WEBVTT

00:55.347 --> 00:57.891
CHIẾN TRANH

01:28.839 --> 01:32.384
Thứ điên rồ nhất tôi từng thấy đấy.
Nhiêu ta, 26 với 27 hả?

01:32.509 --> 01:35.470
- Là 27 với 28. Tích, tích, bùm!
- Bùm!

01:35.554 --> 01:38.807
Nể thật. Này, rapper Eminem, ổn cả chứ?

01:43.228 --> 01:46.565
Đỉnh quá sức.

02:07.586 --> 02:10.297
Thấy khói bốc lên không? Đèn sáng nữa.

02:11.423 --> 02:12.841
Tòa nhà đó vẫn còn điện.

02:15.802 --> 02:18.805
Chúng làm gì trong đó
ta không cần quan tâm.

02:19.473 --> 02:21.308
Lệnh là tìm đường an toàn nhất
tới Charleston,

02:21.433 --> 02:23.810
tức là sẽ đánh vòng lớn né chỗ này.

02:26.480 --> 02:27.814
Dạo này em ít nói thế.

02:29.691 --> 02:30.859
Chẳng có gì để nói cả.

02:31.860 --> 02:34.321
Toàn ăn một mình, ngủ thì chẳng bao nhiêu.

02:35.739 --> 02:37.866
- Như thành người khác vậy.
- Dừng nói chuyện đó đi.

02:39.493 --> 02:43.497
Ai cũng nhớ Jimmy.
Nhưng em phải tìm cách vượt qua thôi.

02:46.291 --> 02:47.167
Này.

02:50.003 --> 02:51.046
Xe của bọn tôi mà.

02:56.301 --> 02:59.638
Tin nổi không?
Chúng từ chỗ quái nào ra vậy?

03:02.349 --> 03:04.351
Phải lấy lại xe rồi mới được về.

03:12.359 --> 03:14.069
- Em làm gì vậy?
- Em đang thử xem sao.

03:18.615 --> 03:19.616
Chúng đi về hướng đông.

03:21.326 --> 03:22.160
Sao em biết?

03:23.495 --> 03:24.913
Em nghe được động cơ xe.

03:37.551 --> 03:38.927
Hôm nay khỏe hơn chưa?

03:40.053 --> 03:42.389
Mang vào lều ăn giùm tôi. Cảm ơn nhé.

03:45.392 --> 03:46.226
Nhìn tôi nào.

03:48.562 --> 03:49.354
Tốt.

03:52.691 --> 03:53.692
Có tin tốt đây.

03:55.110 --> 03:57.613
- Lũ dị trùng rút đi rồi à?
- Ai kể cô vậy?

03:57.696 --> 04:00.699
Tôi muốn báo tin đầu tiên,
tưởng cô sẽ bất ngờ lắm.

04:02.868 --> 04:05.245
Vậy rốt cuộc anh có tin tốt không?

04:08.248 --> 04:11.210
Bánh Choco pie à? Anh kiếm ở đâu vậy?

04:11.293 --> 04:13.629
Bọn tôi tìm ra một cửa hàng còn nguyên.

04:13.712 --> 04:15.130
Thế là đủ thức ăn cho cả tuần.

04:16.256 --> 04:20.302
Tôi nhớ cô nói là
hồi nhỏ cô rất thích món này.

04:20.427 --> 04:21.970
Khi đó tôi nghiện nó luôn.

04:22.429 --> 04:26.266
Mấy cái này làm tôi béo ú
tới tận lúc vào cấp ba.

04:27.601 --> 04:30.854
Tôi chẳng nghĩ sẽ còn được ăn lại thứ này.

04:34.274 --> 04:35.150
Tôi cũng vậy.

04:39.279 --> 04:40.113
Này.

04:47.037 --> 04:47.871
Này.

05:08.934 --> 05:09.810
Xin lỗi nhé.

05:09.893 --> 05:11.520
- Không, là…
- Cứ kệ tôi. Tôi chỉ…

05:12.646 --> 05:17.234
Không sao. Tôi đi tìm Matt đây.
Hôm nay tôi giao cho nó nhiệm vụ đầu tiên.

05:17.359 --> 05:19.778
- Rồi, vậy tôi đi nhé…
- Ừ.

05:49.850 --> 05:50.976
Chà, kiểu gì cũng có cách.

05:51.768 --> 05:54.396
Giờ ta có đủ xe
để rời khỏi địa ngục này rồi.

05:55.189 --> 05:56.815
Hay là đến núi Blue đi.

05:57.399 --> 05:58.609
Nhiều thú rừng lắm.

05:58.692 --> 06:01.069
Có thịt tươi đổi bữa thì tuyệt vời.

06:01.695 --> 06:04.823
- Chị có biết gì về săn bắn đâu?
- Nhiều hơn em tưởng đấy.

06:05.824 --> 06:07.993
Bố chị hay dẫn chị với em gái đi săn.

06:15.417 --> 06:18.795
- Tôi chỉ muốn nói về mấy cái xe.
- Mười lăm đấu một sao?

06:20.088 --> 06:21.423
Chẳng có gì để nói cả.

06:23.509 --> 06:24.551
Giờ thì biến đi.

06:25.552 --> 06:28.555
- Tôi khuyên cậu nên lùi lại.
- Thế à?

