WEBVTT

00:14.348 --> 00:20.187
- Hola, dormilona.
- Hola. ¿Ya ha amanecido?

00:20.437 --> 00:21.855
Sí. Hora de ir a trabajar.

00:22.439 --> 00:24.399
Ya conoces a Weaver
y sus horarios.

00:25.150 --> 00:29.947
"Tom, habrá reuniones... todas
las mañanas a las nueve.

00:30.072 --> 00:32.741
Aunque se hunda el firmamento,
llueva o truene...

00:32.866 --> 00:35.869
aunque haya deslizantes y máquinas
danzando en la cafetería.

00:36.662 --> 00:37.955
Y Tom...

00:38.997 --> 00:40.707
no soporto
la impuntualidad".

00:41.959 --> 00:45.420
Llevamos aquí dos semanas
y ya todo me parece tan...

00:45.546 --> 00:46.713
¿Normal?

00:48.590 --> 00:51.260
¿Normal como antes de que vinieran?

00:52.219 --> 00:54.053
Me cuesta imaginarlo.

00:55.430 --> 00:57.224
Aunque echo de menos
ciertas cosas.

00:58.225 --> 00:59.518
¿Como cuáles?

01:00.686 --> 01:02.187
Pararme a respirar el aire...

01:03.021 --> 01:04.815
puro y fresco de Nueva Inglaterra.

01:06.900 --> 01:08.694
Oh, y el café recién hecho.

01:10.904 --> 01:11.780
¿Y...?

01:13.031 --> 01:16.702
Oír levantarse a mis hijos peleándose
por entrar al baño.

01:18.328 --> 01:19.246
Esos tres...

01:20.664 --> 01:24.751
Estaban siempre a la gresca
por cualquier tontería:

01:24.876 --> 01:27.963
la tele, los calcetines
o los cereales.

01:28.130 --> 01:32.759
Rebecca siempre tenía
que ser el... árbitro.

01:36.221 --> 01:37.347
Lo siento.

01:38.097 --> 01:39.266
No hay por qué disculparte.

01:41.351 --> 01:46.356
Yo también tenía un marido y un hijo.
Los añoro, a veces mucho.

01:49.610 --> 01:51.903
- Pero esto es lo que tenemos.
- Lo sé.

01:55.198 --> 01:59.453
- Y me hace sentir bien.
- Sí, a mí también.

02:01.371 --> 02:02.664
Me siento muy bien.

02:03.665 --> 02:06.043
- Pero llego tarde.
- Yo también.

02:06.376 --> 02:09.338
- ¿Lo retomamos luego?
- Faltaría más.

02:09.880 --> 02:12.341
- ¿Después de cenar?
- ¿O del almuerzo?

02:12.466 --> 02:13.842
Eso me gusta aún más.

02:15.344 --> 02:16.428
Hasta luego.

02:24.645 --> 02:25.687
Hola. Lo siento.

02:26.480 --> 02:28.190
Por segunda vez esta semana.

02:28.690 --> 02:29.733
Sí, señor.

02:30.734 --> 02:34.571
Precisamente este es el tema
principal del que hablaremos hoy.

02:36.865 --> 02:38.408
Últimamente toda la compañía...

02:39.951 --> 02:42.954
se está relajando. Acomodando.

02:43.997 --> 02:47.876
Ya empieza a notarse: la desgana
en las tareas, trabajos chapuceros...

02:48.752 --> 02:49.628
La tardanza...

02:50.921 --> 02:52.130
Con todos mis respetos,

02:52.297 --> 02:54.299
la Segunda Mass ha sufrido
mucho estos dos meses.

02:54.466 --> 02:57.886
- Un poco de calma no está de más.
- No estoy de acuerdo.

02:57.969 --> 02:59.137
Podría ser nuestro fin.

02:59.471 --> 03:01.973
No podemos permitirnos bajar
la guardia ni un solo día.

03:02.474 --> 03:06.603
Y la razón por la que paramos aquí
fue reaprovisionarse

03:06.770 --> 03:10.607
para el largo camino...
hasta Charleston.

03:14.403 --> 03:15.570
¿Capitán?

03:16.822 --> 03:18.657
- Espera. Estoy bien.
- ¿Seguro?

03:18.782 --> 03:19.825
Espera a que...

03:29.167 --> 03:30.377
¿Capitán Weaver?

03:31.837 --> 03:33.797
¿Qué me pasa? ¿Qué me pasa?

03:34.005 --> 03:35.173
Dios mío.

03:37.718 --> 03:39.720
¡Llamad a la Dra. Glass!
¡Enseguida!

03:40.804 --> 03:42.723
- ¡Dra. Glass!
- ¿Qué me han hecho?

03:43.140 --> 03:45.308
¿Qué me han hecho
esos condenados aliens, Tom?

03:48.812 --> 03:52.899
¡Sujetadle! ¡Que no se mueva!
¡Capitán!

04:05.746 --> 04:06.621
- ¿Tom?
- Sí.

04:06.705 --> 04:09.040
Le he dado una dosis altísima
de lorazepam y nada.

04:11.042 --> 04:14.796
Quiero... que me sustituyas.
¿Me oyes?

04:14.963 --> 04:17.215
- No hará falta.
- No. ¡Escúchame!

04:17.799 --> 04:21.553
No te preocupes por mí. ¡Lleva
a la Segunda Mass a Charleston!

04:22.012 --> 04:23.346
Cuento contigo.

04:23.722 --> 04:25.891
No lo entiendo. ¿Qué le está pasando?

04:26.308 --> 04:27.225
Es esto.

04:28.143 --> 04:30.771
He probado todos los antibióticos
y antivirales que teníamos.

04:30.896 --> 04:33.064
- Ninguno le hace efecto.
- ¿Qué es?

04:33.272 --> 04:37.027
- ¿Veneno de un pincho del yugo?
- Todas las pruebas daban negativo.

04:37.194 --> 04:40.113
- Nada fuera de lo común.
- Esto parece fuera de lo común.

04:40.238 --> 04:42.908
Si tiene algo es tan minúsculo
que estos equipos no valen.

04:43.784 --> 04:46.536
He intentado que no se extendiera
por encima de la pierna.

04:46.995 --> 04:48.038
Un momento,

04:48.580 --> 04:50.499
- ¿ya se estaba extendiendo?
- Sí.

