WEBVTT

00:00:01.168 --> 00:00:03.545 align:center
BỆNH VIỆN ĐA KHOA WILLIAM HARRISON

00:00:14.431 --> 00:00:15.432 align:center
Chào mê ngủ.

00:00:16.183 --> 00:00:18.977 align:center
Chào anh. Sáng rồi à?

00:00:19.061 --> 00:00:21.855 align:center
Ừ. Đến giờ đi làm rồi.

00:00:22.523 --> 00:00:24.525 align:center
Em biết Weaver khó tính với lịch trình mà.

00:00:25.359 --> 00:00:29.655 align:center
"Tom, chúng ta sẽ họp,
mỗi sáng lúc 9:00 giờ.

00:00:30.197 --> 00:00:32.866 align:center
Dù mưa hay nắng, dù trời có sập,

00:00:32.950 --> 00:00:36.036 align:center
dù dị trùng hay thiết binh
nhảy múa trong nhà ăn.

00:00:36.870 --> 00:00:37.663 align:center
Và Tom,

00:00:39.081 --> 00:00:40.916 align:center
tôi không bỏ qua sự chậm trễ nào."

00:00:42.042 --> 00:00:45.504 align:center
Chúng ta mới ở đây hai tuần
mà mọi thứ đã thật…

00:00:45.629 --> 00:00:46.463 align:center
Bình thường?

00:00:48.799 --> 00:00:51.218 align:center
Bình thường, như trước đây?

00:00:52.344 --> 00:00:54.096 align:center
Khó tưởng tượng quá.

00:00:55.514 --> 00:00:57.266 align:center
Dù anh có nhớ vài thứ.

00:00:58.267 --> 00:00:59.101 align:center
Như là gì?

00:01:00.644 --> 00:01:04.940 align:center
Hít một hơi thật sâu không khí trong lành,
se lạnh của New England.

00:01:06.859 --> 00:01:08.819 align:center
À, và mùi cà phê mới pha.

00:01:10.946 --> 00:01:11.822 align:center
Và?

00:01:12.948 --> 00:01:16.952 align:center
Âm thanh các con anh thức dậy,
cãi nhau xem ai được dùng nhà vệ sinh.

00:01:18.370 --> 00:01:19.288 align:center
Ba đứa đó…

00:01:20.664 --> 00:01:24.668 align:center
lúc nào cũng gây sự với nhau
vì những thứ ngu ngốc nhất

00:01:24.793 --> 00:01:28.172 align:center
như TV, tất hay ngũ cốc.

00:01:28.255 --> 00:01:30.382 align:center
Khiến Rebecca cứ phải làm…

00:01:32.134 --> 00:01:33.093 align:center
trọng tài.

00:01:36.138 --> 00:01:36.972 align:center
Xin lỗi.

00:01:38.098 --> 00:01:39.558 align:center
Không có gì phải xin lỗi.

00:01:41.310 --> 00:01:46.398 align:center
Em cũng từng có chồng và con trai.
Đôi khi em nhớ họ rất nhiều.

00:01:49.610 --> 00:01:52.029 align:center
- Giờ ta chỉ có như vậy thôi.
- Anh biết.

00:01:54.990 --> 00:01:57.034 align:center
Và cảm giác cũng tốt.

00:01:58.202 --> 00:01:59.703 align:center
Ừ, cảm giác cũng tốt.

00:02:01.622 --> 00:02:02.706 align:center
Rất tốt ấy chứ.

00:02:03.749 --> 00:02:06.251 align:center
- Nhưng anh sẽ muộn mất.
- Em cũng vậy.

00:02:06.335 --> 00:02:09.338 align:center
- Ta nói chuyện sau nhé?
- Phải vậy thôi.

00:02:10.047 --> 00:02:12.341 align:center
- Sau bữa tối?
- Hay sau bữa trưa?

00:02:12.508 --> 00:02:13.759 align:center
Nghe càng hay hơn.

00:02:15.302 --> 00:02:16.303 align:center
Hẹn thế nhé.

00:02:24.645 --> 00:02:25.854 align:center
Chào. Xin lỗi.

00:02:26.522 --> 00:02:28.315 align:center
Trễ hai lần tuần này rồi, Tom.

00:02:28.899 --> 00:02:29.775 align:center
Vâng, thưa sếp.

00:02:30.526 --> 00:02:34.905 align:center
Điều đó đã nhấn mạnh mục đích chính
của cuộc thảo luận sẽ diễn ra sáng nay.

00:02:36.532 --> 00:02:38.534 align:center
Sự thật là cả tổ chức này

00:02:39.910 --> 00:02:43.163 align:center
đã trở nên quá thoải mái, quá tự mãn.

00:02:44.081 --> 00:02:47.876 align:center
Tôi thấy rõ từ công việc hàng ngày
bị bỏ bê, diễn tập cẩu thả

00:02:48.627 --> 00:02:49.628 align:center
và đến muộn.

00:02:50.921 --> 00:02:54.299 align:center
Thưa đại úy, Trung đoàn hai đã trải qua
nhiều chuyện trong vài tháng nay.

00:02:54.383 --> 00:02:56.718 align:center
Nghỉ ngơi đôi chút cũng đâu phải là xấu.

00:02:56.802 --> 00:02:59.304 align:center
Tôi không đồng ý, Tom.
Nó có thể giết chết chúng ta.

00:02:59.388 --> 00:03:02.057 align:center
Ta không thể
mất cảnh giác dù chỉ một ngày.

00:03:02.558 --> 00:03:05.561 align:center
Lý do cho việc này,
mục đích chúng ta dừng lại ở đây

00:03:05.644 --> 00:03:07.813 align:center
là để bổ sung hàng
và chuẩn bị cho chuyến đi dài…

00:03:09.398 --> 00:03:10.524 align:center
Đi đến Charleston.

00:03:14.778 --> 00:03:15.571 align:center
Đại úy?

00:03:17.114 --> 00:03:18.240 align:center
Đợi đã. Tôi ổn.

00:03:18.365 --> 00:03:19.783 align:center
- Anh ổn chứ?
- Đây là…

00:03:29.209 --> 00:03:30.252 align:center
Đại úy Weaver?

00:03:31.962 --> 00:03:33.755 align:center
Chuyện gì xảy ra vậy?

00:03:33.839 --> 00:03:34.840 align:center
Ôi Chúa ơi.

00:03:37.593 --> 00:03:39.970 align:center
Ai đó gọi bác sĩ Glass ngay!

00:03:40.971 --> 00:03:43.056 align:center
- Bác sĩ Glass!
- Chúng đã làm gì tôi?

00:03:43.140 --> 00:03:45.475 align:center
Lũ ngoài hành tinh đã làm gì tôi vậy, Tom?

00:03:45.559 --> 00:03:46.435 align:center
Bác sĩ Glass!

00:03:48.604 --> 00:03:51.565 align:center
- Giữ anh ấy! Giữ cho chắc vào!
- Giúp tôi một tay.

00:03:52.191 --> 00:03:53.025 align:center
Đại úy?

00:04:05.621 --> 00:04:06.455 align:center
- Tom?
- Vâng.

00:04:06.538 --> 00:04:09.041 align:center
Tôi đã cho anh ấy liều lớn Lorazepam,
không có tác dụng.

00:04:11.168 --> 00:04:13.545 align:center
Tôi cần cậu tiếp quản.

00:04:14.004 --> 00:04:15.797 align:center
- Nghe không?
- Anh sẽ ổn thôi.

00:04:15.881 --> 00:04:17.132 align:center
Không, nghe này.

00:04:18.008 --> 00:04:21.845 align:center
Đừng lo cho tôi.
Cứ đưa Trung đoàn hai đến Charleston.

00:04:21.929 --> 00:04:23.472 align:center
Tôi trông cậy vào cậu.

00:04:23.555 --> 00:04:26.016 align:center
Anh không hiểu. Sao chuyện này lại xảy ra?

00:04:26.141 --> 00:04:26.934 align:center
Cái này.

00:04:27.935 --> 00:04:29.228 align:center
Em đã thử mọi loại kháng sinh,

00:04:29.311 --> 00:04:31.897 align:center
mọi thuốc kháng virus ta có ở đây,
đều không có tác dụng.

00:04:32.439 --> 00:04:34.525 align:center
Cái gì thế? Nọc độc từ cái đai sao?

00:04:34.608 --> 00:04:37.277 align:center
Có thể, nhưng mọi xét nghiệm đều âm tính.

00:04:37.361 --> 00:04:39.821 align:center
- Không có gì bất thường.
- Cái đó trông bất thường mà.

00:04:39.905 --> 00:04:43.075 align:center
Nếu có gì ở đó
thì nó quá nhỏ để ta thấy được.

00:04:43.784 --> 00:04:46.453 align:center
Em đã cố giữ mức độ lây lan
chỉ ở chân anh ấy.