06:29.973 --> 06:30.807
Ừ.

06:35.687 --> 06:39.274
Giờ thế này, năm giây nữa
mà họ không lùi lại là cậu sẽ toi.

06:40.275 --> 06:41.276
Một.

06:45.155 --> 06:46.281
Hai.

06:49.284 --> 06:50.577
Ba.

06:52.704 --> 06:53.872
Diego.

06:54.748 --> 06:56.041
Bốn.

06:56.834 --> 06:58.126
Hạ vũ khí xuống.

06:59.169 --> 07:01.463
Bỏ súng xuống. Bỏ xuống đất hết đi.

07:11.014 --> 07:14.059
Cậu tên Diego à? Chào, tôi là Hal.

07:14.184 --> 07:16.728
Còn kia là Ben, em trai tôi.

07:17.604 --> 07:18.897
Lấy xe rồi đi đi.

07:32.911 --> 07:35.289
Chỉ có mấy đứa ở đây à? Người lớn đâu?

07:35.372 --> 07:38.375
- Chả cần ai cả.
- Có người lớn càng dễ chết hơn.

07:40.335 --> 07:42.087
Bọn tôi tự chăm nhau.

07:47.384 --> 07:49.636
Trại của bọn tôi ở gần đây thôi.

07:50.929 --> 07:53.348
Chúng tôi có thể chia lại ít phụ tùng xe.

07:53.807 --> 07:55.392
Ít nhất có nước với đồ ăn.

07:56.226 --> 07:59.646
Không ý gì đâu, nhưng có vẻ
mọi người cần một bữa ăn tử tế.

08:01.940 --> 08:03.275
Đồng ý đi.

08:03.400 --> 08:07.070
Hilary, Sean, Julian và Rob,
đi chung với bọn anh xem sao. Còn lại…

08:08.113 --> 08:10.824
ở đây trông chừng.
Bọn anh sẽ cố về thật sớm.

08:18.832 --> 08:19.666
Cảm ơn.

08:27.883 --> 08:30.385
Được rồi. Là thế này đây. Nghe này.

08:35.724 --> 08:38.352
<i>Yo, thằng bạn Matt nhà ta</i>
<i>Rẽ vào con hẻm ấy</i>

08:38.435 --> 08:41.939
<i>Rồi thì kiểu, ối giời ơi</i>
<i>Bày bẫy tóm tụi dị trùng</i>

08:42.022 --> 08:44.608
<i>Làm tụi nó tưởng mình làm trùm</i>
<i>Rồi đánh úp sau lưng</i>

08:44.733 --> 08:48.028
<i>Rồi thì tích, tích, bùm</i>
<i>Đám dị trùng banh xác</i>

08:50.030 --> 08:50.906
Ổn phết đấy.

08:52.282 --> 08:53.825
- Được rồi.
- Ê.

08:54.868 --> 08:57.913
- Sao thế, ông giáo lính Mason?
- Nó chín tuổi. Bia gì?

08:58.038 --> 09:00.874
- Biết suy nghĩ chút đi.
- Thằng nhóc lấy lệ thôi mà.

09:00.999 --> 09:02.626
- Đang ăn mừng mà.
- Thế à?

09:03.210 --> 09:05.504
- Sếp, sáng nay xử hai con.
- Thật à? Hả?

09:05.587 --> 09:09.258
Bố, lúc đó tuyệt lắm.
Con dụ hai tên vô tầm bắn của Tector…

09:09.341 --> 09:12.469
"Con dụ" là sao?
Nhiệm vụ của nó là chạy tin mà.

09:13.428 --> 09:16.306
Chỉ báo về trại nếu thấy dị trùng thôi.

09:16.431 --> 09:18.767
Nhưng có cơ hội thì phải chớp lấy chứ.

09:22.062 --> 09:23.814
Kể cả lấy con tôi làm mồi nhử?

09:23.897 --> 09:26.692
Tụi nó bị bao vây mà, anh bạn.
Như cá trong lưới.

09:26.775 --> 09:28.735
- Bố, đâu gì lớn…
- Matthew.

09:28.819 --> 09:31.530
Này, Tec và tôi
giết nhiều dị trùng nhất đấy.

09:31.613 --> 09:34.867
Im đi, Boon.
Anh ấy nói đúng. Chúng ta làm sai rồi.

09:34.950 --> 09:37.452
Đâu có sai.
Chừng nào bắn trượt mới là sai.

09:37.536 --> 09:40.289
- Nhỡ bắn trượt thì sao?
- Sao mà trượt được.

09:40.372 --> 09:43.709
Cậu mới 20 tuổi.
Một năm trước còn đi bán điện thoại.

09:43.792 --> 09:45.169
Nếu cậu bắn trượt thì sao?

09:45.252 --> 09:46.837
- Có trượt đâu!
- Boon.

09:47.671 --> 09:51.216
Lệnh của tôi rất rõ ràng,
việc của các cậu là quan sát

09:51.341 --> 09:53.927
không phải
biến đứa chín tuổi thành bia sống.

09:56.388 --> 09:59.474
Giao lại khẩu Barrett cho đội hai.
Cậu hết nhiệm vụ bắn tỉa rồi.