04:50.582 --> 04:53.126
- ¿Y no me lo has dicho?
- Créeme, quería contártelo,

04:53.210 --> 04:55.170
pero Weaver fue claro:
no quería que nadie lo supiera;

04:55.294 --> 04:56.797
- sobre todo tú.
- ¿Sobre todo yo?

04:57.214 --> 04:58.757
Podríamos haber hecho algo antes.

04:58.840 --> 05:00.467
- ¿Como qué?
- Llevarlo a Charleston,

05:00.634 --> 05:02.469
donde podría haber médicos
que sepan qué hacer.

05:03.428 --> 05:06.139
Solo sé que lo que sea
se está propagando.

05:06.264 --> 05:08.141
Con más razón deberíamos
llevarlo a Charleston.

05:08.225 --> 05:09.726
- Tom.
- Haz lo que puedas.

05:09.893 --> 05:11.895
Estabilízalo y prepara el autobús.
Nos vamos esta noche.

05:15.982 --> 05:19.402
Que sepas que yo no te habría
dejado salir a patrullar ya.

05:20.654 --> 05:23.949
¿Cuántas veces tengo que repetirte
que no aguanto los hospitales?

05:24.115 --> 05:26.576
Se te pueden saltar los puntos,
podría infectarse,

05:26.910 --> 05:29.120
dispararte otra vez...
Solo por acompañarme.

05:29.287 --> 05:31.581
¿Sabes lo qué significa?
Que te gusto.

05:32.165 --> 05:35.168
Típico de los chicos,
todo se reduce a vosotros.

05:35.752 --> 05:38.088
- No disimules.
- Claro.

05:40.173 --> 05:42.175
Hal, tenemos que hablar
de algunas cosas.

05:42.801 --> 05:45.554
- Oh, otra vez no.
- Sí, otra vez.

05:46.179 --> 05:48.765
- Oye, ya lo he entendido.
- No, yo creo que no.

05:49.975 --> 05:53.562
Hal, yo...
no soy quien te conviene.

05:54.646 --> 05:56.106
¿No debería decidirlo yo?

05:56.731 --> 05:59.401
¿Qué parte de "quiero estar contigo"
no has entendido?

05:59.568 --> 06:00.443
Ninguna.

06:00.902 --> 06:04.322
Y por eso ya te he dicho que no puede
haber nada entre nosotros.

06:04.656 --> 06:06.575
Vale, porque no te gusto.
Ya sé.

06:08.326 --> 06:11.621
No. No, de hecho le he pedido a
Weaver que me cambie de unidad.

06:11.788 --> 06:13.707
- ¿Qué? ¿A cuál?
- La de Goodman.

06:14.416 --> 06:16.084
- ¿Goodman?
- Sí. Goodman.

06:17.252 --> 06:18.461
¿No está un poco mayor?

06:19.421 --> 06:21.965
- Hal...
- Eh, no. Yo solo pregunto.

06:28.805 --> 06:29.890
¡Dios!

06:32.517 --> 06:33.602
Le han quitado el yugo.

06:36.438 --> 06:39.900
- Dios mío.
- Hal... hay más.

06:46.656 --> 06:47.616
Dios santo.

06:53.830 --> 06:56.082
- Todos muertos.
- Tenemos que comprobarlo.

07:05.424 --> 07:06.468
- ¡Hal!
- Sí.

07:11.181 --> 07:12.265
¡Karen!

07:14.559 --> 07:15.435
Karen.

07:17.771 --> 07:18.730
No lo entiendo.

07:20.523 --> 07:21.566
¡Ayúdame!

07:23.068 --> 07:24.945
¡Karen! ¡Karen!

07:26.237 --> 07:27.280
¡Karen!

07:29.032 --> 07:30.033
¡Karen!

07:39.084 --> 07:41.086
No voy a ocultaros la situación.

07:41.836 --> 07:43.922
El capitán Weaver
se encuentra muy grave.

07:44.631 --> 07:46.216
La Dra. Glass hace lo que está
en su mano

07:46.383 --> 07:48.051
pero hasta ahora
no ha conseguido que mejore.

07:48.969 --> 07:51.680
Creo que la única opción es ponernos
en marcha otra vez...

07:51.846 --> 07:52.764
y llegar a Charleston.

07:52.931 --> 07:56.226
No solo por el bienestar del capitán
Weaver sino por el nuestro también.

07:57.352 --> 07:59.604
- ¿Y cuándo?
- Deberíamos salir esta noche.

08:00.981 --> 08:03.191
Pues, me parece hay un problema.

08:04.150 --> 08:05.026
Adelante.

08:05.777 --> 08:08.822
El capitán Weaver me ordenó
que sacara el combustible

08:08.989 --> 08:11.950
de los vehículos para poner en marcha
el generador del hospital.

08:12.575 --> 08:14.995
No tenemos suficiente
para llegar a Charleston.

08:15.620 --> 08:17.580
Casi ni nos llega cuando vinimos
desde Richmond.

08:18.123 --> 08:19.457
¿Weaver estaba al corriente?

08:20.000 --> 08:22.877
Llevamos semanas
buscando combustible sin suerte.

08:23.003 --> 08:26.464
Sí, por eso el capitán me pidió que
usara el diésel para el generador.

08:28.049 --> 08:31.761
Y peor aún. Ya he vaciado todo
el diésel de las furgonetas y,

08:32.511 --> 08:38.435
solo tenemos combustible para que
el generador funcione doce horas.

08:38.810 --> 08:40.812
¿Y cuándo ibas a darle esa noticia?

08:42.521 --> 08:44.858
Él estaba al tanto de todo.

08:53.658 --> 08:54.534
De acuerdo.

08:56.578 --> 08:59.914
Obviamente lo primero es ampliar el
perímetro de búsqueda de combustible.

09:01.540 --> 09:05.295
Dai, envía tres avanzadillas:
al este, al sur y al oeste.

09:06.212 --> 09:08.631
Dadles combustible para ocho
horas entre ida y vuelta.

09:08.923 --> 09:12.385
Cortando todo el suministro menos
la UCI donde trabaja la doctora,

09:12.469 --> 09:14.012
¿cuánto tiempo ganaremos?

09:15.638 --> 09:16.723
Más o menos el doble.

09:17.057 --> 09:19.059
- Vale. Bien. Hagamos eso.
- De acuerdo.

