WEBVTT

01:03.897 --> 01:05.899
Tôi nghe thấy đấy.

01:08.777 --> 01:09.778
Ừ.

01:12.781 --> 01:14.741
Đi mà kéo lê gót chân thế kia.

01:15.659 --> 01:17.077
Mẹ tôi cũng nói thế.

01:17.202 --> 01:18.412
Bà ấy đúng đó.

01:18.495 --> 01:21.623
Tôi không nghĩ bà ấy chỉ cách sống sót
khi đám dị trùng xâm lăng đâu.

01:21.748 --> 01:23.834
Có lẽ vậy.
Nhưng là cộng sự, tôi yêu cầu…

01:23.917 --> 01:25.752
Nhấc chân lên chứ gì.

01:25.836 --> 01:27.963
- Ít nhất là khi đi tuần.
- Vâng, thưa cô.

01:29.381 --> 01:31.091
Mà sao anh biết tôi ở đây?

01:31.216 --> 01:34.803
Vì cô không ở trong lều
và gần như mỗi sáng cô đều đến đây.

01:36.096 --> 01:36.930
Gì?

01:37.973 --> 01:42.186
- Anh theo dõi tôi đấy à?
- Không hẳn là theo dõi. Tôi chỉ…

01:42.269 --> 01:43.562
- Đúng là theo dõi.
- Không có.

01:44.521 --> 01:46.106
Là để mắt đến cộng sự của mình thôi.

01:46.940 --> 01:48.942
Nói gì cũng được, Hal Mason.

01:50.235 --> 01:51.695
Sao cũng được.

01:53.488 --> 01:54.489
Có chuyện gì vậy?

01:55.073 --> 01:57.451
Weaver muốn ta tìm
mấy hiệu thuốc và bệnh viện.

01:57.534 --> 02:00.287
- Bác sĩ Glass sắp hết thuốc rồi.
- Được.

02:00.454 --> 02:03.707
Kẹt ở Richmond cả tuần.
Tôi sắp phát điên rồi đây…

02:08.295 --> 02:09.129
Chúng đang đến.

02:09.254 --> 02:10.714
- Matt, chuyện gì vậy?
- Không biết.

02:14.968 --> 02:16.887
- Lệnh?
- Dẫn nốt đám Berserkers.

02:16.970 --> 02:19.806
Vào vị trí sườn.
Nói chuyện với Weaver xong tôi sẽ tìm anh.

02:22.017 --> 02:24.561
- Từ từ thôi.
- Xin lỗi bố.

02:24.686 --> 02:27.147
Không, không sao. Cứ ở gần bố. Đại úy?

02:27.272 --> 02:30.359
Lính gác thấy thiết binh
bắn cách đây một cây số. Ngoài ra chưa rõ.

02:30.484 --> 02:32.736
- Về phía ta?
- Chưa thấy, nhưng ta không muốn

02:32.819 --> 02:35.822
bị úp sọt đâu. Bảo mọi đơn vị
vào tuyến phòng thủ phía trước.

02:35.906 --> 02:38.659
Tom, đưa đám Berserkers vào vị trí.
Trinh sát tình hình.

02:38.742 --> 02:40.536
- Được. Tôi cần hỏi.
- Hỏi nhanh.

02:40.619 --> 02:42.371
Có bên bị tấn công dữ dội.

02:42.496 --> 02:45.415
Nếu là đội kháng chiến khác,
ta nên cử đơn vị hỗ trợ.

02:45.499 --> 02:47.292
Ta cũng sẽ muốn họ giúp ta.

02:49.169 --> 02:52.631
Cậu dẫn nhóm Berserkers. Còn tôi
đi với Hal ra bên sườn để dò la khu vực.

02:52.756 --> 02:55.759
Nhưng đừng gây nguy hiểm
ở vị trí Trung đoàn hai.

02:55.843 --> 02:57.344
- Rõ rồi.
- Mười phút nữa lên đường.

02:57.469 --> 02:59.721
- Được. Ben đâu?
- Tưởng đi với bố.

03:01.765 --> 03:04.560
- Matt, con đi canh gác xe buýt y tế à?
- Vâng.

03:04.643 --> 03:06.520
Giữ chốt. Bảo vệ bác sĩ Glass.

03:06.603 --> 03:10.357
- Nếu Ben tới, nói là bố bảo ở yên đây.
- Vâng, thưa sếp. Bố.

03:53.567 --> 03:55.485
Chuyện quái gì xảy ra ở đây vậy?

03:56.945 --> 03:58.614
Đám dị trùng này quái thật.

03:58.697 --> 04:00.574
Sếp nghĩ sao? Tấn công rồi rút?

04:00.699 --> 04:04.119
- Ta từng đánh vụ nào ngon thế này chưa?
- Chưa. Không hẳn.

04:14.838 --> 04:19.801
Không có dị trùng, không có
đội kháng chiến. Cứ như thị trấn ma vậy.

04:20.552 --> 04:23.222
Khám xét đống lộn xộn này.
Xem có người không.

04:23.305 --> 04:25.432
Coi có gom được gì không.

04:37.277 --> 04:39.321
Đây đều là do thiết binh bắn.

04:39.446 --> 04:41.156
Không thấy vỏ đạn ở đâu cả.

04:41.281 --> 04:43.450
Có vẻ con người không dính líu vụ này.

04:43.617 --> 04:45.994
Vậy là giờ lũ khốn này tự bắn nhau à?

04:47.871 --> 04:49.039
Thế chuyện sẽ khác.

04:57.130 --> 05:00.217
Ben à? Ben.

05:00.300 --> 05:02.177
Bố! Đằng này!

05:04.304 --> 05:07.182
Bố, kéo nó ra. Kéo ra.

05:08.058 --> 05:09.184
Kéo nó ra.

05:10.769 --> 05:12.020
Được rồi.

05:14.773 --> 05:15.899
- Rick.
- Là Rick.

05:16.024 --> 05:18.610
- Cậu ấy làm gì ở đây vậy?
- Là Rick.

05:29.621 --> 05:32.624
Tôi đã gắp mảnh đạn lớn ở vai cậu ấy ra.

05:32.749 --> 05:34.668
Mất máu nhiều, nhưng ổn rồi.

05:35.627 --> 05:37.379
Tuởng nó đi luôn rồi chứ.

05:38.046 --> 05:40.090
Nó tỉnh thì cô gọi tôi nhé.

05:40.215 --> 05:42.551
Để anh làm gì, thẩm vấn cậu ấy à?