10:00.392 --> 10:03.395
Cả hai sang đội vệ sinh,
chờ đến khi có lệnh mới.

10:05.105 --> 10:06.523
Giải tán.

10:07.566 --> 10:08.400
Đi thôi.

10:12.237 --> 10:14.239
Matt, con không được tham gia
các nhiệm vụ tới.

10:16.116 --> 10:18.660
Tuyệt. Bố phá hỏng mọi thứ rồi.

10:23.248 --> 10:24.833
Đang êm ấm lại có chuyện à?

10:25.667 --> 10:27.669
Vấn đề kỷ luật thôi. Tôi lo được.

10:30.964 --> 10:32.132
Chắc là Hal và Ben.

10:39.431 --> 10:42.017
- Gì thế này?
- Tìm thấy bọn họ trong kho.

10:42.142 --> 10:43.560
Gần chết đói. Không có người lớn.

10:44.811 --> 10:46.146
Biết đâu ta giúp được.

10:53.904 --> 10:54.738
Jeanne à?

10:55.989 --> 10:56.823
Bố.

10:58.200 --> 10:59.117
Jeannie?

11:02.162 --> 11:04.915
- Bố ơi.
- Jeanne. Con gái bố.

11:09.336 --> 11:10.170
Jeannie.

11:11.630 --> 11:13.006
Jeannie.

11:25.143 --> 11:28.438
- Bà ấy mất thế nào?
- Đột quỵ.

11:29.606 --> 11:32.067
Vì hết thuốc huyết áp.

11:33.360 --> 11:36.530
- Mẹ toàn quên mua thêm.
- Vì bố thường làm cho mẹ.

11:36.613 --> 11:37.781
Con cũng thế.

11:38.365 --> 11:39.908
Từ sau khi bố mẹ tách ra.

11:45.330 --> 11:46.707
Con đã rất nhớ bố.

11:48.166 --> 11:49.459
Con tưởng bố mất rồi.

11:57.342 --> 12:00.762
Bố đi tìm con khắp nơi, Jeannie.

12:01.263 --> 12:07.227
Tìm con, tìm mẹ con và em gái con.

12:09.229 --> 12:10.939
Giá mà bố đến sớm hơn.

12:15.277 --> 12:16.653
Giờ ta ở bên nhau rồi.

12:17.404 --> 12:18.947
Đó mới là điều quan trọng.

12:22.409 --> 12:23.952
Con nhớ Gấu Bố lắm.

12:27.122 --> 12:29.833
Bố cũng nhớ Gấu Con nhiều.

12:50.854 --> 12:52.981
Còn gì nữa không?

12:53.607 --> 12:55.442
Còn Nhà máy ở Barnard và High?

12:55.567 --> 12:58.153
- À, không, xem rồi.
- Toàn robot chiến đấu.

12:58.278 --> 13:01.073
Bọn trẻ bị ký sinh
và cả <i>chinches</i> bám kín lưng.

13:01.156 --> 13:03.492
- <i>Chinches</i> là gì?
- Lũ bọ khổng lồ ấy.

13:03.575 --> 13:05.577
À, bọn tôi gọi chúng là dị trùng.

13:09.039 --> 13:10.123
Xin lỗi nhé.

13:12.709 --> 13:14.294
Tôi sẽ ăn miếng trả miếng.

13:14.753 --> 13:16.046
Bạn gái à?

13:16.129 --> 13:19.383
Sao. Không phải.
Chúng tôi chỉ là bạn thôi.

13:19.466 --> 13:20.592
Cậu đùa đấy à?

13:22.052 --> 13:26.056
Cô ấy ném thẳng quả bóng vào mặt.
Thế mà cậu vẫn cười như trúng số?

13:28.183 --> 13:32.521
Bố ơi, Diego vừa cho chúng ta
nhiều tin hay ho để tới Charleston.

13:32.604 --> 13:35.065
- Tốt.
- Mà ở Charleston có gì vậy?

13:35.649 --> 13:38.360
Có tin đồn mấy người sống sót
đang tổ chức lực lượng đáng kể

13:38.485 --> 13:40.070
chống lại bọn xâm lược.

13:40.195 --> 13:43.615
- Các cháu cũng có thể tham gia.
- Để bọn cháu suy nghĩ đã.

13:44.157 --> 13:46.368
Xe đã sẵn sàng để các cháu chất hàng.

13:46.451 --> 13:49.454
Jamil tìm thấy vài phụ tùng.
Có lẽ sửa được xe cháu.

13:49.538 --> 13:52.541
Xin lỗi vì chỉ được vậy.
Bọn chú cũng đang thiếu.

13:53.375 --> 13:54.626
Thế là quá ổn rồi ạ.

14:02.092 --> 14:04.219
Được rồi. Nào. Đi thôi.

14:05.846 --> 14:06.638
Đi thôi.

14:18.400 --> 14:19.234
Matt à.

14:21.528 --> 14:23.697
Này, bố xin lỗi
vì hôm qua làm con mất mặt.

14:24.281 --> 14:25.282
Không phải đâu ạ.

14:26.241 --> 14:27.409
Matt.

14:27.534 --> 14:29.077
- Dạ?
- Bố biết con muốn chiến đấu.

14:29.161 --> 14:32.039
Nhưng phải học thêm nữa.
Đầu tiên là nghe lệnh.

