 07:18.772
Tôi không hiểu.

07:20.566 --> 07:21.400
Giúp tôi với.

07:22.234 --> 07:25.237
Karen.

07:26.363 --> 07:27.573
Karen!

07:29.116 --> 07:29.950
Karen!

07:39.251 --> 07:41.628
Tôi sẽ không tô hồng tình hình.

07:41.712 --> 07:44.006
Đại úy Weaver
gặp vấn đề nghiêm trọng về sức khỏe.

07:44.673 --> 07:48.218
Bác sĩ Glass đang làm mọi thứ có thể
nhưng đến giờ vẫn chưa có kết quả.

07:48.886 --> 07:52.723
Tôi tin ta không còn lựa chọn nào khác
ngoài việc lên đường tới Charleston.

07:52.848 --> 07:56.435
Tôi nghĩ đó không chỉ là cơ hội tốt nhất
của đại úy Weaver mà cả của ta nữa.

07:57.227 --> 07:59.855
- Khi nào?
- Ta cần sẵn sàng đi vào tối nay.

08:00.856 --> 08:03.150
À, đó có thể là vấn đề.

08:04.193 --> 08:05.152
Được rồi.

08:05.861 --> 08:09.323
Theo lệnh của đại úy Weaver,
tôi đã rút nhiên liệu từ những chiếc xe

08:09.406 --> 08:11.909
chạy bằng dầu diesel
để chạy máy phát điện cho bệnh viện.

08:12.534 --> 08:15.162
Ta không có đủ nhiên liệu
để đến Charleston.

08:15.746 --> 08:18.081
Khó khăn lắm mới đủ nhiên liệu
để đi từ Richmond tới đây.

08:18.165 --> 08:19.583
Đại úy Weaver biết chuyện không?

08:20.125 --> 08:22.878
Chúng tôi đã cố trinh sát kho nhiên liệu
nhưng chưa tìm được gì.

08:23.003 --> 08:26.465
Ừ, đó là lý do
đại úy bảo tôi dùng dầu cho máy phát điện.

08:28.133 --> 08:31.595
Ta có vấn đề lớn hơn.
Tôi đã rút dầu diesel ra khỏi xe tải

08:32.471 --> 08:38.602
và ta chỉ còn đủ nhiên liệu
để chạy máy phát điện tối đa 12 tiếng nữa.

08:39.186 --> 08:41.021
Khi nào cậu mới báo tin đó cho Weaver?

08:42.606 --> 08:44.942
Anh ấy biết hết rồi.

08:53.742 --> 08:54.535
Được rồi.

08:56.787 --> 09:00.040
Rõ ràng, việc đầu tiên là
mở rộng tìm kiếm nhiên liệu.

09:01.500 --> 09:03.168
Dai, cử ba đội trinh sát,

09:03.252 --> 09:05.504
một đội phía đông,
một đội phía nam, một đội phía tây.

09:06.255 --> 09:08.799
Cho họ đủ nhiên liệu
cho bốn tiếng đi và bốn tiếng về.

09:08.924 --> 09:12.135
Nếu ngắt hết điện ngoại trừ
phòng chăm sóc đặc biệt của bác sĩ Glass,

09:12.219 --> 09:14.638
ta có thêm bao nhiêu thời gian
để dùng máy phát điện?

09:15.514 --> 09:16.974
Tôi đoán là gần gấp đôi.

09:17.099 --> 09:19.101
- Rồi. Tốt. Làm vậy đi.
- Vâng.

09:19.184 --> 09:23.063
Số còn lại, ta phải thu dọn đồ đạc
đi Charleston. Không còn thời gian nữa.

09:25.399 --> 09:26.525
- Bố.
- Ừ.

09:27.401 --> 09:29.945
Hal và Maggie vừa về. Họ cần bố ngay.

09:30.070 --> 09:32.114
- Ừ, bố sẽ ra ngay.
- Nhưng bố ơi,

09:32.573 --> 09:34.700
họ tìm thấy Karen trong rừng.

09:41.957 --> 09:42.791
Này.

09:42.875 --> 09:46.587
Tìm thấy cô ấy bị chôn trong rừng
cùng một đám trẻ bị tháo đai,

09:46.670 --> 09:48.380
tất cả đã chết, trừ cô ấy.

09:49.214 --> 09:50.007
Tôi không hiểu.

09:50.132 --> 09:52.217
Cô ấy gần như không thở.
Phải tìm bác sĩ Glass.

09:52.301 --> 09:55.304
- Được rồi. Đợi đã.
- Bố, đai của cô ấy mất rồi. Xin bố đấy.

09:55.429 --> 09:56.680
Đừng để chị ta ở lại.

09:57.723 --> 09:59.975
Không thể tin chị ta.
Chị ta vẫn còn gắn bó với chúng.

10:00.100 --> 10:01.268
Sao con biết, Ben?

10:03.604 --> 10:04.688
Con có thể nghe thấy.

10:10.736 --> 10:13.322
Dai, đưa con bé đến khu tâm thần,
cho nó vào phòng có canh gác.

10:13.906 --> 10:14.740
Bố.

10:15.282 --> 10:18.869
Bố anh nói đúng. Đây là cách tốt nhất.
Cho đến khi ta biết rõ.

10:19.870 --> 10:21.872
Glass đang ở chỗ hồi sức tích cực
với Weaver.

10:21.997 --> 10:23.749
Bảo cô ấy gặp chúng tôi ở khu tâm thần.

10:39.139 --> 10:41.183
- Không sao đâu.
- Đây là đâu vậy?

10:41.308 --> 10:43.769
Cháu đang ở với Trung đoàn hai.
Nhìn đây. Bác sĩ Glass đây.

10:43.894 --> 10:46.772
- Nhớ tôi không?
- Đừng nói chuyện. Không thể tin chị ta.

10:46.855 --> 10:48.690
- Ben.
- Chị ta không phải người của mình.

10:48.774 --> 10:49.900
Không sao đâu, Ben.