05:44.553 --> 05:48.974
Đúng, bác sĩ Glass. Lần trước,
Rick báo hết thông tin đội ta cho kẻ địch.

05:49.099 --> 05:50.851
Không thể để chuyện đó tái diễn.

05:50.934 --> 05:54.271
Cậu ấy có làm gì đâu.
Chúng bắt cóc, gắn đai khống chế vào lưng

05:54.396 --> 05:57.274
ép làm những việc
mà bình thường cậu ấy không làm.

05:57.399 --> 05:59.109
Là chúng làm, không phải cậu ấy.

06:02.362 --> 06:03.864
Điều này tôi ghi nhận.

06:04.823 --> 06:06.950
Cứ cập nhật tình hình cho tôi nhé.

06:07.868 --> 06:08.869
Tất nhiên.

06:13.248 --> 06:17.127
- Anh ổn chứ, đại úy?
- Ừ, tôi ổn. Không có gì đâu.

06:17.252 --> 06:18.462
Anh ngồi đi.

06:18.545 --> 06:20.297
- Tôi nói rồi, tôi…
- Ngồi xuống.

06:22.549 --> 06:23.717
Làm ơn.

06:28.889 --> 06:30.390
Lourdes, bộ sơ cứu.

06:37.981 --> 06:40.359
Có vẻ như
kháng sinh cô tiêm đã dần mất tác dụng.

06:40.442 --> 06:42.945
Ít ra cũng có thể
giảm đau tại chỗ cho anh.

06:43.028 --> 06:45.948
- Cô đúng là người phụ nữ mạnh mẽ.
- Anh thôi đi.

06:46.031 --> 06:49.076
Trẻ ba tuổi từng nôn lên đầu tôi đấy.

06:49.159 --> 06:50.410
Thế này đã là gì.

06:55.832 --> 06:58.585
Vậy là chỗ đó chuẩn rồi, phải không?

07:01.880 --> 07:03.924
- Này. Ben xuất hiện chưa?
- Chưa.

07:04.049 --> 07:06.301
Con rà hết đường nhỏ rồi.
Không biết tìm nó ở đâu nữa.

07:08.345 --> 07:10.764
Phải nói với chú ấy
điều anh nói tôi lúc nãy, Hal.

07:10.889 --> 07:12.766
- Nói gì cơ?
- Nói đi.

07:13.433 --> 07:16.603
- Nói gì với bố?
- Tuần trước, ở chỗ trạm khống chế…

07:16.728 --> 07:19.439
- Sao?
- Gai của Ben phát sáng.

07:20.023 --> 07:21.984
Phát sáng? "Phát sáng" là sao?

07:22.067 --> 07:24.361
Chúng phát sáng như của Rick
lúc ta tìm thấy sáng nay.

07:24.486 --> 07:27.865
Cứ như đang kết nối với
đai khống chế của đám dị trùng vậy.

07:27.948 --> 07:30.367
- Sao con không báo bố?
- Nó xin con đừng nói.

07:30.450 --> 07:33.912
Nó sợ mọi người sẽ phát điên
nên con đã hứa với nó. Con…

07:34.037 --> 07:37.374
Được rồi. Trước đó từng xảy ra chưa?

07:37.457 --> 07:39.960
Con nghĩ là rồi
nhưng nó không nói thêm gì.

07:40.085 --> 07:42.296
- Xin lỗi, con nên báo…
- Đúng vậy.

07:42.379 --> 07:46.133
Gọi đội của con đi. Bố sẽ gọi
nhóm Berserkers. Ta rà soát lần nữa.

07:46.216 --> 07:50.429
Weaver ra lệnh con tìm hiệu thuốc
và bệnh viện. Bác sĩ Glass sắp hết thuốc.

07:50.512 --> 07:54.099
Ừ, vậy bố đổi Tector và Lee lấy Dai.
Cậu ấy lần dấu giỏi hơn.

07:56.393 --> 07:58.478
- Vâng.
- Chú ý tìm em con nhé.

07:58.562 --> 07:59.396
Vâng.

08:04.484 --> 08:05.903
Bố ơi.

08:05.986 --> 08:10.073
Rick tỉnh rồi và đang rất hoảng sợ.
Đại uý Weaver muốn gặp bố ở xe buýt y tế.

08:13.577 --> 08:15.245
Nghe tôi không? Rick?

08:16.121 --> 08:18.498
Tôi cố hỏi cậu ta. Rồi nhận được thế này.

08:18.582 --> 08:21.293
Cậu ấy tỉnh dậy
đã rối loạn và hoảng sợ, cần nghỉ ngơi.

08:21.418 --> 08:23.545
Không có thời gian nghỉ ngơi đâu.

08:25.380 --> 08:28.717
- Ben có ở cùng chú không?
- Không.

08:28.800 --> 08:31.887
Cậu ấy đang gặp nguy hiểm.
Chúng ta đều gặp nguy hiểm.

08:31.970 --> 08:33.263
Như nào?

08:33.388 --> 08:36.975
- Nó đi cùng cháu à?
- Vâng. Và cậu ấy bị thương rất nặng.

08:37.100 --> 08:39.311
- Nó ở đâu, Rick?
- Không biết. Nhưng tôi tìm được.

08:40.020 --> 08:41.605
Cô thấy sao? Cậu ấy đi nổi không?

08:41.730 --> 08:44.525
- Chắc là được. Nhưng…
- Chờ đã. Đợi đã.

08:44.608 --> 08:47.736
Ta vẫn chưa biết rõ
để tin tưởng đi theo lời nó nói.

08:48.278 --> 08:49.780
Nó có thể dắt thẳng vào bẫy đó.

08:49.863 --> 08:52.157
Con tôi gặp nguy hiểm,
tôi phải nắm lấy cơ hội này.

08:52.908 --> 08:54.576
Một mình, nếu buộc phải thế.

09:01.124 --> 09:02.125
- Đi đi.
- Được.

09:02.209 --> 09:03.460
Được rồi.

09:10.467 --> 09:12.511
Chính xác thì ta phải tìm gì?

09:12.594 --> 09:13.595
Chẳng biết.

09:15.138 --> 09:17.891
Có lẽ là cái đó.
Gai của Rick đang phát sáng.

09:20.894 --> 09:21.770
Hắn ở gần đây.

09:22.312 --> 09:23.188
Ben à?

09:23.897 --> 09:26.066
Vâng. Ben cũng ở gần.