14:32.122 --> 14:35.292
Con đã làm tốt mà. Hạ được tới hai con.

14:35.417 --> 14:37.127
Nhưng con cũng suýt chết đấy.

14:38.128 --> 14:38.962
Con đã rất dại dột.

14:39.880 --> 14:42.716
Cũng giống như
lúc bố lên tàu của bọn chúng thôi.

14:47.596 --> 14:51.141
Con nhớ mấy cái này không,
từ giải bóng chuyền ấy?

14:51.600 --> 14:52.893
Bố là tâm điểm luôn.

14:56.730 --> 14:58.565
Giờ sẽ chất đồ lên xe, em muốn giúp chứ.

14:59.149 --> 15:00.150
Em đến ngay đây.

15:00.734 --> 15:03.737
- Bố, bố gặp Diego chưa?
- Chưa kịp nữa. Chú là Dan.

15:04.279 --> 15:06.114
Chú đã nghe nhiều về cháu đấy.

15:09.826 --> 15:10.619
Này.

15:20.212 --> 15:23.674
- Giờ con nói tiếng Tây Ban Nha luôn à?
- Đúng rồi bố.

15:23.757 --> 15:25.217
Đó là bạn trai con.

15:25.843 --> 15:27.302
Cậu chàng thân thiện đấy.

15:28.303 --> 15:31.640
- Anh ấy chỉ che chở cho con thôi.
- Che chở? Khỏi cái gì?

15:33.767 --> 15:35.435
Rồi bố sẽ hiểu anh ấy thôi.

15:36.436 --> 15:38.939
- Bố nghĩ thoáng đi.
- Thì thoáng rồi mà.

15:39.648 --> 15:40.816
Từ khi nào vậy?

15:42.901 --> 15:44.653
Tranh thủ khi còn trẻ đi nào.

15:47.906 --> 15:50.200
Cậu nói tiếng Tây Ban Nha đấy à?

15:50.325 --> 15:51.118
Ừ, đúng rồi.

15:51.201 --> 15:52.369
Cậu người Mexico à?

15:52.452 --> 15:55.163
Pennsylvania, nhưng nhà tôi gốc Juarez.

15:55.956 --> 15:56.999
Rất vui vì gặp cậu.

15:57.082 --> 15:58.125
Tôi là Lourdes.

15:58.208 --> 15:59.209
Tôi là Diego.

15:59.751 --> 16:01.253
Có tin gì về Parras không?

16:01.962 --> 16:03.088
Sao cô lại hỏi vậy?

16:03.797 --> 16:05.382
Tôi có người nhà ở đó.

16:06.633 --> 16:08.635
Lourdes, rất tiếc phải nói rằng…

16:08.760 --> 16:09.970
Tôi rất tiếc là…

16:11.096 --> 16:13.515
Một phần của Bắc Mexico đã bị phá hủy.

16:14.099 --> 16:16.518
Có vẻ như không còn ai sống sót.

16:22.941 --> 16:24.985
- Này, sao thế?
- Em không muốn nói. Xin lỗi.

16:28.113 --> 16:29.990
- Này.
- Chào.

16:30.782 --> 16:34.119
- Mũ đẹp đấy. Thích bóng chày à?
- Không. Em mới tìm thấy.

16:35.704 --> 16:37.831
Em là đứa mà hôm qua đã giúp
giết bọn <i>chinches</i> nhỉ.

16:38.707 --> 16:41.543
- Bọn dị trùng ấy.
- Phải, là em.

16:42.544 --> 16:45.422
- Nghe ngầu đấy, anh bạn.
- Đúng vậy.

16:46.006 --> 16:49.843
Em lái con xe scooter
thì thấy hai con nhưng giả vờ không thấy

16:50.010 --> 16:52.346
và dụ vào tầm bắn của chú Boon và Tector.

16:52.429 --> 16:56.308
Các chú ấy bắn vào đầu
và chúng nổ tung thế này này.

16:56.433 --> 16:57.434
Hay thật đấy.

16:59.561 --> 17:00.395
Chất đồ xong rồi.

17:01.271 --> 17:03.524
Bố nghĩ là bố nên đi với con.

17:03.607 --> 17:04.983
Bố đừng lo. Con sẽ ổn.

17:05.692 --> 17:09.154
- Con dỡ đồ xuống rồi quay lại ngay nhé.
- Tối đa một giờ thôi ạ.

17:09.279 --> 17:10.489
Em đi chứ?

17:11.156 --> 17:12.032
Tất nhiên rồi.

17:16.495 --> 17:18.247
Tôi sẽ ăn miếng trả miếng. Nhớ chứ?

17:18.330 --> 17:19.289
Thật luôn à?

17:24.920 --> 17:28.715
Đầu tiên là,
"Sự báo thù là của ta, Hal phán."

17:58.912 --> 17:59.913
Không ổn rồi.

18:15.053 --> 18:16.930
Có kẻ đã phá nát chỗ chúng ta.

18:27.858 --> 18:29.234
Là áo khoác của Robbie.

18:34.865 --> 18:35.949
Cứu tôi với.

18:42.247 --> 18:43.665
Jonny, em có sao không?

18:44.833 --> 18:45.959
Là <i>chinches</i> .