00:04:47.037 --> 00:04:50.290 align:center
Khoan. Ý em là vết thương lây lan lâu rồi?

00:04:50.374 --> 00:04:51.375 align:center
- Ừ.
- Sao em không nói?

00:04:51.959 --> 00:04:55.254 align:center
Em đã muốn nói. Nhưng đại úy Weaver
nói rõ là anh ấy không muốn ai biết,

00:04:55.337 --> 00:04:57.172 align:center
- đặc biệt là anh.
- Đặc biệt là anh?

00:04:57.256 --> 00:04:59.174 align:center
- Ta đã có thể làm gì đó sớm hơn.
- Như là gì?

00:04:59.258 --> 00:05:02.678 align:center
Đưa anh ấy đến Charleston,
có thể họ có bác sĩ biết xử lý.

00:05:03.637 --> 00:05:06.181 align:center
Điều em biết là chất độc này đang lan ra.

00:05:06.265 --> 00:05:08.433 align:center
Thế nên ta càng phải đưa đi.

00:05:08.517 --> 00:05:09.977 align:center
- Tom…
- Hãy làm những gì có thể.

00:05:10.102 --> 00:05:12.271 align:center
Ổn định anh ấy,
chuẩn bị xe cấp cứu. Tối nay đi ngay.

00:05:15.941 --> 00:05:19.695 align:center
Nói cho rõ nhé, tôi nghĩ thật điên rồ
khi cô chưa gì đã đi tuần ở đây.

00:05:20.821 --> 00:05:23.907 align:center
Tôi phải nhắc anh bao nhiêu lần
là tôi ghét bệnh viện?

00:05:23.991 --> 00:05:28.120 align:center
Cô mạo hiểm làm đứt chỉ khâu,
nhiễm trùng, bị bắn lần nữa

00:05:28.245 --> 00:05:30.247 align:center
chỉ để ở đây với tôi.
Biết thế nghĩa là gì không?

00:05:30.831 --> 00:05:32.124 align:center
Cô thích tôi.

00:05:32.249 --> 00:05:35.419 align:center
Đúng là đàn ông,
luôn cho mình là cái rốn vũ trụ.

00:05:35.961 --> 00:05:38.213 align:center
- Cô hiểu ý tôi mà.
- Tôi hiểu.

00:05:40.299 --> 00:05:42.551 align:center
Hal, ta phải nói về vài chuyện.

00:05:42.676 --> 00:05:45.721 align:center
- Ôi, không phải lại nữa chứ.
- Ừ, lại nữa đấy.

00:05:46.263 --> 00:05:49.141 align:center
- Này, tôi hiểu ý cô.
- Không, tôi không nghĩ vậy.

00:05:49.975 --> 00:05:53.854 align:center
Hal, tôi không phù hợp với anh.

00:05:54.730 --> 00:05:56.273 align:center
Hợp hay không do tôi quyết chứ nhỉ?

00:05:56.899 --> 00:05:59.443 align:center
"Tôi muốn ở bên cô"
thì có gì mà cô không hiểu?

00:05:59.526 --> 00:06:00.319 align:center
Tất cả.

00:06:00.986 --> 00:06:04.573 align:center
Thế nên tôi đang cố nói
là không gì có thể xảy ra giữa chúng ta.

00:06:04.698 --> 00:06:06.909 align:center
Được. Vì cô không thích tôi. Tôi hiểu.

00:06:08.327 --> 00:06:11.830 align:center
Không. Thật ra tôi đã nhờ Weaver
chuyển tôi sang đơn vị khác.

00:06:11.914 --> 00:06:13.874 align:center
- Cái gì? Của ai?
- Của Goodman.

00:06:14.458 --> 00:06:16.293 align:center
- Goodman?
- Phải, Goodman.

00:06:17.294 --> 00:06:18.879 align:center
Ông ấy gần 50 tuổi rồi mà?

00:06:19.588 --> 00:06:22.174 align:center
- Hal.
- Này, tôi chỉ hỏi thôi. Đó là…

00:06:28.889 --> 00:06:29.765 align:center
Chúa ơi.

00:06:32.643 --> 00:06:34.019 align:center
Cậu bé đã bị tháo đai.

00:06:36.480 --> 00:06:39.942 align:center
- Chúa ơi.
- Hal, còn nữa này.

00:06:46.782 --> 00:06:47.658 align:center
Chúa ơi.

00:06:53.914 --> 00:06:56.208 align:center
- Họ chết hết rồi.
- Ta phải chắc chắn.

00:07:05.217 --> 00:07:06.760 align:center
- Hal.
- Ừ.

00:07:11.348 --> 00:07:12.182 align:center
Karen.

00:07:14.560 --> 00:07:15.394 align:center
Karen.

00:07:17.896 --> 00:07:18.772 align:center
Tôi không hiểu.

00:07:20.566 --> 00:07:21.400 align:center
Giúp tôi với.

00:07:22.234 --> 00:07:25.237 align:center
Karen.

00:07:26.363 --> 00:07:27.573 align:center
Karen!

00:07:29.116 --> 00:07:29.950 align:center
Karen!

00:07:39.251 --> 00:07:41.628 align:center
Tôi sẽ không tô hồng tình hình.

00:07:41.712 --> 00:07:44.006 align:center
Đại úy Weaver
gặp vấn đề nghiêm trọng về sức khỏe.

00:07:44.673 --> 00:07:48.218 align:center
Bác sĩ Glass đang làm mọi thứ có thể
nhưng đến giờ vẫn chưa có kết quả.

00:07:48.886 --> 00:07:52.723 align:center
Tôi tin ta không còn lựa chọn nào khác
ngoài việc lên đường tới Charleston.

00:07:52.848 --> 00:07:56.435 align:center
Tôi nghĩ đó không chỉ là cơ hội tốt nhất
của đại úy Weaver mà cả của ta nữa.

00:07:57.227 --> 00:07:59.855 align:center
- Khi nào?
- Ta cần sẵn sàng đi vào tối nay.

00:08:00.856 --> 00:08:03.150 align:center
À, đó có thể là vấn đề.

00:08:04.193 --> 00:08:05.152 align:center
Được rồi.

00:08:05.861 --> 00:08:09.323 align:center
Theo lệnh của đại úy Weaver,
tôi đã rút nhiên liệu từ những chiếc xe

00:08:09.406 --> 00:08:11.909 align:center
chạy bằng dầu diesel
để chạy máy phát điện cho bệnh viện.

00:08:12.534 --> 00:08:15.162 align:center
Ta không có đủ nhiên liệu
để đến Charleston.

00:08:15.746 --> 00:08:18.081 align:center
Khó khăn lắm mới đủ nhiên liệu
để đi từ Richmond tới đây.

00:08:18.165 --> 00:08:19.583 align:center
Đại úy Weaver biết chuyện không?

00:08:20.125 --> 00:08:22.878 align:center
Chúng tôi đã cố trinh sát kho nhiên liệu
nhưng chưa tìm được gì.

00:08:23.003 --> 00:08:26.465 align:center
Ừ, đó là lý do
đại úy bảo tôi dùng dầu cho máy phát điện.

00:08:28.133 --> 00:08:31.595 align:center
Ta có vấn đề lớn hơn.
Tôi đã rút dầu diesel ra khỏi xe tải

00:08:32.471 --> 00:08:38.602 align:center
và ta chỉ còn đủ nhiên liệu
để chạy máy phát điện tối đa 12 tiếng nữa.

00:08:39.186 --> 00:08:41.021 align:center
Khi nào cậu mới báo tin đó cho Weaver?

00:08:42.606 --> 00:08:44.942 align:center
Anh ấy biết hết rồi.

00:08:53.742 --> 00:08:54.535 align:center
Được rồi.

00:08:56.787 --> 00:09:00.040 align:center
Rõ ràng, việc đầu tiên là
mở rộng tìm kiếm nhiên liệu.

00:09:01.500 --> 00:09:03.168 align:center
Dai, cử ba đội trinh sát,

00:09:03.252 --> 00:09:05.504 align:center
một đội phía đông,
một đội phía nam, một đội phía tây.

00:09:06.255 --> 00:09:08.799 align:center
Cho họ đủ nhiên liệu
cho bốn tiếng đi và bốn tiếng về.

00:09:08.924 --> 00:09:12.135 align:center
Nếu ngắt hết điện ngoại trừ
phòng chăm sóc đặc biệt của bác sĩ Glass,

00:09:12.219 --> 00:09:14.638 align:center
ta có thêm bao nhiêu thời gian
để dùng máy phát điện?

00:09:15.514 --> 00:09:16.974 align:center
Tôi đoán là gần gấp đôi.

00:09:17.099 --> 00:09:19.101 align:center
- Rồi. Tốt. Làm vậy đi.
- Vâng.

