WEBVTT

00:01:03.897 --> 00:01:05.899 align:center
Tôi nghe thấy đấy.

00:01:08.777 --> 00:01:09.778 align:center
Ừ.

00:01:12.781 --> 00:01:14.741 align:center
Đi mà kéo lê gót chân thế kia.

00:01:15.659 --> 00:01:17.077 align:center
Mẹ tôi cũng nói thế.

00:01:17.202 --> 00:01:18.412 align:center
Bà ấy đúng đó.

00:01:18.495 --> 00:01:21.623 align:center
Tôi không nghĩ bà ấy chỉ cách sống sót
khi đám dị trùng xâm lăng đâu.

00:01:21.748 --> 00:01:23.834 align:center
Có lẽ vậy.
Nhưng là cộng sự, tôi yêu cầu…

00:01:23.917 --> 00:01:25.752 align:center
Nhấc chân lên chứ gì.

00:01:25.836 --> 00:01:27.963 align:center
- Ít nhất là khi đi tuần.
- Vâng, thưa cô.

00:01:29.381 --> 00:01:31.091 align:center
Mà sao anh biết tôi ở đây?

00:01:31.216 --> 00:01:34.803 align:center
Vì cô không ở trong lều
và gần như mỗi sáng cô đều đến đây.

00:01:36.096 --> 00:01:36.930 align:center
Gì?

00:01:37.973 --> 00:01:42.186 align:center
- Anh theo dõi tôi đấy à?
- Không hẳn là theo dõi. Tôi chỉ…

00:01:42.269 --> 00:01:43.562 align:center
- Đúng là theo dõi.
- Không có.

00:01:44.521 --> 00:01:46.106 align:center
Là để mắt đến cộng sự của mình thôi.

00:01:46.940 --> 00:01:48.942 align:center
Nói gì cũng được, Hal Mason.

00:01:50.235 --> 00:01:51.695 align:center
Sao cũng được.

00:01:53.488 --> 00:01:54.489 align:center
Có chuyện gì vậy?

00:01:55.073 --> 00:01:57.451 align:center
Weaver muốn ta tìm
mấy hiệu thuốc và bệnh viện.

00:01:57.534 --> 00:02:00.287 align:center
- Bác sĩ Glass sắp hết thuốc rồi.
- Được.

00:02:00.454 --> 00:02:03.707 align:center
Kẹt ở Richmond cả tuần.
Tôi sắp phát điên rồi đây…

00:02:08.295 --> 00:02:09.129 align:center
Chúng đang đến.

00:02:09.254 --> 00:02:10.714 align:center
- Matt, chuyện gì vậy?
- Không biết.

00:02:14.968 --> 00:02:16.887 align:center
- Lệnh?
- Dẫn nốt đám Berserkers.

00:02:16.970 --> 00:02:19.806 align:center
Vào vị trí sườn.
Nói chuyện với Weaver xong tôi sẽ tìm anh.

00:02:22.017 --> 00:02:24.561 align:center
- Từ từ thôi.
- Xin lỗi bố.

00:02:24.686 --> 00:02:27.147 align:center
Không, không sao. Cứ ở gần bố. Đại úy?

00:02:27.272 --> 00:02:30.359 align:center
Lính gác thấy thiết binh
bắn cách đây một cây số. Ngoài ra chưa rõ.

00:02:30.484 --> 00:02:32.736 align:center
- Về phía ta?
- Chưa thấy, nhưng ta không muốn

00:02:32.819 --> 00:02:35.822 align:center
bị úp sọt đâu. Bảo mọi đơn vị
vào tuyến phòng thủ phía trước.

00:02:35.906 --> 00:02:38.659 align:center
Tom, đưa đám Berserkers vào vị trí.
Trinh sát tình hình.

00:02:38.742 --> 00:02:40.536 align:center
- Được. Tôi cần hỏi.
- Hỏi nhanh.

00:02:40.619 --> 00:02:42.371 align:center
Có bên bị tấn công dữ dội.

00:02:42.496 --> 00:02:45.415 align:center
Nếu là đội kháng chiến khác,
ta nên cử đơn vị hỗ trợ.

00:02:45.499 --> 00:02:47.292 align:center
Ta cũng sẽ muốn họ giúp ta.

00:02:49.169 --> 00:02:52.631 align:center
Cậu dẫn nhóm Berserkers. Còn tôi
đi với Hal ra bên sườn để dò la khu vực.

00:02:52.756 --> 00:02:55.759 align:center
Nhưng đừng gây nguy hiểm
ở vị trí Trung đoàn hai.

00:02:55.843 --> 00:02:57.344 align:center
- Rõ rồi.
- Mười phút nữa lên đường.

00:02:57.469 --> 00:02:59.721 align:center
- Được. Ben đâu?
- Tưởng đi với bố.

00:03:01.765 --> 00:03:04.560 align:center
- Matt, con đi canh gác xe buýt y tế à?
- Vâng.

00:03:04.643 --> 00:03:06.520 align:center
Giữ chốt. Bảo vệ bác sĩ Glass.

00:03:06.603 --> 00:03:10.357 align:center
- Nếu Ben tới, nói là bố bảo ở yên đây.
- Vâng, thưa sếp. Bố.

00:03:53.567 --> 00:03:55.485 align:center
Chuyện quái gì xảy ra ở đây vậy?

00:03:56.945 --> 00:03:58.614 align:center
Đám dị trùng này quái thật.

00:03:58.697 --> 00:04:00.574 align:center
Sếp nghĩ sao? Tấn công rồi rút?

00:04:00.699 --> 00:04:04.119 align:center
- Ta từng đánh vụ nào ngon thế này chưa?
- Chưa. Không hẳn.

00:04:14.838 --> 00:04:19.801 align:center
Không có dị trùng, không có
đội kháng chiến. Cứ như thị trấn ma vậy.

00:04:20.552 --> 00:04:23.222 align:center
Khám xét đống lộn xộn này.
Xem có người không.

00:04:23.305 --> 00:04:25.432 align:center
Coi có gom được gì không.

00:04:37.277 --> 00:04:39.321 align:center
Đây đều là do thiết binh bắn.

00:04:39.446 --> 00:04:41.156 align:center
Không thấy vỏ đạn ở đâu cả.

00:04:41.281 --> 00:04:43.450 align:center
Có vẻ con người không dính líu vụ này.

00:04:43.617 --> 00:04:45.994 align:center
Vậy là giờ lũ khốn này tự bắn nhau à?

00:04:47.871 --> 00:04:49.039 align:center
Thế chuyện sẽ khác.

00:04:57.130 --> 00:05:00.217 align:center
Ben à? Ben.

00:05:00.300 --> 00:05:02.177 align:center
Bố! Đằng này!

00:05:04.304 --> 00:05:07.182 align:center
Bố, kéo nó ra. Kéo ra.

00:05:08.058 --> 00:05:09.184 align:center
Kéo nó ra.

00:05:10.769 --> 00:05:12.020 align:center
Được rồi.

00:05:14.773 --> 00:05:15.899 align:center
- Rick.
- Là Rick.

00:05:16.024 --> 00:05:18.610 align:center
- Cậu ấy làm gì ở đây vậy?
- Là Rick.

00:05:29.621 --> 00:05:32.624 align:center
Tôi đã gắp mảnh đạn lớn ở vai cậu ấy ra.

00:05:32.749 --> 00:05:34.668 align:center
Mất máu nhiều, nhưng ổn rồi.

00:05:35.627 --> 00:05:37.379 align:center
Tuởng nó đi luôn rồi chứ.

00:05:38.046 --> 00:05:40.090 align:center
Nó tỉnh thì cô gọi tôi nhé.

00:05:40.215 --> 00:05:42.551 align:center
Để anh làm gì, thẩm vấn cậu ấy à?