09:27.234 --> 09:29.069
Là sao? Ben đang ở với ai à?

09:29.528 --> 09:30.362
Lối này.

09:44.376 --> 09:45.210
Đây.

10:12.487 --> 10:14.573
Ben? Bố đây. Con có bị thương không?

10:16.950 --> 10:20.120
- Bố. Cứ đi đi.
- Ben.

10:21.663 --> 10:23.832
Là Rick đây. Tôi dẫn họ đến.

10:25.417 --> 10:28.212
- Sao cậu làm thế?
- Vì nó cần họ giúp.

10:28.295 --> 10:32.841
Nếu không nó sẽ chết và công sức của nó
sẽ tan thành mây khói. Hiểu chứ?

10:34.259 --> 10:35.886
Con không để bố hại nó đâu.

10:37.137 --> 10:38.430
Làm hại ai, Ben?

10:42.851 --> 10:45.938
- Không. Không đời nào.
- Đừng.

10:46.021 --> 10:48.524
- Hạ vũ khí xuống, giáo sư.
- Tôi biết tên dị trùng này.

10:48.607 --> 10:51.026
Nó ở trên tàu cùng tôi, còn cố giết tôi.

10:54.488 --> 10:56.198
Ta đã cứu ngươi, giáo sư.

10:57.699 --> 11:00.911
Ta đã cứu mạng ngươi. Ngươi biết rõ mà.

11:01.495 --> 11:04.122
Ta phải nói chuyện.
Ngươi cần hiểu chuyện ngay.

11:04.206 --> 11:08.502
- Nên hãy bỏ vũ khí xuống.
- Bố, nếu không giúp thì nó sẽ chết.

11:09.127 --> 11:09.920
Nó sẽ chết.

11:10.045 --> 11:13.924
Ta biết chuyện này khó hiểu
nhưng ta đang chiến cùng một kẻ thù.

11:14.049 --> 11:17.302
Giận dữ, căm thù, ta cũng thấy thế.

11:18.136 --> 11:20.305
Đến khi ta đánh bại bọn đầu đàn,

11:21.598 --> 11:24.393
- ta không thể hy vọng…
- Ngưng. Đừng nói nữa.

11:24.476 --> 11:28.146
Nhiều sinh mạng đã hy sinh,
Tom Mason. Sẽ còn nhiều người…

11:29.731 --> 11:30.524
Không.

11:32.234 --> 11:34.027
- Con trai, tránh ra.
- Bố.

11:34.778 --> 11:37.072
Dai, đưa Rick đi. Đưa cậu ta khỏi đây.

11:37.197 --> 11:40.075
Đến lúc tống con gián này
về địa ngục của nó rồi.

11:40.158 --> 11:41.952
Không cãi cự, thưa đại úy.

11:42.077 --> 11:43.704
- Đừng mà.
- Đợi đã. Không.

11:43.787 --> 11:45.497
- Đợi đã.
- Sao đấy?

11:49.543 --> 11:52.754
- Ta cần bắt nó làm tù binh.
- Không thể nào.

11:52.838 --> 11:55.215
Dị trùng tốt duy nhất là dị trùng chết.

11:57.092 --> 11:59.928
Nó đã ở đó khi tôi bị thẩm vấn. Họ tin nó.

12:01.096 --> 12:02.389
Có thể nó biết gì đó.

12:03.515 --> 12:04.558
Không chừng là mọi thứ.

12:05.267 --> 12:08.395
Tôi nghĩ quân đội ở Charleston
sẽ muốn biết ta moi được gì từ nó.

12:09.521 --> 12:11.064
Và nếu nó không chịu nói?

12:12.816 --> 12:14.234
Thì nó vô dụng,

12:15.110 --> 12:17.112
ta sẽ tiễn nó xuống địa ngục như anh bảo.

12:21.408 --> 12:22.284
Lùi lại.

12:39.718 --> 12:43.347
- Có đồ gì ngon không?
- Vài túi bông gòn thôi.

12:43.430 --> 12:46.141
Một chai dextro-metho gì đó.

12:46.266 --> 12:48.268
Chắc nên lấy khỏi tay thôi,
kẻo cô ấy uống mất.

12:50.187 --> 12:53.607
Xong hai bệnh viện,
còn một cái nữa. Thấy không ổn.

12:59.863 --> 13:01.156
Nấp đi. Cúi xuống.

13:02.699 --> 13:03.492
Đây.

13:04.034 --> 13:04.868
Đi nào.

13:09.289 --> 13:11.375
- Nằm xuống.
- Cái gì?

13:11.458 --> 13:12.584
Nằm…

13:22.052 --> 13:23.512
Bình tĩnh.

13:27.224 --> 13:29.685
- Bình tĩnh.
- Tôi bình tĩnh mà.

13:29.768 --> 13:32.938
- Anh bình tĩnh chứ?
- Rất bình tĩnh.

13:33.772 --> 13:36.775
- Chưa bao giờ bình tĩnh thế này.
- Ừ, tôi cũng vậy.

13:56.044 --> 13:58.922
Theo ý tôi
thì ta nên ném số tôm đó lên vỉ nướng.

13:59.047 --> 14:01.383
- Nhúng thêm ít bột bia.
- Ừ.

14:03.969 --> 14:05.387
Dạt ra.

14:06.638 --> 14:09.641
Không phải họp phố đâu.
Về chốt đi, mọi người.

14:11.393 --> 14:13.395
Anne, nó cần cô giúp. Làm ơn đi.

14:14.688 --> 14:17.316
Ta còn không đủ đồ tiếp tế.
Sao cô phải giúp?

14:17.399 --> 14:19.318
- Nó không như thế. Xin cô.
- Sao phải giúp?

14:19.401 --> 14:21.695
- Cô phải tin cháu.
- Cô cũng muốn lắm.

14:21.820 --> 14:23.822
- Sao không ai nghe cháu chứ?
- Ben.

14:23.947 --> 14:27.451
Bình tĩnh. Anne, ta chỉ cần
giữ nó sống đủ lâu để tra hỏi nó.

14:27.534 --> 14:29.244
Được. Tôi sẽ cố.

14:29.369 --> 14:31.955
Lyle, Boon, trông chừng Rick.
Đừng để rời khỏi tầm mắt.

14:32.080 --> 14:33.874
Dị trùng chịu khai thì tìm tôi.

14:33.957 --> 14:35.959
- Rõ, thưa sếp.
- Ben, nói chuyện với bố.