18:46.084 --> 18:49.296
- Lũ dị trùng.
- Tất cả bị bắt hết rồi.

18:49.421 --> 18:52.841
- Này, em ơi, từ khi nào vậy?
- Em không biết.

18:57.888 --> 18:59.556
Họ sắp bị khống chế rồi.

19:04.603 --> 19:07.481
Nhà máy đó ngay đây.
Rất nhiều đứa trẻ bị gắn đai ở đó.

19:07.564 --> 19:09.650
Đúng tòa nhà bọn tôi thấy hôm qua.

19:09.733 --> 19:11.818
- Chỗ đó có điện.
- Có bọn thiết binh.

19:11.902 --> 19:14.321
Chắc chỗ đó đã bị biến thành nơi gắn đai.

19:14.446 --> 19:16.740
- Hèn chi gác kỹ vậy.
- Rồi. Ben này.

19:16.865 --> 19:19.493
Cháu còn nhớ gì về nơi bị gắn đai không?

19:20.452 --> 19:21.828
Không nhiều, loáng thoáng thôi.

19:21.912 --> 19:23.872
Con nhớ ra gì cũng có ích cả.

19:26.291 --> 19:29.336
- Lúc đầu, chúng đưa vào phòng giam.
- Trong bao lâu?

19:29.461 --> 19:30.629
- Không rõ.
- Sao nữa?

19:32.589 --> 19:35.259
Rồi đưa đến phòng gắn đai khống chế.

19:35.342 --> 19:38.595
Khoảng cách giữa phòng tạm giam
với phòng kia là bao xa?

19:41.849 --> 19:43.225
Xin lỗi. Cháu không nhớ nổi.

19:43.308 --> 19:46.061
Phí giờ quá vậy.
Ta biết chúng ở đó rồi. Đi thôi.

19:46.186 --> 19:48.647
Đừng vội thế. Ta phải lên kế hoạch đã.

19:48.772 --> 19:50.482
Liều mạng là mất mạng đấy.

19:50.607 --> 19:54.069
Ừ, trong khi chú lập kế hoạch,
bọn nhỏ đang bị gắn đai.

19:55.487 --> 19:59.908
Chú không mạo hiểm an toàn của mọi người
vì hành động bốc đồng của cháu đâu.

20:01.076 --> 20:03.996
Được thôi. Cứ ở đây
với mấy cái bản đồ. Để cháu đi.

20:04.079 --> 20:07.624
- Chú bảo là không.
- Cháu chẳng nhận lệnh từ ai cả.

20:07.749 --> 20:09.668
Nhất là người chả cứu nổi nhà mình.

20:09.835 --> 20:12.254
- Này! Nghe đây, nhóc con.
- Bố, dừng lại đi!

20:12.379 --> 20:14.882
- Cấm nhắc về gia đình tôi.
- Đừng mà.

20:14.965 --> 20:18.051
- Nghe chưa?
- Dừng lại đi.

20:19.178 --> 20:21.346
Anh đã bảo ông ta chẳng thay đổi gì.

20:23.390 --> 20:26.393
- Jeannie, bố xin lỗi.
- Nếu thấy có lỗi bố đã khác đi.

20:26.476 --> 20:28.645
Sẽ không giận dữ thiếu kiểm soát vậy.

20:28.770 --> 20:30.939
Đây chính là lý do mẹ đuổi bố đi.

20:31.523 --> 20:32.357
Jeannie.

20:39.656 --> 20:43.076
- Chờ mãi. Có tin gì mới không?
- Chúng ta sẽ đi tìm họ.

20:43.660 --> 20:45.245
Còn Trung đoàn hai thì sao?

20:45.370 --> 20:47.497
Ừ. Không phải anh nên đợi
Weaver và bố em à?

20:47.581 --> 20:50.292
Anh cứu người của anh, chả cần xin phép.

20:54.254 --> 20:56.256
- Em vẫn ổn chứ?
- Vâng.

20:56.840 --> 20:57.716
Tốt lắm.

20:58.550 --> 21:02.137
Em thì sao, sát thủ dị trùng?
Vẫn còn chỗ cho một người đấy.

21:08.101 --> 21:11.396
Chuẩn bị vũ khí. Năm phút nữa xuất phát.

21:13.732 --> 21:16.443
Ben, con không cần đi theo đâu.

21:16.568 --> 21:17.945
Bố đang nói gì thế?

21:18.028 --> 21:21.698
Con sắp quay lại chỗ gắn đai đấy.
Bố thấy hơi lo lắng.

21:22.282 --> 21:25.577
- Sợ con hoảng lúc quan trọng à?
- Không. Không ai nghĩ thế đâu.

21:26.453 --> 21:28.038
Tốt. Vậy con sẽ đi.

21:28.580 --> 21:31.124
Chỉ muốn con biết con được quyền lựa chọn.

21:32.042 --> 21:33.335
Hiểu rồi. Cảm ơn bố.

21:38.048 --> 21:39.633
Anh dư khẩu súng nào không?

21:45.430 --> 21:46.473
Anh không sao chứ?

21:48.225 --> 21:51.854
Con bé nói đúng hết.
Tôi chưa bao giờ kiềm được cơn nóng giận.

21:51.937 --> 21:54.064
Nó ập đến dữ dội như đám cháy.