00:05:44.553 --> 00:05:48.974 align:center
Đúng, bác sĩ Glass. Lần trước,
Rick báo hết thông tin đội ta cho kẻ địch.

00:05:49.099 --> 00:05:50.851 align:center
Không thể để chuyện đó tái diễn.

00:05:50.934 --> 00:05:54.271 align:center
Cậu ấy có làm gì đâu.
Chúng bắt cóc, gắn đai khống chế vào lưng

00:05:54.396 --> 00:05:57.274 align:center
ép làm những việc
mà bình thường cậu ấy không làm.

00:05:57.399 --> 00:05:59.109 align:center
Là chúng làm, không phải cậu ấy.

00:06:02.362 --> 00:06:03.864 align:center
Điều này tôi ghi nhận.

00:06:04.823 --> 00:06:06.950 align:center
Cứ cập nhật tình hình cho tôi nhé.

00:06:07.868 --> 00:06:08.869 align:center
Tất nhiên.

00:06:13.248 --> 00:06:17.127 align:center
- Anh ổn chứ, đại úy?
- Ừ, tôi ổn. Không có gì đâu.

00:06:17.252 --> 00:06:18.462 align:center
Anh ngồi đi.

00:06:18.545 --> 00:06:20.297 align:center
- Tôi nói rồi, tôi…
- Ngồi xuống.

00:06:22.549 --> 00:06:23.717 align:center
Làm ơn.

00:06:28.889 --> 00:06:30.390 align:center
Lourdes, bộ sơ cứu.

00:06:37.981 --> 00:06:40.359 align:center
Có vẻ như
kháng sinh cô tiêm đã dần mất tác dụng.

00:06:40.442 --> 00:06:42.945 align:center
Ít ra cũng có thể
giảm đau tại chỗ cho anh.

00:06:43.028 --> 00:06:45.948 align:center
- Cô đúng là người phụ nữ mạnh mẽ.
- Anh thôi đi.

00:06:46.031 --> 00:06:49.076 align:center
Trẻ ba tuổi từng nôn lên đầu tôi đấy.

00:06:49.159 --> 00:06:50.410 align:center
Thế này đã là gì.

00:06:55.832 --> 00:06:58.585 align:center
Vậy là chỗ đó chuẩn rồi, phải không?

00:07:01.880 --> 00:07:03.924 align:center
- Này. Ben xuất hiện chưa?
- Chưa.

00:07:04.049 --> 00:07:06.301 align:center
Con rà hết đường nhỏ rồi.
Không biết tìm nó ở đâu nữa.

00:07:08.345 --> 00:07:10.764 align:center
Phải nói với chú ấy
điều anh nói tôi lúc nãy, Hal.

00:07:10.889 --> 00:07:12.766 align:center
- Nói gì cơ?
- Nói đi.

00:07:13.433 --> 00:07:16.603 align:center
- Nói gì với bố?
- Tuần trước, ở chỗ trạm khống chế…

00:07:16.728 --> 00:07:19.439 align:center
- Sao?
- Gai của Ben phát sáng.

00:07:20.023 --> 00:07:21.984 align:center
Phát sáng? "Phát sáng" là sao?

00:07:22.067 --> 00:07:24.361 align:center
Chúng phát sáng như của Rick
lúc ta tìm thấy sáng nay.

00:07:24.486 --> 00:07:27.865 align:center
Cứ như đang kết nối với
đai khống chế của đám dị trùng vậy.

00:07:27.948 --> 00:07:30.367 align:center
- Sao con không báo bố?
- Nó xin con đừng nói.

00:07:30.450 --> 00:07:33.912 align:center
Nó sợ mọi người sẽ phát điên
nên con đã hứa với nó. Con…

00:07:34.037 --> 00:07:37.374 align:center
Được rồi. Trước đó từng xảy ra chưa?

00:07:37.457 --> 00:07:39.960 align:center
Con nghĩ là rồi
nhưng nó không nói thêm gì.

00:07:40.085 --> 00:07:42.296 align:center
- Xin lỗi, con nên báo…
- Đúng vậy.

00:07:42.379 --> 00:07:46.133 align:center
Gọi đội của con đi. Bố sẽ gọi
nhóm Berserkers. Ta rà soát lần nữa.

00:07:46.216 --> 00:07:50.429 align:center
Weaver ra lệnh con tìm hiệu thuốc
và bệnh viện. Bác sĩ Glass sắp hết thuốc.

00:07:50.512 --> 00:07:54.099 align:center
Ừ, vậy bố đổi Tector và Lee lấy Dai.
Cậu ấy lần dấu giỏi hơn.

00:07:56.393 --> 00:07:58.478 align:center
- Vâng.
- Chú ý tìm em con nhé.

00:07:58.562 --> 00:07:59.396 align:center
Vâng.

00:08:04.484 --> 00:08:05.903 align:center
Bố ơi.

00:08:05.986 --> 00:08:10.073 align:center
Rick tỉnh rồi và đang rất hoảng sợ.
Đại uý Weaver muốn gặp bố ở xe buýt y tế.

00:08:13.577 --> 00:08:15.245 align:center
Nghe tôi không? Rick?

00:08:16.121 --> 00:08:18.498 align:center
Tôi cố hỏi cậu ta. Rồi nhận được thế này.

00:08:18.582 --> 00:08:21.293 align:center
Cậu ấy tỉnh dậy
đã rối loạn và hoảng sợ, cần nghỉ ngơi.

00:08:21.418 --> 00:08:23.545 align:center
Không có thời gian nghỉ ngơi đâu.

00:08:25.380 --> 00:08:28.717 align:center
- Ben có ở cùng chú không?
- Không.

00:08:28.800 --> 00:08:31.887 align:center
Cậu ấy đang gặp nguy hiểm.
Chúng ta đều gặp nguy hiểm.

00:08:31.970 --> 00:08:33.263 align:center
Như nào?

00:08:33.388 --> 00:08:36.975 align:center
- Nó đi cùng cháu à?
- Vâng. Và cậu ấy bị thương rất nặng.

00:08:37.100 --> 00:08:39.311 align:center
- Nó ở đâu, Rick?
- Không biết. Nhưng tôi tìm được.

00:08:40.020 --> 00:08:41.605 align:center
Cô thấy sao? Cậu ấy đi nổi không?

00:08:41.730 --> 00:08:44.525 align:center
- Chắc là được. Nhưng…
- Chờ đã. Đợi đã.

00:08:44.608 --> 00:08:47.736 align:center
Ta vẫn chưa biết rõ
để tin tưởng đi theo lời nó nói.

00:08:48.278 --> 00:08:49.780 align:center
Nó có thể dắt thẳng vào bẫy đó.

00:08:49.863 --> 00:08:52.157 align:center
Con tôi gặp nguy hiểm,
tôi phải nắm lấy cơ hội này.

00:08:52.908 --> 00:08:54.576 align:center
Một mình, nếu buộc phải thế.

00:09:01.124 --> 00:09:02.125 align:center
- Đi đi.
- Được.

00:09:02.209 --> 00:09:03.460 align:center
Được rồi.

00:09:10.467 --> 00:09:12.511 align:center
Chính xác thì ta phải tìm gì?

00:09:12.594 --> 00:09:13.595 align:center
Chẳng biết.

00:09:15.138 --> 00:09:17.891 align:center
Có lẽ là cái đó.
Gai của Rick đang phát sáng.

00:09:20.894 --> 00:09:21.770 align:center
Hắn ở gần đây.

00:09:22.312 --> 00:09:23.188 align:center
Ben à?

00:09:23.897 --> 00:09:26.066 align:center
Vâng. Ben cũng ở gần.

00:09:27.234 --> 00:09:29.069 align:center
Là sao? Ben đang ở với ai à?

00:09:29.528 --> 00:09:30.362 align:center
Lối này.