10:50.901 --> 10:51.777
Chào Karen.

10:55.614 --> 10:56.615
Chú còn sống.

10:58.158 --> 11:00.536
- Tạ ơn Chúa.
- Như cháu thấy đấy.

11:03.622 --> 11:05.207
Đó là điều kinh khủng nhất

11:06.875 --> 11:08.752
cháu từng trải qua.

11:11.213 --> 11:12.923
Nhìn chúng hành hạ chú.

11:15.217 --> 11:17.094
Mà không thể làm gì.

11:21.265 --> 11:22.891
Bọn anh mừng vì em đã về, Karen.

11:23.517 --> 11:26.812
Bọn chú có vài câu hỏi. Và vài lo ngại.

11:28.105 --> 11:28.939
Được.

11:29.398 --> 11:33.318
Những đứa trẻ ở chỗ cháu được tìm thấy,
những đứa đã chết,

11:33.402 --> 11:35.070
chúng có ở trên tàu cùng cháu không?

11:36.530 --> 11:37.781
Có thể, nhưng cháu…

11:38.991 --> 11:41.243
- Cháu không nhớ.
- Cháu nhớ gì nào?

11:43.245 --> 11:44.830
Chỉ nhớ cháu đã ở…

11:46.540 --> 11:47.499
ở trên tàu…

11:49.084 --> 11:50.210
trong kén của mình.

11:53.255 --> 11:55.674
Lúc tỉnh dậy thì cháu thấy mặt Hal.

11:59.553 --> 12:00.554
Thế thôi.

12:01.889 --> 12:05.017
Cháu hiểu
việc này nghe có vẻ điên rồ, nhưng…

12:05.142 --> 12:06.602
Đai của cháu được tháo ra thế nào?

12:07.269 --> 12:08.562
Cháu không rõ.

12:09.229 --> 12:12.608
- Nhưng cháu chỉ có thể đoán…
- Đoán gì?

12:15.152 --> 12:17.196
Rằng cháu đã hết giá trị lợi dụng.

12:21.533 --> 12:24.828
Được rồi, nghỉ ngơi đi. Cố lấy lại sức.

12:24.912 --> 12:27.581
Chắc bác sĩ Glass
sẽ muốn làm vài xét nghiệm.

12:29.291 --> 12:30.876
Cho cháu ăn gì đó được chứ?

12:32.336 --> 12:34.838
Hình như lâu lắm rồi cháu chưa ăn gì.

12:34.922 --> 12:37.299
Chú hứa cháu sẽ được chăm sóc thật tốt.

12:38.217 --> 12:40.219
Chú chỉ yêu cầu đừng rời khỏi phòng này

12:40.886 --> 12:43.931
- cho đến khi ta có cơ hội…
- Đảm bảo cháu không phải mối đe dọa.

12:44.014 --> 12:45.891
Đảm bảo cháu khỏe mạnh.

12:46.016 --> 12:48.769
Vâng. Cháu hiểu.

12:50.896 --> 12:52.773
Và cháu rất vui khi được về nhà.

12:54.942 --> 12:58.070
Cháu chỉ muốn quay lại Trung đoàn hai,

12:59.863 --> 13:01.073
cùng với chú và Hal.

13:03.742 --> 13:06.370
Nghỉ ngơi đi. Ta sẽ nói chuyện sau.

13:06.495 --> 13:07.329
Hal.

13:07.955 --> 13:09.915
Tôi muốn cử lính canh cửa 24/7.

13:10.499 --> 13:11.500
Mừng vì em đã về.

13:20.092 --> 13:21.093
Bố.

13:21.677 --> 13:24.012
- Con muốn ở với cô ấy.
- Bố không biết đó có phải…

13:24.096 --> 13:27.349
Nếu có gì không ổn,
con dễ dàng phát hiện hơn bất cứ ai.

13:28.058 --> 13:30.936
Được rồi. Tốt thôi.
Tôi vẫn muốn có lính gác cửa.

13:37.234 --> 13:38.277
Này Ben.

13:40.946 --> 13:43.448
- Có chuyện gì vậy?
- Ý anh là sao?

13:43.532 --> 13:46.869
Gì mà nghi ngờ.
Gì mà linh cảm tệ các kiểu.

13:47.411 --> 13:48.287
Đó là Karen mà.

13:49.246 --> 13:50.664
Là anh nói thôi.

13:50.789 --> 13:52.541
Trước đây
em chưa từng gặp chị ta, nhớ chứ?

13:52.666 --> 13:56.086
Vì ta lạc mất cô ấy
khi cô ấy đang cố cứu em.

13:57.838 --> 14:01.341
Bất kể trước đây chị ta là ai,
hẳn phải là một người rất tốt,

14:01.425 --> 14:03.802
nhưng thứ trong đó không phải Karen.

14:05.220 --> 14:06.847
Vậy em thì có gì khác?

14:10.100 --> 14:13.270
Chắc là không.
Đó là lý do em có thể xử lý chị ta.

14:13.812 --> 14:16.023
Anh sẽ không thể cưỡng lại
sự thao túng của chị ta…

14:16.148 --> 14:18.442
Nghe em nói kìa. Nhìn cô ấy đi.

14:18.984 --> 14:22.112
Cô ấy còn nửa cái mạng khi được tìm thấy.
Cô ấy đang sợ hãi và hoảng loạn.

14:22.196 --> 14:23.572
Sao mà thao túng anh được?

14:24.990 --> 14:26.158
Chị ta đã thao túng rồi.

14:27.326 --> 14:30.329
Nếu tôi là chị,
tôi sẽ giữ anh ấy càng xa chị ta càng tốt.

14:30.454 --> 14:31.580
Kết cục không tốt đâu.

14:32.206 --> 14:35.000
- Chúa ơi, em thật là…
- Quái dị?

14:36.460 --> 14:37.544
Anh định nói là dở hơi.