21:54.189 --> 21:57.526
Nếu tôi là người chồng, người cha tốt hơn

21:58.318 --> 22:00.904
thì mẹ và em gái con bé
có thể vẫn còn sống.

22:02.948 --> 22:05.033
Giờ thì chẳng thể cứu vãn điều gì.

22:05.492 --> 22:06.368
Có chứ.

22:07.202 --> 22:09.496
Nói chuyện với nó như cách nói với tôi ấy.

22:14.376 --> 22:15.252
Ừ.

22:19.506 --> 22:22.509
- Cho tôi đi với, sếp.
- Cậu ngồi ghế dự bị, Tector.

22:22.634 --> 22:23.468
Làm ơn đi.

22:24.636 --> 22:27.973
Tôi không nên để con anh gặp nguy hiểm.
Để tôi chuộc lỗi đi.

22:29.099 --> 22:30.392
Được. Lấy vũ khí đi.

22:30.517 --> 22:33.061
- Mai vẫn trở lại khu vệ sinh đấy.
- Rõ.

22:51.788 --> 22:52.998
Matt!

22:55.501 --> 22:56.293
Matt!

22:59.379 --> 23:00.839
- Gì vậy?
- Chả thấy Matt.

23:00.964 --> 23:03.550
Cả lều ở, lều ăn đều không có.
Không biết ở đâu.

23:04.259 --> 23:05.260
Thằng bé đi rồi.

23:06.136 --> 23:07.137
Cả Jeanne nữa.

23:08.722 --> 23:12.434
- Lấy xe máy đi hết rồi.
- Chúng đi mà không có ta sao?

23:14.019 --> 23:14.811
Đi mau thôi.

23:29.493 --> 23:30.452
Mũ của Matt kìa.

23:31.912 --> 23:34.748
- Chúng bị lũ gián bắt rồi à?
- Đi xem mới biết.

23:34.873 --> 23:37.918
Maggie, Dai, Tector, vòng ra sau.
Bọn tôi đi cửa trước. Đi thôi!

23:42.589 --> 23:44.925
Không cần thiết thì đừng nổ súng. Đi.

23:45.884 --> 23:48.762
Ta chưa rõ địa hình,
cũng chưa biết đi vào đâu.

23:48.846 --> 23:50.347
Không có thời gian lo vụ đó đâu.

24:22.796 --> 24:25.549
Cứu tôi với. Dừng lại đi mà.

24:25.632 --> 24:26.508
Cứu.

24:27.509 --> 24:28.385
Chị Jeanne?

24:29.845 --> 24:30.929
- Jeanne.
- Jonny?

24:33.390 --> 24:34.516
Chị Jeannie đây em.

24:34.641 --> 24:36.727
Ta đang ở đâu vậy?

24:36.810 --> 24:39.229
Cố thở chậm thôi. Chị ở ngay đây với em.

25:10.969 --> 25:13.138
Không.

25:13.680 --> 25:14.806
Nó định làm gì vậy?

25:15.265 --> 25:16.391
Chị đây, Jonny.

25:30.030 --> 25:31.198
Jeannie!

25:32.407 --> 25:33.450
Đau quá!

25:39.414 --> 25:40.207
Bỏ ra đi!

25:44.837 --> 25:46.171
Bỏ ra!

25:47.339 --> 25:50.300
- Jeannie!
- Lũ <i>chinches</i> khốn kiếp!

26:29.506 --> 26:32.926
Em đừng khóc. Không ích gì đâu.

26:37.639 --> 26:39.933
Mấy đứa khác bị đưa đi rồi.
Phải đuổi theo ngay.

26:55.657 --> 26:56.491
Không!

26:57.826 --> 26:58.785
Không!

26:59.953 --> 27:00.829
Bố!

27:05.125 --> 27:06.418
Không!

27:06.543 --> 27:07.961
Thả tôi ra.

27:09.963 --> 27:11.006
Này!

27:16.011 --> 27:17.971
Có vẻ đội của ta đã tìm thấy họ.

27:31.193 --> 27:32.694
Matt. Bố đây.

27:38.283 --> 27:39.535
- Jeannie!
- Bố ơi!

27:39.618 --> 27:40.452
Jeanne!

27:45.499 --> 27:47.960
- Bố đây rồi, con yêu.
- Nhanh lên, bố ơi.

27:48.043 --> 27:49.586
Bố đây rồi.

27:51.839 --> 27:52.840
Không sao rồi.

27:53.632 --> 27:55.300
- Con ổn chứ?
- Vâng.

27:56.426 --> 27:57.427
Lại đây nào!

27:57.511 --> 28:00.180
- Này, bố đây.
- Con xin lỗi.

28:00.305 --> 28:03.600
- Con nên nghe lời bố.
- Con ổn rồi. Vậy là đủ rồi.

28:27.666 --> 28:28.750
Ben.

28:46.810 --> 28:47.644
Ra khỏi đây thôi.

28:54.651 --> 28:57.279
Đi theo tôi. Đừng nhìn lại.

29:18.884 --> 29:20.594
Em không thấy ném lựu đạn qua tốt hơn à?

29:21.887 --> 29:23.055
Con ổn không?

29:23.138 --> 29:24.932
- Ổn ạ.
- Con cởi trói cho cậu ấy nhé?