09:19.225 --> 09:21.811
Y el resto a prepararse,
hay que partir a Charleston.

09:21.936 --> 09:22.979
No hay tiempo que perder.

09:25.398 --> 09:26.357
- Papá.
- Sí.

09:27.400 --> 09:29.903
Hal y Maggie acaban de volver.
Quieren verte.

09:30.028 --> 09:31.196
Vale. Enseguida voy.

09:31.446 --> 09:34.449
Papá, han encontrado a Karen,
en el bosque.

09:41.831 --> 09:42.707
¡Eh!

09:42.791 --> 09:46.544
Estaba enterrada en el bosque,
con un grupo de niños ya sin yugos.

09:46.628 --> 09:49.964
- Todos muertos menos ella.
- No lo entiendo.

09:50.131 --> 09:52.217
Casi no respira,
ha de verla la Dra. Glass.

09:52.509 --> 09:55.178
- Vale. Espera, espera.
- ¡Papá! ¡No tiene yugo!

09:55.345 --> 09:56.513
No puede quedarse.

09:57.847 --> 10:01.184
- No es de fiar. Sigue unida a ellos.
- ¿Cómo lo sabes, Ben?

10:03.228 --> 10:04.646
Es que... lo oigo.

10:11.069 --> 10:13.363
Dai. Llevadla a psiquiatría y
metedla en una habitación segura.

10:13.780 --> 10:16.116
- Papá.
- Tu padre tiene razón.

10:16.533 --> 10:18.576
Es lo mejor. De momento.

10:19.828 --> 10:21.788
La Dra. Glass está
en la UCI con Weaver,

10:21.913 --> 10:23.748
decidle que venga a psiquiatría.

10:39.013 --> 10:40.140
Tranquila. Tranquila.

10:40.348 --> 10:42.225
- ¿Dónde estoy?
- Estás con la Segunda Mass.

10:42.392 --> 10:43.601
Soy la Dra. Glass.

10:43.810 --> 10:45.103
- ¿Me recuerdas?
- No habléis con ella.

10:45.270 --> 10:47.188
- No podemos confiar.
- Ben.

10:47.605 --> 10:49.649
- No es de los nuestros.
- No pasa nada, Ben.

10:50.650 --> 10:51.568
Hola, Karen.

10:55.446 --> 10:56.406
Estás vivo.

10:58.074 --> 11:00.285
- Gracias a Dios.
- Vivito y coleando.

11:03.538 --> 11:04.998
Fue de lo más horrible...

11:06.791 --> 11:08.376
que me ha pasado en la vida.

11:11.129 --> 11:12.797
Ver cómo te torturaban...

11:15.133 --> 11:16.968
Y no poder hacer nada...

11:21.264 --> 11:22.765
Nos alegramos de que hayas vuelto.

11:23.516 --> 11:26.685
Pero tenemos preguntas,
y motivos para preocuparnos.

11:28.021 --> 11:30.689
- Claro.
- Los niños que estaban contigo,

11:31.941 --> 11:34.569
los muertos, ¿estaban en tu nave?

11:36.487 --> 11:37.614
Tal vez, pero...

11:38.990 --> 11:40.950
- no me acuerdo.
- ¿Qué recuerdas?

11:43.244 --> 11:44.537
Solo sé que estaba...

11:46.414 --> 11:47.332
en la nave.

11:49.083 --> 11:50.126
En mi cápsula.

11:53.296 --> 11:55.381
Cuando me desperté
vi la cara de Hal.

11:59.385 --> 12:00.386
Eso es todo.

12:01.763 --> 12:04.849
Escuchad, entiendo que os parezca
muy raro, pero...

12:05.016 --> 12:08.353
- ¿Cómo te quitaron el yugo?
- No sabría deciros,

12:09.062 --> 12:11.064
pero me imagino que...

12:11.773 --> 12:12.649
¿Qué?

12:15.151 --> 12:16.861
Ya había cumplido con mi propósito.

12:21.616 --> 12:24.327
Vale. Ahora descansa.
Y recupera fuerzas.

12:25.036 --> 12:27.372
La Dra. Glass querrá
hacerte algunas pruebas.

12:29.249 --> 12:30.500
¿Podría comer algo?

12:32.377 --> 12:34.837
Creo que no he comido nada
desde hace mucho tiempo.

12:35.046 --> 12:37.173
Te prometo que te daremos
los mejores cuidados.

12:38.216 --> 12:40.301
Solo te pido que no salgas
de este cuarto,

12:40.843 --> 12:43.930
- hasta que comprobemos...
- Que no soy ninguna amenaza.

12:44.264 --> 12:45.764
...que estás sana.

12:46.099 --> 12:48.393
Ya. Lo entiendo.

12:50.769 --> 12:52.563
Me alegra mucho estar de vuelta.

12:55.024 --> 12:57.776
Lo único que quería era volver
con la Segunda Mass.

12:59.737 --> 13:00.989
Contigo y con Hal.

13:03.658 --> 13:07.161
Descansa.
Luego hablaremos. ¿Hal?

13:07.870 --> 13:09.831
Quiero vigilancia en la puerta
a todas horas.

13:10.415 --> 13:11.416
Bienvenida.

13:20.091 --> 13:23.886
- Papá, quiero quedarme con ella.
- No sé si eso es...

13:24.053 --> 13:27.307
Yo soy el más adecuado para
darme cuenta de cualquier anomalía.

13:27.974 --> 13:30.893
Vale. Bien. Aún así pon un guardia
en la puerta.

13:37.108 --> 13:38.234
Eh, Ben.

13:40.862 --> 13:42.030
¿Qué está pasando?

13:42.864 --> 13:44.657
- ¿Por qué?
- Por tu desconfianza.

13:44.741 --> 13:48.286
Ese mal presentimiento
o como lo llames. Es Karen.

13:49.329 --> 13:50.330
Según tú.

13:50.747 --> 13:52.582
Yo no llegué a conocerla, ¿sabes?

13:52.707 --> 13:56.044
Porque la perdimos mientras
nos ayudaba a rescatarte a ti.

13:57.879 --> 14:01.382
Seguro que antes de que pasara esto
era maravillosa,

14:01.466 --> 14:03.676
pero eso que hay ahí,
no es Karen.

14:05.219 --> 14:06.888
¿Y tú eres diferente?