00:09:44.376 --> 00:09:45.210 align:center
Đây.

00:10:12.487 --> 00:10:14.573 align:center
Ben? Bố đây. Con có bị thương không?

00:10:16.950 --> 00:10:20.120 align:center
- Bố. Cứ đi đi.
- Ben.

00:10:21.663 --> 00:10:23.832 align:center
Là Rick đây. Tôi dẫn họ đến.

00:10:25.417 --> 00:10:28.212 align:center
- Sao cậu làm thế?
- Vì nó cần họ giúp.

00:10:28.295 --> 00:10:32.841 align:center
Nếu không nó sẽ chết và công sức của nó
sẽ tan thành mây khói. Hiểu chứ?

00:10:34.259 --> 00:10:35.886 align:center
Con không để bố hại nó đâu.

00:10:37.137 --> 00:10:38.430 align:center
Làm hại ai, Ben?

00:10:42.851 --> 00:10:45.938 align:center
- Không. Không đời nào.
- Đừng.

00:10:46.021 --> 00:10:48.524 align:center
- Hạ vũ khí xuống, giáo sư.
- Tôi biết tên dị trùng này.

00:10:48.607 --> 00:10:51.026 align:center
Nó ở trên tàu cùng tôi, còn cố giết tôi.

00:10:54.488 --> 00:10:56.198 align:center
Ta đã cứu ngươi, giáo sư.

00:10:57.699 --> 00:11:00.911 align:center
Ta đã cứu mạng ngươi. Ngươi biết rõ mà.

00:11:01.495 --> 00:11:04.122 align:center
Ta phải nói chuyện.
Ngươi cần hiểu chuyện ngay.

00:11:04.206 --> 00:11:08.502 align:center
- Nên hãy bỏ vũ khí xuống.
- Bố, nếu không giúp thì nó sẽ chết.

00:11:09.127 --> 00:11:09.920 align:center
Nó sẽ chết.

00:11:10.045 --> 00:11:13.924 align:center
Ta biết chuyện này khó hiểu
nhưng ta đang chiến cùng một kẻ thù.

00:11:14.049 --> 00:11:17.302 align:center
Giận dữ, căm thù, ta cũng thấy thế.

00:11:18.136 --> 00:11:20.305 align:center
Đến khi ta đánh bại bọn đầu đàn,

00:11:21.598 --> 00:11:24.393 align:center
- ta không thể hy vọng…
- Ngưng. Đừng nói nữa.

00:11:24.476 --> 00:11:28.146 align:center
Nhiều sinh mạng đã hy sinh,
Tom Mason. Sẽ còn nhiều người…

00:11:29.731 --> 00:11:30.524 align:center
Không.

00:11:32.234 --> 00:11:34.027 align:center
- Con trai, tránh ra.
- Bố.

00:11:34.778 --> 00:11:37.072 align:center
Dai, đưa Rick đi. Đưa cậu ta khỏi đây.

00:11:37.197 --> 00:11:40.075 align:center
Đến lúc tống con gián này
về địa ngục của nó rồi.

00:11:40.158 --> 00:11:41.952 align:center
Không cãi cự, thưa đại úy.

00:11:42.077 --> 00:11:43.704 align:center
- Đừng mà.
- Đợi đã. Không.

00:11:43.787 --> 00:11:45.497 align:center
- Đợi đã.
- Sao đấy?

00:11:49.543 --> 00:11:52.754 align:center
- Ta cần bắt nó làm tù binh.
- Không thể nào.

00:11:52.838 --> 00:11:55.215 align:center
Dị trùng tốt duy nhất là dị trùng chết.

00:11:57.092 --> 00:11:59.928 align:center
Nó đã ở đó khi tôi bị thẩm vấn. Họ tin nó.

00:12:01.096 --> 00:12:02.389 align:center
Có thể nó biết gì đó.

00:12:03.515 --> 00:12:04.558 align:center
Không chừng là mọi thứ.

00:12:05.267 --> 00:12:08.395 align:center
Tôi nghĩ quân đội ở Charleston
sẽ muốn biết ta moi được gì từ nó.

00:12:09.521 --> 00:12:11.064 align:center
Và nếu nó không chịu nói?

00:12:12.816 --> 00:12:14.234 align:center
Thì nó vô dụng,

00:12:15.110 --> 00:12:17.112 align:center
ta sẽ tiễn nó xuống địa ngục như anh bảo.

00:12:21.408 --> 00:12:22.284 align:center
Lùi lại.

00:12:39.718 --> 00:12:43.347 align:center
- Có đồ gì ngon không?
- Vài túi bông gòn thôi.

00:12:43.430 --> 00:12:46.141 align:center
Một chai dextro-metho gì đó.

00:12:46.266 --> 00:12:48.268 align:center
Chắc nên lấy khỏi tay thôi,
kẻo cô ấy uống mất.

00:12:50.187 --> 00:12:53.607 align:center
Xong hai bệnh viện,
còn một cái nữa. Thấy không ổn.

00:12:59.863 --> 00:13:01.156 align:center
Nấp đi. Cúi xuống.

00:13:02.699 --> 00:13:03.492 align:center
Đây.

00:13:04.034 --> 00:13:04.868 align:center
Đi nào.

00:13:09.289 --> 00:13:11.375 align:center
- Nằm xuống.
- Cái gì?

00:13:11.458 --> 00:13:12.584 align:center
Nằm…

00:13:22.052 --> 00:13:23.512 align:center
Bình tĩnh.

00:13:27.224 --> 00:13:29.685 align:center
- Bình tĩnh.
- Tôi bình tĩnh mà.

00:13:29.768 --> 00:13:32.938 align:center
- Anh bình tĩnh chứ?
- Rất bình tĩnh.

00:13:33.772 --> 00:13:36.775 align:center
- Chưa bao giờ bình tĩnh thế này.
- Ừ, tôi cũng vậy.

00:13:56.044 --> 00:13:58.922 align:center
Theo ý tôi
thì ta nên ném số tôm đó lên vỉ nướng.

00:13:59.047 --> 00:14:01.383 align:center
- Nhúng thêm ít bột bia.
- Ừ.

00:14:03.969 --> 00:14:05.387 align:center
Dạt ra.

00:14:06.638 --> 00:14:09.641 align:center
Không phải họp phố đâu.
Về chốt đi, mọi người.

00:14:11.393 --> 00:14:13.395 align:center
Anne, nó cần cô giúp. Làm ơn đi.

00:14:14.688 --> 00:14:17.316 align:center
Ta còn không đủ đồ tiếp tế.
Sao cô phải giúp?

00:14:17.399 --> 00:14:19.318 align:center
- Nó không như thế. Xin cô.
- Sao phải giúp?

00:14:19.401 --> 00:14:21.695 align:center
- Cô phải tin cháu.
- Cô cũng muốn lắm.

00:14:21.820 --> 00:14:23.822 align:center
- Sao không ai nghe cháu chứ?
- Ben.

00:14:23.947 --> 00:14:27.451 align:center
Bình tĩnh. Anne, ta chỉ cần
giữ nó sống đủ lâu để tra hỏi nó.

00:14:27.534 --> 00:14:29.244 align:center
Được. Tôi sẽ cố.

00:14:29.369 --> 00:14:31.955 align:center
Lyle, Boon, trông chừng Rick.
Đừng để rời khỏi tầm mắt.

00:14:32.080 --> 00:14:33.874 align:center
Dị trùng chịu khai thì tìm tôi.

00:14:33.957 --> 00:14:35.959 align:center
- Rõ, thưa sếp.
- Ben, nói chuyện với bố.

00:14:37.503 --> 00:14:39.254 align:center
Đưa thứ này ra khỏi đây.

00:14:40.672 --> 00:14:43.717 align:center
- Con phải giúp bố, Ben.
- Con chỉ cố giải thích.

