WEBVTT

00:05.964 --> 00:08.425
- Thấy gì không?
- Không.

00:08.509 --> 00:09.551
Quan sát tiếp.

00:10.969 --> 00:13.680
Ta chỉ cần tuần tra
hai cây số từ vành đai.

00:14.515 --> 00:16.600
Đừng lo. Anh biết đường về trại mà.

00:17.184 --> 00:18.101
Thấy không?

00:34.409 --> 00:36.703
- Trúng rồi!
- Bắn hay lắm.

00:52.886 --> 00:56.139
- Ôi, ghê quá.
- Cỡ đạn 12 là vậy đấy.

01:07.192 --> 01:08.443
Em tưởng nó chết rồi.

01:10.195 --> 01:11.446
Giờ thì chết rồi đấy.

01:40.767 --> 01:42.686
Thằng bé cứ đòi ôm nó ngủ.

01:43.520 --> 01:45.522
Đừng lo. Con tháo đạn ra rồi.

01:47.566 --> 01:49.526
- Ben đâu?
- Đi tuần tra.

01:49.651 --> 01:51.987
- Hai đêm liền.
- Nó và Jimmy hợp nhau.

01:52.112 --> 01:54.281
Hỗ trợ lẫn nhau. Bố không cần lo đâu.

01:57.284 --> 01:59.328
Ngủ đi. Con ở vành đai lúc 6:00 mà.

01:59.411 --> 02:02.247
Con ổn mà. Khi nào Weaver cho bố quay lại?

02:02.831 --> 02:06.460
- Giờ bố đi nói chuyện với anh ấy.
- Được, bố ngủ ngon.

02:06.543 --> 02:09.129
Sáng mai nếu cậu bé còn sốt
thì tìm tôi nhé.

02:11.089 --> 02:12.132
- Chào anh.
- Chào.

02:12.257 --> 02:14.009
- Giúp tôi một tay nhé?
- Được.

02:14.843 --> 02:18.180
Nhà chứa máy bay này
là nơi lý tưởng để lây lan bệnh.

02:18.263 --> 02:20.599
Không gian chật chội, lạnh còn có gió lùa.

02:20.724 --> 02:23.560
May là không có
cả đống ca viêm phổi ngoài kia.

02:24.019 --> 02:27.814
Ta đã ở đây hơn một tuần.
Ngoài bệnh, mọi người còn thấy lo.

02:27.898 --> 02:29.858
Tôi biết. Tình hình không ổn.

02:30.484 --> 02:34.071
Tôi cũng muốn điên.
Nên tôi sẽ nói chuyện với Weaver.

02:34.154 --> 02:37.199
Cố thuyết phục anh ấy
đi khỏi đây càng sớm càng tốt.

02:37.741 --> 02:39.451
- Tốt.
- Thôi, để dành cho người khác đi.

02:39.993 --> 02:42.579
Giờ đưa anh cái chăn trước
còn hơn sau này cho anh kháng sinh.

02:42.704 --> 02:45.290
- Tôi dư nhiều chăn lắm.
- Cảm ơn.

02:45.415 --> 02:46.750
Việc tôi phải làm thôi.

02:47.709 --> 02:51.171
- Cô nên đi ngủ đi, Anne.
- Ngủ ư? Từ đó là gì vậy?

02:51.296 --> 02:53.131
Thật đấy. Trông cô mệt mỏi lắm.

02:53.590 --> 02:56.552
Anh cũng khác gì đâu.
Thật ra, nhìn anh chán lắm.

02:56.635 --> 02:59.596
- Gì cơ?
- Xin lỗi. Anh nhìn tuyệt lắm.

02:59.721 --> 03:01.139
- Thật sao?
- Không.

03:03.600 --> 03:06.019
Thấy cô cười tôi mừng lắm.

03:07.437 --> 03:09.898
Ừ, lâu rồi tôi không muốn cười.

03:12.818 --> 03:13.777
Nửa đêm rồi.

03:15.153 --> 03:16.488
- Cho tôi qua nhé.
- Ừ.

03:21.910 --> 03:23.829
Cô vẫn còn đếm ngày, hay thật đấy.

03:24.371 --> 03:25.914
Phải có người làm việc đó.

03:26.748 --> 03:31.628
Đánh dấu một ngày
là thêm một ngày ta ở đây và vẫn còn sống.

03:32.754 --> 03:34.631
- Nhiều dấu X quá.
- Phải.

03:34.756 --> 03:37.801
- Cũng là điều tốt.
- Phải. Rất tốt.

03:42.639 --> 03:44.349
Tôi sẽ đi gặp đại úy Weaver.

03:44.808 --> 03:47.561
- Nói tôi biết anh ấy nói gì nhé?
- Tất nhiên.