14:37.628 --> 14:39.630
Nhưng nếu em thích quái dị,
được, ta sẽ dùng nó.

14:43.300 --> 14:45.761
- Trời, nó khiến người ta bực mình.
- Ừ, nhưng có lẽ đúng.

14:46.762 --> 14:48.514
Thật sao? Thôi nào, bây giờ…

14:48.597 --> 14:51.767
Từ từ thôi.
Tôi chỉ muốn nói là hơi kỳ quặc

14:51.850 --> 14:55.437
khi cô ấy tình cờ xuất hiện
cách bệnh viện chưa đầy một cây số.

14:56.563 --> 14:58.065
Ừ. Được rồi.

14:59.024 --> 15:01.485
- Thì sao?
- Anh không hề nao núng.

15:02.653 --> 15:05.072
Hal Mason mà tôi biết sẽ lập tức nghi ngờ

15:05.197 --> 15:07.783
nếu đó là ai khác
chứ không phải bạn gái cũ của anh.

15:12.788 --> 15:13.622
Được rồi.

15:28.220 --> 15:30.806
- Tệ hơn rất nhiều rồi.
- Nghĩa là sao?

15:31.390 --> 15:34.476
Anh ấy có ít thời gian hơn em nghĩ,
hơn cả em ước tính.

15:39.982 --> 15:40.816
Khốn thật.

15:42.109 --> 15:42.943
Em nghĩ sao?

15:44.069 --> 15:47.573
Thiết bị không tinh vi lắm,
nhưng điều em nghĩ đang xảy ra

15:47.656 --> 15:51.618
là chất độc từ đai khống chế
đã bám vào hồng cầu,

15:51.702 --> 15:55.747
như ký sinh trùng
bám vào mạch máu của anh ấy.

15:55.831 --> 15:58.458
Anh ấy bị cắn vài tuần trước.
Lẽ ra sẽ mất mạng rồi chứ?

15:58.542 --> 16:01.545
Lẽ ra là thế, nhưng giả thuyết của em,
và chỉ là giả thuyết thôi,

16:01.670 --> 16:05.966
thứ chất độc, ký sinh trùng gì đó này
cần thời gian để ấp trứng, trưởng thành.

16:07.217 --> 16:08.218
Như trứng à?

16:08.677 --> 16:11.221
Hoặc ấu trùng gì đó mà em không hiểu.

16:11.305 --> 16:13.432
Thế thôi à? Ta cứ mặc kệ anh ấy chết sao?

16:13.557 --> 16:15.851
- Tất nhiên là không.
- Được, thu xếp cho Weaver đi.

16:15.976 --> 16:20.230
Ta sẽ dùng hết xăng kiếm được
và đưa anh ấy đến thẳng Charleston.

16:20.314 --> 16:22.024
- Không.
- Đó là lệnh.

16:22.149 --> 16:24.276
- Anh không có quyền ra lệnh cho em.
- Không à?

16:25.152 --> 16:26.528
Anh phụ trách Trung đoàn hai.

16:26.612 --> 16:30.115
Em chăm lo cho Trung đoàn hai
ngay từ đầu. Em là bác sĩ.

16:30.199 --> 16:31.909
- Anh biết.
- Không phải anh hay ai khác.

16:31.992 --> 16:34.745
Em quyết định cách điều trị cho bệnh nhân.

16:34.828 --> 16:36.872
- Bình tĩnh.
- Cơ hội tốt nhất là ở đây với em.

16:36.997 --> 16:37.998
Rebecca, thôi đi.

16:43.545 --> 16:44.463
Anh xin lỗi.

16:48.300 --> 16:51.386
Nói thật, em ngạc nhiên
vì nó không xảy ra sớm hơn.

16:51.470 --> 16:52.638
Hoặc ngược lại.

16:55.849 --> 16:57.351
Em không phải vợ anh, Tom.

16:58.227 --> 17:01.772
Ta không có đặc quyền được cãi vã vợ chồng
ở nơi hoang tàn này.

17:01.855 --> 17:05.192
- Ta chỉ được sống sót thôi.
- Anh mới tiếp quản chưa đầy một ngày.

17:05.317 --> 17:08.695
Anh không nghĩ có ai nhận ra
anh ấy giữ vững Trung đoàn hai

17:08.779 --> 17:11.490
chỉ bằng nước bọt,
keo dán và ý chí kiên cường.

17:13.033 --> 17:15.494
Anh ấy là
cơ hội sống sót tốt nhất của chúng ta.

17:20.040 --> 17:21.917
Cho em đến nửa đêm để nghĩ cách.

17:22.042 --> 17:24.461
Nếu không thể,
ta sẽ làm theo cách của anh.

17:25.796 --> 17:26.922
Được, hợp lý đấy.

17:42.980 --> 17:44.731
Rất vui vì cuối cùng cũng gặp cậu, Ben.

17:47.276 --> 17:49.027
Hal từng nói rất nhiều về cậu.

17:50.696 --> 17:53.156
Tôi đã quên đồ ăn thật sự có vị ra sao.

17:55.242 --> 17:58.537
Gã Pope vẫn đang nấu ăn,
hay bác Scott quay lại bếp rồi?

17:59.872 --> 18:01.748
Pope đi rồi, và…

18:04.293 --> 18:08.172
bác Scott đã chết
vì bị đạn thiết binh xé xác

18:08.714 --> 18:11.842
khi cố cứu
một đám trẻ em bị dị trùng vây chặt.

18:15.596 --> 18:16.471
Tôi rất tiếc.

18:20.475 --> 18:22.102
Tôi quý bác Scott.

18:22.186 --> 18:24.479
Ông ấy chết rồi.

18:26.356 --> 18:29.860
Cùng với rất nhiều người tốt khác.

18:30.444 --> 18:32.362
Những người cố chống lại chủ của chị.

18:33.322 --> 18:34.781
Chúng không phải chủ của tôi.

18:36.033 --> 18:37.034
Không còn nữa.