00:09:19.184 --> 00:09:23.063 align:center
Số còn lại, ta phải thu dọn đồ đạc
đi Charleston. Không còn thời gian nữa.

00:09:25.399 --> 00:09:26.525 align:center
- Bố.
- Ừ.

00:09:27.401 --> 00:09:29.945 align:center
Hal và Maggie vừa về. Họ cần bố ngay.

00:09:30.070 --> 00:09:32.114 align:center
- Ừ, bố sẽ ra ngay.
- Nhưng bố ơi,

00:09:32.573 --> 00:09:34.700 align:center
họ tìm thấy Karen trong rừng.

00:09:41.957 --> 00:09:42.791 align:center
Này.

00:09:42.875 --> 00:09:46.587 align:center
Tìm thấy cô ấy bị chôn trong rừng
cùng một đám trẻ bị tháo đai,

00:09:46.670 --> 00:09:48.380 align:center
tất cả đã chết, trừ cô ấy.

00:09:49.214 --> 00:09:50.007 align:center
Tôi không hiểu.

00:09:50.132 --> 00:09:52.217 align:center
Cô ấy gần như không thở.
Phải tìm bác sĩ Glass.

00:09:52.301 --> 00:09:55.304 align:center
- Được rồi. Đợi đã.
- Bố, đai của cô ấy mất rồi. Xin bố đấy.

00:09:55.429 --> 00:09:56.680 align:center
Đừng để chị ta ở lại.

00:09:57.723 --> 00:09:59.975 align:center
Không thể tin chị ta.
Chị ta vẫn còn gắn bó với chúng.

00:10:00.100 --> 00:10:01.268 align:center
Sao con biết, Ben?

00:10:03.604 --> 00:10:04.688 align:center
Con có thể nghe thấy.

00:10:10.736 --> 00:10:13.322 align:center
Dai, đưa con bé đến khu tâm thần,
cho nó vào phòng có canh gác.

00:10:13.906 --> 00:10:14.740 align:center
Bố.

00:10:15.282 --> 00:10:18.869 align:center
Bố anh nói đúng. Đây là cách tốt nhất.
Cho đến khi ta biết rõ.

00:10:19.870 --> 00:10:21.872 align:center
Glass đang ở chỗ hồi sức tích cực
với Weaver.

00:10:21.997 --> 00:10:23.749 align:center
Bảo cô ấy gặp chúng tôi ở khu tâm thần.

00:10:39.139 --> 00:10:41.183 align:center
- Không sao đâu.
- Đây là đâu vậy?

00:10:41.308 --> 00:10:43.769 align:center
Cháu đang ở với Trung đoàn hai.
Nhìn đây. Bác sĩ Glass đây.

00:10:43.894 --> 00:10:46.772 align:center
- Nhớ tôi không?
- Đừng nói chuyện. Không thể tin chị ta.

00:10:46.855 --> 00:10:48.690 align:center
- Ben.
- Chị ta không phải người của mình.

00:10:48.774 --> 00:10:49.900 align:center
Không sao đâu, Ben.

00:10:50.901 --> 00:10:51.777 align:center
Chào Karen.

00:10:55.614 --> 00:10:56.615 align:center
Chú còn sống.

00:10:58.158 --> 00:11:00.536 align:center
- Tạ ơn Chúa.
- Như cháu thấy đấy.

00:11:03.622 --> 00:11:05.207 align:center
Đó là điều kinh khủng nhất

00:11:06.875 --> 00:11:08.752 align:center
cháu từng trải qua.

00:11:11.213 --> 00:11:12.923 align:center
Nhìn chúng hành hạ chú.

00:11:15.217 --> 00:11:17.094 align:center
Mà không thể làm gì.

00:11:21.265 --> 00:11:22.891 align:center
Bọn anh mừng vì em đã về, Karen.

00:11:23.517 --> 00:11:26.812 align:center
Bọn chú có vài câu hỏi. Và vài lo ngại.

00:11:28.105 --> 00:11:28.939 align:center
Được.

00:11:29.398 --> 00:11:33.318 align:center
Những đứa trẻ ở chỗ cháu được tìm thấy,
những đứa đã chết,

00:11:33.402 --> 00:11:35.070 align:center
chúng có ở trên tàu cùng cháu không?

00:11:36.530 --> 00:11:37.781 align:center
Có thể, nhưng cháu…

00:11:38.991 --> 00:11:41.243 align:center
- Cháu không nhớ.
- Cháu nhớ gì nào?

00:11:43.245 --> 00:11:44.830 align:center
Chỉ nhớ cháu đã ở…

00:11:46.540 --> 00:11:47.499 align:center
ở trên tàu…

00:11:49.084 --> 00:11:50.210 align:center
trong kén của mình.

00:11:53.255 --> 00:11:55.674 align:center
Lúc tỉnh dậy thì cháu thấy mặt Hal.

00:11:59.553 --> 00:12:00.554 align:center
Thế thôi.

00:12:01.889 --> 00:12:05.017 align:center
Cháu hiểu
việc này nghe có vẻ điên rồ, nhưng…

00:12:05.142 --> 00:12:06.602 align:center
Đai của cháu được tháo ra thế nào?

00:12:07.269 --> 00:12:08.562 align:center
Cháu không rõ.

00:12:09.229 --> 00:12:12.608 align:center
- Nhưng cháu chỉ có thể đoán…
- Đoán gì?

00:12:15.152 --> 00:12:17.196 align:center
Rằng cháu đã hết giá trị lợi dụng.

00:12:21.533 --> 00:12:24.828 align:center
Được rồi, nghỉ ngơi đi. Cố lấy lại sức.

00:12:24.912 --> 00:12:27.581 align:center
Chắc bác sĩ Glass
sẽ muốn làm vài xét nghiệm.

00:12:29.291 --> 00:12:30.876 align:center
Cho cháu ăn gì đó được chứ?

00:12:32.336 --> 00:12:34.838 align:center
Hình như lâu lắm rồi cháu chưa ăn gì.

00:12:34.922 --> 00:12:37.299 align:center
Chú hứa cháu sẽ được chăm sóc thật tốt.

00:12:38.217 --> 00:12:40.219 align:center
Chú chỉ yêu cầu đừng rời khỏi phòng này

00:12:40.886 --> 00:12:43.931 align:center
- cho đến khi ta có cơ hội…
- Đảm bảo cháu không phải mối đe dọa.

00:12:44.014 --> 00:12:45.891 align:center
Đảm bảo cháu khỏe mạnh.

00:12:46.016 --> 00:12:48.769 align:center
Vâng. Cháu hiểu.

00:12:50.896 --> 00:12:52.773 align:center
Và cháu rất vui khi được về nhà.

00:12:54.942 --> 00:12:58.070 align:center
Cháu chỉ muốn quay lại Trung đoàn hai,

00:12:59.863 --> 00:13:01.073 align:center
cùng với chú và Hal.

00:13:03.742 --> 00:13:06.370 align:center
Nghỉ ngơi đi. Ta sẽ nói chuyện sau.

00:13:06.495 --> 00:13:07.329 align:center
Hal.

00:13:07.955 --> 00:13:09.915 align:center
Tôi muốn cử lính canh cửa 24/7.

00:13:10.499 --> 00:13:11.500 align:center
Mừng vì em đã về.

00:13:20.092 --> 00:13:21.093 align:center
Bố.

00:13:21.677 --> 00:13:24.012 align:center
- Con muốn ở với cô ấy.
- Bố không biết đó có phải…

00:13:24.096 --> 00:13:27.349 align:center
Nếu có gì không ổn,
con dễ dàng phát hiện hơn bất cứ ai.

00:13:28.058 --> 00:13:30.936 align:center
Được rồi. Tốt thôi.
Tôi vẫn muốn có lính gác cửa.

00:13:37.234 --> 00:13:38.277 align:center
Này Ben.

00:13:40.946 --> 00:13:43.448 align:center
- Có chuyện gì vậy?
- Ý anh là sao?

00:13:43.532 --> 00:13:46.869 align:center
Gì mà nghi ngờ.
Gì mà linh cảm tệ các kiểu.

00:13:47.411 --> 00:13:48.287 align:center
Đó là Karen mà.

00:13:49.246 --> 00:13:50.664 align:center
Là anh nói thôi.

00:13:50.789 --> 00:13:52.541 align:center
Trước đây
em chưa từng gặp chị ta, nhớ chứ?

00:13:52.666 --> 00:13:56.086 align:center
Vì ta lạc mất cô ấy
khi cô ấy đang cố cứu em.

00:13:57.838 --> 00:14:01.341 align:center
Bất kể trước đây chị ta là ai,
hẳn phải là một người rất tốt,

00:14:01.425 --> 00:14:03.802 align:center
nhưng thứ trong đó không phải Karen.