03:52.816 --> 03:55.152
Trinh sát thấy nhiều toán dị trùng lớn

03:55.235 --> 03:58.405
lùng sục vùng nông thôn thung lũng Hudson.
Chắc đang tìm chúng ta.

03:58.488 --> 04:00.282
- Vì không còn ai khác ở đây cả.
- Phải.

04:00.407 --> 04:04.244
Tốp tuần tra tàu bay tăng gấp đôi
từ khi ta băng qua sông Housatonic.

04:04.369 --> 04:06.580
Vậy sớm muộn gì chúng cũng tìm ra ta.

04:06.663 --> 04:09.124
- Đúng vậy.
- Ta phải đi thôi. Vấn đề là đi đâu.

04:09.708 --> 04:13.337
- Tiến về phía bắc đến Catskills.
- Tôi đã đi qua mấy ngọn đồi từ Michigan.

04:13.420 --> 04:14.505
Trên đó chẳng có gì cả.

04:14.588 --> 04:17.299
Vậy nên đó mới là
nơi lý tưởng để ta trú đông.

04:19.718 --> 04:22.846
Tôi rất nể đại úy, nhưng nếu nghỉ ngơi
thì ta không chống chọi được.

04:25.140 --> 04:28.727
Nhìn đi, Tom. Người của ta
đã cống hiến tất cả cho cuộc chiến này.

04:28.852 --> 04:30.562
Nửa số binh lính đã chết.

04:31.146 --> 04:32.231
Và khi trời trở lạnh,

04:32.314 --> 04:35.192
sao ta có thể vừa đấu với dị trùng,
vừa chống chọi thời tiết.

04:36.610 --> 04:38.153
Chúng sẽ nghĩ ta đầu hàng.

04:39.446 --> 04:43.492
Hơn ai hết, cậu phải là người biết rõ
sự khác biệt giữa rút lui và đầu hàng.

04:43.617 --> 04:46.537
Ta thấy vậy, chúng thì không.
Tin tôi đi, ta mà trốn lên mấy quả đồi,

04:46.620 --> 04:50.040
chen chúc nhau như mấy que diêm,
lạnh cóng cả người,

04:50.123 --> 04:52.876
thay vì chiến tiếp, ta lại
làm chính xác điều chúng muốn.

04:53.919 --> 04:56.964
Hiểu ý cậu rồi.
Jamil cần vài ngày để sửa mấy chiếc xe

04:57.047 --> 04:59.174
rồi ta sẽ đi về phía bắc đến Catskills.

05:02.135 --> 05:03.053
Vâng, thưa sếp.

05:21.738 --> 05:24.533
- Pope?
- Giáo sư.

05:24.658 --> 05:25.784
Đêm nay đẹp nhỉ?

05:26.326 --> 05:28.370
- Anh làm gì ngoài này?
- Đợi anh đấy.

05:31.832 --> 05:35.836
- Đại ca chắc chứ?
- Ừ, tao chắc.

05:35.919 --> 05:39.631
Tống cổ tên ngoài hành tinh này
đi trước khi hắn gây hại thật.

05:55.480 --> 05:57.774
Xin lỗi vụ dàn cảnh nhé, giáo sư.

05:58.400 --> 05:59.484
Chuyện này là sao?

06:00.986 --> 06:02.279
Tôi nghĩ anh biết mà.

06:03.530 --> 06:06.158
Tôi không biết lũ bạn ngoài hành tinh
đã làm gì anh

06:06.241 --> 06:08.243
nhưng riêng tôi, tôi không muốn biết.

06:08.368 --> 06:10.579
Vì tôi và anh biết nhau lâu rồi

06:10.704 --> 06:15.000
nên tôi sẽ cho anh
cơ hội rút lui trong danh dự.

06:15.542 --> 06:16.543
Chỉ thế thôi sao?

06:17.544 --> 06:19.713
Muốn tôi rút khỏi Trung đoàn hai?

06:19.838 --> 06:20.714
Chỉ thế thôi.

06:22.841 --> 06:24.635
Rồi để anh chăm sóc các con tôi?

06:24.718 --> 06:27.721
Tôi sẽ chăm sóc các con anh như con ruột.

06:27.804 --> 06:30.557
Tôi hứa. Kể cả cái đứa lưng gai đó luôn.

06:31.099 --> 06:34.269
Nhưng nếu nó hóa thành dị trùng
thì hủy giao ước.

06:34.895 --> 06:38.232
- Anh không thoát vụ này được đâu.
- Tôi nghĩ là được.

06:38.315 --> 06:40.859
Anh sẽ ngạc nhiên
khi biết có rất nhiều người ở trại

06:40.984 --> 06:43.153
thấy sợ hãi trước màn trở về
vẻ vang của anh.