00:14:43.800 --> 00:14:46.178 align:center
Bằng cách kể chuyện điên rồ
về dị trùng nổi loạn à?

00:14:46.261 --> 00:14:49.890 align:center
- Phải. Và nó là đầu đàn.
- Con liên lạc với nó bao lâu rồi?

00:14:51.141 --> 00:14:52.434 align:center
Từ khi Jimmy bỏ mạng.

00:14:53.519 --> 00:14:55.979 align:center
- Gai của con phát sáng? Bao lâu rồi?
- Ai nói bố thế?

00:14:56.104 --> 00:14:58.106 align:center
Hal nói… Không quan trọng. Bao lâu rồi?

00:14:59.399 --> 00:15:01.443 align:center
- Cùng lúc đó.
- Sao con không nói bố?

00:15:03.028 --> 00:15:06.532 align:center
- Con không muốn bố coi con là kẻ thù.
- Kẻ thù? Không bao giờ.

00:15:06.615 --> 00:15:09.326 align:center
- Rồi bị tổn hại, tan nát.
- Bố đã có thể giúp con.

00:15:09.451 --> 00:15:10.744 align:center
- Thì giờ giúp!
- Cách nào?

00:15:10.869 --> 00:15:12.829 align:center
Hãy tin con.

00:15:17.292 --> 00:15:19.419 align:center
Được rồi. Ngồi đi.

00:15:20.170 --> 00:15:25.050 align:center
Dị trùng nổi loạn. Sao có thể thế được?
Ta biết chúng cũng bị khống chế mà.

00:15:26.176 --> 00:15:31.932 align:center
Đúng, nhưng vài con
có thể kháng đai khống chế.

00:15:32.057 --> 00:15:34.434 align:center
Chúng đã cố lật đổ đám đầu đàn
suốt 100 năm nay.

00:15:34.518 --> 00:15:37.646 align:center
Chúng đã chiến đấu, kháng cự.
Lần nào cũng thất bại.

00:15:37.729 --> 00:15:39.648 align:center
Nhưng giờ chúng có cơ hội với ta.

00:15:39.773 --> 00:15:43.652 align:center
- Nó đã tra tấn bố và những người khác.
- Nó phải làm thế để chúng không nghi

00:15:43.735 --> 00:15:46.655 align:center
lòng trung thành của nó,
để nó tiếp cận kế hoạch của chúng

00:15:46.780 --> 00:15:50.242 align:center
và quan trọng nhất, để nó có thể
tìm được những người giống nó.

00:15:50.784 --> 00:15:52.160 align:center
Chẳng có lý tí nào.

00:15:52.244 --> 00:15:55.080 align:center
Đó giờ toàn những cái cớ như,
"Ta chỉ làm theo lệnh."

00:15:55.163 --> 00:15:57.499 align:center
Giết người vô tội
thì không biện minh gì hết.

00:15:57.666 --> 00:15:58.834 align:center
Nó đâu có giết bố.

00:16:04.798 --> 00:16:05.674 align:center
Bố vẫn sống mà.

00:16:07.217 --> 00:16:09.386 align:center
- Nó đã cứu mạng bố.
- Vì sao? Sao lại cứu?

00:16:09.469 --> 00:16:13.390 align:center
Vì nó tin tưởng loài người
và phong trào phản kháng của ta

00:16:13.515 --> 00:16:17.311 align:center
là cơ hội tốt nhất chúng có được,
cách duy nhất để liên minh

00:16:17.394 --> 00:16:21.940 align:center
là thông qua những người như con và bố
và vô số người khác trên thế giới.

00:16:23.400 --> 00:16:24.234 align:center
Vậy thôi.

00:16:32.242 --> 00:16:36.246 align:center
- Xương không là xương.
- Lần sau tôi sẽ cầm theo gối cho cô.

00:16:44.421 --> 00:16:46.715 align:center
Chiếc xe đầu tiên của tôi là Civic.

00:16:47.132 --> 00:16:49.801 align:center
Chạy được cỡ 341.180km rồi.

00:16:49.885 --> 00:16:52.387 align:center
Không ai hiểu vì sao tôi muốn chiếc xe đó

00:16:53.847 --> 00:16:56.725 align:center
nhưng khi đó tôi vừa mới hẹn hò
với một cô gái tên Rita.

00:16:58.310 --> 00:17:01.939 align:center
Chúng tôi không có
nhiều nơi để đi, nên chiếc xe đó…

00:17:02.022 --> 00:17:06.818 align:center
- Như cái ổ độc thân à?
- Cô sẽ thích cái cửa sổ dán màu đó.

00:17:09.321 --> 00:17:10.864 align:center
Cho riêng tư chút nào.

00:17:12.449 --> 00:17:13.742 align:center
Rita à.

00:17:15.118 --> 00:17:17.246 align:center
Rita thì sao?

00:17:17.329 --> 00:17:19.206 align:center
Như tên của một bà già vậy.

00:17:19.748 --> 00:17:21.583 align:center
Được rồi, Margaret.

00:17:26.463 --> 00:17:28.841 align:center
Cô ấy không hề già, tôi kể thế thôi.

00:17:29.883 --> 00:17:32.594 align:center
Cô ấy là vũ công, nhạc jazz.

00:17:34.012 --> 00:17:35.764 align:center
Họ tổ chức các buổi diễn ở trường.

00:17:36.598 --> 00:17:42.145 align:center
Và cô ấy sẽ mặc quần co giãn chuyên múa.

00:17:43.313 --> 00:17:44.815 align:center
- Liền thân bó sát à?
- Không.

00:17:44.898 --> 00:17:49.945 align:center
Không phải đồ bó sát. Kiểu như
một dạng đặc biệt, quần dành cho jazz ấy.

00:17:50.946 --> 00:17:55.826 align:center
Lần đầu thấy cô ấy
nhảy trên sân khấu, tôi đã yêu ngay.

00:17:56.785 --> 00:17:58.495 align:center
Yêu từ cái nhìn đầu tiên.

00:17:59.204 --> 00:18:01.915 align:center
Yêu từ cái nhìn đầu tiên với quần jazz.

00:18:16.346 --> 00:18:19.099 align:center
Tôi chưa từng gặp ai nói chuyện như cô.

00:18:19.808 --> 00:18:21.101 align:center
Rita cũng không à?

00:18:22.102 --> 00:18:24.229 align:center
Chúng tôi chẳng nói với nhau được mấy lời.

00:18:26.690 --> 00:18:27.816 align:center
Karen thì sao?

00:18:31.653 --> 00:18:33.655 align:center
Còn chưa kịp có cơ hội để biết.

00:18:36.408 --> 00:18:39.286 align:center
- Tôi xin lỗi.
- Không, không sao. Không sao đâu.

00:18:41.121 --> 00:18:43.832 align:center
Tôi nghĩ ta ra ngoài được rồi.

00:19:01.600 --> 00:19:05.270 align:center
Vấn đề của tôi là không biết
cách kiềm chế bản thân đi quá xa.

00:19:05.395 --> 00:19:09.691 align:center
- Như tôi nói, không có gì to tát đâu.
- Có đó. Phải có sao chứ.

00:19:10.442 --> 00:19:13.820 align:center
Thật xấu xa
khi nói quá trớn như thế, tôi xin lỗi.

00:19:14.863 --> 00:19:17.407 align:center
Lẽ ra tôi chỉ nên tiếp tục nói xấu Rita.

00:19:21.828 --> 00:19:23.872 align:center
- Ta vẫn ổn nhỉ?
- Luôn là thế.

00:19:23.997 --> 00:19:24.831 align:center
Được rồi.

00:19:25.457 --> 00:19:29.044 align:center
Mọi người có để ý không nghe
tiếng dế kêu vào ban đêm nữa không?