00:14:05.220 --> 00:14:06.847 align:center
Vậy em thì có gì khác?

00:14:10.100 --> 00:14:13.270 align:center
Chắc là không.
Đó là lý do em có thể xử lý chị ta.

00:14:13.812 --> 00:14:16.023 align:center
Anh sẽ không thể cưỡng lại
sự thao túng của chị ta…

00:14:16.148 --> 00:14:18.442 align:center
Nghe em nói kìa. Nhìn cô ấy đi.

00:14:18.984 --> 00:14:22.112 align:center
Cô ấy còn nửa cái mạng khi được tìm thấy.
Cô ấy đang sợ hãi và hoảng loạn.

00:14:22.196 --> 00:14:23.572 align:center
Sao mà thao túng anh được?

00:14:24.990 --> 00:14:26.158 align:center
Chị ta đã thao túng rồi.

00:14:27.326 --> 00:14:30.329 align:center
Nếu tôi là chị,
tôi sẽ giữ anh ấy càng xa chị ta càng tốt.

00:14:30.454 --> 00:14:31.580 align:center
Kết cục không tốt đâu.

00:14:32.206 --> 00:14:35.000 align:center
- Chúa ơi, em thật là…
- Quái dị?

00:14:36.460 --> 00:14:37.544 align:center
Anh định nói là dở hơi.

00:14:37.628 --> 00:14:39.630 align:center
Nhưng nếu em thích quái dị,
được, ta sẽ dùng nó.

00:14:43.300 --> 00:14:45.761 align:center
- Trời, nó khiến người ta bực mình.
- Ừ, nhưng có lẽ đúng.

00:14:46.762 --> 00:14:48.514 align:center
Thật sao? Thôi nào, bây giờ…

00:14:48.597 --> 00:14:51.767 align:center
Từ từ thôi.
Tôi chỉ muốn nói là hơi kỳ quặc

00:14:51.850 --> 00:14:55.437 align:center
khi cô ấy tình cờ xuất hiện
cách bệnh viện chưa đầy một cây số.

00:14:56.563 --> 00:14:58.065 align:center
Ừ. Được rồi.

00:14:59.024 --> 00:15:01.485 align:center
- Thì sao?
- Anh không hề nao núng.

00:15:02.653 --> 00:15:05.072 align:center
Hal Mason mà tôi biết sẽ lập tức nghi ngờ

00:15:05.197 --> 00:15:07.783 align:center
nếu đó là ai khác
chứ không phải bạn gái cũ của anh.

00:15:12.788 --> 00:15:13.622 align:center
Được rồi.

00:15:28.220 --> 00:15:30.806 align:center
- Tệ hơn rất nhiều rồi.
- Nghĩa là sao?

00:15:31.390 --> 00:15:34.476 align:center
Anh ấy có ít thời gian hơn em nghĩ,
hơn cả em ước tính.

00:15:39.982 --> 00:15:40.816 align:center
Khốn thật.

00:15:42.109 --> 00:15:42.943 align:center
Em nghĩ sao?

00:15:44.069 --> 00:15:47.573 align:center
Thiết bị không tinh vi lắm,
nhưng điều em nghĩ đang xảy ra

00:15:47.656 --> 00:15:51.618 align:center
là chất độc từ đai khống chế
đã bám vào hồng cầu,

00:15:51.702 --> 00:15:55.747 align:center
như ký sinh trùng
bám vào mạch máu của anh ấy.

00:15:55.831 --> 00:15:58.458 align:center
Anh ấy bị cắn vài tuần trước.
Lẽ ra sẽ mất mạng rồi chứ?

00:15:58.542 --> 00:16:01.545 align:center
Lẽ ra là thế, nhưng giả thuyết của em,
và chỉ là giả thuyết thôi,

00:16:01.670 --> 00:16:05.966 align:center
thứ chất độc, ký sinh trùng gì đó này
cần thời gian để ấp trứng, trưởng thành.

00:16:07.217 --> 00:16:08.218 align:center
Như trứng à?

00:16:08.677 --> 00:16:11.221 align:center
Hoặc ấu trùng gì đó mà em không hiểu.

00:16:11.305 --> 00:16:13.432 align:center
Thế thôi à? Ta cứ mặc kệ anh ấy chết sao?

00:16:13.557 --> 00:16:15.851 align:center
- Tất nhiên là không.
- Được, thu xếp cho Weaver đi.

00:16:15.976 --> 00:16:20.230 align:center
Ta sẽ dùng hết xăng kiếm được
và đưa anh ấy đến thẳng Charleston.

00:16:20.314 --> 00:16:22.024 align:center
- Không.
- Đó là lệnh.

00:16:22.149 --> 00:16:24.276 align:center
- Anh không có quyền ra lệnh cho em.
- Không à?

00:16:25.152 --> 00:16:26.528 align:center
Anh phụ trách Trung đoàn hai.

00:16:26.612 --> 00:16:30.115 align:center
Em chăm lo cho Trung đoàn hai
ngay từ đầu. Em là bác sĩ.

00:16:30.199 --> 00:16:31.909 align:center
- Anh biết.
- Không phải anh hay ai khác.

00:16:31.992 --> 00:16:34.745 align:center
Em quyết định cách điều trị cho bệnh nhân.

00:16:34.828 --> 00:16:36.872 align:center
- Bình tĩnh.
- Cơ hội tốt nhất là ở đây với em.

00:16:36.997 --> 00:16:37.998 align:center
Rebecca, thôi đi.

00:16:43.545 --> 00:16:44.463 align:center
Anh xin lỗi.

00:16:48.300 --> 00:16:51.386 align:center
Nói thật, em ngạc nhiên
vì nó không xảy ra sớm hơn.

00:16:51.470 --> 00:16:52.638 align:center
Hoặc ngược lại.

00:16:55.849 --> 00:16:57.351 align:center
Em không phải vợ anh, Tom.

00:16:58.227 --> 00:17:01.772 align:center
Ta không có đặc quyền được cãi vã vợ chồng
ở nơi hoang tàn này.

00:17:01.855 --> 00:17:05.192 align:center
- Ta chỉ được sống sót thôi.
- Anh mới tiếp quản chưa đầy một ngày.

00:17:05.317 --> 00:17:08.695 align:center
Anh không nghĩ có ai nhận ra
anh ấy giữ vững Trung đoàn hai

00:17:08.779 --> 00:17:11.490 align:center
chỉ bằng nước bọt,
keo dán và ý chí kiên cường.

00:17:13.033 --> 00:17:15.494 align:center
Anh ấy là
cơ hội sống sót tốt nhất của chúng ta.

00:17:20.040 --> 00:17:21.917 align:center
Cho em đến nửa đêm để nghĩ cách.

00:17:22.042 --> 00:17:24.461 align:center
Nếu không thể,
ta sẽ làm theo cách của anh.

00:17:25.796 --> 00:17:26.922 align:center
Được, hợp lý đấy.

00:17:42.980 --> 00:17:44.731 align:center
Rất vui vì cuối cùng cũng gặp cậu, Ben.

00:17:47.276 --> 00:17:49.027 align:center
Hal từng nói rất nhiều về cậu.

00:17:50.696 --> 00:17:53.156 align:center
Tôi đã quên đồ ăn thật sự có vị ra sao.

00:17:55.242 --> 00:17:58.537 align:center
Gã Pope vẫn đang nấu ăn,
hay bác Scott quay lại bếp rồi?

00:17:59.872 --> 00:18:01.748 align:center
Pope đi rồi, và…

00:18:04.293 --> 00:18:08.172 align:center
bác Scott đã chết
vì bị đạn thiết binh xé xác

00:18:08.714 --> 00:18:11.842 align:center
khi cố cứu
một đám trẻ em bị dị trùng vây chặt.

00:18:15.596 --> 00:18:16.471 align:center
Tôi rất tiếc.

00:18:20.475 --> 00:18:22.102 align:center
Tôi quý bác Scott.

00:18:22.186 --> 00:18:24.479 align:center
Ông ấy chết rồi.

00:18:26.356 --> 00:18:29.860 align:center
Cùng với rất nhiều người tốt khác.

00:18:30.444 --> 00:18:32.362 align:center
Những người cố chống lại chủ của chị.

00:18:33.322 --> 00:18:34.781 align:center
Chúng không phải chủ của tôi.

00:18:36.033 --> 00:18:37.034 align:center
Không còn nữa.

00:18:40.204 --> 00:18:42.331 align:center
Chị lừa được người ta
nhưng không lừa được tôi đâu.

00:18:43.916 --> 00:18:45.167 align:center
Tôi nghe thấy chị.

00:18:46.502 --> 00:18:48.045 align:center
Cậu nghe thấy tôi ư?

00:18:49.796 --> 00:18:51.465 align:center
Cậu đang nói gì vậy?