14:10.016 --> 14:13.269
Quizás no.
Y por eso yo puedo con ella.

14:13.811 --> 14:17.106
- A ti podría llegar a manipularte.
- ¿Pero tú te estás oyendo?

14:17.690 --> 14:20.318
Mírala. Estaba casi muerta cuando
la encontramos.

14:20.526 --> 14:23.404
Desorientada y aterrorizada.
¿Cómo iba a manipularme?

14:24.863 --> 14:26.115
Ya lo ha hecho.

14:27.408 --> 14:30.244
Yo en vuestro lugar
me acercaría lo menos posible.

14:30.370 --> 14:31.621
Por vuestro bien.

14:32.205 --> 14:34.916
- Dios, estás hecho un...
- ¿Monstruo?

14:36.501 --> 14:39.337
Iba a decir "cretino", pero si
te gusta "monstruo", perfecto.

14:42.924 --> 14:45.468
- Dios, me pone enfermo.
- Pero podría tener razón.

14:46.719 --> 14:49.639
- ¿En serio? Vamos, ¿ahora...?
- Tranquilo.

14:50.223 --> 14:53.434
Solo digo que es demasiada
casualidad que aparezca

14:53.559 --> 14:54.977
a menos de un kilómetro
del hospital.

14:56.354 --> 15:01.192
- Ya. Vale. ¿Y...?
- Que no has desconfiado.

15:02.443 --> 15:05.446
El Hal Mason al que conozco
no se habría fiado un pelo

15:05.613 --> 15:07.824
de nadie que no fuera
su antigua novia.

15:12.537 --> 15:13.496
Vale.

15:28.094 --> 15:30.680
- Está empeorando por momentos.
- ¿Qué significa?

15:31.305 --> 15:34.392
Que tiene tan poco tiempo,
que no puedo calcular.

15:39.689 --> 15:40.565
Mierda.

15:41.940 --> 15:42.817
¿Alguna idea?

15:44.026 --> 15:47.780
El equipo de aquí no es muy
sofisticado, pero creo que...

15:47.905 --> 15:51.576
las toxinas de ese yugo están
atacando a sus glóbulos rojos,

15:51.784 --> 15:55.163
como si un parásito le invadiera
el sistema circulatorio.

15:55.913 --> 15:58.291
Si le mordió hace semanas.
¿No le habría matado ya?

15:58.458 --> 15:59.709
Debería, sí.

15:59.959 --> 16:03.588
Pero mi teoría es que esta toxina
o parásito o lo que sea

16:03.754 --> 16:05.506
necesita tiempo para madurar.

16:07.049 --> 16:11.179
- ¿Como huevos?
- O larvas o... algo que no conozco.

16:11.387 --> 16:14.682
- ¿Y ya está? ¿A esperar a que muera?
- No, claro que no.

16:14.891 --> 16:17.018
Vale, prepárale.
En cuanto encuentren combustible

16:17.143 --> 16:20.188
le meteremos en el vehículo más
rápido y lo llevaremos a Charleston.

16:20.354 --> 16:21.606
- ¡No!
- Es una orden.

16:22.106 --> 16:23.858
- No permito que me des órdenes.
- ¿No?

16:25.234 --> 16:26.527
Ahora estoy a cargo
de la Segunda.

16:26.611 --> 16:29.864
Y yo cuido de la Segunda desde el
principio, yo soy vuestra médico.

16:30.114 --> 16:31.616
- ¡Ya lo sé!
- ¡Ni tú ni nadie más!

16:31.699 --> 16:34.494
Yo soy quien decide qué hacer
con mis pacientes. Solo yo.

16:34.785 --> 16:36.579
- Cálmate. Basta, basta.
- Le conviene es quedarse.

16:36.871 --> 16:37.830
¡Rebecca, basta!

16:43.377 --> 16:44.295
Perdona.

16:48.174 --> 16:50.593
Me sorprende que no haya pasado
antes, la verdad.

16:51.385 --> 16:52.470
O viceversa.

16:55.765 --> 16:57.016
Yo no soy tu mujer.

16:58.100 --> 17:01.854
No podemos permitirnos discusiones
de pareja en esta mierda de mundo.

17:02.021 --> 17:03.231
Solo podemos sobrevivir.

17:03.397 --> 17:06.484
Llevo menos de un día en su puesto
y veo que no somos conscientes

17:06.651 --> 17:11.155
de que ha mantenido a la Segunda Mass
unida con su tenacidad y voluntad.

17:12.865 --> 17:15.117
Nuestras posibilidades
dependen de que viva.

17:19.789 --> 17:24.377
Dame hasta media noche para pensar en
algo. Si no, lo haremos a tu manera.

17:25.670 --> 17:26.754
Me parece bien.

17:42.853 --> 17:44.605
Me alegro de conocerte por fin.

17:46.816 --> 17:48.734
Hal me hablaba mucho de ti.

17:50.570 --> 17:52.947
Se me había olvidado el sabor
de la comida de verdad.

17:55.157 --> 17:58.244
¿Sigue ese Pope cocinando
o ha vuelto el tío Scott a la cocina?

17:59.745 --> 18:01.289
Pope se fue y...

18:04.166 --> 18:08.170
al tío Scott lo mataron unas máquinas
que abrieron fuego...

18:08.504 --> 18:11.591
cuanto intentaba salvar a unos niños
flanqueados por unos deslizantes.

18:15.428 --> 18:16.304
Lo siento.

18:20.391 --> 18:21.726
Apreciaba al tío Scott.

18:22.351 --> 18:24.270
Pues... murió.

18:26.397 --> 18:29.483
Igual que muchos otros; tanta gente
que no lo merecía.

18:30.276 --> 18:32.236
Gente que se enfrentó a tus amos.

18:33.237 --> 18:36.699
No son mis amos. Ya no lo son.

18:39.994 --> 18:42.204
Quizá engañes a otros, pero a mí no.

18:43.873 --> 18:44.957
Yo te oigo.

18:46.459 --> 18:47.835
¿Que tú me oyes?

18:49.712 --> 18:51.297
¿De qué estás hablando?

18:52.340 --> 18:53.799
Sigues conectada a ellos.

18:54.884 --> 18:55.968
Tú también oyes.

18:58.095 --> 19:00.598
Sí que oigo... algo.

19:02.975 --> 19:04.310
Es como si hubiera...