14:37.503 --> 14:39.254
Đưa thứ này ra khỏi đây.

14:40.672 --> 14:43.717
- Con phải giúp bố, Ben.
- Con chỉ cố giải thích.

14:43.800 --> 14:46.178
Bằng cách kể chuyện điên rồ
về dị trùng nổi loạn à?

14:46.261 --> 14:49.890
- Phải. Và nó là đầu đàn.
- Con liên lạc với nó bao lâu rồi?

14:51.141 --> 14:52.434
Từ khi Jimmy bỏ mạng.

14:53.519 --> 14:55.979
- Gai của con phát sáng? Bao lâu rồi?
- Ai nói bố thế?

14:56.104 --> 14:58.106
Hal nói… Không quan trọng. Bao lâu rồi?

14:59.399 --> 15:01.443
- Cùng lúc đó.
- Sao con không nói bố?

15:03.028 --> 15:06.532
- Con không muốn bố coi con là kẻ thù.
- Kẻ thù? Không bao giờ.

15:06.615 --> 15:09.326
- Rồi bị tổn hại, tan nát.
- Bố đã có thể giúp con.

15:09.451 --> 15:10.744
- Thì giờ giúp!
- Cách nào?

15:10.869 --> 15:12.829
Hãy tin con.

15:17.292 --> 15:19.419
Được rồi. Ngồi đi.

15:20.170 --> 15:25.050
Dị trùng nổi loạn. Sao có thể thế được?
Ta biết chúng cũng bị khống chế mà.

15:26.176 --> 15:31.932
Đúng, nhưng vài con
có thể kháng đai khống chế.

15:32.057 --> 15:34.434
Chúng đã cố lật đổ đám đầu đàn
suốt 100 năm nay.

15:34.518 --> 15:37.646
Chúng đã chiến đấu, kháng cự.
Lần nào cũng thất bại.

15:37.729 --> 15:39.648
Nhưng giờ chúng có cơ hội với ta.

15:39.773 --> 15:43.652
- Nó đã tra tấn bố và những người khác.
- Nó phải làm thế để chúng không nghi

15:43.735 --> 15:46.655
lòng trung thành của nó,
để nó tiếp cận kế hoạch của chúng

15:46.780 --> 15:50.242
và quan trọng nhất, để nó có thể
tìm được những người giống nó.

15:50.784 --> 15:52.160
Chẳng có lý tí nào.

15:52.244 --> 15:55.080
Đó giờ toàn những cái cớ như,
"Ta chỉ làm theo lệnh."

15:55.163 --> 15:57.499
Giết người vô tội
thì không biện minh gì hết.

15:57.666 --> 15:58.834
Nó đâu có giết bố.

16:04.798 --> 16:05.674
Bố vẫn sống mà.

16:07.217 --> 16:09.386
- Nó đã cứu mạng bố.
- Vì sao? Sao lại cứu?

16:09.469 --> 16:13.390
Vì nó tin tưởng loài người
và phong trào phản kháng của ta

16:13.515 --> 16:17.311
là cơ hội tốt nhất chúng có được,
cách duy nhất để liên minh

16:17.394 --> 16:21.940
là thông qua những người như con và bố
và vô số người khác trên thế giới.

16:23.400 --> 16:24.234
Vậy thôi.

16:32.242 --> 16:36.246
- Xương không là xương.
- Lần sau tôi sẽ cầm theo gối cho cô.

16:44.421 --> 16:46.715
Chiếc xe đầu tiên của tôi là Civic.

16:47.132 --> 16:49.801
Chạy được cỡ 341.180km rồi.

16:49.885 --> 16:52.387
Không ai hiểu vì sao tôi muốn chiếc xe đó

16:53.847 --> 16:56.725
nhưng khi đó tôi vừa mới hẹn hò
với một cô gái tên Rita.

16:58.310 --> 17:01.939
Chúng tôi không có
nhiều nơi để đi, nên chiếc xe đó…

17:02.022 --> 17:06.818
- Như cái ổ độc thân à?
- Cô sẽ thích cái cửa sổ dán màu đó.

17:09.321 --> 17:10.864
Cho riêng tư chút nào.

17:12.449 --> 17:13.742
Rita à.

17:15.118 --> 17:17.246
Rita thì sao?

17:17.329 --> 17:19.206
Như tên của một bà già vậy.

17:19.748 --> 17:21.583
Được rồi, Margaret.

17:26.463 --> 17:28.841
Cô ấy không hề già, tôi kể thế thôi.

17:29.883 --> 17:32.594
Cô ấy là vũ công, nhạc jazz.

17:34.012 --> 17:35.764
Họ tổ chức các buổi diễn ở trường.

17:36.598 --> 17:42.145
Và cô ấy sẽ mặc quần co giãn chuyên múa.

17:43.313 --> 17:44.815
- Liền thân bó sát à?
- Không.

17:44.898 --> 17:49.945
Không phải đồ bó sát. Kiểu như
một dạng đặc biệt, quần dành cho jazz ấy.

17:50.946 --> 17:55.826
Lần đầu thấy cô ấy
nhảy trên sân khấu, tôi đã yêu ngay.

17:56.785 --> 17:58.495
Yêu từ cái nhìn đầu tiên.

17:59.204 --> 18:01.915
Yêu từ cái nhìn đầu tiên với quần jazz.

18:16.346 --> 18:19.099
Tôi chưa từng gặp ai nói chuyện như cô.

18:19.808 --> 18:21.101
Rita cũng không à?

18:22.102 --> 18:24.229
Chúng tôi chẳng nói với nhau được mấy lời.

18:26.690 --> 18:27.816
Karen thì sao?

18:31.653 --> 18:33.655
Còn chưa kịp có cơ hội để biết.

18:36.408 --> 18:39.286
- Tôi xin lỗi.
- Không, không sao. Không sao đâu.

18:41.121 --> 18:43.832
Tôi nghĩ ta ra ngoài được rồi.

19:01.600 --> 19:05.270
Vấn đề của tôi là không biết
cách kiềm chế bản thân đi quá xa.

19:05.395 --> 19:09.691
- Như tôi nói, không có gì to tát đâu.
- Có đó. Phải có sao chứ.

19:10.442 --> 19:13.820
Thật xấu xa
khi nói quá trớn như thế, tôi xin lỗi.

19:14.863 --> 19:17.407
Lẽ ra tôi chỉ nên tiếp tục nói xấu Rita.