00:19:29.169 --> 00:19:31.672 align:center
Cả tiếng xe? Máy bay phản lực trên không?

00:19:31.755 --> 00:19:36.885 align:center
Hay tiếng TV của ông Omanski
nhà bên nữa, trận Rangers ầm ĩ.

00:19:37.010 --> 00:19:41.598 align:center
Nửa cuối hiệp chín, các gôn
đầy người, tiếng gậy vụt bóng đã tai.

00:19:41.723 --> 00:19:43.642 align:center
Đám đông phát cuồng.

00:19:48.897 --> 00:19:52.234 align:center
Xin lỗi. Chỉ là tôi nhớ mấy thứ đó quá.

00:19:52.359 --> 00:19:54.736 align:center
Có lẽ ở Charleston có bóng chày đó.

00:19:54.820 --> 00:19:56.196 align:center
Ừ, có lẽ là một cái TV.

00:20:06.915 --> 00:20:07.958 align:center
Nó nói được không?

00:20:10.169 --> 00:20:11.211 align:center
Được chứ.

00:20:11.336 --> 00:20:15.090 align:center
Không có thời gian vớ vẩn đâu.
Ta cần câu trả lời ngay bây giờ.

00:20:15.215 --> 00:20:20.554 align:center
Tất nhiên ngươi sẽ nhận được. Ta muốn
nói chuyện riêng với giáo sư Mason trước.

00:20:20.637 --> 00:20:23.515 align:center
- Bọn ta sẽ không đi đâu cả.
- Tùy ngươi.

00:20:24.808 --> 00:20:25.809 align:center
Không sao đâu, đại úy.

00:20:30.522 --> 00:20:33.108 align:center
Mọi người ra ngoài. Cứ để họ ở đây.

00:20:34.693 --> 00:20:35.527 align:center
Đi nào.

00:20:44.703 --> 00:20:46.455 align:center
Hành tinh của ngươi thật ấn tượng, Mason.

00:20:46.538 --> 00:20:48.415 align:center
Ta không có hứng nghe lời vô vị.

00:20:48.498 --> 00:20:51.502 align:center
- Ta hiểu.
- Ta muốn biết điều ngươi biết.

00:20:53.253 --> 00:20:55.714 align:center
Muốn biết vì sao
con trai ngươi lại quan trọng với ta.

00:20:59.593 --> 00:21:04.515 align:center
- Phải. Ta muốn biết điều đó nhất.
- Ta sẽ cố trả lời cho thoả đáng

00:21:04.598 --> 00:21:08.894 align:center
nhưng có quá nhiều điều cần kể,
mà thời gian thì ít.

00:21:10.187 --> 00:21:12.981 align:center
- Ta có rất nhiều thời gian.
- Ta e là không.

00:21:13.482 --> 00:21:16.735 align:center
Trong lúc ta nói chuyện,
có đội sát thủ đang trên đường đến giết ta

00:21:17.444 --> 00:21:19.321 align:center
và mọi người trong trại này.

00:21:31.458 --> 00:21:34.044 align:center
BỆNH VIỆN

00:21:47.516 --> 00:21:49.142 align:center
Ga trải giường sạch.

00:21:49.226 --> 00:21:52.980 align:center
- Lâu rồi mới thấy lại.
- Băng gạc, thuốc khử trùng, giảm đau.

00:21:53.063 --> 00:21:56.817 align:center
- Đủ dùng một thời gian rồi.
- Này. Quầy thuốc kìa.

00:22:07.202 --> 00:22:08.495 align:center
Tuyệt.

00:22:09.788 --> 00:22:11.206 align:center
Phải vậy mới được hả?

00:22:11.331 --> 00:22:14.001 align:center
Bày tỏ tích cực thôi, sếp.

00:22:14.084 --> 00:22:15.460 align:center
Tốt quá.

00:22:16.545 --> 00:22:19.631 align:center
Gom những thứ ta cần.
Rồi ta sẽ ngủ vài tiếng

00:22:19.756 --> 00:22:22.593 align:center
trên mấy cái giường cô nói.
Mọi người xứng đáng.

00:22:22.676 --> 00:22:25.220 align:center
Rồi quay lại trại vào tối nay.
Tôi sẽ báo Maggie biết.

00:22:28.223 --> 00:22:29.057 align:center
Cô ổn chứ?

00:22:31.476 --> 00:22:34.396 align:center
Tector và Craze
đang gom đồ rồi đi chợp mắt.

00:22:34.479 --> 00:22:36.857 align:center
Có giường trong đó, ga sạch bong.

00:22:36.940 --> 00:22:39.401 align:center
- Cô vào trong đi?
- Không.

00:22:40.569 --> 00:22:42.112 align:center
Không phải ở bệnh viện.

00:22:43.238 --> 00:22:44.406 align:center
Vì bệnh ung thư à?

00:23:00.255 --> 00:23:02.799 align:center
Cô chưa từng kể tôi là bệnh ung thư gì.

00:23:03.425 --> 00:23:06.428 align:center
- Đâu, tôi kể rồi.
- Chỉ nói cô dính "loại xấu."

00:23:07.429 --> 00:23:09.223 align:center
Có ung thư nào tốt à?

00:23:11.308 --> 00:23:12.684 align:center
U não.

00:23:15.521 --> 00:23:19.107 align:center
- Khối u nhiều hơn một à?
- Ừ. Họ phẫu thuật tôi ba lần rồi.

00:23:20.400 --> 00:23:23.487 align:center
Đầu tôi có lỗ thủng hàng thật. Đây.

00:23:27.157 --> 00:23:28.867 align:center
Thấy chỗ mềm đó không?

00:23:35.332 --> 00:23:36.792 align:center
Không sợ à?

00:23:36.875 --> 00:23:38.293 align:center
Không.

00:23:39.044 --> 00:23:41.588 align:center
Khi tôi phẫu thuật lần thứ ba,

00:23:42.464 --> 00:23:44.758 align:center
tôi nhớ mình nghĩ, "Nếu không qua khỏi

00:23:44.883 --> 00:23:48.929 align:center
thì chết trên bàn mổ cũng ổn thôi."

00:23:53.350 --> 00:23:54.476 align:center
Tệ đến thế à?

00:23:55.435 --> 00:23:58.772 align:center
Cảm giác như xong rồi. Hết đời.

00:23:59.523 --> 00:24:01.525 align:center
Chỉ còn chút sức lực cuối cùng.

00:24:02.442 --> 00:24:06.738 align:center
Nếu chút sức đó mất đi
thì cũng chẳng còn gì nữa.

00:24:11.493 --> 00:24:12.953 align:center
Mừng vì cô lấy lại được.

00:24:13.078 --> 00:24:15.038 align:center
Tôi không lấy lại được,

00:24:16.915 --> 00:24:18.375 align:center
không phải toàn bộ.

00:24:42.691 --> 00:24:43.859 align:center
Maggie?

00:24:46.403 --> 00:24:47.237 align:center
Đừng.

00:24:48.071 --> 00:24:49.656 align:center
Đừng nói gì cả.

00:24:51.658 --> 00:24:52.492 align:center
Quên đi.

00:25:01.126 --> 00:25:04.880 align:center
Chẳng lời nào ngươi nói
thuyết phục ta tin những điều đó là thật.

00:25:06.131 --> 00:25:10.177 align:center
Hai mươi đồng đội của ta hy sinh trong
trận chiến sáng nay vẫn chưa đáng tin sao?

00:25:10.260 --> 00:25:12.554 align:center
Ta không rõ chuyện sáng nay.

00:25:13.263 --> 00:25:16.225 align:center
Ta cóc quan tâm. Nhưng cuộc cách mạng sao?

00:25:16.308 --> 00:25:17.684 align:center
Cuộc kháng chiến?