19:05.519 --> 19:08.773
una tele y una radio e interferencias
sonando al mismo tiempo.

19:08.856 --> 19:10.483
¿Te refieres a eso?

19:13.152 --> 19:14.820
Sí. Algo así.

19:16.072 --> 19:17.323
Solo es ruido.

19:18.157 --> 19:19.533
Un ruido lejano.

19:22.244 --> 19:24.455
Te aseguro que no me siento
conectada a ellos,

19:24.622 --> 19:25.623
sé cómo me sentía.

19:27.041 --> 19:28.042
¿Ah, sí?

19:28.125 --> 19:29.043
Sí.

19:35.091 --> 19:37.343
Como si una mano agarrase
mi garganta.

19:42.765 --> 19:46.268
Y me moviera como una muñeca
de trapo, sin dejarme respirar.

19:48.604 --> 19:50.773
Obligada a ver cosas horribles.

19:52.817 --> 19:54.527
Sin fuerzas para pronunciarme.

19:59.115 --> 20:00.491
Tú debes acordarte.

20:03.744 --> 20:04.829
Me acuerdo.

20:06.497 --> 20:08.332
Y a ti te metieron
con los deslizantes.

20:15.214 --> 20:17.133
Imagínate diez veces eso.

20:26.851 --> 20:28.477
¿Puedes traerme más pan?

20:33.733 --> 20:34.775
Sí.

20:36.527 --> 20:37.611
Claro.

20:53.711 --> 20:56.380
Se nos ha ocurrido algo.
Bueno, a Lourdes.

20:57.798 --> 21:00.718
Bueno, se me ocurrió porque
el capitán tenía hipotermia;

21:00.843 --> 21:03.387
su temperatura no ha parado de bajar.

21:03.888 --> 21:05.181
Y no tiene sentido,

21:05.347 --> 21:08.476
porque lo normal con una infección es
que suba la temperatura, la fiebre.

21:08.684 --> 21:10.102
Pero no es lo que le está pasando.

21:10.352 --> 21:13.272
Así que pensamos que quizá el
patógeno necesita un ambiente frío

21:13.439 --> 21:15.775
para sobrevivir,
y por eso se mueve por los capilares

21:15.941 --> 21:17.735
que están más cerca de la piel.

21:18.194 --> 21:20.780
Hemos intentado aumentarle
la temperatura corporal

21:20.905 --> 21:23.032
con bolsas de agua y mantas
y se ha ralentizado,

21:23.157 --> 21:24.033
pero no ha parado.

21:24.116 --> 21:26.410
Y entonces me acordé de algo
que aprendí en Inmunología.

21:26.577 --> 21:28.829
Una técnica llamada hipertermia
extracorpórea.

21:29.163 --> 21:33.083
La idea, aunque parezca un disparate,
es sacarle la sangre al capitán,

21:33.334 --> 21:36.837
calentarla hasta a 40ºC, y
transferirla otra vez al cuerpo.

21:37.421 --> 21:39.924
Ese cambio de temperatura debería
interrumpir el desarrollo

21:40.090 --> 21:42.718
- del patógeno, o incluso matarlo.
- Cierto, parece un disparate.

21:43.385 --> 21:46.013
Esa técnica se ha utilizado contra
el cáncer y el SIDA.

21:46.180 --> 21:49.892
Vale, supongamos que es posible,
¿cómo se puede hacer sin matarlo?

21:50.059 --> 21:53.020
- Bueno, ahí interviene Jamil.
- ¿Yo?

21:53.771 --> 21:55.731
Necesitamos un modo de bombear
la sangre

21:55.898 --> 21:57.399
para que circule
por una fuente de calor.

21:58.108 --> 22:00.778
- ¿Eso es todo?
- ¿Puedes hacerlo?

22:01.529 --> 22:05.199
Bueno, yo no digo que no sea posible,
pero ¿cuándo y con qué?

22:05.407 --> 22:07.535
Cuándo es ahora
y esto es un hospital.

22:07.660 --> 22:09.870
Habrá material para hacerlo
y la maquinaria.

22:15.584 --> 22:16.794
¿No hay otra alternativa?

22:18.921 --> 22:21.090
Bien. Adelante. Hacedlo.

22:21.257 --> 22:23.175
Pero seguimos preparándonos
para Charleston.

22:23.384 --> 22:25.845
En cuanto vuelvan
con el combustible, nos vamos.

22:33.602 --> 22:34.645
¿Tenéis algo?

22:34.979 --> 22:36.313
No hay combustible.

22:37.355 --> 22:40.358
Pero mire a quiénes hemos encontrado
junto a la carretera a unos 15 km.

22:40.442 --> 22:41.485
¿Cómo?

22:44.738 --> 22:45.739
Pope.

22:45.990 --> 22:47.408
Creo que no respira.

22:52.079 --> 22:56.041
Por aquí. Déjalo aquí.
Aquí está bien.

23:00.754 --> 23:03.132
- ¿Está...?
- ¿Vivo? Por los pelos.

23:05.509 --> 23:08.304
- Vale. Yo estoy bien.
- No lo estás. Siéntate.

23:10.097 --> 23:12.725
- ¿Qué ha pasado?
- Pope y yo...

23:13.183 --> 23:15.728
íbamos a por otro coche
a las afueras de Durham.

23:16.020 --> 23:18.647
Nos separamos. Oí un tiroteo...

23:18.981 --> 23:21.984
y cuando llegué le estaba
persiguiendo un grupo de deslizantes.

23:22.610 --> 23:26.697
Salimos pitando, pero una máquina
nos disparó y dio cerca de nosotros.

23:27.031 --> 23:28.240
Pope se desmayó.

23:29.199 --> 23:31.660
Cargué con él y salí
corriendo hasta que no pude más.

23:32.912 --> 23:35.331
- Debe descansar.
- Vale. Me alegro de verte.

23:35.456 --> 23:36.665
¿Y él cómo está?

23:36.832 --> 23:40.252
Deshidratado y con una fuerte
contusión, pero hay heridas graves;

23:40.418 --> 23:42.546
- eso es bueno.
- Entonces, ¿saldrá de esta?

23:42.671 --> 23:45.633
Le daremos fluidos. Si se despierta
en unas horas se recuperará.

23:45.883 --> 23:47.468
Llámame cuando se despierte,
pero...