29:25.015 --> 29:28.268
Nhanh chóng rút ngay.
Tích tắc cả lũ dị trùng sẽ tràn tới.

29:50.165 --> 29:54.044
- Bố không sao. Ổn mà.
- Ta phải đi thôi.

29:54.127 --> 29:56.588
Đi nào. Được rồi. Tốt.

30:06.765 --> 30:08.600
Gì thế, lại thuốc giảm đau à?

30:09.184 --> 30:13.772
- Kháng sinh, để tránh nhiễm trùng.
- Cô được trả tiền để quảng cáo à?

30:16.024 --> 30:18.360
- Anh uống thuốc đi.
- Ừ.

30:19.027 --> 30:19.820
Xong rồi.

30:21.196 --> 30:22.197
Được rồi.

30:25.617 --> 30:26.618
Này.

30:27.786 --> 30:29.788
Tôi kiểm tra cho anh sau nhé?

30:32.666 --> 30:33.625
Vào đi con.

30:35.919 --> 30:40.090
- Chân bố sao rồi?
- À, chỉ trầy chút thôi. Chuyện nhỏ.

30:49.391 --> 30:50.350
Jeannie.

30:52.519 --> 30:55.898
- Những gì con nói lúc trước…
- Bố quên hết đi.

30:55.981 --> 30:58.400
Không. Con đã nói đúng.

31:00.819 --> 31:04.990
Bố đã làm con thất vọng và…

31:05.949 --> 31:07.826
con xứng đáng với điều tốt hơn.

31:08.368 --> 31:10.370
Giờ không quan trọng nữa đâu bố.

31:11.496 --> 31:14.416
- Bố muốn bù đắp cho con.
- Bố đã làm rồi mà.

31:15.250 --> 31:16.418
Con không giận sao?

31:19.254 --> 31:20.547
Vậy con sẽ nói thật.

31:21.840 --> 31:23.675
Bố đã không phải người bố tốt.

31:24.259 --> 31:26.845
Nhưng bố là một người chỉ huy xuất sắc.

31:27.596 --> 31:30.140
Và càng lớn thì con càng cảm kích điều đó.

31:30.599 --> 31:34.728
Bố vẫn đang thay đổi, Jeannie.
Bố nói thật đấy. Vì con.

31:35.729 --> 31:36.522
Con biết mà.

31:38.273 --> 31:39.274
Cảm ơn con.

31:45.030 --> 31:47.449
Bố đoán các bạn con sắp rời đi rồi nhỉ?

31:48.575 --> 31:51.995
Họ muốn nhờ con cảm ơn bố
vì chỗ đồ dự trữ.

31:53.121 --> 31:55.916
Họ thật sự quý mến mọi người, kể cả Diego.

31:56.041 --> 31:56.834
Ừ.

31:56.917 --> 31:59.294
Nhưng họ không muốn
dính vô cuộc kháng chiến.

31:59.753 --> 32:04.800
Họ nghĩ tốt hơn nên tránh
đối đầu lũ dị trùng và tìm một nơi trú ẩn.

32:04.883 --> 32:06.301
Ừ, có lẽ vậy cũng đúng.

32:08.345 --> 32:10.848
Con sẽ nhớ Diego, phải không?

32:11.640 --> 32:12.474
Vâng.

32:13.725 --> 32:14.893
Sẽ nhớ anh ấy nhiều.

32:17.312 --> 32:21.608
- Con không muốn nói tạm biệt.
- Ồ, lại đây nào. Lại đây.

32:23.151 --> 32:25.362
- Không sao đâu.
- Con xin lỗi.

32:25.445 --> 32:30.784
Đâu phải xin lỗi. Không sao đâu, con yêu.
Bố biết chuyện này rất khó khăn.

32:31.451 --> 32:34.037
- Bố biết mà.
- Đúng vậy đấy.

32:38.375 --> 32:42.212
À, xem này, bố… Trước khi bố quên…

32:45.090 --> 32:46.466
bố có thứ này.

32:49.094 --> 32:52.181
- La bàn của bố này.
- Ừ.

32:54.349 --> 32:57.644
Bố còn nhớ cái lần
mình theo dấu con nai đực ở Berkshires

32:57.769 --> 32:59.897
rồi quên luôn cả giờ giấc không?

32:59.980 --> 33:02.858
Mặt trời lặn
và mình phải lần đường về trại.

33:04.401 --> 33:06.778
- May có la bàn.
- Mẹ đã rất tức giận.

33:06.862 --> 33:10.699
- Bố biết thừa rồi.
- Ừ, thì, mẹ con đúng mà.

33:11.283 --> 33:16.288
Bố nói này. Xin lỗi con, nhưng hình như
thuốc phát huy tác dụng rồi thì phải.

33:19.124 --> 33:20.542
Vậy bố nghỉ ngơi đi nhé.

33:36.266 --> 33:37.142
Thế nào rồi?

33:38.393 --> 33:39.186
Yên tĩnh.

33:39.728 --> 33:41.563
Không có vẻ gì là chúng bám theo ta.

33:45.609 --> 33:46.860
Xem anh có gì này.

34:04.461 --> 34:06.046
Chuyện này từ khi nào vậy?

34:08.423 --> 34:09.216
Gì cơ?