18:40.204 --> 18:42.331
Chị lừa được người ta
nhưng không lừa được tôi đâu.

18:43.916 --> 18:45.167
Tôi nghe thấy chị.

18:46.502 --> 18:48.045
Cậu nghe thấy tôi ư?

18:49.796 --> 18:51.465
Cậu đang nói gì vậy?

18:52.508 --> 18:56.053
Chị vẫn còn kết nối với chúng.
Chị cũng nghe thấy mà.

18:58.180 --> 19:00.807
Đúng là tôi có nghe thấy gì đó.

19:03.268 --> 19:04.353
Kiểu như…

19:05.646 --> 19:08.815
có một cái TV, một cái radio
và tiếng nhiễu sóng bật cùng một lúc vậy.

19:08.899 --> 19:10.359
Ý cậu là thế sao?

19:13.237 --> 19:15.113
Ừ, đại loại thế.

19:15.989 --> 19:17.533
Nhưng đó chỉ là tiếng ồn.

19:18.116 --> 19:19.576
Tiếng ồn xa xăm.

19:22.204 --> 19:25.707
Tôi không thấy sự kết nối nữa
vì tôi nhớ cảm giác đó thế nào.

19:27.251 --> 19:29.211
- Thật sao?
- Ừ.

19:35.133 --> 19:37.386
Như có một bàn tay bóp cổ tôi,

19:42.724 --> 19:46.687
di chuyển tôi như một con búp bê rách,
gần như không thở được.

19:48.605 --> 19:51.024
Bị buộc phải chứng kiến
những điều kinh khủng.

19:53.026 --> 19:54.695
Không thể nói ra.

19:59.283 --> 20:00.701
Hẳn là cậu nhớ.

20:03.912 --> 20:04.872
Tôi nhớ.

20:06.582 --> 20:08.542
Và cậu đã bắt cặp với dị trùng.

20:15.299 --> 20:17.301
Tưởng tượng điều đó gấp mười lần đi.

20:26.894 --> 20:28.604
Cho tôi thêm bánh mì nhé?

20:33.942 --> 20:34.860
Ừ.

20:36.612 --> 20:37.613
Được.

20:53.795 --> 20:57.049
Bọn em nghĩ ra một ý tưởng.
Thật ra là ý của Lourdes.

20:58.175 --> 21:00.969
Bắt đầu với việc đại úy bị giảm nhiệt,

21:01.053 --> 21:03.722
tức là thân nhiệt ông ấy đang giảm.

21:03.805 --> 21:05.140
Điều đó thật vô lý.

21:05.224 --> 21:08.685
Phản ứng bình thường với nhiễm trùng
là nhiệt độ tăng, sốt.

21:08.810 --> 21:10.229
Nhưng hiện tại không xảy ra.

21:10.354 --> 21:14.191
Nên chúng tôi tự hỏi mầm bệnh có cần
môi trường mát hơn để sống không.

21:14.274 --> 21:18.278
Đó là lý do nó đang di chuyển
qua hệ thống gần bề mặt da anh ấy nhất.

21:18.362 --> 21:21.823
Nên chúng tôi đã thử tăng nhiệt độ
của Weaver bằng máy sưởi và chăn

21:21.907 --> 21:23.951
và nó đã làm chậm mầm bệnh
nhưng không ngăn được.

21:24.076 --> 21:26.411
Và tôi nhớ ra bài học về miễn dịch.

21:26.537 --> 21:29.039
Một kỹ thuật
gọi là tăng nhiệt ngoài cơ thể.

21:29.122 --> 21:33.377
Ý tưởng nghe có vẻ điên rồ
là ta lấy máu đại úy Weaver,

21:33.502 --> 21:37.506
làm ấm lên hơn 40 độ
rồi truyền lại vào người anh ấy.

21:37.589 --> 21:40.843
Thay đổi nhiệt độ
sẽ ngăn mầm bệnh phát triển,

21:40.926 --> 21:42.928
- hoặc giết nó hoàn toàn.
- Nghe thật điên rồ.

21:43.512 --> 21:46.265
Phương pháp này được dùng
để chữa ung thư và AIDS.

21:46.390 --> 21:49.852
Cứ cho là có thể đi,
sao làm được mà không giết anh ấy?

21:49.935 --> 21:51.687
Đó là phần việc của Jamil.

21:52.813 --> 21:54.857
- Tôi ư?
- Ta chỉ cần bơm

21:54.982 --> 21:58.277
và truyền lại máu của đại úy
qua một thiết bị làm nóng.

21:58.402 --> 22:00.863
- Thế thôi à?
- Cậu có làm được hay không?

22:01.613 --> 22:05.450
Tôi không nói là không thể,
nhưng khi nào và bằng cái gì?

22:05.534 --> 22:07.619
Khi nào là bây giờ, và đây là bệnh viện,

22:07.703 --> 22:10.038
tôi biết ta có thể tìm được
nguyên liệu thô và máy móc.

22:15.460 --> 22:17.129
Không còn cách nào khác, phải không?

22:19.173 --> 22:21.175
Được rồi. Làm đi. Cứ làm đi.

22:21.258 --> 22:23.343
Trong lúc đó,
ta tiếp tục chuẩn bị đi Charleston.

22:23.468 --> 22:26.305
Khi đội trinh sát mang nhiên liệu về,
ta đi ngay.

22:33.896 --> 22:34.897
Có gì không?

22:35.022 --> 22:36.607
Không có nhiên liệu, sếp.

22:37.733 --> 22:40.485
Nhưng chúng tôi tìm thấy họ
bên lề đường cách đây 16km về phía tây.

22:40.611 --> 22:41.445
Họ ư?

22:44.865 --> 22:47.451
- Pope.
- Tôi nghĩ anh ta tắt thở rồi.

22:52.497 --> 22:53.373
Bên này.

22:54.333 --> 22:56.376
Ngay bên này. Tốt lắm, Lyle.

23:00.797 --> 23:03.258
- Anh ta…
- Còn sống không? Hấp hối.