23:47.593 --> 23:49.094
Lo sé. Weaver es prioritario.

24:03.859 --> 24:06.487
Mi familia pasaba los veranos
en Nantucket.

24:07.988 --> 24:09.740
Creo que siempre iba descalza.

24:11.158 --> 24:13.077
Me encantaban los días soleados.

24:14.703 --> 24:15.704
El calor.

24:16.914 --> 24:17.915
Era bonito.

24:19.416 --> 24:23.545
¿No sueñas con cómo era todo... antes?

24:26.006 --> 24:28.425
- Cuesta cuando no duermes.
- ¿En serio?

24:29.385 --> 24:31.971
Yo creo que nunca he dormido
tan bien como anoche.

24:33.305 --> 24:35.933
- El desayuno.
- Oh, gracias.

24:37.101 --> 24:39.186
No sé por qué tengo tanta hambre
constantemente.

24:40.104 --> 24:43.148
Pues no es mucho, la verdad, pero...

24:44.566 --> 24:46.819
casi no nos queda... de nada.

24:47.945 --> 24:49.571
Habrá que salir a por comida.

24:52.324 --> 24:54.910
- Ya nos vamos a ir pronto.
- ¿Adónde?

24:57.871 --> 24:59.748
No sé. No me cuentan nada.

25:01.583 --> 25:02.876
¿Por los pinchos?

25:04.920 --> 25:06.964
Debería acostumbrarme yo también.

25:07.673 --> 25:09.717
Ya, bueno... No es...

25:10.092 --> 25:14.138
muy agradable que te llamen...
"niño pincho" o "perchero".

25:14.388 --> 25:17.766
¿De verdad? ¿Así es como nos llaman?

25:17.975 --> 25:20.978
No a la cara, pero... sí.

25:22.062 --> 25:25.774
Tampoco está tan mal.
Por lo que veo.

25:27.151 --> 25:28.235
¿Sí?

25:29.111 --> 25:33.365
Es raro, pero... puedo oír casi todo.

25:34.408 --> 25:36.118
- ¿Como qué?
- Como...

25:36.534 --> 25:39.621
conversaciones en las que hablan
de que casi no queda combustible.

25:40.748 --> 25:44.542
O que el capitán Weaver está en coma,
imagino que tú también lo oyes, ¿no?

25:47.545 --> 25:50.090
Sí. A veces, a veces sí.

25:50.758 --> 25:52.843
Cuando he mirado
por la ventana antes,

25:53.093 --> 25:55.679
he visto cosas que ni sabía
que existían.

25:59.099 --> 26:00.350
Y luego está esto...

26:04.104 --> 26:06.231
Tienes que admitir que es la leche,
¿no?

26:08.566 --> 26:10.319
Karen, suelta eso enseguida.

26:14.572 --> 26:18.702
- ¿Qué... qué está pasando?
- No lo sé.

26:18.952 --> 26:20.537
Yo siento lo que tú sientes.

26:21.663 --> 26:22.873
Yo también lo siento.

26:31.632 --> 26:32.800
¿Qué cojones...?

26:35.844 --> 26:37.137
¿Qué le has hecho?

26:38.388 --> 26:42.059
Karen. ¡Karen!
¿Qué has hecho con ella?

26:42.559 --> 26:43.560
¡Ben!

26:45.395 --> 26:47.231
Eh. Eh. ¿Estás bien?

26:47.689 --> 26:49.149
- Sí. Sí. Creo que sí.
- Siéntate.

26:51.860 --> 26:55.656
- ¿Qué te ha hecho?
- No lo sé. No sé.

26:55.823 --> 26:59.243
Estábamos hablando y entonces...

27:01.036 --> 27:03.163
noté una conexión con Ben...

27:04.748 --> 27:09.044
- Tenía tanto miedo, Hal.
- Eh, eh, eh. Ya está. Ya está.

27:22.182 --> 27:25.018
La idea es muy simple.
Bombeamos la sangre...

27:25.352 --> 27:29.898
del capitán Weaver hasta esta
cámara, donde la calentamos a 40ºC,

27:30.023 --> 27:34.111
con lo que, en teoría, mataremos
lo que sea que tiene en la sangre.

27:34.278 --> 27:35.904
Luego pasa a la segunda cámara,

27:36.113 --> 27:39.491
donde la enfriamos hasta alcanzar
la temperatura corporal normal, 36º.

27:40.159 --> 27:43.412
- Y luego la devolvemos a su cuerpo.
- ¿Cuánto podría tardar?

27:43.829 --> 27:46.790
Ocho horas más o menos.
Dijiste que podría morir.

27:47.082 --> 27:48.834
Si podemos revertir el proceso,

27:48.917 --> 27:50.294
si el patógeno se debilita

27:50.460 --> 27:53.547
antes de que alcance la barrera
hematoencefálica, podría salvarse.

27:54.798 --> 27:56.466
Lourdes,
¿cuál es su temperatura?

27:57.593 --> 28:00.804
- Sigue en 35.
- De acuerdo.

28:01.180 --> 28:02.264
Resiste, capitán.

28:08.562 --> 28:10.480
Ahora no queda más
que esperar.

28:11.023 --> 28:12.566
¿Podemos hablar?

28:20.741 --> 28:23.744
Solo quería decirte... que me perdones.

28:24.328 --> 28:26.914
- ¿Por qué?
- Por creer que tenía...

28:27.122 --> 28:29.791
más razón que tú.
Por todo.

28:30.792 --> 28:33.378
Ya te he dicho que no ha sido nada.

28:33.962 --> 28:36.173
Cuando todo se calme,
podemos hablarlo,

28:36.256 --> 28:38.133
- pero ahora tengo que...
- Descuida.

28:43.263 --> 28:45.807
No, no. Es el generador.

28:45.933 --> 28:49.436
Lourdes, la bolsa. Tom, tienes
que pasar las bombas a manual.

28:49.561 --> 28:52.689
No hay que hacerlo rápido, solo
a un ritmo regular y constante.

28:53.357 --> 28:54.691
¿Y la temperatura?

28:54.858 --> 28:57.486
Se mantendrá lo suficiente hasta que
Jamil reestablezca el suministro.

29:13.710 --> 29:15.712
- Tengo el generador.
- Conéctalo.

29:19.091 --> 29:20.217
Listo.

29:20.634 --> 29:21.843
¡Vamos!