06:43.737 --> 06:47.115
Không nhiều người
thương tiếc anh như anh nghĩ đâu.

06:47.199 --> 06:50.452
Nên làm ơn đấy. Đi đi.

06:57.626 --> 06:58.585
Tôi bảo là đi đi!

06:59.336 --> 07:00.754
Cái gì…

07:00.879 --> 07:02.965
- Bỏ vũ khí xuống!
- Ben.

07:03.048 --> 07:04.341
Tôi bảo bỏ vũ khí xuống.

07:07.344 --> 07:09.763
Lần sau cậu ấy sẽ không bắn trượt đâu.

07:15.352 --> 07:16.603
Chào giáo sư Mason.

07:17.312 --> 07:21.275
- Jimmy. Cháu làm gì ngoài này?
- Bọn cháu đang đi tuần về.

07:21.358 --> 07:24.194
Anh đang cách vành đai ngoài
rất xa đấy, đồ thằn lằn.

07:26.321 --> 07:27.614
May là có con ở đây.

07:28.490 --> 07:31.076
Jimmy, lấy khẩu súng đó đi.
Ta mang nó về trại.

07:31.159 --> 07:34.037
- Ta làm gì với chúng?
- Để đại úy Weaver quyết định.

07:40.502 --> 07:42.754
Cậu không biết gì
về chuyện này à, Anthony?

07:42.838 --> 07:46.300
Không. Này, Pope khôn mà,
chắc chắn anh ta sẽ giấu tôi.

07:46.383 --> 07:48.802
Anh ta biết tôi sẽ không để yên.
Đại úy, thôi nào.

07:51.513 --> 07:54.099
Pope và đám Berserker đã hết giá trị.

07:54.183 --> 07:55.767
Họ ngoài tầm kiểm soát rồi.

07:55.851 --> 07:58.145
Khi ta đến Catskills, ta sẽ bỏ họ lại.

07:58.228 --> 08:01.064
Lyle, Tector, Crazy Lee,
họ tuân theo lệnh thôi.

08:01.148 --> 08:04.860
- Pope là vấn đề, không phải họ.
- Tôi không biện hộ cho Pope.

08:04.943 --> 08:06.570
Nhưng anh ta có lý.

08:06.695 --> 08:10.449
Tom, không có ý gì, nhưng không ai biết
đám ngoài hành tinh đã làm gì anh.

08:10.532 --> 08:13.285
Không đâu.
Bác sĩ Glass đã loại bỏ cái thứ đó rồi.

08:13.410 --> 08:16.121
Hay ta chỉ tìm thấy thứ chúng muốn thôi.

08:16.246 --> 08:21.293
Ý tôi là, Pope không phải người duy nhất
tự hỏi liệu Tom có phải quả bom nổ chậm.

08:21.877 --> 08:23.921
Cậu ấy nói đúng. Anthony nói đúng.

08:24.004 --> 08:28.717
Ta không biết chắc chúng đã làm gì tôi.
Tôi vẫn có thể là mối họa cho cộng đồng.

08:28.842 --> 08:31.428
- Không đời nào đâu bố.
- Ta đã mất rất nhiều binh lính.

08:31.553 --> 08:34.097
Giờ Trung đoàn hai
cũng không thể kén chọn.

08:34.848 --> 08:38.352
Cho tôi cầm vũ khí đỡ hơn
việc lo tôi trở thành gánh nặng.

08:38.435 --> 08:40.812
- Không phải sao, đại úy?
- Tôi thấy vậy, phải.

08:40.896 --> 08:42.731
Với Pope cũng vậy thôi.

08:43.273 --> 08:45.275
- Tôi chưa hiểu ý cậu.
- Ta cần anh ta.

08:45.400 --> 08:47.819
Dù sao đi nữa, họ cũng nghe lời anh ta.

08:47.903 --> 08:50.656
Đám Berserker làm những việc
ta không thể hoặc sẽ không làm.

08:50.739 --> 08:53.742
Ta đã cho Pope quá nhiều cơ hội rồi.

08:53.825 --> 08:56.036
- Phải có gì đó thay đổi.
- Đồng ý.

08:59.873 --> 09:01.458
Phân tôi vào đám Berserker đi.

09:03.168 --> 09:05.462
Nếu biết anh ta ở đâu,
tôi có thể canh chừng anh ta.

09:09.591 --> 09:10.425
Sao nào?

09:12.636 --> 09:15.347
Cho phép tôi
gia nhập Berserker nhé, đại úy?

09:22.938 --> 09:23.897
Được.

09:24.898 --> 09:26.191
Tôi cho phép.