00:18:52.508 --> 00:18:56.053 align:center
Chị vẫn còn kết nối với chúng.
Chị cũng nghe thấy mà.

00:18:58.180 --> 00:19:00.807 align:center
Đúng là tôi có nghe thấy gì đó.

00:19:03.268 --> 00:19:04.353 align:center
Kiểu như…

00:19:05.646 --> 00:19:08.815 align:center
có một cái TV, một cái radio
và tiếng nhiễu sóng bật cùng một lúc vậy.

00:19:08.899 --> 00:19:10.359 align:center
Ý cậu là thế sao?

00:19:13.237 --> 00:19:15.113 align:center
Ừ, đại loại thế.

00:19:15.989 --> 00:19:17.533 align:center
Nhưng đó chỉ là tiếng ồn.

00:19:18.116 --> 00:19:19.576 align:center
Tiếng ồn xa xăm.

00:19:22.204 --> 00:19:25.707 align:center
Tôi không thấy sự kết nối nữa
vì tôi nhớ cảm giác đó thế nào.

00:19:27.251 --> 00:19:29.211 align:center
- Thật sao?
- Ừ.

00:19:35.133 --> 00:19:37.386 align:center
Như có một bàn tay bóp cổ tôi,

00:19:42.724 --> 00:19:46.687 align:center
di chuyển tôi như một con búp bê rách,
gần như không thở được.

00:19:48.605 --> 00:19:51.024 align:center
Bị buộc phải chứng kiến
những điều kinh khủng.

00:19:53.026 --> 00:19:54.695 align:center
Không thể nói ra.

00:19:59.283 --> 00:20:00.701 align:center
Hẳn là cậu nhớ.

00:20:03.912 --> 00:20:04.872 align:center
Tôi nhớ.

00:20:06.582 --> 00:20:08.542 align:center
Và cậu đã bắt cặp với dị trùng.

00:20:15.299 --> 00:20:17.301 align:center
Tưởng tượng điều đó gấp mười lần đi.

00:20:26.894 --> 00:20:28.604 align:center
Cho tôi thêm bánh mì nhé?

00:20:33.942 --> 00:20:34.860 align:center
Ừ.

00:20:36.612 --> 00:20:37.613 align:center
Được.

00:20:53.795 --> 00:20:57.049 align:center
Bọn em nghĩ ra một ý tưởng.
Thật ra là ý của Lourdes.

00:20:58.175 --> 00:21:00.969 align:center
Bắt đầu với việc đại úy bị giảm nhiệt,

00:21:01.053 --> 00:21:03.722 align:center
tức là thân nhiệt ông ấy đang giảm.

00:21:03.805 --> 00:21:05.140 align:center
Điều đó thật vô lý.

00:21:05.224 --> 00:21:08.685 align:center
Phản ứng bình thường với nhiễm trùng
là nhiệt độ tăng, sốt.

00:21:08.810 --> 00:21:10.229 align:center
Nhưng hiện tại không xảy ra.

00:21:10.354 --> 00:21:14.191 align:center
Nên chúng tôi tự hỏi mầm bệnh có cần
môi trường mát hơn để sống không.

00:21:14.274 --> 00:21:18.278 align:center
Đó là lý do nó đang di chuyển
qua hệ thống gần bề mặt da anh ấy nhất.

00:21:18.362 --> 00:21:21.823 align:center
Nên chúng tôi đã thử tăng nhiệt độ
của Weaver bằng máy sưởi và chăn

00:21:21.907 --> 00:21:23.951 align:center
và nó đã làm chậm mầm bệnh
nhưng không ngăn được.

00:21:24.076 --> 00:21:26.411 align:center
Và tôi nhớ ra bài học về miễn dịch.

00:21:26.537 --> 00:21:29.039 align:center
Một kỹ thuật
gọi là tăng nhiệt ngoài cơ thể.

00:21:29.122 --> 00:21:33.377 align:center
Ý tưởng nghe có vẻ điên rồ
là ta lấy máu đại úy Weaver,

00:21:33.502 --> 00:21:37.506 align:center
làm ấm lên hơn 40 độ
rồi truyền lại vào người anh ấy.

00:21:37.589 --> 00:21:40.843 align:center
Thay đổi nhiệt độ
sẽ ngăn mầm bệnh phát triển,

00:21:40.926 --> 00:21:42.928 align:center
- hoặc giết nó hoàn toàn.
- Nghe thật điên rồ.

00:21:43.512 --> 00:21:46.265 align:center
Phương pháp này được dùng
để chữa ung thư và AIDS.

00:21:46.390 --> 00:21:49.852 align:center
Cứ cho là có thể đi,
sao làm được mà không giết anh ấy?

00:21:49.935 --> 00:21:51.687 align:center
Đó là phần việc của Jamil.

00:21:52.813 --> 00:21:54.857 align:center
- Tôi ư?
- Ta chỉ cần bơm

00:21:54.982 --> 00:21:58.277 align:center
và truyền lại máu của đại úy
qua một thiết bị làm nóng.

00:21:58.402 --> 00:22:00.863 align:center
- Thế thôi à?
- Cậu có làm được hay không?

00:22:01.613 --> 00:22:05.450 align:center
Tôi không nói là không thể,
nhưng khi nào và bằng cái gì?

00:22:05.534 --> 00:22:07.619 align:center
Khi nào là bây giờ, và đây là bệnh viện,

00:22:07.703 --> 00:22:10.038 align:center
tôi biết ta có thể tìm được
nguyên liệu thô và máy móc.

00:22:15.460 --> 00:22:17.129 align:center
Không còn cách nào khác, phải không?

00:22:19.173 --> 00:22:21.175 align:center
Được rồi. Làm đi. Cứ làm đi.

00:22:21.258 --> 00:22:23.343 align:center
Trong lúc đó,
ta tiếp tục chuẩn bị đi Charleston.

00:22:23.468 --> 00:22:26.305 align:center
Khi đội trinh sát mang nhiên liệu về,
ta đi ngay.

00:22:33.896 --> 00:22:34.897 align:center
Có gì không?

00:22:35.022 --> 00:22:36.607 align:center
Không có nhiên liệu, sếp.

00:22:37.733 --> 00:22:40.485 align:center
Nhưng chúng tôi tìm thấy họ
bên lề đường cách đây 16km về phía tây.

00:22:40.611 --> 00:22:41.445 align:center
Họ ư?

00:22:44.865 --> 00:22:47.451 align:center
- Pope.
- Tôi nghĩ anh ta tắt thở rồi.

00:22:52.497 --> 00:22:53.373 align:center
Bên này.

00:22:54.333 --> 00:22:56.376 align:center
Ngay bên này. Tốt lắm, Lyle.

00:23:00.797 --> 00:23:03.258 align:center
- Anh ta…
- Còn sống không? Hấp hối.

00:23:05.761 --> 00:23:08.514 align:center
- Được rồi, tôi ổn.
- Không đâu. Ngồi xuống.

00:23:10.349 --> 00:23:12.684 align:center
- Đã có chuyện gì?
- Tôi và Pope

00:23:13.268 --> 00:23:15.646 align:center
đi tìm bộ bánh xe mới ngoài Durham.

00:23:16.230 --> 00:23:20.359 align:center
Nên chúng tôi tách ra. Tôi nghe thấy
tiếng súng và khi quay lại chỗ anh ta,

00:23:20.484 --> 00:23:22.236 align:center
anh ta đang bị đám dị trùng truy đuổi.

00:23:22.861 --> 00:23:26.990 align:center
Bọn tôi chạy thục mạng nhưng thiết binh
bắn theo, gây ra vụ nổ gần đó.

00:23:27.115 --> 00:23:28.242 align:center
Pope bị hạ.

00:23:29.201 --> 00:23:32.412 align:center
Rồi tôi vác anh ta lên và chạy tiếp
cho đến khi không chạy được nữa.

00:23:33.080 --> 00:23:35.499 align:center
- Anh ấy cần nghỉ ngơi.
- Được. Rất vui vì cậu đã trở lại.

00:23:35.582 --> 00:23:37.709 align:center
- Còn anh ta thì sao?
- Anh ta bị mất nước.

00:23:37.835 --> 00:23:40.295 align:center
Chấn động khá mạnh,
nhưng không có vết thương nghiêm trọng.

00:23:40.379 --> 00:23:42.589 align:center
- Tín hiệu tốt.
- Vậy anh ta sẽ ổn chứ?

00:23:42.673 --> 00:23:45.717 align:center
Chúng tôi sẽ truyền dịch. Vài giờ nữa
anh ta sẽ tỉnh, chắc là ổn thôi.

00:23:45.843 --> 00:23:49.429 align:center
- Gọi anh khi anh ta tỉnh, nhưng…
- Em biết. Ưu tiên Weaver.

00:24:04.152 --> 00:24:06.738 align:center
Gia đình tôi từng nghỉ hè ở Nantucket.