19:21.828 --> 19:23.872
- Ta vẫn ổn nhỉ?
- Luôn là thế.

19:23.997 --> 19:24.831
Được rồi.

19:25.457 --> 19:29.044
Mọi người có để ý không nghe
tiếng dế kêu vào ban đêm nữa không?

19:29.169 --> 19:31.672
Cả tiếng xe? Máy bay phản lực trên không?

19:31.755 --> 19:36.885
Hay tiếng TV của ông Omanski
nhà bên nữa, trận Rangers ầm ĩ.

19:37.010 --> 19:41.598
Nửa cuối hiệp chín, các gôn
đầy người, tiếng gậy vụt bóng đã tai.

19:41.723 --> 19:43.642
Đám đông phát cuồng.

19:48.897 --> 19:52.234
Xin lỗi. Chỉ là tôi nhớ mấy thứ đó quá.

19:52.359 --> 19:54.736
Có lẽ ở Charleston có bóng chày đó.

19:54.820 --> 19:56.196
Ừ, có lẽ là một cái TV.

20:06.915 --> 20:07.958
Nó nói được không?

20:10.169 --> 20:11.211
Được chứ.

20:11.336 --> 20:15.090
Không có thời gian vớ vẩn đâu.
Ta cần câu trả lời ngay bây giờ.

20:15.215 --> 20:20.554
Tất nhiên ngươi sẽ nhận được. Ta muốn
nói chuyện riêng với giáo sư Mason trước.

20:20.637 --> 20:23.515
- Bọn ta sẽ không đi đâu cả.
- Tùy ngươi.

20:24.808 --> 20:25.809
Không sao đâu, đại úy.

20:30.522 --> 20:33.108
Mọi người ra ngoài. Cứ để họ ở đây.

20:34.693 --> 20:35.527
Đi nào.

20:44.703 --> 20:46.455
Hành tinh của ngươi thật ấn tượng, Mason.

20:46.538 --> 20:48.415
Ta không có hứng nghe lời vô vị.

20:48.498 --> 20:51.502
- Ta hiểu.
- Ta muốn biết điều ngươi biết.

20:53.253 --> 20:55.714
Muốn biết vì sao
con trai ngươi lại quan trọng với ta.

20:59.593 --> 21:04.515
- Phải. Ta muốn biết điều đó nhất.
- Ta sẽ cố trả lời cho thoả đáng

21:04.598 --> 21:08.894
nhưng có quá nhiều điều cần kể,
mà thời gian thì ít.

21:10.187 --> 21:12.981
- Ta có rất nhiều thời gian.
- Ta e là không.

21:13.482 --> 21:16.735
Trong lúc ta nói chuyện,
có đội sát thủ đang trên đường đến giết ta

21:17.444 --> 21:19.321
và mọi người trong trại này.

21:31.458 --> 21:34.044
BỆNH VIỆN

21:47.516 --> 21:49.142
Ga trải giường sạch.

21:49.226 --> 21:52.980
- Lâu rồi mới thấy lại.
- Băng gạc, thuốc khử trùng, giảm đau.

21:53.063 --> 21:56.817
- Đủ dùng một thời gian rồi.
- Này. Quầy thuốc kìa.

22:07.202 --> 22:08.495
Tuyệt.

22:09.788 --> 22:11.206
Phải vậy mới được hả?

22:11.331 --> 22:14.001
Bày tỏ tích cực thôi, sếp.

22:14.084 --> 22:15.460
Tốt quá.

22:16.545 --> 22:19.631
Gom những thứ ta cần.
Rồi ta sẽ ngủ vài tiếng

22:19.756 --> 22:22.593
trên mấy cái giường cô nói.
Mọi người xứng đáng.

22:22.676 --> 22:25.220
Rồi quay lại trại vào tối nay.
Tôi sẽ báo Maggie biết.

22:28.223 --> 22:29.057
Cô ổn chứ?

22:31.476 --> 22:34.396
Tector và Craze
đang gom đồ rồi đi chợp mắt.

22:34.479 --> 22:36.857
Có giường trong đó, ga sạch bong.

22:36.940 --> 22:39.401
- Cô vào trong đi?
- Không.

22:40.569 --> 22:42.112
Không phải ở bệnh viện.

22:43.238 --> 22:44.406
Vì bệnh ung thư à?

23:00.255 --> 23:02.799
Cô chưa từng kể tôi là bệnh ung thư gì.

23:03.425 --> 23:06.428
- Đâu, tôi kể rồi.
- Chỉ nói cô dính "loại xấu."

23:07.429 --> 23:09.223
Có ung thư nào tốt à?

23:11.308 --> 23:12.684
U não.

23:15.521 --> 23:19.107
- Khối u nhiều hơn một à?
- Ừ. Họ phẫu thuật tôi ba lần rồi.

23:20.400 --> 23:23.487
Đầu tôi có lỗ thủng hàng thật. Đây.

23:27.157 --> 23:28.867
Thấy chỗ mềm đó không?

23:35.332 --> 23:36.792
Không sợ à?

23:36.875 --> 23:38.293
Không.

23:39.044 --> 23:41.588
Khi tôi phẫu thuật lần thứ ba,

23:42.464 --> 23:44.758
tôi nhớ mình nghĩ, "Nếu không qua khỏi

23:44.883 --> 23:48.929
thì chết trên bàn mổ cũng ổn thôi."

23:53.350 --> 23:54.476
Tệ đến thế à?

23:55.435 --> 23:58.772
Cảm giác như xong rồi. Hết đời.

23:59.523 --> 24:01.525
Chỉ còn chút sức lực cuối cùng.

24:02.442 --> 24:06.738
Nếu chút sức đó mất đi
thì cũng chẳng còn gì nữa.

24:11.493 --> 24:12.953
Mừng vì cô lấy lại được.

24:13.078 --> 24:15.038
Tôi không lấy lại được,

24:16.915 --> 24:18.375
không phải toàn bộ.

24:42.691 --> 24:43.859
Maggie?

24:46.403 --> 24:47.237
Đừng.

24:48.071 --> 24:49.656
Đừng nói gì cả.

24:51.658 --> 24:52.492
Quên đi.

25:01.126 --> 25:04.880
Chẳng lời nào ngươi nói
thuyết phục ta tin những điều đó là thật.

25:06.131 --> 25:10.177
Hai mươi đồng đội của ta hy sinh trong
trận chiến sáng nay vẫn chưa đáng tin sao?