09:30.487 --> 09:31.572
Không khí trong lành thật!

09:31.655 --> 09:35.742
Nghe đây. Tôi sẵn sàng để các người
trả giá cho hành động của mình.

09:35.826 --> 09:38.662
Nhưng sau khi nói chuyện với Tom,
tôi có một đề nghị cho các người.

09:38.787 --> 09:41.707
Tom Mason, vị cứu tinh của Trung đoàn hai.

09:41.790 --> 09:43.834
Tôi sẽ phân Tom vào Berserker.

09:53.510 --> 09:55.470
- Anh điên à?
- Chẳng biết.

09:55.554 --> 09:57.389
Tôi mà điên thì ta có điểm chung rồi.

10:01.226 --> 10:04.229
Đại úy, sai lầm chết người ở đây
là coi tôi là kẻ thù.

10:04.855 --> 10:07.900
Anh quên rằng tôi và băng của tôi

10:07.983 --> 10:11.445
đã kéo Trung đoàn hai
ra khỏi cái chỗ Fitchburg khốn kiếp đó à?

10:11.528 --> 10:15.115
Không, tôi không quên,
nhưng cậu lại hay quên

10:15.240 --> 10:17.659
tôi mới là chỉ huy trung đoàn này,
không phải cậu.

10:18.243 --> 10:21.788
Lỡ tên Mason đây giao chúng ta
cho chúa tể ngoài hành tinh thì sao?

10:21.872 --> 10:24.791
Vậy ráng quen việc nịnh bợ
lũ dị trùng đó đi.

10:24.875 --> 10:28.128
Trong lúc đó,
tôi sẽ phân Tom vào nhóm Berserker.

10:28.795 --> 10:30.339
Tôi từ chối thì sao?

10:30.422 --> 10:33.050
Vậy thì ráng mà quen
mùi thằng nhóc nhà quê đó đi.

10:33.133 --> 10:35.427
- Tôi đóng cửa rồi vứt chìa khóa đi.
- Này, khoan…

10:37.846 --> 10:40.140
Chào mừng đến với Berserker.

10:47.147 --> 10:48.148
Họ đang làm gì vậy?

10:48.899 --> 10:49.900
Anh không biết.

10:50.442 --> 10:51.860
Không có thiết binh nào đi cùng.

10:52.319 --> 10:53.278
Lạ thật.

10:55.030 --> 10:57.199
Cái con có mắt đỏ làm anh chết khiếp.

11:00.744 --> 11:03.205
Đây là một trong mấy viên đạn pháo
của đám Berserker à?

11:03.288 --> 11:06.917
Ừ, một trong mấy viên đạn pháo của Pope.
Bỏ đạn chì. Dùng súng phun lửa.

11:07.042 --> 11:09.586
- Em có cả hai.
- Đi nướng vài con gián nào.

11:10.212 --> 11:11.588
- Đi.
- Rồi.

11:17.636 --> 11:19.054
Đợi đã.

11:21.306 --> 11:22.140
Này.

11:23.892 --> 11:25.185
Đợi đã.

11:29.064 --> 11:29.940
Đợi đã.

11:34.152 --> 11:35.195
Bắn!

11:56.216 --> 11:57.676
Jimmy!

12:23.243 --> 12:24.161
Jimmy.

12:25.829 --> 12:26.788
Jimmy!

12:30.375 --> 12:33.128
- Em sẽ ổn thôi. Không sao.
- Em không…

12:36.673 --> 12:37.674
Em không…

12:45.182 --> 12:48.894
May là cháu để nguyên cành cây.
Nếu không thằng bé sẽ mất nhiều máu hơn.

12:49.520 --> 12:51.063
Đưa tôi cái khay, nhiều gạc.

12:51.146 --> 12:53.023
- Rồi, có đây.
- Kéo.

12:55.734 --> 12:58.028
Đi ra đi, để chỗ cho họ làm việc.

12:58.153 --> 12:59.488
- Cháu sẽ không bỏ cậu ấy.
- Này.

12:59.571 --> 13:01.990
- Cháu không bỏ cậu ấy.
- Ta cần nói chuyện, con trai.

13:14.294 --> 13:17.589
Hai đứa làm cái quái gì ngoài đó vậy, Ben?

13:22.010 --> 13:23.887
- Săn dị trùng.
- Săn sao?

13:24.012 --> 13:25.848
Tối qua em tìm thấy bố
khi làm chuyện đó à?

13:25.931 --> 13:28.350
Được rồi. Con với Jimmy
đi săn dị trùng làm gì, Ben?

13:32.354 --> 13:34.398
Chúng cắm gai vào lưng con.
Chúng đã giết mẹ.