00:24:08.156 --> 00:24:10.117 align:center
Tôi không nghĩ mình từng đi giày.

00:24:11.410 --> 00:24:13.287 align:center
Tôi rất thích ánh nắng ở đó.

00:24:14.913 --> 00:24:17.624 align:center
Ấm áp. Ngọt ngào.

00:24:19.459 --> 00:24:21.295 align:center
Cậu đã bao giờ mơ thấy cảnh tượng…

00:24:22.880 --> 00:24:23.881 align:center
trước đây không?

00:24:26.175 --> 00:24:28.552 align:center
- Khó mà mơ khi không ngủ.
- Thật sao?

00:24:29.553 --> 00:24:32.181 align:center
Tôi không nghĩ
mình từng được ngủ ngon như tối qua.

00:24:33.348 --> 00:24:34.600 align:center
Bữa sáng đây.

00:24:34.725 --> 00:24:36.018 align:center
Ồ, cảm ơn.

00:24:37.186 --> 00:24:39.605 align:center
Không thể tin là lúc nào tôi cũng đói.

00:24:40.189 --> 00:24:43.317 align:center
E là không có gì nhiều, nhưng…

00:24:44.776 --> 00:24:47.154 align:center
Chúng tôi sắp hết mọi thứ rồi.

00:24:48.197 --> 00:24:49.781 align:center
Đến lúc đi tìm đồ ăn à?

00:24:52.367 --> 00:24:55.204 align:center
- Dù sao chúng tôi cũng sắp đi rồi.
- Đi đâu?

00:24:57.956 --> 00:25:00.042 align:center
Không biết. Họ không nói với tôi.

00:25:01.627 --> 00:25:03.086 align:center
Vì mấy cái gai của cậu?

00:25:05.047 --> 00:25:07.049 align:center
Chắc tôi cũng nên làm quen với nó.

00:25:07.925 --> 00:25:10.135 align:center
Ừ, thì…

00:25:10.219 --> 00:25:14.306 align:center
bị gọi là lưng gai hay giá treo áo
cũng không vui lắm.

00:25:14.389 --> 00:25:17.935 align:center
Thật sao? Họ gọi chúng ta như vậy ư?

00:25:18.060 --> 00:25:21.271 align:center
Không phải nói thẳng mặt, nhưng đúng vậy.

00:25:22.189 --> 00:25:23.649 align:center
Nhưng cũng không tệ lắm,

00:25:24.650 --> 00:25:25.901 align:center
tôi bắt đầu nhận ra thế.

00:25:27.236 --> 00:25:28.195 align:center
Vậy à?

00:25:29.279 --> 00:25:30.364 align:center
Lạ thật,

00:25:31.657 --> 00:25:33.951 align:center
nhưng tôi nghe được hầu hết mọi thứ.

00:25:34.535 --> 00:25:35.536 align:center
Như là gì?

00:25:35.661 --> 00:25:39.957 align:center
Như cuộc nói chuyện
về máy phát điện không đủ nhiên liệu.

00:25:40.916 --> 00:25:44.962 align:center
Hoặc đại úy Weaver bị hôn mê.
Chắc cậu cũng nghe được, phải không?

00:25:47.714 --> 00:25:50.509 align:center
Ừ. Đôi khi. Đôi khi thế.

00:25:51.093 --> 00:25:53.011 align:center
Lúc nãy nhìn ra cửa sổ,

00:25:53.136 --> 00:25:55.973 align:center
tôi có thể thấy những chi tiết
mà tôi còn không biết là tồn tại.

00:25:59.268 --> 00:26:00.394 align:center
Và rồi cả vụ này.

00:26:04.231 --> 00:26:06.400 align:center
Cậu phải thừa nhận nó khá ngầu nhỉ?

00:26:08.610 --> 00:26:10.404 align:center
Karen, chị phải bỏ nó xuống.

00:26:14.741 --> 00:26:16.159 align:center
Cái gì… Chuyện gì vậy?

00:26:17.828 --> 00:26:20.914 align:center
- Tôi không biết.
- Tôi cảm nhận được cảm xúc của cậu.

00:26:21.748 --> 00:26:23.166 align:center
Tôi cũng cảm nhận được.

00:26:31.633 --> 00:26:33.010 align:center
Cái quái gì vậy?

00:26:36.180 --> 00:26:37.306 align:center
Em đã làm gì cô ấy?

00:26:38.473 --> 00:26:40.267 align:center
Karen.

00:26:41.018 --> 00:26:43.312 align:center
Em đã làm gì cô ấy? Ben!

00:26:45.147 --> 00:26:47.649 align:center
Này. Em ổn chứ?

00:26:47.774 --> 00:26:49.318 align:center
- Ừ. Ừ, em ổn.
- Đây, ngồi xuống đi.

00:26:52.029 --> 00:26:54.198 align:center
- Nó đã làm gì?
- Em không biết.

00:26:55.073 --> 00:26:56.783 align:center
Em không biết. Bọn em chỉ…

00:26:57.743 --> 00:26:59.453 align:center
Bọn em đang nói chuyện thì…

00:27:01.205 --> 00:27:03.457 align:center
thì em cảm thấy sự kết nối từ cậu ấy.

00:27:05.042 --> 00:27:09.046 align:center
- Em sợ lắm, Hal, sợ cậu ấy.
- Này. Không sao.

00:27:22.351 --> 00:27:23.936 align:center
Ý tưởng khá đơn giản.

00:27:24.061 --> 00:27:27.314 align:center
Bơm máu của đại úy Weaver vào bình này,

00:27:27.397 --> 00:27:29.650 align:center
rồi làm nóng lên 40,5 độ C,

00:27:29.775 --> 00:27:34.238 align:center
theo lý thuyết, sẽ giết chết
bất cứ thứ gì trong máu đại úy.

00:27:34.363 --> 00:27:39.576 align:center
Rồi bơm nó vào bình thứ hai, làm nguội
về nhiệt độ cơ thể bình thường, 37 độ,

00:27:40.202 --> 00:27:42.120 align:center
rồi truyền lại vào cơ thể anh ấy.

00:27:42.246 --> 00:27:43.830 align:center
Việc này sẽ mất bao lâu?

00:27:43.914 --> 00:27:47.042 align:center
- Khoảng tám tiếng.
- Em nói đến lúc đó anh ấy có thể chết.

00:27:47.125 --> 00:27:50.045 align:center
Nếu ta có thể đảo ngược quá trình,
nếu ta khiến mầm bệnh rút lui

00:27:50.128 --> 00:27:53.549 align:center
trước khi nó tấn công hàng rào máu não,
em nghĩ ta có cơ hội cứu anh ấy.

00:27:54.967 --> 00:27:56.552 align:center
Lourdes, thân nhiệt của Weaver?

00:27:57.719 --> 00:27:59.221 align:center
Vẫn 35,5 độ.

00:28:00.013 --> 00:28:02.140 align:center
Được rồi. Cố lên, đại úy.

00:28:08.605 --> 00:28:10.440 align:center
Chẳng còn gì ngoài chờ đợi.

00:28:11.149 --> 00:28:12.568 align:center
Nói chuyện với anh lát nhé?

00:28:20.826 --> 00:28:23.912 align:center
Anh chỉ muốn nói là anh xin lỗi.

00:28:24.705 --> 00:28:28.166 align:center
- Vì chuyện gì?
- Vì nghĩ anh biết nhiều hơn em.

00:28:29.001 --> 00:28:29.877 align:center
Vì mọi thứ.

00:28:31.003 --> 00:28:33.255 align:center
Em đã nói không có gì và thật sự là vậy.

00:28:34.006 --> 00:28:36.008 align:center
Khi mọi chuyện lắng xuống,
ta có thể nói về nó,

00:28:36.133 --> 00:28:38.010 align:center
- nhưng giờ em phải quay lại.
- Được.

00:28:42.306 --> 00:28:44.266 align:center
- Mất điện rồi.
- Không.

00:28:44.725 --> 00:28:46.810 align:center
- Là máy phát điện.
- Lourdes, bóp bóng trợ thở.

00:28:46.894 --> 00:28:49.479 align:center
Tom, em cần anh xoay bơm bằng tay.

00:28:49.563 --> 00:28:52.774 align:center
Không cần nhanh, chỉ cần ổn định và đều.

00:28:53.609 --> 00:28:54.693 align:center
Nhiệt độ thì sao?

00:28:54.776 --> 00:28:57.613 align:center
Lượng nhiệt này chắc đủ để duy trì
đến khi Jamil sửa máy xong.

00:29:13.795 --> 00:29:15.756 align:center
- Có máy phát điện rồi.
- Bật lên.

00:29:19.218 --> 00:29:21.345 align:center
- Sẵn sàng.
- Bắt đầu.