34:10.050 --> 34:11.176
Thôi nào, Ben.

34:13.178 --> 34:14.888
Trong khu gắn đai khống chế,

34:16.473 --> 34:18.058
anh đã thấy mấu gai của em phát sáng.

34:21.895 --> 34:23.146
Anh nhìn nhầm rồi.

34:24.481 --> 34:27.776
Thật à? Em cứ muốn nói dối kiểu này sao?

34:28.235 --> 34:30.195
Rồi hy vọng nó sẽ tự biến đi hả?

34:30.320 --> 34:34.950
Ừ. Chính xác là em sẽ làm vậy đấy.

34:35.075 --> 34:39.663
Ở đây có ai hiểu về gai phát sáng chứ?
Một nửa số họ vẫn nghĩ Jimmy chết vì em.

34:43.208 --> 34:45.794
Anh thích thì cứ tố cáo em

34:45.919 --> 34:48.630
nhưng em sẽ không ký án tử cho mình đâu.

34:49.214 --> 34:50.757
Anh là anh trai của em.

34:52.634 --> 34:54.219
Anh chỉ muốn giúp thôi.

34:55.512 --> 34:56.388
Em biết.

34:58.265 --> 35:00.809
Nhưng anh chỉ cần tránh xa ra thôi.

35:30.964 --> 35:32.424
Anh muốn gặp tôi phải không, sếp?

35:33.383 --> 35:34.426
Đúng vậy.

35:36.428 --> 35:38.305
Đó là đồ của cả đội. Tôi muốn cậu đi giặt.

35:39.598 --> 35:40.516
Rõ.

35:41.725 --> 35:45.521
Giặt xong thì ghé qua kho vũ khí
và lấy khẩu súng trường Barrett.

35:45.604 --> 35:47.564
Cậu sẽ quay lại nhiệm vụ bắn tỉa.

35:48.440 --> 35:51.109
- Vâng.
- Tôi muốn cậu làm thêm một việc nữa.

35:52.152 --> 35:53.612
Quản Boon chặt vào.

35:54.571 --> 35:56.156
Sếp cứ yên tâm.

35:56.281 --> 36:00.285
Cậu ta mà lồng lên
là tôi sẽ tẩn ngay một trận cho nhớ đời.

36:24.309 --> 36:25.519
Có chuyện gì vậy, Lo?

36:31.942 --> 36:34.486
Nói anh nghe đi.
Biết đâu anh giúp được gì.

36:42.035 --> 36:46.206
Em có dì và chú sống ở Parras.

36:47.082 --> 36:52.796
Đó là một thị trấn nhỏ hẻo lánh
ở Bắc Mexico.

36:54.381 --> 36:58.802
Em luôn hỏi người mới xem
có tin gì về những người sống sót không.

36:59.386 --> 37:00.220
Ừ.

37:03.182 --> 37:04.683
Em hỏi chuyện Diego…

37:06.685 --> 37:08.228
thì cậu ấy nói chỗ đó đã bị xóa sổ.

37:11.523 --> 37:13.525
Ừ, cũng chẳng có gì lạ.

37:14.234 --> 37:17.946
Nhưng không hiểu sao
em cứ mong họ sống sót bằng cách nào đó.

37:19.823 --> 37:20.866
Em ngốc thật chứ.

37:22.993 --> 37:24.578
Lo, em không hề ngốc.

37:25.537 --> 37:28.248
Anh rất tiếc
về chuyện gia đình em, nhưng…

37:29.374 --> 37:31.877
đừng vì thế mà ngừng hy vọng

37:32.503 --> 37:34.838
mà hãy đặt hy vọng vào một điều khác.

37:36.507 --> 37:38.258
Vào Charleston.

37:39.426 --> 37:42.721
Vào cuộc sống mới sau này
và một gia đình mới.

37:48.435 --> 37:49.853
Hy vọng là tất cả những gì ta có.

39:16.148 --> 39:20.944
<i>Bố, con xin lỗi</i>
<i>nhưng con sẽ không đi Charleston với bố.</i>

39:22.112 --> 39:23.739
<i>Con đã nói mấy lời rất tệ</i>

39:23.822 --> 39:26.408
<i>nhưng nó không liên quan gì</i>
<i>đến việc này cả.</i>

39:27.075 --> 39:30.537
<i>Giờ con có cuộc sống riêng</i>
<i>với Diego và những đứa trẻ khác.</i>

39:31.413 --> 39:32.956
<i>Mặc dù con muốn đi cùng</i>

39:33.540 --> 39:36.668
<i>nhưng con biết họ cần con</i>
<i>như Trung đoàn hai cần bố.</i>

39:37.711 --> 39:39.671
<i>Con xin lỗi phải tạm biệt theo cách này.</i>

39:40.297 --> 39:43.967
<i>Nhưng nếu nói trực tiếp,</i>
<i>ta đều biết bố sẽ không để con đi.</i>

39:45.427 --> 39:46.803
<i>Con thương bố, Gấu Bố.</i>

39:47.304 --> 39:49.973
<i>Không bao giờ thay đổi, Gấu Con.</i>

41:14.224 --> 41:16.226
Biên dịch: Trần Thị Tú Khuê

41:16.310 --> 41:18.312
Thông dịch:
Trần Thị Tú Khuê
Con.