00:25:18.310 --> 00:25:21.605 align:center
Ta không tin.
Ta thấy không có lý chút nào.

00:25:21.730 --> 00:25:24.358 align:center
- Vậy phải thuyết phục ngươi như nào?
- Cho ta một lý do.

00:25:24.441 --> 00:25:27.110 align:center
- Một lý do đáng tin.
- Ít ra ta nợ ngươi điều đó.

00:25:27.194 --> 00:25:28.737 align:center
Có lẽ ngươi thấy lạ,

00:25:29.279 --> 00:25:31.281 align:center
nhưng hành tinh của ta
từng rất giống của ngươi.

00:25:32.407 --> 00:25:35.494 align:center
- Bọn ta sống trong hòa bình và yên ổn.
- Tiếp đi.

00:25:35.577 --> 00:25:38.163 align:center
Rồi chúng đến,
tàn phá mọi thứ bọn ta trân quý.

00:25:39.164 --> 00:25:42.000 align:center
Bị ép làm nô lệ, làm theo lệnh chúng.

00:25:43.168 --> 00:25:45.337 align:center
Cấy chất dị trùng
vào xương sống bọn ta khi còn nhỏ,

00:25:46.588 --> 00:25:48.549 align:center
giống cách chúng ép ta làm với ngươi.

00:25:48.632 --> 00:25:50.801 align:center
- Ngươi nói đai khống chế à?
- Phải.

00:25:50.884 --> 00:25:53.428 align:center
Bọn ta cố chống trả, nhưng chúng quá mạnh.

00:25:54.179 --> 00:25:56.181 align:center
Rồi bọn ta đến đây.

00:25:56.306 --> 00:25:59.893 align:center
Và thấy các ngươi,
cách giống loài các ngươi chiến đấu.

00:26:00.477 --> 00:26:04.857 align:center
Ngay cả suýt bị diệt trừ,
ngươi vẫn không khuất phục.

00:26:04.940 --> 00:26:06.775 align:center
Không thấy sao, giáo sư?

00:26:06.900 --> 00:26:09.486 align:center
Khi cùng nhau, ta có thể làm
điều mình không thể làm một mình,

00:26:10.529 --> 00:26:12.030 align:center
lật đổ đám áp bức.

00:26:15.826 --> 00:26:17.786 align:center
Một câu chuyện thú vị.

00:26:18.954 --> 00:26:22.791 align:center
Hiểu sao con trai ta thích rồi.
Nó luôn thích nghe truyện cổ tích.

00:26:24.626 --> 00:26:26.503 align:center
Nhưng chuyện là ta đã xem loại như ngươi.

00:26:27.087 --> 00:26:29.256 align:center
Ta thấy ngươi dễ dàng tiêu diệt

00:26:30.257 --> 00:26:32.217 align:center
và xé một người thành từng mảnh.

00:26:32.801 --> 00:26:34.678 align:center
Giết người không mảy may ân hận.

00:26:35.929 --> 00:26:37.306 align:center
Không hề ăn năn.

00:26:37.431 --> 00:26:40.976 align:center
Ta rất ân hận
và toàn cảm giác ăn năn, giáo sư ạ.

00:26:41.935 --> 00:26:46.940 align:center
Nên ngươi không thể
hiểu thấu nỗi buồn sâu sắc của ta.

00:26:47.774 --> 00:26:50.527 align:center
- Minh chứng thì ngược lại đấy.
- Có thể.

00:26:50.652 --> 00:26:53.780 align:center
Nhưng vấn đề của các ngươi
là vũ khí không đạt chuẩn.

00:26:53.864 --> 00:26:57.743 align:center
Các ngươi không hiểu
chiến lược hay chiến thuật của chúng.

00:26:57.826 --> 00:27:03.123 align:center
Nên có thể hợp lực cùng bọn ta và sống sót
hoặc đơn độc chiến đấu rồi bỏ mạng.

00:27:14.551 --> 00:27:18.972 align:center
- Tôi quên giường có cảm giác gì luôn.
- Nhún đã.

00:27:21.433 --> 00:27:22.768 align:center
- Này, Maggie.
- Sao?

00:27:22.851 --> 00:27:24.353 align:center
- Tôi chỉ muốn…
- Nghe này.

00:27:24.436 --> 00:27:25.979 align:center
- Chỉ…
- Nghe này.

00:27:26.104 --> 00:27:29.483 align:center
Quan trọng là tôi biết anh hỗ trợ tôi,
và tôi cũng như thế với anh.

00:27:30.567 --> 00:27:34.655 align:center
Ta là cộng sự. Mà cộng sự thì thế.
Ta bảo vệ nhau, chỉ thế thôi.

00:27:34.738 --> 00:27:37.616 align:center
- Không còn gì khác.
- Nhưng tôi thì muốn.

00:27:37.741 --> 00:27:41.453 align:center
Chúng ta đều muốn rất nhiều thứ.
Nhưng việc này? Không.

00:27:42.329 --> 00:27:45.332 align:center
Không thể được.
Nên hãy dừng lại đi. Ngay bây giờ.

00:28:07.938 --> 00:28:09.231 align:center
Sắp đến nhà rồi, mọi người.

00:28:22.953 --> 00:28:24.538 align:center
- Gì thế?
- Đúng như ta sợ.

00:28:24.621 --> 00:28:27.916 align:center
Đội tử thần đã lần ra dấu ta.
Chúng sẽ giết tất cả chúng ta.

00:28:39.469 --> 00:28:41.388 align:center
- Ai nghe tiếng đó từ đâu ra không?
- Không.

00:28:43.432 --> 00:28:44.558 align:center
Maggie đâu?

00:28:46.185 --> 00:28:47.186 align:center
Đi đi.

00:28:48.103 --> 00:28:50.772 align:center
- Ra khỏi đây đi.
- Yểm trợ cho tôi.

00:28:50.856 --> 00:28:53.108 align:center
Tại sao? Ta không thấy gì để bắn cả.

00:28:55.235 --> 00:28:56.153 align:center
Đi đi.

00:29:00.115 --> 00:29:04.953 align:center
- Anh làm gì vậy? Ra khỏi đây đi!
- Không được. Tôi phải xách cô về trại.

00:29:06.705 --> 00:29:09.416 align:center
- Lên nào.
- Tên ngốc.

00:29:13.670 --> 00:29:14.505 align:center
Bám chắc.

00:29:20.552 --> 00:29:21.929 align:center
Tránh ra đi, Tom.

00:29:22.012 --> 00:29:24.598 align:center
Tên khốn đó đã dẫn chúng thẳng đến chỗ ta.

00:29:24.723 --> 00:29:27.476 align:center
- Đừng. Không phải vậy.
- Đợi đã.

00:29:27.559 --> 00:29:31.647 align:center
- Lyle! Dai! Đưa lũ trẻ xa khỏi lồng.
- Có thứ mọi người cần nghe.

00:29:31.730 --> 00:29:33.941 align:center
- Lùi lại.
- Đây không phải cách.

00:29:34.024 --> 00:29:35.484 align:center
Tôi ra lệnh cho cậu.

00:29:36.193 --> 00:29:37.027 align:center
Không.

00:29:39.029 --> 00:29:42.157 align:center
Lùi lại ngay, khốn kiếp.

00:29:44.743 --> 00:29:45.869 align:center
Đừng.

00:29:46.453 --> 00:29:47.579 align:center
Đừng bắn.

00:29:50.749 --> 00:29:51.708 align:center
Rick.

00:29:55.629 --> 00:29:56.463 align:center
Rick.

00:30:01.885 --> 00:30:03.053 align:center
Được rồi.

00:30:05.305 --> 00:30:06.473 align:center
- Tôi đỡ được cô rồi.
- Kia.