13:34.481 --> 13:37.067
Chúng giết tất cả mọi người.
Con còn cần thêm lý do?

13:37.192 --> 13:40.529
Đổ máu bữa giờ chưa đủ sao?
Mà cháu còn phải kiếm thêm chuyện nữa?

13:40.612 --> 13:44.366
Phải, cho đến khi bọn chúng chết hết.

13:49.454 --> 13:51.957
Đưa em con vào lều,
cho nó tắm rửa sạch sẽ.

13:52.082 --> 13:54.960
- Con sẽ quay lại xe cứu thương.
- Không đi quanh trại với bộ dạng đó.

13:55.085 --> 13:56.044
Thay đồ đi.

14:18.483 --> 14:21.111
- Tôi không nên để chúng đi tuần.
- Tôi là bố nó.

14:21.236 --> 14:24.865
- Tôi còn không biết nó đi tuần.
- Lẽ ra tôi nên chú ý hơn.

14:25.699 --> 14:28.160
Tôi không bảo vệ chúng được nữa.
Ta không thể.

14:28.243 --> 14:30.871
Ta chỉ có thể
chuẩn bị tinh thần cho chúng.

14:30.954 --> 14:33.415
Ở cái thế giới
nơi trẻ con phải lớn thật nhanh.

14:36.585 --> 14:40.380
Và sẽ có hậu quả và thương vong.

14:41.381 --> 14:43.800
Ước gì điều đó an ủi tôi đôi chút, Tom.

14:44.801 --> 14:45.719
Nhưng không hề.

14:47.179 --> 14:48.138
Không, tôi cũng vậy.

14:50.849 --> 14:53.810
- Phải đảm bảo vị trí của ta vẫn an toàn.
- Phải.

14:53.894 --> 14:55.896
Gọi Pope dậy đi.

14:55.979 --> 14:59.149
- Bảo đám Berserker rà soát khu vực.
- Vâng, thưa sếp.

15:06.615 --> 15:08.283
Xem đã chưa kìa.

15:08.408 --> 15:10.160
Hai con bị hành ra bã luôn.

15:11.119 --> 15:13.539
Cháy đen luôn, ngon đấy.

15:13.622 --> 15:15.290
Đạn pháo của ta mà lại.

15:16.291 --> 15:18.627
Lũ khốn đó dùng đạn của ta.

15:27.302 --> 15:28.428
Nhặt được gì thế?

15:29.596 --> 15:30.848
La bàn của Jimmy.

15:30.931 --> 15:33.934
Trong vòng hơn 160km
không có dị trùng đâu.

15:34.059 --> 15:37.771
Kìa. Trốn vào đám cây
rồi phòng thủ đi. Đi đi!

15:39.189 --> 15:40.607
- Cái gì?
- Đi đi.

15:41.149 --> 15:42.067
Vào đây.

15:45.028 --> 15:47.072
Bị cái quái gì vậy hả, Mason?

15:52.536 --> 15:53.912
Bắn chúng đi.

15:54.788 --> 15:56.373
Khoan đã. Khoan bắn.

15:58.333 --> 15:59.751
Ra lệnh cho người của tôi à?

15:59.835 --> 16:01.795
Chúng chỉ đang gom xác thôi.

16:03.380 --> 16:07.217
- Tector, Lyle, bắn vỡ sọ chúng đi.
- Khoan, đừng.

16:07.342 --> 16:08.677
- Nhanh lên!
- Đừng.

16:13.640 --> 16:15.225
Khỉ thật.

16:22.941 --> 16:25.110
Cứ để chúng xong việc đi đã.

16:33.827 --> 16:37.289
- Suýt nữa thì tiêu.
- Hay lắm, Tom.

16:38.582 --> 16:39.416
Phải.

16:42.252 --> 16:43.420
Hay lắm.

16:54.431 --> 16:56.725
Sao anh nhìn em chằm chằm vậy?

16:58.560 --> 17:00.521
- Anh có nhìn đâu.
- Có đấy.

17:00.604 --> 17:02.648
- Anh muốn nói gì à?
- Ừ, phải.

17:02.731 --> 17:03.857
Hai đứa, bình tĩnh.

17:09.029 --> 17:10.280
Tôi đi lấy cà phê.

17:18.580 --> 17:20.332
- Anh ổn chứ?
- Ừ. Tôi hả? Tôi ổn.

17:20.457 --> 17:21.667
Chỉ là không hiểu nổi Ben.

17:21.750 --> 17:24.670
Nó nghĩ gì vậy? Nó có thể khiến
cả Trung đoàn hai gặp nguy hiểm.

17:24.753 --> 17:28.257
Nếu chúng theo nó về sân bay,
giờ ta phải biết rồi.