25:10.260 --> 25:12.554
Ta không rõ chuyện sáng nay.

25:13.263 --> 25:16.225
Ta cóc quan tâm. Nhưng cuộc cách mạng sao?

25:16.308 --> 25:17.684
Cuộc kháng chiến?

25:18.310 --> 25:21.605
Ta không tin.
Ta thấy không có lý chút nào.

25:21.730 --> 25:24.358
- Vậy phải thuyết phục ngươi như nào?
- Cho ta một lý do.

25:24.441 --> 25:27.110
- Một lý do đáng tin.
- Ít ra ta nợ ngươi điều đó.

25:27.194 --> 25:28.737
Có lẽ ngươi thấy lạ,

25:29.279 --> 25:31.281
nhưng hành tinh của ta
từng rất giống của ngươi.

25:32.407 --> 25:35.494
- Bọn ta sống trong hòa bình và yên ổn.
- Tiếp đi.

25:35.577 --> 25:38.163
Rồi chúng đến,
tàn phá mọi thứ bọn ta trân quý.

25:39.164 --> 25:42.000
Bị ép làm nô lệ, làm theo lệnh chúng.

25:43.168 --> 25:45.337
Cấy chất dị trùng
vào xương sống bọn ta khi còn nhỏ,

25:46.588 --> 25:48.549
giống cách chúng ép ta làm với ngươi.

25:48.632 --> 25:50.801
- Ngươi nói đai khống chế à?
- Phải.

25:50.884 --> 25:53.428
Bọn ta cố chống trả, nhưng chúng quá mạnh.

25:54.179 --> 25:56.181
Rồi bọn ta đến đây.

25:56.306 --> 25:59.893
Và thấy các ngươi,
cách giống loài các ngươi chiến đấu.

26:00.477 --> 26:04.857
Ngay cả suýt bị diệt trừ,
ngươi vẫn không khuất phục.

26:04.940 --> 26:06.775
Không thấy sao, giáo sư?

26:06.900 --> 26:09.486
Khi cùng nhau, ta có thể làm
điều mình không thể làm một mình,

26:10.529 --> 26:12.030
lật đổ đám áp bức.

26:15.826 --> 26:17.786
Một câu chuyện thú vị.

26:18.954 --> 26:22.791
Hiểu sao con trai ta thích rồi.
Nó luôn thích nghe truyện cổ tích.

26:24.626 --> 26:26.503
Nhưng chuyện là ta đã xem loại như ngươi.

26:27.087 --> 26:29.256
Ta thấy ngươi dễ dàng tiêu diệt

26:30.257 --> 26:32.217
và xé một người thành từng mảnh.

26:32.801 --> 26:34.678
Giết người không mảy may ân hận.

26:35.929 --> 26:37.306
Không hề ăn năn.

26:37.431 --> 26:40.976
Ta rất ân hận
và toàn cảm giác ăn năn, giáo sư ạ.

26:41.935 --> 26:46.940
Nên ngươi không thể
hiểu thấu nỗi buồn sâu sắc của ta.

26:47.774 --> 26:50.527
- Minh chứng thì ngược lại đấy.
- Có thể.

26:50.652 --> 26:53.780
Nhưng vấn đề của các ngươi
là vũ khí không đạt chuẩn.

26:53.864 --> 26:57.743
Các ngươi không hiểu
chiến lược hay chiến thuật của chúng.

26:57.826 --> 27:03.123
Nên có thể hợp lực cùng bọn ta và sống sót
hoặc đơn độc chiến đấu rồi bỏ mạng.

27:14.551 --> 27:18.972
- Tôi quên giường có cảm giác gì luôn.
- Nhún đã.

27:21.433 --> 27:22.768
- Này, Maggie.
- Sao?

27:22.851 --> 27:24.353
- Tôi chỉ muốn…
- Nghe này.

27:24.436 --> 27:25.979
- Chỉ…
- Nghe này.

27:26.104 --> 27:29.483
Quan trọng là tôi biết anh hỗ trợ tôi,
và tôi cũng như thế với anh.

27:30.567 --> 27:34.655
Ta là cộng sự. Mà cộng sự thì thế.
Ta bảo vệ nhau, chỉ thế thôi.

27:34.738 --> 27:37.616
- Không còn gì khác.
- Nhưng tôi thì muốn.

27:37.741 --> 27:41.453
Chúng ta đều muốn rất nhiều thứ.
Nhưng việc này? Không.

27:42.329 --> 27:45.332
Không thể được.
Nên hãy dừng lại đi. Ngay bây giờ.

28:07.938 --> 28:09.231
Sắp đến nhà rồi, mọi người.

28:22.953 --> 28:24.538
- Gì thế?
- Đúng như ta sợ.

28:24.621 --> 28:27.916
Đội tử thần đã lần ra dấu ta.
Chúng sẽ giết tất cả chúng ta.

28:39.469 --> 28:41.388
- Ai nghe tiếng đó từ đâu ra không?
- Không.

28:43.432 --> 28:44.558
Maggie đâu?

28:46.185 --> 28:47.186
Đi đi.

28:48.103 --> 28:50.772
- Ra khỏi đây đi.
- Yểm trợ cho tôi.

28:50.856 --> 28:53.108
Tại sao? Ta không thấy gì để bắn cả.

28:55.235 --> 28:56.153
Đi đi.

29:00.115 --> 29:04.953
- Anh làm gì vậy? Ra khỏi đây đi!
- Không được. Tôi phải xách cô về trại.

29:06.705 --> 29:09.416
- Lên nào.
- Tên ngốc.

29:13.670 --> 29:14.505
Bám chắc.

29:20.552 --> 29:21.929
Tránh ra đi, Tom.

29:22.012 --> 29:24.598
Tên khốn đó đã dẫn chúng thẳng đến chỗ ta.

29:24.723 --> 29:27.476
- Đừng. Không phải vậy.
- Đợi đã.

29:27.559 --> 29:31.647
- Lyle! Dai! Đưa lũ trẻ xa khỏi lồng.
- Có thứ mọi người cần nghe.

29:31.730 --> 29:33.941
- Lùi lại.
- Đây không phải cách.

29:34.024 --> 29:35.484
Tôi ra lệnh cho cậu.

29:36.193 --> 29:37.027
Không.

29:39.029 --> 29:42.157
Lùi lại ngay, khốn kiếp.

29:44.743 --> 29:45.869
Đừng.

29:46.453 --> 29:47.579
Đừng bắn.

29:50.749 --> 29:51.708
Rick.