23:05.761 --> 23:08.514
- Được rồi, tôi ổn.
- Không đâu. Ngồi xuống.

23:10.349 --> 23:12.684
- Đã có chuyện gì?
- Tôi và Pope

23:13.268 --> 23:15.646
đi tìm bộ bánh xe mới ngoài Durham.

23:16.230 --> 23:20.359
Nên chúng tôi tách ra. Tôi nghe thấy
tiếng súng và khi quay lại chỗ anh ta,

23:20.484 --> 23:22.236
anh ta đang bị đám dị trùng truy đuổi.

23:22.861 --> 23:26.990
Bọn tôi chạy thục mạng nhưng thiết binh
bắn theo, gây ra vụ nổ gần đó.

23:27.115 --> 23:28.242
Pope bị hạ.

23:29.201 --> 23:32.412
Rồi tôi vác anh ta lên và chạy tiếp
cho đến khi không chạy được nữa.

23:33.080 --> 23:35.499
- Anh ấy cần nghỉ ngơi.
- Được. Rất vui vì cậu đã trở lại.

23:35.582 --> 23:37.709
- Còn anh ta thì sao?
- Anh ta bị mất nước.

23:37.835 --> 23:40.295
Chấn động khá mạnh,
nhưng không có vết thương nghiêm trọng.

23:40.379 --> 23:42.589
- Tín hiệu tốt.
- Vậy anh ta sẽ ổn chứ?

23:42.673 --> 23:45.717
Chúng tôi sẽ truyền dịch. Vài giờ nữa
anh ta sẽ tỉnh, chắc là ổn thôi.

23:45.843 --> 23:49.429
- Gọi anh khi anh ta tỉnh, nhưng…
- Em biết. Ưu tiên Weaver.

24:04.152 --> 24:06.738
Gia đình tôi từng nghỉ hè ở Nantucket.

24:08.156 --> 24:10.117
Tôi không nghĩ mình từng đi giày.

24:11.410 --> 24:13.287
Tôi rất thích ánh nắng ở đó.

24:14.913 --> 24:17.624
Ấm áp. Ngọt ngào.

24:19.459 --> 24:21.295
Cậu đã bao giờ mơ thấy cảnh tượng…

24:22.880 --> 24:23.881
trước đây không?

24:26.175 --> 24:28.552
- Khó mà mơ khi không ngủ.
- Thật sao?

24:29.553 --> 24:32.181
Tôi không nghĩ
mình từng được ngủ ngon như tối qua.

24:33.348 --> 24:34.600
Bữa sáng đây.

24:34.725 --> 24:36.018
Ồ, cảm ơn.

24:37.186 --> 24:39.605
Không thể tin là lúc nào tôi cũng đói.

24:40.189 --> 24:43.317
E là không có gì nhiều, nhưng…

24:44.776 --> 24:47.154
Chúng tôi sắp hết mọi thứ rồi.

24:48.197 --> 24:49.781
Đến lúc đi tìm đồ ăn à?

24:52.367 --> 24:55.204
- Dù sao chúng tôi cũng sắp đi rồi.
- Đi đâu?

24:57.956 --> 25:00.042
Không biết. Họ không nói với tôi.

25:01.627 --> 25:03.086
Vì mấy cái gai của cậu?

25:05.047 --> 25:07.049
Chắc tôi cũng nên làm quen với nó.

25:07.925 --> 25:10.135
Ừ, thì…

25:10.219 --> 25:14.306
bị gọi là lưng gai hay giá treo áo
cũng không vui lắm.

25:14.389 --> 25:17.935
Thật sao? Họ gọi chúng ta như vậy ư?

25:18.060 --> 25:21.271
Không phải nói thẳng mặt, nhưng đúng vậy.

25:22.189 --> 25:23.649
Nhưng cũng không tệ lắm,

25:24.650 --> 25:25.901
tôi bắt đầu nhận ra thế.

25:27.236 --> 25:28.195
Vậy à?

25:29.279 --> 25:30.364
Lạ thật,

25:31.657 --> 25:33.951
nhưng tôi nghe được hầu hết mọi thứ.

25:34.535 --> 25:35.536
Như là gì?

25:35.661 --> 25:39.957
Như cuộc nói chuyện
về máy phát điện không đủ nhiên liệu.

25:40.916 --> 25:44.962
Hoặc đại úy Weaver bị hôn mê.
Chắc cậu cũng nghe được, phải không?

25:47.714 --> 25:50.509
Ừ. Đôi khi. Đôi khi thế.

25:51.093 --> 25:53.011
Lúc nãy nhìn ra cửa sổ,

25:53.136 --> 25:55.973
tôi có thể thấy những chi tiết
mà tôi còn không biết là tồn tại.

25:59.268 --> 26:00.394
Và rồi cả vụ này.

26:04.231 --> 26:06.400
Cậu phải thừa nhận nó khá ngầu nhỉ?

26:08.610 --> 26:10.404
Karen, chị phải bỏ nó xuống.

26:14.741 --> 26:16.159
Cái gì… Chuyện gì vậy?

26:17.828 --> 26:20.914
- Tôi không biết.
- Tôi cảm nhận được cảm xúc của cậu.

26:21.748 --> 26:23.166
Tôi cũng cảm nhận được.

26:31.633 --> 26:33.010
Cái quái gì vậy?

26:36.180 --> 26:37.306
Em đã làm gì cô ấy?

26:38.473 --> 26:40.267
Karen.

26:41.018 --> 26:43.312
Em đã làm gì cô ấy? Ben!

26:45.147 --> 26:47.649
Này. Em ổn chứ?

26:47.774 --> 26:49.318
- Ừ. Ừ, em ổn.
- Đây, ngồi xuống đi.

26:52.029 --> 26:54.198
- Nó đã làm gì?
- Em không biết.