00:29:42.199 --> 00:29:43.825 align:center
- Ta trúng số rồi, sếp.
- Dầu diesel à?

00:29:43.909 --> 00:29:46.286 align:center
Vâng. Ta có ba thùng đầy.

00:29:46.370 --> 00:29:49.373 align:center
Hai thùng xăng, ba thùng dầu loại 30

00:29:49.498 --> 00:29:51.542 align:center
- và một đống dây curoa quạt.
- Làm tốt lắm.

00:29:51.667 --> 00:29:53.919 align:center
- Còn nữa. Bọn tôi không mang theo được.
- Ở đâu?

00:29:54.503 --> 00:29:58.298 align:center
Tây nam, tôi nghĩ vậy.
Tôi đã suýt bỏ cuộc, nhưng tôi có linh cảm

00:29:58.382 --> 00:30:01.093 align:center
- và bố tôi luôn nói: "Con trai… "
- Tuyệt.

00:30:02.094 --> 00:30:04.930 align:center
Giờ ta phải đưa dầu vào máy phát
và cho nó chạy.

00:30:05.013 --> 00:30:06.932 align:center
- Vâng.
- Tôi sẽ tìm Jamil.

00:30:15.232 --> 00:30:16.275 align:center
Sao vậy, Hal?

00:30:17.276 --> 00:30:18.861 align:center
Tôi tìm anh khắp nơi.

00:30:20.320 --> 00:30:22.531 align:center
Ta phải tìm cách giúp cô ấy, Maggie.

00:30:23.615 --> 00:30:27.202 align:center
- Karen à? Anh đang nói gì vậy?
- Sẽ có chuyện không hay xảy ra với cô ấy

00:30:27.286 --> 00:30:29.955 align:center
- nếu ta không làm gì.
- Không, anh nói ngược rồi.

00:30:30.038 --> 00:30:33.584 align:center
Sẽ có chuyện không hay xảy ra với ta
nếu không làm gì cô ta.

00:30:34.168 --> 00:30:35.335 align:center
Là Ben.

00:30:37.546 --> 00:30:39.464 align:center
- Khốn nạn.
- Sao?

00:30:39.548 --> 00:30:41.758 align:center
Là thứ nó làm khi ở cùng dị trùng.

00:30:42.551 --> 00:30:45.387 align:center
Gai trên lưng nó sáng lên.
Và nó đang làm gì đó với Karen.

00:30:45.470 --> 00:30:46.889 align:center
Anh đang nói gì vậy?

00:30:47.598 --> 00:30:49.933 align:center
Tôi nghĩ nó đang cố chiêu mộ cô ấy.

00:30:51.476 --> 00:30:53.645 align:center
Trò gì đó của dị trùng mà nó mang theo.

00:30:54.646 --> 00:30:55.898 align:center
Tôi bước vào phòng…

00:30:57.191 --> 00:30:58.901 align:center
và họ đang ôm nhau.

00:31:00.652 --> 00:31:02.196 align:center
Gai trên lưng họ phát sáng.

00:31:04.239 --> 00:31:06.033 align:center
- Giờ Ben ở đâu?
- Không biết.

00:31:06.158 --> 00:31:09.870 align:center
Anh phải đi tìm nó. Được chứ?
Nếu có ai gặp nguy hiểm thì chính là nó.

00:31:11.079 --> 00:31:12.789 align:center
Chuyện này anh phải tin tôi.

00:31:19.505 --> 00:31:20.756 align:center
Hết ca rồi, Jon.

00:31:22.466 --> 00:31:24.092 align:center
Tôi sẽ lo từ đây.

00:31:25.636 --> 00:31:26.637 align:center
Vâng.

00:31:45.572 --> 00:31:46.782 align:center
Cô làm gì vậy?

00:31:51.245 --> 00:31:53.288 align:center
Cùng tâm sự chuyện con gái nào.

00:31:54.873 --> 00:31:56.500 align:center
Tôi không hiểu.

00:31:57.668 --> 00:31:59.002 align:center
Không, tôi nghĩ là có.

00:32:00.587 --> 00:32:03.674 align:center
Tôi nghĩ cô hiểu rất rõ là đằng khác.

00:32:05.259 --> 00:32:07.261 align:center
Nên đừng giả đò nữa, được chứ?

00:32:08.804 --> 00:32:10.138 align:center
Này, nói thật, tôi không…

00:32:14.142 --> 00:32:17.020 align:center
- Không phải là về Hal chứ? Bởi vì…
- Phải.

00:32:17.145 --> 00:32:18.397 align:center
Là về Hal đấy.

00:32:19.273 --> 00:32:20.274 align:center
Và Ben.

00:32:21.608 --> 00:32:23.151 align:center
Và Tom Mason.

00:32:24.444 --> 00:32:27.781 align:center
Thật ra, nó là về toàn bộ Trung đoàn hai
và cách cô sẽ bò

00:32:27.865 --> 00:32:30.909 align:center
về xó xỉnh nào đó cô chui ra
và để chúng tôi yên.

00:32:38.333 --> 00:32:40.169 align:center
Giờ là chúng tôi à, Maggie?

00:32:43.005 --> 00:32:46.592 align:center
Maggie bé nhỏ, ngây thơ, lương thiện.

00:32:47.259 --> 00:32:49.136 align:center
Tôi thấy tiếc cho cô.

00:32:50.012 --> 00:32:53.182 align:center
Cô đã đẩy mọi người ra xa quá lâu rồi,

00:32:53.307 --> 00:32:56.476 align:center
nên cô không biết làm sao
để gần gũi người khác nữa.

00:32:57.269 --> 00:32:59.313 align:center
Giờ cô đang làm điều tương tự với Hal

00:33:00.439 --> 00:33:02.357 align:center
vì cô nghĩ cô không xứng với anh ấy.

00:33:04.318 --> 00:33:05.485 align:center
Và cô biết không?

00:33:07.654 --> 00:33:08.572 align:center
Cô nói đúng.

00:33:11.658 --> 00:33:14.203 align:center
Tôi từng nghĩ về thời gian cô ở với Pope.

00:33:14.870 --> 00:33:17.623 align:center
Bất chấp những câu chuyện
về việc họ đối xử tệ bạc với cô thế nào,

00:33:17.748 --> 00:33:20.292 align:center
sự thật là cô cảm thấy thoải mái với họ

00:33:20.375 --> 00:33:23.504 align:center
hơn là với bất cứ ai khác
trong cả cuộc đời thảm hại của cô.

00:33:24.046 --> 00:33:25.214 align:center
Cô không hiểu tôi.

00:33:25.923 --> 00:33:27.049 align:center
Tôi nghĩ là có đấy.

00:33:28.759 --> 00:33:29.801 align:center
Và cô biết không?

00:33:31.512 --> 00:33:33.680 align:center
Có lẽ cuộc sống với Pope và băng đảng,

00:33:35.599 --> 00:33:37.768 align:center
có lẽ đó mới là cuộc sống cô xứng đáng.

00:33:59.998 --> 00:34:02.000 align:center
Karen? Chuyện gì vậy?

00:34:11.009 --> 00:34:13.846 align:center
- Chị không sao chứ?
- Ừ, tôi nghĩ vậy.

00:34:15.138 --> 00:34:17.432 align:center
- Cô ta xông vào đây…
- Ta cần gọi bác sĩ Glass.

00:34:18.141 --> 00:34:22.020 align:center
Không, Maggie nói rằng
sẽ không ai tin chúng ta.

00:34:23.438 --> 00:34:25.148 align:center
Cô ta đã cố bắn tôi, Ben.

00:34:29.862 --> 00:34:31.238 align:center
Ở đây ta không an toàn.

00:34:36.410 --> 00:34:38.453 align:center
Ở đâu thì ta mới an toàn chứ?

00:34:41.415 --> 00:34:42.583 align:center
Tôi biết một nơi…

00:34:44.042 --> 00:34:46.128 align:center
mà hai ta sẽ được an toàn và chấp nhận.

00:34:48.297 --> 00:34:49.756 align:center
Nhưng ta phải rời khỏi đây trước.

00:35:06.857 --> 00:35:07.733 align:center
Lối này.

00:35:13.780 --> 00:35:15.949 align:center
Đi đâu? Hướng nào?

00:35:20.037 --> 00:35:21.163 align:center
Hướng đó.

00:35:24.666 --> 00:35:25.501 align:center
Ben.

00:35:27.794 --> 00:35:30.339 align:center
Em phải đi với anh ngay.

00:35:32.966 --> 00:35:35.219 align:center
Không. Bọn em phải đi.

00:35:36.637 --> 00:35:38.514 align:center
Để bảo vệ bọn em và Trung đoàn hai.

00:35:39.056 --> 00:35:40.933 align:center
Anh nghĩ hãy để bố quyết định.

00:35:41.767 --> 00:35:43.477 align:center
Giờ thì đi thôi. Cả hai người.