29:55.629 --> 29:56.463
Rick.

30:01.885 --> 30:03.053
Được rồi.

30:05.305 --> 30:06.473
- Tôi đỡ được cô rồi.
- Kia.

30:10.435 --> 30:12.855
- Cô ấy sẽ ổn chứ?
- Chưa biết được.

30:14.898 --> 30:16.066
Ta phải đi thôi.

30:18.151 --> 30:19.444
Tìm người lái được chứ?

30:19.528 --> 30:21.697
- Hal.
- Vâng. Tôi hiểu rồi.

30:21.780 --> 30:23.615
- Cô lo được chứ?
- Ừ, lo được.

30:24.616 --> 30:26.535
- Chậm và chắc nhé, Hal.
- Được.

30:26.618 --> 30:27.911
Rồi. Chậm và chắc.

30:33.917 --> 30:35.377
Chậm và chắc.

30:40.215 --> 30:41.091
Ben.

30:42.092 --> 30:43.260
Ben, không sao.

30:44.970 --> 30:46.930
Giết người này không quan trọng.

30:47.764 --> 30:49.349
Ta sẽ thắng. Tôi biết mà.

30:50.267 --> 30:53.645
Hãy nói chuyện với bố cậu.

30:54.813 --> 30:58.150
Cậu còn có bố, Ben.

31:00.110 --> 31:03.113
Ben, khiến chú ấy tin nhé.

31:05.866 --> 31:07.659
Ý tôi là khiến họ tin.

31:09.286 --> 31:10.829
Cậu làm được mà.

31:21.590 --> 31:22.382
Ben.

31:26.386 --> 31:27.804
Cậu ấy cần con giúp.

31:29.848 --> 31:32.726
- Cậu ấy cần con giúp.
- Ben.

31:32.809 --> 31:34.102
Cậu ấy cần con!

31:34.728 --> 31:39.191
Còn chúng ta thì cần con.

31:40.108 --> 31:40.901
Bố cần con.

31:41.860 --> 31:44.488
Không sao đâu. Không sao đâu con.

31:46.156 --> 31:47.449
Không sao hết.

32:02.506 --> 32:04.883
Có vẻ không có mảnh đạn nào.

32:05.008 --> 32:06.176
Không trúng phổi.

32:07.177 --> 32:09.012
Bác sĩ Glass nghĩ cô ấy sẽ ổn.

32:09.888 --> 32:11.473
Hai người cứ tự nhiên nhé.

32:17.437 --> 32:19.940
- Tại sao anh quay lại tìm tôi?
- Tại sao?

32:20.607 --> 32:22.067
Câu hỏi kiểu gì vậy?

32:23.193 --> 32:24.862
Anh có thể mất mạng đấy.

32:24.945 --> 32:26.822
Và cô có thể bỏ xác ngoài đó.

32:26.905 --> 32:30.367
Có những người dựa vào anh, Hal.
Còn người cần anh.

32:30.450 --> 32:32.077
Cô cũng vậy.

32:33.245 --> 32:34.079
Không.

32:36.832 --> 32:39.668
Tôi cần cô, được chứ?

32:40.544 --> 32:41.628
Tôi cần cô.

32:43.922 --> 32:46.425
Chính cô đã nói mà. Chúng ta hỗ trợ nhau.

32:47.676 --> 32:51.388
Chúng ta trông chừng nhau. Chăm sóc nhau.

32:53.807 --> 32:56.226
- Nếu có chuyện xảy ra với cô, Maggie…
- Này.

32:59.229 --> 33:00.397
Gì đấy?

33:06.445 --> 33:07.821
Chỉ là…

33:10.991 --> 33:14.536
tôi biết cô sẽ bảo điều này
thật điên rồ và ngu ngốc…

33:16.538 --> 33:18.957
nhưng khi tôi thấy cô nằm dưới đất…

33:21.543 --> 33:22.419
tôi…

33:24.963 --> 33:26.840
- Này.
- Sao?

33:31.094 --> 33:32.304
Không có gì.

33:33.847 --> 33:35.015
Tôi chỉ…

33:38.018 --> 33:39.686
Sao?

33:40.437 --> 33:42.564
Anh giúp tôi một việc nhé?

33:42.689 --> 33:43.857
Gì cũng được.

33:47.986 --> 33:50.405
- Ngồi xuống đi.
- Được.

33:50.864 --> 33:53.992
Và anh có thể ở đây
cho đến khi tôi thiếp đi không?

33:55.869 --> 33:57.037
Được chứ.

34:27.192 --> 34:29.236
Đây là lần thứ ba cô tiêm cho tôi.

34:29.361 --> 34:31.905
- Cái này để làm gì?
- Để giúp anh ngủ.

34:32.030 --> 34:33.532
Ý cô là thuốc an thần?

34:35.784 --> 34:36.743
Cô lừa tôi.

34:41.248 --> 34:44.001
Thật tốt khi có dụng cụ và thuốc phù hợp.

34:44.084 --> 34:48.255
Nếu là ngày xưa, bác sĩ sẽ cắt chân anh
và hy vọng mọi chuyện sẽ ổn.

34:48.380 --> 34:51.175
Vậy tôi nên biết ơn
vì những phép màu nhỏ bé nhỉ.

34:52.843 --> 34:55.387
- Anh muốn gặp tôi, đại úy?
- Phải, Tom.

34:55.554 --> 34:57.723
Bác sĩ, cho chúng tôi nói riêng nhé?

34:57.806 --> 35:01.143
Được rồi. Đừng lâu quá.
Anh phải để chân nghỉ ngơi đấy.

35:01.226 --> 35:02.644
Tôi hứa.

35:05.814 --> 35:08.483
Không nói vòng vo nữa.
Tôi bực cậu vô cùng.

35:08.567 --> 35:11.486
- Tôi hiểu.
- Bỏ qua rủi ro hành động của cậu gây ra.

35:11.570 --> 35:14.781
- Nhưng cậu làm trái lệnh trực tiếp.
- Tôi biết.

35:15.866 --> 35:17.534
Và tôi xin lỗi về việc đó.

35:20.495 --> 35:22.247
Chấp nhận lời xin lỗi của cậu.

35:23.707 --> 35:24.833
Nhưng…

35:25.792 --> 35:27.127
chuyện này lớn đấy.

35:29.087 --> 35:30.547
Tôi lo về Ben.

35:31.590 --> 35:34.801
- Đã lo kể từ khi Jimmy mất.
- Tôi cũng vậy.