00:30:10.435 --> 00:30:12.855 align:center
- Cô ấy sẽ ổn chứ?
- Chưa biết được.

00:30:14.898 --> 00:30:16.066 align:center
Ta phải đi thôi.

00:30:18.151 --> 00:30:19.444 align:center
Tìm người lái được chứ?

00:30:19.528 --> 00:30:21.697 align:center
- Hal.
- Vâng. Tôi hiểu rồi.

00:30:21.780 --> 00:30:23.615 align:center
- Cô lo được chứ?
- Ừ, lo được.

00:30:24.616 --> 00:30:26.535 align:center
- Chậm và chắc nhé, Hal.
- Được.

00:30:26.618 --> 00:30:27.911 align:center
Rồi. Chậm và chắc.

00:30:33.917 --> 00:30:35.377 align:center
Chậm và chắc.

00:30:40.215 --> 00:30:41.091 align:center
Ben.

00:30:42.092 --> 00:30:43.260 align:center
Ben, không sao.

00:30:44.970 --> 00:30:46.930 align:center
Giết người này không quan trọng.

00:30:47.764 --> 00:30:49.349 align:center
Ta sẽ thắng. Tôi biết mà.

00:30:50.267 --> 00:30:53.645 align:center
Hãy nói chuyện với bố cậu.

00:30:54.813 --> 00:30:58.150 align:center
Cậu còn có bố, Ben.

00:31:00.110 --> 00:31:03.113 align:center
Ben, khiến chú ấy tin nhé.

00:31:05.866 --> 00:31:07.659 align:center
Ý tôi là khiến họ tin.

00:31:09.286 --> 00:31:10.829 align:center
Cậu làm được mà.

00:31:21.590 --> 00:31:22.382 align:center
Ben.

00:31:26.386 --> 00:31:27.804 align:center
Cậu ấy cần con giúp.

00:31:29.848 --> 00:31:32.726 align:center
- Cậu ấy cần con giúp.
- Ben.

00:31:32.809 --> 00:31:34.102 align:center
Cậu ấy cần con!

00:31:34.728 --> 00:31:39.191 align:center
Còn chúng ta thì cần con.

00:31:40.108 --> 00:31:40.901 align:center
Bố cần con.

00:31:41.860 --> 00:31:44.488 align:center
Không sao đâu. Không sao đâu con.

00:31:46.156 --> 00:31:47.449 align:center
Không sao hết.

00:32:02.506 --> 00:32:04.883 align:center
Có vẻ không có mảnh đạn nào.

00:32:05.008 --> 00:32:06.176 align:center
Không trúng phổi.

00:32:07.177 --> 00:32:09.012 align:center
Bác sĩ Glass nghĩ cô ấy sẽ ổn.

00:32:09.888 --> 00:32:11.473 align:center
Hai người cứ tự nhiên nhé.

00:32:17.437 --> 00:32:19.940 align:center
- Tại sao anh quay lại tìm tôi?
- Tại sao?

00:32:20.607 --> 00:32:22.067 align:center
Câu hỏi kiểu gì vậy?

00:32:23.193 --> 00:32:24.862 align:center
Anh có thể mất mạng đấy.

00:32:24.945 --> 00:32:26.822 align:center
Và cô có thể bỏ xác ngoài đó.

00:32:26.905 --> 00:32:30.367 align:center
Có những người dựa vào anh, Hal.
Còn người cần anh.

00:32:30.450 --> 00:32:32.077 align:center
Cô cũng vậy.

00:32:33.245 --> 00:32:34.079 align:center
Không.

00:32:36.832 --> 00:32:39.668 align:center
Tôi cần cô, được chứ?

00:32:40.544 --> 00:32:41.628 align:center
Tôi cần cô.

00:32:43.922 --> 00:32:46.425 align:center
Chính cô đã nói mà. Chúng ta hỗ trợ nhau.

00:32:47.676 --> 00:32:51.388 align:center
Chúng ta trông chừng nhau. Chăm sóc nhau.

00:32:53.807 --> 00:32:56.226 align:center
- Nếu có chuyện xảy ra với cô, Maggie…
- Này.

00:32:59.229 --> 00:33:00.397 align:center
Gì đấy?

00:33:06.445 --> 00:33:07.821 align:center
Chỉ là…

00:33:10.991 --> 00:33:14.536 align:center
tôi biết cô sẽ bảo điều này
thật điên rồ và ngu ngốc…

00:33:16.538 --> 00:33:18.957 align:center
nhưng khi tôi thấy cô nằm dưới đất…

00:33:21.543 --> 00:33:22.419 align:center
tôi…

00:33:24.963 --> 00:33:26.840 align:center
- Này.
- Sao?

00:33:31.094 --> 00:33:32.304 align:center
Không có gì.

00:33:33.847 --> 00:33:35.015 align:center
Tôi chỉ…

00:33:38.018 --> 00:33:39.686 align:center
Sao?

00:33:40.437 --> 00:33:42.564 align:center
Anh giúp tôi một việc nhé?

00:33:42.689 --> 00:33:43.857 align:center
Gì cũng được.

00:33:47.986 --> 00:33:50.405 align:center
- Ngồi xuống đi.
- Được.

00:33:50.864 --> 00:33:53.992 align:center
Và anh có thể ở đây
cho đến khi tôi thiếp đi không?

00:33:55.869 --> 00:33:57.037 align:center
Được chứ.

00:34:27.192 --> 00:34:29.236 align:center
Đây là lần thứ ba cô tiêm cho tôi.

00:34:29.361 --> 00:34:31.905 align:center
- Cái này để làm gì?
- Để giúp anh ngủ.

00:34:32.030 --> 00:34:33.532 align:center
Ý cô là thuốc an thần?

00:34:35.784 --> 00:34:36.743 align:center
Cô lừa tôi.

00:34:41.248 --> 00:34:44.001 align:center
Thật tốt khi có dụng cụ và thuốc phù hợp.

00:34:44.084 --> 00:34:48.255 align:center
Nếu là ngày xưa, bác sĩ sẽ cắt chân anh
và hy vọng mọi chuyện sẽ ổn.

00:34:48.380 --> 00:34:51.175 align:center
Vậy tôi nên biết ơn
vì những phép màu nhỏ bé nhỉ.

00:34:52.843 --> 00:34:55.387 align:center
- Anh muốn gặp tôi, đại úy?
- Phải, Tom.

00:34:55.554 --> 00:34:57.723 align:center
Bác sĩ, cho chúng tôi nói riêng nhé?

00:34:57.806 --> 00:35:01.143 align:center
Được rồi. Đừng lâu quá.
Anh phải để chân nghỉ ngơi đấy.

00:35:01.226 --> 00:35:02.644 align:center
Tôi hứa.

00:35:05.814 --> 00:35:08.483 align:center
Không nói vòng vo nữa.
Tôi bực cậu vô cùng.

00:35:08.567 --> 00:35:11.486 align:center
- Tôi hiểu.
- Bỏ qua rủi ro hành động của cậu gây ra.

00:35:11.570 --> 00:35:14.781 align:center
- Nhưng cậu làm trái lệnh trực tiếp.
- Tôi biết.

00:35:15.866 --> 00:35:17.534 align:center
Và tôi xin lỗi về việc đó.

00:35:20.495 --> 00:35:22.247 align:center
Chấp nhận lời xin lỗi của cậu.

00:35:23.707 --> 00:35:24.833 align:center
Nhưng…

00:35:25.792 --> 00:35:27.127 align:center
chuyện này lớn đấy.

00:35:29.087 --> 00:35:30.547 align:center
Tôi lo về Ben.

00:35:31.590 --> 00:35:34.801 align:center
- Đã lo kể từ khi Jimmy mất.
- Tôi cũng vậy.

00:35:34.885 --> 00:35:37.304 align:center
Không phải lo về tình trạng của thằng bé.