26:55.073 --> 26:56.783
Em không biết. Bọn em chỉ…

26:57.743 --> 26:59.453
Bọn em đang nói chuyện thì…

27:01.205 --> 27:03.457
thì em cảm thấy sự kết nối từ cậu ấy.

27:05.042 --> 27:09.046
- Em sợ lắm, Hal, sợ cậu ấy.
- Này. Không sao.

27:22.351 --> 27:23.936
Ý tưởng khá đơn giản.

27:24.061 --> 27:27.314
Bơm máu của đại úy Weaver vào bình này,

27:27.397 --> 27:29.650
rồi làm nóng lên 40,5 độ C,

27:29.775 --> 27:34.238
theo lý thuyết, sẽ giết chết
bất cứ thứ gì trong máu đại úy.

27:34.363 --> 27:39.576
Rồi bơm nó vào bình thứ hai, làm nguội
về nhiệt độ cơ thể bình thường, 37 độ,

27:40.202 --> 27:42.120
rồi truyền lại vào cơ thể anh ấy.

27:42.246 --> 27:43.830
Việc này sẽ mất bao lâu?

27:43.914 --> 27:47.042
- Khoảng tám tiếng.
- Em nói đến lúc đó anh ấy có thể chết.

27:47.125 --> 27:50.045
Nếu ta có thể đảo ngược quá trình,
nếu ta khiến mầm bệnh rút lui

27:50.128 --> 27:53.549
trước khi nó tấn công hàng rào máu não,
em nghĩ ta có cơ hội cứu anh ấy.

27:54.967 --> 27:56.552
Lourdes, thân nhiệt của Weaver?

27:57.719 --> 27:59.221
Vẫn 35,5 độ.

28:00.013 --> 28:02.140
Được rồi. Cố lên, đại úy.

28:08.605 --> 28:10.440
Chẳng còn gì ngoài chờ đợi.

28:11.149 --> 28:12.568
Nói chuyện với anh lát nhé?

28:20.826 --> 28:23.912
Anh chỉ muốn nói là anh xin lỗi.

28:24.705 --> 28:28.166
- Vì chuyện gì?
- Vì nghĩ anh biết nhiều hơn em.

28:29.001 --> 28:29.877
Vì mọi thứ.

28:31.003 --> 28:33.255
Em đã nói không có gì và thật sự là vậy.

28:34.006 --> 28:36.008
Khi mọi chuyện lắng xuống,
ta có thể nói về nó,

28:36.133 --> 28:38.010
- nhưng giờ em phải quay lại.
- Được.

28:42.306 --> 28:44.266
- Mất điện rồi.
- Không.

28:44.725 --> 28:46.810
- Là máy phát điện.
- Lourdes, bóp bóng trợ thở.

28:46.894 --> 28:49.479
Tom, em cần anh xoay bơm bằng tay.

28:49.563 --> 28:52.774
Không cần nhanh, chỉ cần ổn định và đều.

28:53.609 --> 28:54.693
Nhiệt độ thì sao?

28:54.776 --> 28:57.613
Lượng nhiệt này chắc đủ để duy trì
đến khi Jamil sửa máy xong.

29:13.795 --> 29:15.756
- Có máy phát điện rồi.
- Bật lên.

29:19.218 --> 29:21.345
- Sẵn sàng.
- Bắt đầu.

29:42.199 --> 29:43.825
- Ta trúng số rồi, sếp.
- Dầu diesel à?

29:43.909 --> 29:46.286
Vâng. Ta có ba thùng đầy.

29:46.370 --> 29:49.373
Hai thùng xăng, ba thùng dầu loại 30

29:49.498 --> 29:51.542
- và một đống dây curoa quạt.
- Làm tốt lắm.

29:51.667 --> 29:53.919
- Còn nữa. Bọn tôi không mang theo được.
- Ở đâu?

29:54.503 --> 29:58.298
Tây nam, tôi nghĩ vậy.
Tôi đã suýt bỏ cuộc, nhưng tôi có linh cảm

29:58.382 --> 30:01.093
- và bố tôi luôn nói: "Con trai… "
- Tuyệt.

30:02.094 --> 30:04.930
Giờ ta phải đưa dầu vào máy phát
và cho nó chạy.

30:05.013 --> 30:06.932
- Vâng.
- Tôi sẽ tìm Jamil.

30:15.232 --> 30:16.275
Sao vậy, Hal?

30:17.276 --> 30:18.861
Tôi tìm anh khắp nơi.

30:20.320 --> 30:22.531
Ta phải tìm cách giúp cô ấy, Maggie.

30:23.615 --> 30:27.202
- Karen à? Anh đang nói gì vậy?
- Sẽ có chuyện không hay xảy ra với cô ấy

30:27.286 --> 30:29.955
- nếu ta không làm gì.
- Không, anh nói ngược rồi.

30:30.038 --> 30:33.584
Sẽ có chuyện không hay xảy ra với ta
nếu không làm gì cô ta.

30:34.168 --> 30:35.335
Là Ben.

30:37.546 --> 30:39.464
- Khốn nạn.
- Sao?

30:39.548 --> 30:41.758
Là thứ nó làm khi ở cùng dị trùng.

30:42.551 --> 30:45.387
Gai trên lưng nó sáng lên.
Và nó đang làm gì đó với Karen.

30:45.470 --> 30:46.889
Anh đang nói gì vậy?

30:47.598 --> 30:49.933
Tôi nghĩ nó đang cố chiêu mộ cô ấy.

30:51.476 --> 30:53.645
Trò gì đó của dị trùng mà nó mang theo.

30:54.646 --> 30:55.898
Tôi bước vào phòng…

30:57.191 --> 30:58.901
và họ đang ôm nhau.

31:00.652 --> 31:02.196
Gai trên lưng họ phát sáng.

31:04.239 --> 31:06.033
- Giờ Ben ở đâu?
- Không biết.

31:06.158 --> 31:09.870
Anh phải đi tìm nó. Được chứ?
Nếu có ai gặp nguy hiểm thì chính là nó.