29:41.947 --> 29:43.699
- ¡Hemos triunfado, jefe!
- ¿Diésel?

29:44.116 --> 29:47.661
Sí, señor. Tenemos tres bidones
llenos, dos de gasolina,

29:47.785 --> 29:50.497
y tres de lubricante. Y cantidad
de correas de transmisión.

29:50.580 --> 29:51.456
Buen trabajo.

29:51.623 --> 29:54.001
- Había aún más pero ya no nos cabía.
- ¿Dónde?

29:54.084 --> 29:55.544
Eh, al sureste, creo.

29:55.669 --> 29:57.045
- Bien.
- Ya íbamos a volver,

29:57.254 --> 30:00.299
pero tuve una intuición.
Mi padre siempre me decía...

30:00.424 --> 30:04.845
Genial. Lo primero es llevarse el
diésel al generador para llenarlo.

30:05.012 --> 30:06.680
- Sí, señor.
- Voy a por Jamil.

30:15.063 --> 30:18.859
¿Qué te pasa? Te he buscado
por todas partes.

30:20.027 --> 30:22.237
Hay que hacer algo para ayudarla,
Maggie.

30:23.530 --> 30:26.074
¿A Karen? ¿Qué es lo que ha pasado?

30:26.241 --> 30:28.452
Seguro que le va a pasar algo malo
como no lo remediemos.

30:28.660 --> 30:29.745
No, te equivocas.

30:30.078 --> 30:33.290
Nos va a pasar algo a nosotros
como no hagamos algo con ella.

30:33.915 --> 30:35.042
Es Ben.

30:37.502 --> 30:38.920
- ¡Mierda!
- ¿Qué?

30:39.421 --> 30:43.884
Es eso que tiene con los deslizantes.
¡Ah! Los pinchos se le encienden...

30:44.217 --> 30:46.720
- Y le está haciendo algo a Karen.
- ¿Qué le está haciendo?

30:47.596 --> 30:53.643
Creo que intenta reclutarla.
Para ese deslizante al que se trajo.

30:54.561 --> 30:55.853
Entré en la habitación...

30:57.105 --> 31:02.069
y se estaban besando.
Y los pinchos estaban encendidos.

31:04.029 --> 31:05.489
- ¿Y dónde está Ben ahora?
- No lo sé.

31:05.906 --> 31:09.785
Tienes que encontrarlo, ¿vale?
Si alguien está en peligro es él.

31:11.161 --> 31:12.496
Tienes que confiar en mí.

31:19.544 --> 31:20.629
Cambio de turno, Jon.

31:22.464 --> 31:26.426
- Ya... ya me quedo yo.
- Sí, señora.

31:45.570 --> 31:46.655
¿Qué haces?

31:51.118 --> 31:53.161
Vamos a tener una charla
entre chicas.

31:54.663 --> 31:55.997
No lo entiendo.

31:57.457 --> 31:58.750
Yo creo que sí.

32:00.335 --> 32:03.380
Creo que lo entiendes
pero que muy bien, de hecho.

32:05.215 --> 32:07.008
Así que basta
de jueguecitos, ¿eh?

32:08.718 --> 32:10.053
Oye, de verdad que yo...

32:13.974 --> 32:16.393
- No será sobre Hal, ¿no? Porque...
- Sí.

32:17.227 --> 32:20.021
Es sobre Hal. Y Ben.

32:21.565 --> 32:22.816
Y Tom Mason...

32:24.234 --> 32:26.236
De hecho, es sobre la Segunda Mass

32:26.403 --> 32:28.572
y sobre cómo vas a volverte
a ese montón de estiércol

32:28.655 --> 32:31.324
de donde saliste
y a dejarnos en paz.

32:38.206 --> 32:39.875
¿Ahora estás con ellos, Maggie?

32:42.794 --> 32:46.423
¿La inocente y pobre Maggie
de corazón de oro?

32:47.090 --> 32:51.636
En realidad me das lástima.
Llevas tanto tiempo...

32:52.137 --> 32:56.099
rehuyendo a la gente que ya no sabes
ni cómo intimar con nadie.

32:57.017 --> 32:58.810
Y ahora haces lo mismo con Hal.

33:00.228 --> 33:01.897
Porque crees que no lo mereces.

33:04.232 --> 33:05.400
¿Y sabes?

33:07.486 --> 33:08.445
Tienes razón.

33:11.448 --> 33:13.533
Me acuerdo del tiempo
que pasaste con Pope.

33:14.743 --> 33:17.454
Por mucho que te quejaras
de sus maltratos,

33:17.621 --> 33:20.248
la verdad es que creo que estabas
más a gusto con ellos

33:20.415 --> 33:23.418
de lo que has estado nunca
en tu patética vida.

33:23.919 --> 33:24.961
Tú no me conoces.

33:25.754 --> 33:26.796
Yo creo que sí.

33:28.548 --> 33:29.758
¿Y sabes qué?

33:31.468 --> 33:33.595
Puede que esa vida con Pope
y su banda...

33:35.472 --> 33:37.599
tal vez fuera la vida
que te merecías.

33:59.913 --> 34:01.540
¡Karen! ¿Qué está pasando?

34:10.966 --> 34:13.510
- ¿Estás bien?
- Sí, creo que sí.

34:14.928 --> 34:17.222
- Ha entrado como una fiera...
- Hay que llamar a la Dra. Glass.

34:18.139 --> 34:21.268
No. Maggie me ha dicho
que no somos de fiar.

34:23.353 --> 34:24.896
Intentó dispararme, Ben.

34:29.734 --> 34:31.069
Peligramos aquí.

34:36.366 --> 34:37.909
¿Dónde estaremos a salvo?

34:41.204 --> 34:42.372
Sé de un lugar...

34:43.915 --> 34:46.126
en el que estaremos
a salvo y nos aceptarán.

34:48.169 --> 34:49.879
Pero antes debemos irnos.

35:06.730 --> 35:07.814
Por aquí.

35:13.737 --> 35:15.905
¿Por dónde? ¿Hacia dónde?

35:19.868 --> 35:21.036
Ahí.

35:24.581 --> 35:25.582
¡Ben!

35:27.792 --> 35:30.170
Tienes que venir conmigo.
Ahora.

35:32.589 --> 35:35.091
No. Nos largamos.