00:35:38.430 --> 00:35:41.850 align:center
Mà là mối nguy
nó gây ra cho Trung đoàn hai.

00:35:49.399 --> 00:35:50.275 align:center
Không, anh nói đúng.

00:35:57.115 --> 00:35:59.284 align:center
Tôi cũng lo lắng về chuyện đó.

00:35:59.993 --> 00:36:03.622 align:center
Nó là con trai tôi, Dan.
Tôi không biết phải làm gì.

00:36:04.164 --> 00:36:07.167 align:center
Tôi hiểu mà. Thật đấy.

00:36:08.418 --> 00:36:09.753 align:center
Vấn đề là…

00:36:10.879 --> 00:36:13.423 align:center
đôi khi phải đưa ra
những lựa chọn khó khăn.

00:36:15.759 --> 00:36:16.635 align:center
Tôi đồng ý.

00:36:18.762 --> 00:36:21.890 align:center
Và khi thời điểm đó đến,
cậu sẽ làm thế nào

00:36:22.015 --> 00:36:23.642 align:center
với lựa chọn khó khăn đó?

00:36:33.026 --> 00:36:34.319 align:center
Tôi không biết.

00:36:37.489 --> 00:36:38.824 align:center
Tôi thật sự không biết.

00:36:41.785 --> 00:36:43.245 align:center
Được thôi.

00:36:44.538 --> 00:36:46.915 align:center
Tôi không muốn quyết định thay cậu đâu.

00:36:48.917 --> 00:36:50.544 align:center
- Hiểu chứ?
- Hiểu.

00:36:53.172 --> 00:36:53.964 align:center
Tốt.

00:36:55.674 --> 00:36:58.468 align:center
Tôi phải đi nằm đây. Lệnh của bác sĩ.

00:37:02.097 --> 00:37:03.348 align:center
Vâng, sếp.

00:37:05.184 --> 00:37:05.976 align:center
Tom.

00:37:07.853 --> 00:37:11.398 align:center
Khi Porter mới giới thiệu ta với nhau,
tôi không ưa cậu lắm.

00:37:14.151 --> 00:37:15.861 align:center
Thật sao? Không nhận ra luôn đó.

00:37:18.405 --> 00:37:21.158 align:center
Còn tôi không ngại nói rằng
lúc đó tôi cũng chẳng ưa gì anh.

00:37:21.700 --> 00:37:24.411 align:center
Có thể đôi lúc tôi rất cứng đầu.

00:37:25.370 --> 00:37:26.371 align:center
Đôi lúc thôi à?

00:37:27.414 --> 00:37:32.252 align:center
Tôi chưa bao giờ nghĩ
một giáo sư sẽ có ích trên chiến trường.

00:37:34.588 --> 00:37:35.422 align:center
Nhưng…

00:37:37.549 --> 00:37:38.383 align:center
Tom…

00:37:42.304 --> 00:37:43.889 align:center
lâu dần tôi thấy nể cậu.

00:37:51.855 --> 00:37:54.191 align:center
Tôi cũng nể anh, Dan.

00:38:21.885 --> 00:38:23.887 align:center
- Anh ấy ngủ chưa?
- Ngủ sâu rồi.

00:38:24.012 --> 00:38:26.932 align:center
Có lẽ ngủ nhiều hơn cả bốn tháng qua.

00:38:27.057 --> 00:38:29.643 align:center
Tôi có ba loại kháng sinh mới
để thử tình trạng nhiễm trùng.

00:38:29.768 --> 00:38:32.938 align:center
- Ngày mai sẽ rõ hơn.
- May là ta tìm được chỗ này.

00:38:33.063 --> 00:38:36.066 align:center
Còn hai tuần sóng gió nữa
trước khi tới Charleston.

00:38:37.150 --> 00:38:39.152 align:center
Có cơ hội nạp lại năng lượng.

00:38:39.778 --> 00:38:42.197 align:center
Mong là vậy. Ben thế nào rồi?

00:38:44.616 --> 00:38:47.828 align:center
Thì… Nó là thiếu niên điển hình

00:38:47.911 --> 00:38:51.915 align:center
khó hòa hợp với bố mình
và muốn thay đổi thế giới.

00:38:52.916 --> 00:38:54.543 align:center
Cũng không sai mấy.

00:38:54.626 --> 00:38:57.504 align:center
Dù chuyện gì xảy ra, nó vẫn là thiếu niên.

00:38:59.631 --> 00:39:01.800 align:center
Nó rất chắc chắn về bản thân.

00:39:02.843 --> 00:39:07.556 align:center
Như thể biết chính xác mình đang làm gì.
Nó chắc chắn về bản thân hơn tôi.

00:39:08.182 --> 00:39:10.350 align:center
Cứ ở bên thằng bé. Anh sẽ ổn thôi.

00:39:10.934 --> 00:39:14.479 align:center
Ừ, tôi nghĩ vậy. Hy vọng thế.

00:39:15.522 --> 00:39:17.107 align:center
Hiện tại ta chỉ có thế.

00:39:21.820 --> 00:39:24.865 align:center
Có vẻ Jamil đã khởi động
máy phát điện khẩn cấp của bệnh viện.

00:39:25.866 --> 00:39:28.702 align:center
Giờ chỉ cần bảo anh ấy xử nguồn nước nữa.

00:39:28.827 --> 00:39:30.871 align:center
Ta phải có gì đó
để trông chờ ở Charleston chứ.

00:39:31.413 --> 00:39:32.956 align:center
Chắc vậy.

00:39:35.709 --> 00:39:37.711 align:center
Quanh chỗ này nhiều phòng thật.

00:39:37.836 --> 00:39:38.837 align:center
Cô có để ý không?

00:39:39.296 --> 00:39:43.300 align:center
- Điều đầu tiên tôi để ý đấy.
- Thật sao?

00:39:45.260 --> 00:39:46.136 align:center
Thật hả?

00:40:24.424 --> 00:40:25.884 align:center
Không sợ độ cao nữa à?

00:40:28.053 --> 00:40:28.887 align:center
Không.

00:40:30.055 --> 00:40:31.890 align:center
Em chẳng còn sợ gì nữa.

00:40:32.933 --> 00:40:34.309 align:center
Không thể nào.

00:40:35.936 --> 00:40:36.770 align:center
Tại sao?

00:40:38.772 --> 00:40:39.898 align:center
Kiểu nó vậy.

00:40:41.733 --> 00:40:43.360 align:center
Trả lời huề vốn.

00:40:45.028 --> 00:40:45.821 align:center
Không.

00:40:48.073 --> 00:40:50.742 align:center
Em nói đúng. Không sợ.

00:40:55.330 --> 00:40:56.456 align:center
Matt, nếu anh…

00:40:58.208 --> 00:41:01.378 align:center
Nếu anh kể em điều này,
em có thể giữ bí mật không?

00:41:01.461 --> 00:41:03.380 align:center
Em nghĩ là được.

00:41:05.340 --> 00:41:06.258 align:center
Anh…

00:41:07.759 --> 00:41:11.180 align:center
Anh phải đi xa, ít nhất là một thời gian.

00:41:12.347 --> 00:41:13.807 align:center
Vì tên dị trùng đó sao?

00:41:15.392 --> 00:41:16.643 align:center
Đại loại thế.

00:41:21.481 --> 00:41:22.274 align:center
Khi nào đi?

00:41:24.234 --> 00:41:25.277 align:center
Anh không biết nữa, Matt.

00:41:27.279 --> 00:41:28.238 align:center
Anh không biết.

00:41:43.045 --> 00:41:45.047 align:center
Biên dịch: Nguyễn Khánh Vy

00:41:45.130 --> 00:41:47.132 align:center
Thông dịch:
Nguyễn Khánh Vy
một thời gian.