31:11.079 --> 31:12.789
Chuyện này anh phải tin tôi.

31:19.505 --> 31:20.756
Hết ca rồi, Jon.

31:22.466 --> 31:24.092
Tôi sẽ lo từ đây.

31:25.636 --> 31:26.637
Vâng.

31:45.572 --> 31:46.782
Cô làm gì vậy?

31:51.245 --> 31:53.288
Cùng tâm sự chuyện con gái nào.

31:54.873 --> 31:56.500
Tôi không hiểu.

31:57.668 --> 31:59.002
Không, tôi nghĩ là có.

32:00.587 --> 32:03.674
Tôi nghĩ cô hiểu rất rõ là đằng khác.

32:05.259 --> 32:07.261
Nên đừng giả đò nữa, được chứ?

32:08.804 --> 32:10.138
Này, nói thật, tôi không…

32:14.142 --> 32:17.020
- Không phải là về Hal chứ? Bởi vì…
- Phải.

32:17.145 --> 32:18.397
Là về Hal đấy.

32:19.273 --> 32:20.274
Và Ben.

32:21.608 --> 32:23.151
Và Tom Mason.

32:24.444 --> 32:27.781
Thật ra, nó là về toàn bộ Trung đoàn hai
và cách cô sẽ bò

32:27.865 --> 32:30.909
về xó xỉnh nào đó cô chui ra
và để chúng tôi yên.

32:38.333 --> 32:40.169
Giờ là chúng tôi à, Maggie?

32:43.005 --> 32:46.592
Maggie bé nhỏ, ngây thơ, lương thiện.

32:47.259 --> 32:49.136
Tôi thấy tiếc cho cô.

32:50.012 --> 32:53.182
Cô đã đẩy mọi người ra xa quá lâu rồi,

32:53.307 --> 32:56.476
nên cô không biết làm sao
để gần gũi người khác nữa.

32:57.269 --> 32:59.313
Giờ cô đang làm điều tương tự với Hal

33:00.439 --> 33:02.357
vì cô nghĩ cô không xứng với anh ấy.

33:04.318 --> 33:05.485
Và cô biết không?

33:07.654 --> 33:08.572
Cô nói đúng.

33:11.658 --> 33:14.203
Tôi từng nghĩ về thời gian cô ở với Pope.

33:14.870 --> 33:17.623
Bất chấp những câu chuyện
về việc họ đối xử tệ bạc với cô thế nào,

33:17.748 --> 33:20.292
sự thật là cô cảm thấy thoải mái với họ

33:20.375 --> 33:23.504
hơn là với bất cứ ai khác
trong cả cuộc đời thảm hại của cô.

33:24.046 --> 33:25.214
Cô không hiểu tôi.

33:25.923 --> 33:27.049
Tôi nghĩ là có đấy.

33:28.759 --> 33:29.801
Và cô biết không?

33:31.512 --> 33:33.680
Có lẽ cuộc sống với Pope và băng đảng,

33:35.599 --> 33:37.768
có lẽ đó mới là cuộc sống cô xứng đáng.

33:59.998 --> 34:02.000
Karen? Chuyện gì vậy?

34:11.009 --> 34:13.846
- Chị không sao chứ?
- Ừ, tôi nghĩ vậy.

34:15.138 --> 34:17.432
- Cô ta xông vào đây…
- Ta cần gọi bác sĩ Glass.

34:18.141 --> 34:22.020
Không, Maggie nói rằng
sẽ không ai tin chúng ta.

34:23.438 --> 34:25.148
Cô ta đã cố bắn tôi, Ben.

34:29.862 --> 34:31.238
Ở đây ta không an toàn.

34:36.410 --> 34:38.453
Ở đâu thì ta mới an toàn chứ?

34:41.415 --> 34:42.583
Tôi biết một nơi…

34:44.042 --> 34:46.128
mà hai ta sẽ được an toàn và chấp nhận.

34:48.297 --> 34:49.756
Nhưng ta phải rời khỏi đây trước.

35:06.857 --> 35:07.733
Lối này.

35:13.780 --> 35:15.949
Đi đâu? Hướng nào?

35:20.037 --> 35:21.163
Hướng đó.

35:24.666 --> 35:25.501
Ben.

35:27.794 --> 35:30.339
Em phải đi với anh ngay.

35:32.966 --> 35:35.219
Không. Bọn em phải đi.

35:36.637 --> 35:38.514
Để bảo vệ bọn em và Trung đoàn hai.

35:39.056 --> 35:40.933
Anh nghĩ hãy để bố quyết định.

35:41.767 --> 35:43.477
Giờ thì đi thôi. Cả hai người.

35:59.826 --> 36:00.827
Em xin lỗi.

36:03.247 --> 36:04.122
Không sao.

36:19.263 --> 36:20.264
Anh ấy sẽ ổn chứ?

36:24.226 --> 36:27.145
- Ừ.
- Rất tiếc vì chuyện đến nước này, Ben.

36:29.439 --> 36:31.275
Tôi biết sớm muộn gì mình cũng phải đi.

36:37.614 --> 36:39.449
Cậu biết không, tôi từng yêu anh trai cậu.

36:41.577 --> 36:42.619
Rất nhiều.

36:44.621 --> 36:45.622
Ừ.

36:46.623 --> 36:48.166
Chắc anh ấy cũng yêu chị.

36:49.459 --> 36:52.004
- Nhưng…
- Tôi biết.

37:28.332 --> 37:29.208
Sẵn sàng chưa?

37:31.502 --> 37:32.336
Rồi.

37:48.227 --> 37:49.186
Thành công rồi.

37:50.187 --> 37:50.979
Có vẻ thế.

37:51.605 --> 37:53.815
Ít nhất anh ấy đã tự thở được.

37:53.899 --> 37:56.360
Thân nhiệt đã trở lại mức bình thường.

37:59.696 --> 38:00.989
Tin tốt đấy.