17:28.382 --> 17:31.593
- Cô đang bênh nó à?
- Đừng nói nhảm nữa. Ý tôi là…

17:33.637 --> 17:35.514
Ben đang rất đau khổ.

17:35.597 --> 17:38.433
Anh cứ cau có
cũng không giải quyết được vấn đề.

17:38.517 --> 17:40.060
Thông cảm cho nó đi.

17:41.311 --> 17:42.938
Tha cho mình đi.

17:43.063 --> 17:44.189
Có tin gì chưa?

17:44.898 --> 17:46.066
Vẫn trong phòng mổ.

17:46.900 --> 17:51.405
Bọn tôi gặp một đám dị trùng đi tuần.
Nhưng chúng đi hướng khác. Ta an toàn rồi.

17:51.488 --> 17:54.491
- Nhưng trong bao lâu đây?
- Tôi không biết. Đây.

17:56.827 --> 17:57.786
La bàn.

18:00.038 --> 18:01.748
Jimmy tỉnh thì trả lại nó nhé.

18:08.964 --> 18:11.925
- Thằng bé sao rồi?
- Tôi đã cố hết sức có thể.

18:12.634 --> 18:14.094
Giờ phụ thuộc vào Jimmy.

18:15.429 --> 18:17.806
Jimmy là một chiến binh. Vẫn luôn là vậy.

18:23.061 --> 18:25.439
Hal, đi theo thằng bé đi. Coi chừng nó.

18:38.827 --> 18:39.953
Thấy thằng bé chưa?

18:40.078 --> 18:42.539
Chưa, không thấy nó
ở mấy tòa nhà phía tây sân bay.

18:43.123 --> 18:45.542
Bố có thấy là giờ đã đến lúc
thôi đuổi theo nó chưa?

18:46.793 --> 18:48.837
- Ý con là sao?
- Hồi tụi con còn nhỏ…

18:49.505 --> 18:53.967
Ben hay bày đồ chơi với sách khắp nhà.
Bố sẽ đi ngay sau rồi dọn dẹp sạch sẽ.

18:54.593 --> 18:57.304
- Vụ này bố đâu dẹp được.
- Chuyện này khác mà.

18:57.429 --> 18:59.431
Khác? Thật sao? Vì…

19:31.755 --> 19:34.341
Xin chào. Chỗ này có ai nào?

19:36.009 --> 19:39.304
Trung đoàn Massachusetts hai.
Đại úy Dan Weaver.

19:39.429 --> 19:41.223
Cho hỏi cô là ai?

19:41.306 --> 19:44.309
Tôi là Avery Churchill.
Tôi tìm anh mãi đấy.

19:54.528 --> 19:58.073
Tôi đã bay qua khu vực tìm kiếm
gần 130km vuông suốt một tuần rưỡi

19:58.198 --> 20:00.576
- để tìm anh đấy.
- Cô từ đâu đến vậy?

20:00.659 --> 20:03.871
Tôi là một trong bốn phi công
rời Charleston tìm người sống sót.

20:03.954 --> 20:06.206
- Mỗi người nhận một hướng la bàn…
- Theo lệnh ai?

20:10.377 --> 20:14.381
- Theo lệnh trực tiếp từ Quốc hội.
- Ý cô là có chính phủ ở Charleston?

20:14.464 --> 20:17.467
Được bầu bởi
gần 3.000 người dân ở thủ đô mới.

20:17.551 --> 20:19.720
Bay kiểu gì với đám tàu bay đấy?

20:19.803 --> 20:22.472
Tôi bay thấp,
cách mặt đất vài chục mét thôi.

20:22.556 --> 20:24.558
Máy bay làm từ gỗ vân sam, gỗ dán,

20:24.641 --> 20:27.811
và vỏ da sợi thủy tinh,
nên ra đa không thành vấn đề.

20:27.936 --> 20:31.398
Này là một chuyện.
Quan trọng là phải đến được Charleston.

20:31.481 --> 20:33.984
Tình hình quân đội ở Charleston sao rồi?

20:34.109 --> 20:37.321
Đang gom các nhóm
dân quân rải rác sau cuộc xâm lược.

20:37.404 --> 20:41.325
Nhưng tái lập bộ chỉ huy trung ương
thống nhất mới là cái giành lại hành tinh.

20:41.408 --> 20:45.746
- Cô liên lạc mấy nơi khác rồi à?
- Châu Âu thì rồi, qua sóng ngắn radio.

20:45.829 --> 20:47.873
Nhiệm vụ của tôi là
tiếp tục đi về phía bắc,

20:47.956 --> 20:50.834
liên lạc với thật nhiều người
sống sót đến khi đến Greenland.

20:50.959 --> 20:54.505
Rồi bay từ Iceland sang Anh
đến phần còn lại của châu Âu.