35:36.426 --> 35:38.428
Por nuestro bien
y el de la Segunda Mass.

35:38.970 --> 35:40.847
Mejor que papá decida eso.

35:41.681 --> 35:43.099
Venga, moveos. Los dos.

35:59.699 --> 36:00.825
Lo siento.

36:03.078 --> 36:04.120
Tranquilo.

36:19.052 --> 36:20.303
¿Volverá en sí?

36:24.015 --> 36:25.058
Sí.

36:25.266 --> 36:27.268
Siento que hayas tenido
que hacer eso.

36:29.270 --> 36:30.939
Sabía que tenía que irme.

36:37.529 --> 36:39.239
Yo quise a tu hermano un tiempo.

36:41.491 --> 36:42.409
Muchísimo.

36:44.411 --> 36:45.412
Sí.

36:46.621 --> 36:50.166
Seguro que él también, pero...

36:51.084 --> 36:52.085
Lo sé.

37:28.413 --> 37:29.497
¿Lista?

37:31.583 --> 37:32.500
Sí.

37:47.849 --> 37:49.267
Así que funciona.

37:50.101 --> 37:53.521
Eso parece. Por fin
está respirando solo.

37:53.730 --> 37:55.774
Su temperatura se ha normalizado.

37:59.235 --> 38:02.947
- Eso es bueno.
- Pero aún no podemos cantar victoria.

38:03.156 --> 38:05.784
No sabemos si hay daños colaterales.

38:06.201 --> 38:09.662
Solo... espero que hayamos matado
a lo que le causó estos síntomas.

38:09.871 --> 38:11.414
Ya depende de él.

38:12.415 --> 38:14.876
Al menos hay combustible
para unos días.

38:15.001 --> 38:17.253
Pero las reservas de comida están
casi agotadas.

38:17.337 --> 38:21.382
Hay que salir a por comida.
Y para eso utilizar combustible.

38:21.674 --> 38:25.261
Tenemos pocas municiones.
Y ya hay quejas sobre la salubridad.

38:25.345 --> 38:27.555
Todos preguntan cuándo nos iremos
a Charleston y están asustados

38:27.639 --> 38:29.724
por los rumores
de que vienen los deslizantes...

38:29.808 --> 38:30.683
Oye...

38:32.435 --> 38:34.354
Lo superaremos juntos, ¿vale?

38:35.605 --> 38:36.523
Lo sé.

38:39.067 --> 38:39.943
¡Dra. Glass!

38:40.944 --> 38:44.697
- No me lo puedo creer.
- Capitán, ¿puede oírme?

38:49.035 --> 38:51.204
No... no hable. Lourdes, agua.

38:56.543 --> 38:57.836
No, vale, espere.

38:59.629 --> 39:00.588
Espere.

39:00.755 --> 39:02.549
- Despacio. Sorbos pequeños, capitán.
- Ya.

39:11.850 --> 39:13.268
Eh, ¿cómo...?

39:13.768 --> 39:15.270
Es complicado.

39:18.314 --> 39:21.776
¿Cuánto combustible habéis gastado
para salvar a este desgraciado?

39:26.489 --> 39:30.285
- El que era necesario, capitán.
- ¿Tú diste la orden?

39:34.581 --> 39:35.623
Más o menos.

39:37.876 --> 39:39.878
Tú y yo tendremos unas palabritas...

39:40.003 --> 39:42.797
- cuando me levante.
- Lo estoy deseando.

39:44.382 --> 39:46.301
- Perdone, profesor.
- Sí. ¿Qué pasa?

39:46.426 --> 39:48.386
Pope. Se ha despertado
y le llama.

39:48.845 --> 39:50.013
Vale. Enseguida voy.

39:50.179 --> 39:51.973
Dice que es un asunto de vida
o muerte.

39:54.183 --> 39:57.145
Han pasado muchas cosas.
Ahora vuelvo.

39:57.562 --> 39:59.439
¿Lourdes?
Que no se mueva.

40:00.899 --> 40:02.483
¿Quiere más agua?

40:03.234 --> 40:04.402
¿Pope?

40:04.819 --> 40:07.322
Yo me largo de aquí.
¡Hay que irse de aquí pero ya!

40:07.572 --> 40:10.241
- ¡Tienes que tranquilizarte!
- Pope. ¿Qué pasa?

40:10.366 --> 40:13.786
- Estás aquí, estás a salvo.
- No, profesor. No estoy a salvo.

40:14.037 --> 40:19.292
Nadie está a salvo aquí. Vienen para
acá. Vienen a buscarte a ti.

40:19.375 --> 40:20.543
¿Quiénes?

40:21.085 --> 40:24.964
Los cabeza-pez.
Te están buscando, o más exactamente,

40:25.089 --> 40:27.884
- buscan a tu hijo Ben.
- ¿A Ben? ¿Por qué?

40:28.176 --> 40:30.053
Los deslizantes me atraparon.

40:30.386 --> 40:33.848
Y lo siguiente que recuerdo es tener
enfrente a un cabeza-pez

40:33.973 --> 40:36.059
que quiere saber dónde estabais
exactamente.

40:36.643 --> 40:37.518
¿Nosotros?

40:38.645 --> 40:41.105
¿Cómo sabía que estabas
en la Segunda Mass?

40:41.272 --> 40:43.942
Llevaban... a una chica con el yugo.

40:44.108 --> 40:46.319
- Ella es la que se lo contó.
- ¿Qué chica?

40:46.486 --> 40:50.114
Ya la conoces, la rubia. La que
andaba liada con tu hijo mayor.

40:50.239 --> 40:51.115
¿Karen?

40:51.532 --> 40:53.534
Esa. Esa chica acojona.

40:53.743 --> 40:56.329
Abre así la mano y te puede
espachurrar el cerebro sin más.

40:56.412 --> 40:59.874
- ¿Qué quería de Ben?
- No sé qué...

40:59.958 --> 41:03.044
de una rebelión de deslizantes y de
que tu chico-lagarto estaba metido.

41:03.211 --> 41:05.004
- ¿Hace cuánto fue eso?
- No sé. Íbamos...

41:05.213 --> 41:06.965
Hace dos días, cuando te encontré.

41:19.644 --> 41:21.604
Quédate con ella. ¿Ben?

41:22.730 --> 41:23.606
¿Ben?
e con ella. ¿Ben?