38:01.114 --> 38:03.158
Nhưng anh ấy vẫn chưa qua nguy kịch.

38:03.242 --> 38:05.786
Không thể biết được
tổn thương đi kèm nào đã xảy ra.

38:06.245 --> 38:09.915
Em chỉ mong ta đã tiêu diệt
thứ gây ra chuyện này từ đầu.

38:09.998 --> 38:11.500
Giờ tất cả phụ thuộc vào anh ấy.

38:12.835 --> 38:15.254
Ta có đủ nhiên liệu
để dùng thêm vài ngày nữa.

38:15.379 --> 38:19.007
Nhưng kho thực phẩm gần cạn rồi.
Anh cần cử trinh sát đi kiếm thức ăn.

38:19.591 --> 38:23.178
Nghĩa là phải đốt thêm nhiên liệu.
Cũng sắp hết đạn dược rồi.

38:23.262 --> 38:26.849
Mọi người phàn nàn về vấn đề vệ sinh.
Họ hỏi khi nào chúng ta đi.

38:26.974 --> 38:29.852
Họ hoảng loạn vì có tin đồn
dị trùng đang đến chỗ ta…

38:29.935 --> 38:30.727
Này.

38:32.688 --> 38:34.523
Ta sẽ cùng nhau vượt qua chuyện này nhé?

38:35.732 --> 38:36.567
Anh biết.

38:38.986 --> 38:39.862
Bác sĩ Glass.

38:41.154 --> 38:42.406
Không thể tin được.

38:42.948 --> 38:44.992
Đại úy? Anh nghe tôi nói không?

38:48.996 --> 38:51.415
Đừng cố nói. Lourdes, lấy nước.

38:56.753 --> 38:57.754
Không, đợi chút.

38:59.464 --> 39:01.675
Tốt. Nhấp nhỏ thôi, đại úy.

39:01.758 --> 39:02.593
Tôi biết.

39:11.894 --> 39:13.437
Tôi thế nào?

39:14.021 --> 39:15.480
Phức tạp lắm.

39:18.483 --> 39:21.737
Ta đã đốt bao nhiêu nhiên liệu để cứu tôi?

39:26.491 --> 39:28.452
Xứng đáng từng lít, đại úy ạ.

39:29.077 --> 39:30.495
Cậu đã ra lệnh sao?

39:34.625 --> 39:35.667
Đại loại thế.

39:38.212 --> 39:41.381
Cậu và tôi sẽ nói chuyện
khi tôi ra khỏi giường.

39:41.507 --> 39:42.799
Tôi rất mong chờ đấy.

39:44.676 --> 39:46.345
- Xin lỗi, thưa sếp.
- Ừ, chuyện gì thế?

39:46.470 --> 39:49.014
Là Pope ạ.
Anh ta tỉnh rồi và muốn gặp anh.

39:49.097 --> 39:52.059
- Được, tôi sẽ đến ngay.
- Anh ta nói có vấn đề sống còn.

39:54.353 --> 39:57.189
Có nhiều chuyện để nói với anh lắm.
Tôi sẽ quay lại.

39:57.814 --> 39:59.942
- Lourdes.
- Đừng cử động quá nhiều.

40:00.943 --> 40:02.194
Ông cần thêm nước không?

40:03.612 --> 40:04.696
Pope à?

40:04.821 --> 40:07.824
Tôi sẽ ra khỏi đây.
Tất cả phải ra khỏi đây ngay.

40:07.950 --> 40:10.327
- Anh cần bình tĩnh lại.
- Anh bị sao vậy?

40:10.410 --> 40:13.914
- Anh đang ở đây. Anh an toàn rồi.
- Không, giáo sư, tôi không an toàn.

40:13.997 --> 40:16.208
Còn khuya mới an toàn.

40:17.125 --> 40:19.378
Chúng đang đến. Chúng sắp đến chỗ anh rồi.

40:19.503 --> 40:20.295
Ai?

40:21.380 --> 40:23.674
Đám đầu cá, chúng đang tìm anh.

40:23.799 --> 40:26.510
Hay chính xác hơn,
chúng đang tìm con anh, Ben.

40:26.593 --> 40:27.803
Ben? Tại sao?

40:28.387 --> 40:31.056
Dị trùng vây chặt tôi, tràn như thác lũ.

40:31.139 --> 40:33.892
Điều tiếp theo tôi biết
là tôi đang nhìn thẳng vào một cái đầu cá

40:33.976 --> 40:35.853
muốn biết chính xác các anh đang ở đâu.

40:36.728 --> 40:37.688
Chúng tôi?

40:38.856 --> 40:41.191
Sao nó biết anh thuộc Trung đoàn hai?

40:41.275 --> 40:43.610
Chúng có một con nhỏ bị gắn đai ở đó.

40:44.152 --> 40:46.530
- Nhỏ là người phát ngôn.
- Nhỏ nào?

40:46.613 --> 40:50.033
Nhỏ tóc vàng.
Đứa mà con trai cả của anh thích đó.

40:50.158 --> 40:50.993
Karen ư?

40:51.577 --> 40:53.745
Chính nó. Đáng sợ kinh khủng.

40:53.871 --> 40:56.456
Cứ như nó có thể đưa tay lên,
với lấy não ta rồi bóp chặt vậy.

40:56.540 --> 41:00.502
- Chúng muốn gì ở Ben?
- Tôi nghe vài cuộc nói chuyện điên rồ

41:00.586 --> 41:03.172
về một cuộc nổi loạn dị trùng
và cậu nhóc thằn lằn tham gia.

41:03.255 --> 41:05.174
- Chuyện này từ khi nào?
- Tôi không biết.

41:05.299 --> 41:07.301
Là hai ngày trước, khi tôi cứu được anh.

41:19.771 --> 41:20.606
Ở lại với con bé.

41:21.231 --> 41:22.232
Ben?

41:22.900 --> 41:23.734
Ben?

41:43.045 --> 41:45.047
Biên dịch: Ma Thu Huyền