20:55.130 --> 20:59.635
Không có ý gì đâu, cô có bằng chứng gì
cho thấy là cô nói thật không?

20:59.718 --> 21:02.429
Hiểu. Khó tin đúng không? Chứ sao nữa.

21:03.430 --> 21:06.433
Nhưng nếu anh không quan tâm
thì thôi tôi đi.

21:06.517 --> 21:10.646
Xin lỗi, bọn tôi không thể liều
để cô tiết lộ vị trí dù cố ý hay không.

21:10.729 --> 21:13.857
Đành yêu cầu cô ở lại
cho đến khi bọn tôi chuyển đi.

21:13.982 --> 21:15.275
Các anh định giam giữ tôi?

21:15.859 --> 21:18.320
Coi như là trạm dừng
trên đường đến Greenland đi.

21:19.029 --> 21:20.197
Còn máy bay của tôi?

21:20.280 --> 21:23.033
Cô và máy bay của anh sẽ an toàn. Tôi hứa.

21:24.159 --> 21:27.329
Đừng có mà nuôi ý định cướp nó.
Ổ kiến lửa đấy nhé.

21:27.996 --> 21:28.872
Nhớ rồi.

21:29.456 --> 21:33.126
Giờ thì mong cô hiểu cho
sự tiếp đón sơ sài của chúng tôi.

21:33.210 --> 21:38.215
Hal, cháu dắt khách quý đến lều ăn nhé?

21:38.298 --> 21:39.216
Vâng.

21:41.343 --> 21:42.469
Cậu thấy sao?

21:42.594 --> 21:46.306
Charleston có vẻ ổn hơn Catskills.
Dù sao cũng ấm hơn mà.

21:46.431 --> 21:49.977
Đường đến Charleston xa lắm,
ráng mà cầu nguyện thôi.

21:50.060 --> 21:52.271
Cái gì đây… Sao? Quốc hội Lục địa?

21:52.354 --> 21:55.232
- Cậu thấy sao? Tin được không?
- Tôi không biết.

21:56.024 --> 22:00.279
Nhưng nếu là thật thì sẽ rất có ý nghĩa.

22:00.362 --> 22:04.491
Tương lai tươi sáng có khi ở phía trước.
Không cách nào biết chắc được.

22:04.950 --> 22:06.076
Trừ khi ta đi thôi.

22:07.911 --> 22:08.996
Tôi phải đi tìm Ben.

22:09.079 --> 22:11.456
Có gì mới về Jimmy thì báo tôi.

22:11.540 --> 22:12.374
Ừ.

22:29.683 --> 22:30.934
Con đi đâu vậy?

22:31.810 --> 22:36.815
Không đâu cả, con đi loanh quanh,
nhìn la bàn của Jimmy thôi.

22:38.400 --> 22:41.653
Vài tháng trước,
thằng bé bị tách khỏi Trung đoàn hai.

22:42.821 --> 22:44.448
Phải mất hai ngày mới tìm thấy

22:44.531 --> 22:48.285
nên Weaver đưa la bàn cho thằng bé
để nó luôn tìm được đường về nhà.

22:48.410 --> 22:51.705
- Đừng tự trách mình vì chuyện này.
- Ai cũng vậy mà.

22:51.830 --> 22:53.290
Không đúng.

22:53.373 --> 22:55.292
Con thấy cách mọi người nhìn con.

22:56.126 --> 22:59.421
Anh Hal, Matt. Kể cả bố nữa.

23:00.130 --> 23:01.632
- Không phải.
- Phải.

23:01.715 --> 23:04.718
- Không.
- Được thôi, sao cũng được.

23:05.969 --> 23:08.889
Nhưng bố nghĩ con không muốn
nằm đó thay cho cậu ấy sao?

23:09.515 --> 23:10.891
Bố chắc là con muốn chứ.

23:12.684 --> 23:16.063
Cũng như chưa có ngày nào qua đi

23:16.146 --> 23:19.274
mà bố không mong ước
và cầu nguyện mẹ con vẫn còn sống.

23:19.858 --> 23:22.110
Và cảm giác rất tệ.

23:23.320 --> 23:26.573
Thật sự rất tệ.
Đôi khi con nghĩ con không thể bước tiếp.

23:28.033 --> 23:30.327
Trừ khi con không có lựa chọn khác
ngoài việc bước tiếp.

23:31.745 --> 23:35.499
Tin tốt là ta còn có nhau
để vượt qua tình cảnh tồi tệ.

23:37.835 --> 23:39.211
Tin xấu thì…

23:40.420 --> 23:42.506
- đó là tình cảnh tồi tệ.
- Là tình cảnh tồi tệ.