00:35:59.826 --> 00:36:00.827 align:center
Em xin lỗi.

00:36:03.247 --> 00:36:04.122 align:center
Không sao.

00:36:19.263 --> 00:36:20.264 align:center
Anh ấy sẽ ổn chứ?

00:36:24.226 --> 00:36:27.145 align:center
- Ừ.
- Rất tiếc vì chuyện đến nước này, Ben.

00:36:29.439 --> 00:36:31.275 align:center
Tôi biết sớm muộn gì mình cũng phải đi.

00:36:37.614 --> 00:36:39.449 align:center
Cậu biết không, tôi từng yêu anh trai cậu.

00:36:41.577 --> 00:36:42.619 align:center
Rất nhiều.

00:36:44.621 --> 00:36:45.622 align:center
Ừ.

00:36:46.623 --> 00:36:48.166 align:center
Chắc anh ấy cũng yêu chị.

00:36:49.459 --> 00:36:52.004 align:center
- Nhưng…
- Tôi biết.

00:37:28.332 --> 00:37:29.208 align:center
Sẵn sàng chưa?

00:37:31.502 --> 00:37:32.336 align:center
Rồi.

00:37:48.227 --> 00:37:49.186 align:center
Thành công rồi.

00:37:50.187 --> 00:37:50.979 align:center
Có vẻ thế.

00:37:51.605 --> 00:37:53.815 align:center
Ít nhất anh ấy đã tự thở được.

00:37:53.899 --> 00:37:56.360 align:center
Thân nhiệt đã trở lại mức bình thường.

00:37:59.696 --> 00:38:00.989 align:center
Tin tốt đấy.

00:38:01.114 --> 00:38:03.158 align:center
Nhưng anh ấy vẫn chưa qua nguy kịch.

00:38:03.242 --> 00:38:05.786 align:center
Không thể biết được
tổn thương đi kèm nào đã xảy ra.

00:38:06.245 --> 00:38:09.915 align:center
Em chỉ mong ta đã tiêu diệt
thứ gây ra chuyện này từ đầu.

00:38:09.998 --> 00:38:11.500 align:center
Giờ tất cả phụ thuộc vào anh ấy.

00:38:12.835 --> 00:38:15.254 align:center
Ta có đủ nhiên liệu
để dùng thêm vài ngày nữa.

00:38:15.379 --> 00:38:19.007 align:center
Nhưng kho thực phẩm gần cạn rồi.
Anh cần cử trinh sát đi kiếm thức ăn.

00:38:19.591 --> 00:38:23.178 align:center
Nghĩa là phải đốt thêm nhiên liệu.
Cũng sắp hết đạn dược rồi.

00:38:23.262 --> 00:38:26.849 align:center
Mọi người phàn nàn về vấn đề vệ sinh.
Họ hỏi khi nào chúng ta đi.

00:38:26.974 --> 00:38:29.852 align:center
Họ hoảng loạn vì có tin đồn
dị trùng đang đến chỗ ta…

00:38:29.935 --> 00:38:30.727 align:center
Này.

00:38:32.688 --> 00:38:34.523 align:center
Ta sẽ cùng nhau vượt qua chuyện này nhé?

00:38:35.732 --> 00:38:36.567 align:center
Anh biết.

00:38:38.986 --> 00:38:39.862 align:center
Bác sĩ Glass.

00:38:41.154 --> 00:38:42.406 align:center
Không thể tin được.

00:38:42.948 --> 00:38:44.992 align:center
Đại úy? Anh nghe tôi nói không?

00:38:48.996 --> 00:38:51.415 align:center
Đừng cố nói. Lourdes, lấy nước.

00:38:56.753 --> 00:38:57.754 align:center
Không, đợi chút.

00:38:59.464 --> 00:39:01.675 align:center
Tốt. Nhấp nhỏ thôi, đại úy.

00:39:01.758 --> 00:39:02.593 align:center
Tôi biết.

00:39:11.894 --> 00:39:13.437 align:center
Tôi thế nào?

00:39:14.021 --> 00:39:15.480 align:center
Phức tạp lắm.

00:39:18.483 --> 00:39:21.737 align:center
Ta đã đốt bao nhiêu nhiên liệu để cứu tôi?

00:39:26.491 --> 00:39:28.452 align:center
Xứng đáng từng lít, đại úy ạ.

00:39:29.077 --> 00:39:30.495 align:center
Cậu đã ra lệnh sao?

00:39:34.625 --> 00:39:35.667 align:center
Đại loại thế.

00:39:38.212 --> 00:39:41.381 align:center
Cậu và tôi sẽ nói chuyện
khi tôi ra khỏi giường.

00:39:41.507 --> 00:39:42.799 align:center
Tôi rất mong chờ đấy.

00:39:44.676 --> 00:39:46.345 align:center
- Xin lỗi, thưa sếp.
- Ừ, chuyện gì thế?

00:39:46.470 --> 00:39:49.014 align:center
Là Pope ạ.
Anh ta tỉnh rồi và muốn gặp anh.

00:39:49.097 --> 00:39:52.059 align:center
- Được, tôi sẽ đến ngay.
- Anh ta nói có vấn đề sống còn.

00:39:54.353 --> 00:39:57.189 align:center
Có nhiều chuyện để nói với anh lắm.
Tôi sẽ quay lại.

00:39:57.814 --> 00:39:59.942 align:center
- Lourdes.
- Đừng cử động quá nhiều.

00:40:00.943 --> 00:40:02.194 align:center
Ông cần thêm nước không?

00:40:03.612 --> 00:40:04.696 align:center
Pope à?

00:40:04.821 --> 00:40:07.824 align:center
Tôi sẽ ra khỏi đây.
Tất cả phải ra khỏi đây ngay.

00:40:07.950 --> 00:40:10.327 align:center
- Anh cần bình tĩnh lại.
- Anh bị sao vậy?

00:40:10.410 --> 00:40:13.914 align:center
- Anh đang ở đây. Anh an toàn rồi.
- Không, giáo sư, tôi không an toàn.

00:40:13.997 --> 00:40:16.208 align:center
Còn khuya mới an toàn.

00:40:17.125 --> 00:40:19.378 align:center
Chúng đang đến. Chúng sắp đến chỗ anh rồi.

00:40:19.503 --> 00:40:20.295 align:center
Ai?

00:40:21.380 --> 00:40:23.674 align:center
Đám đầu cá, chúng đang tìm anh.

00:40:23.799 --> 00:40:26.510 align:center
Hay chính xác hơn,
chúng đang tìm con anh, Ben.

00:40:26.593 --> 00:40:27.803 align:center
Ben? Tại sao?

00:40:28.387 --> 00:40:31.056 align:center
Dị trùng vây chặt tôi, tràn như thác lũ.

00:40:31.139 --> 00:40:33.892 align:center
Điều tiếp theo tôi biết
là tôi đang nhìn thẳng vào một cái đầu cá

00:40:33.976 --> 00:40:35.853 align:center
muốn biết chính xác các anh đang ở đâu.

00:40:36.728 --> 00:40:37.688 align:center
Chúng tôi?

00:40:38.856 --> 00:40:41.191 align:center
Sao nó biết anh thuộc Trung đoàn hai?

00:40:41.275 --> 00:40:43.610 align:center
Chúng có một con nhỏ bị gắn đai ở đó.

00:40:44.152 --> 00:40:46.530 align:center
- Nhỏ là người phát ngôn.
- Nhỏ nào?

00:40:46.613 --> 00:40:50.033 align:center
Nhỏ tóc vàng.
Đứa mà con trai cả của anh thích đó.

00:40:50.158 --> 00:40:50.993 align:center
Karen ư?

00:40:51.577 --> 00:40:53.745 align:center
Chính nó. Đáng sợ kinh khủng.

00:40:53.871 --> 00:40:56.456 align:center
Cứ như nó có thể đưa tay lên,
với lấy não ta rồi bóp chặt vậy.

00:40:56.540 --> 00:41:00.502 align:center
- Chúng muốn gì ở Ben?
- Tôi nghe vài cuộc nói chuyện điên rồ

00:41:00.586 --> 00:41:03.172 align:center
về một cuộc nổi loạn dị trùng
và cậu nhóc thằn lằn tham gia.

00:41:03.255 --> 00:41:05.174 align:center
- Chuyện này từ khi nào?
- Tôi không biết.

00:41:05.299 --> 00:41:07.301 align:center
Là hai ngày trước, khi tôi cứu được anh.

00:41:19.771 --> 00:41:20.606 align:center
Ở lại với con bé.

00:41:21.231 --> 00:41:22.232 align:center
Ben?

00:41:22.900 --> 00:41:23.734 align:center
Ben?

00:41:43.045 --> 00:41:45.047 align:center
Biên dịch: Ma Thu Huyền