35:34.885 --> 35:37.304
Không phải lo về tình trạng của thằng bé.

35:38.430 --> 35:41.850
Mà là mối nguy
nó gây ra cho Trung đoàn hai.

35:49.399 --> 35:50.275
Không, anh nói đúng.

35:57.115 --> 35:59.284
Tôi cũng lo lắng về chuyện đó.

35:59.993 --> 36:03.622
Nó là con trai tôi, Dan.
Tôi không biết phải làm gì.

36:04.164 --> 36:07.167
Tôi hiểu mà. Thật đấy.

36:08.418 --> 36:09.753
Vấn đề là…

36:10.879 --> 36:13.423
đôi khi phải đưa ra
những lựa chọn khó khăn.

36:15.759 --> 36:16.635
Tôi đồng ý.

36:18.762 --> 36:21.890
Và khi thời điểm đó đến,
cậu sẽ làm thế nào

36:22.015 --> 36:23.642
với lựa chọn khó khăn đó?

36:33.026 --> 36:34.319
Tôi không biết.

36:37.489 --> 36:38.824
Tôi thật sự không biết.

36:41.785 --> 36:43.245
Được thôi.

36:44.538 --> 36:46.915
Tôi không muốn quyết định thay cậu đâu.

36:48.917 --> 36:50.544
- Hiểu chứ?
- Hiểu.

36:53.172 --> 36:53.964
Tốt.

36:55.674 --> 36:58.468
Tôi phải đi nằm đây. Lệnh của bác sĩ.

37:02.097 --> 37:03.348
Vâng, sếp.

37:05.184 --> 37:05.976
Tom.

37:07.853 --> 37:11.398
Khi Porter mới giới thiệu ta với nhau,
tôi không ưa cậu lắm.

37:14.151 --> 37:15.861
Thật sao? Không nhận ra luôn đó.

37:18.405 --> 37:21.158
Còn tôi không ngại nói rằng
lúc đó tôi cũng chẳng ưa gì anh.

37:21.700 --> 37:24.411
Có thể đôi lúc tôi rất cứng đầu.

37:25.370 --> 37:26.371
Đôi lúc thôi à?

37:27.414 --> 37:32.252
Tôi chưa bao giờ nghĩ
một giáo sư sẽ có ích trên chiến trường.

37:34.588 --> 37:35.422
Nhưng…

37:37.549 --> 37:38.383
Tom…

37:42.304 --> 37:43.889
lâu dần tôi thấy nể cậu.

37:51.855 --> 37:54.191
Tôi cũng nể anh, Dan.

38:21.885 --> 38:23.887
- Anh ấy ngủ chưa?
- Ngủ sâu rồi.

38:24.012 --> 38:26.932
Có lẽ ngủ nhiều hơn cả bốn tháng qua.

38:27.057 --> 38:29.643
Tôi có ba loại kháng sinh mới
để thử tình trạng nhiễm trùng.

38:29.768 --> 38:32.938
- Ngày mai sẽ rõ hơn.
- May là ta tìm được chỗ này.

38:33.063 --> 38:36.066
Còn hai tuần sóng gió nữa
trước khi tới Charleston.

38:37.150 --> 38:39.152
Có cơ hội nạp lại năng lượng.

38:39.778 --> 38:42.197
Mong là vậy. Ben thế nào rồi?

38:44.616 --> 38:47.828
Thì… Nó là thiếu niên điển hình

38:47.911 --> 38:51.915
khó hòa hợp với bố mình
và muốn thay đổi thế giới.

38:52.916 --> 38:54.543
Cũng không sai mấy.

38:54.626 --> 38:57.504
Dù chuyện gì xảy ra, nó vẫn là thiếu niên.

38:59.631 --> 39:01.800
Nó rất chắc chắn về bản thân.

39:02.843 --> 39:07.556
Như thể biết chính xác mình đang làm gì.
Nó chắc chắn về bản thân hơn tôi.

39:08.182 --> 39:10.350
Cứ ở bên thằng bé. Anh sẽ ổn thôi.

39:10.934 --> 39:14.479
Ừ, tôi nghĩ vậy. Hy vọng thế.

39:15.522 --> 39:17.107
Hiện tại ta chỉ có thế.

39:21.820 --> 39:24.865
Có vẻ Jamil đã khởi động
máy phát điện khẩn cấp của bệnh viện.

39:25.866 --> 39:28.702
Giờ chỉ cần bảo anh ấy xử nguồn nước nữa.

39:28.827 --> 39:30.871
Ta phải có gì đó
để trông chờ ở Charleston chứ.

39:31.413 --> 39:32.956
Chắc vậy.

39:35.709 --> 39:37.711
Quanh chỗ này nhiều phòng thật.

39:37.836 --> 39:38.837
Cô có để ý không?

39:39.296 --> 39:43.300
- Điều đầu tiên tôi để ý đấy.
- Thật sao?

39:45.260 --> 39:46.136
Thật hả?

40:24.424 --> 40:25.884
Không sợ độ cao nữa à?

40:28.053 --> 40:28.887
Không.

40:30.055 --> 40:31.890
Em chẳng còn sợ gì nữa.

40:32.933 --> 40:34.309
Không thể nào.

40:35.936 --> 40:36.770
Tại sao?

40:38.772 --> 40:39.898
Kiểu nó vậy.

40:41.733 --> 40:43.360
Trả lời huề vốn.

40:45.028 --> 40:45.821
Không.

40:48.073 --> 40:50.742
Em nói đúng. Không sợ.

40:55.330 --> 40:56.456
Matt, nếu anh…

40:58.208 --> 41:01.378
Nếu anh kể em điều này,
em có thể giữ bí mật không?

41:01.461 --> 41:03.380
Em nghĩ là được.

41:05.340 --> 41:06.258
Anh…

41:07.759 --> 41:11.180
Anh phải đi xa, ít nhất là một thời gian.

41:12.347 --> 41:13.807
Vì tên dị trùng đó sao?

41:15.392 --> 41:16.643
Đại loại thế.

41:21.481 --> 41:22.274
Khi nào đi?

41:24.234 --> 41:25.277
Anh không biết nữa, Matt.

41:27.279 --> 41:28.238
Anh không biết.

41:43.045 --> 41:45.047
Biên dịch: Nguyễn Khánh Vy

41:45.130 --> 41:47.132
Thông dịch:
Nguyễn Khánh Vy
một thời gian.