23:45.634 --> 23:48.762
Tôi không nói nó là thiên đường.
Ý tôi là khác xa luôn.

23:48.846 --> 23:51.348
Nhưng mọi người giúp đỡ lẫn nhau.

23:51.431 --> 23:53.767
Còn có điện và nước nóng nữa.

23:53.851 --> 23:56.144
Nước nóng?
Cả đống người vậy lấy đâu ra chứ?

23:56.228 --> 23:59.731
Tôi chỉ biết là mỗi ngày
gần với cuộc sống bình thường hơn chút.

24:00.482 --> 24:02.067
Tôi không phải là kỹ sư…

24:02.192 --> 24:03.944
- Jimmy thế nào rồi?
- Như cũ.

24:04.903 --> 24:07.656
Nhưng ngay khi thằng bé khá hơn,
ta cần sẵn sàng để đi.

24:07.781 --> 24:10.617
- Đoàn hộ tống thế nào?
- Xe quân sự đã sẵn sàng.

24:10.742 --> 24:13.871
Vài chiếc xe đa năng cần phải sửa đã.
Nhưng không lâu nữa đâu.

24:13.954 --> 24:16.373
- Tốt.
- Ta chỉ còn đủ xích đi tuyết

24:16.456 --> 24:19.793
cho nửa đoàn hộ tống.
Có lẽ giờ ta chưa cần đến chúng.

24:19.918 --> 24:22.462
Ý tôi là, ở Charleston
cần gì xích đi tuyết, phải không?

24:22.546 --> 24:23.797
Tìm tiếp đi.

24:25.257 --> 24:28.927
Ta sẽ cần xích đi tuyết.
Đường núi không có xích nguy hiểm lắm.

24:29.052 --> 24:30.971
Vậy anh vẫn còn cân nhắc núi Catskills à?

24:31.096 --> 24:33.640
Tắm nước nóng rồi đám cưới
người da trắng nghe cũng hay đấy.

24:33.765 --> 24:36.393
Nhưng ta cần nhiều hơn thế
nếu muốn sống sót qua mùa đông.

24:37.644 --> 24:38.520
Vâng, thưa sếp.

24:40.939 --> 24:42.107
Đi thôi.

24:44.651 --> 24:48.071
Tôi nghe kể nhiều về anh rồi,
giáo sư Mason. Khá nhiều giai thoại nhỉ.

24:48.864 --> 24:51.700
Tôi chưa từng gặp ai
lên tàu mẹ của người ngoài hành tinh

24:51.783 --> 24:55.871
- mà vẫn còn sống để kể chuyện.
- Chuyện xảy ra rồi. Kể gì nữa.

24:55.954 --> 24:59.708
Chúng tôi cần người như anh ở Charleston,
Tom, để xây dựng lại đất nước này.

25:00.417 --> 25:01.960
Tôi chỉ là giáo viên lịch sử.

25:02.085 --> 25:03.962
Còn tôi là quản lý ở Carpet Corral.

25:04.546 --> 25:06.840
Nhưng giờ nhìn tôi xem.
Tôi là Paul Revere lái máy bay.

25:06.965 --> 25:09.885
Đừng đánh giá thấp mình.
Mấy người này không nghĩ thế đâu.

25:19.269 --> 25:20.979
Cô Anne, Jimmy không thở nữa.

25:28.612 --> 25:31.448
Tôi không thấy mạch.
Tôi cần một liều epinephrine.

25:36.495 --> 25:38.330
- Chuyện gì vậy?
- Tôi không biết.

25:38.997 --> 25:42.584
Không phải lúc đâu. Cố lên, Jimmy.
Mình cô không làm được đâu.

25:43.877 --> 25:45.921
Cố lên, Jimmy. Không phải hôm nay.

25:59.184 --> 26:00.477
Sao cô dừng vậy?

26:01.353 --> 26:05.774
- Không, tiếp tục đi. Tiếp đi!
- Cô xin lỗi. Thằng bé đi rồi.

26:28.797 --> 26:30.674
Xin chia buồn với anh, đại úy.

26:38.640 --> 26:43.395
Chúng tôi sẽ rời trại lúc hoàng hôn.
Cô đi lúc nào cũng được, cô Churchill.

26:43.520 --> 26:47.149
- Tôi được thả tự do rồi à?
- Tôi chưa hề có ý đó. Là cẩn trọng thôi.

26:47.232 --> 26:48.275
Tôi hiểu.

26:50.235 --> 26:53.572
Tôi đã gặp vài người ở vị trí của anh
từ khi bắt đầu nhiệm vụ này.

26:53.697 --> 26:56.533
Vài người tự xưng là trung úy hoặc đại úy,

26:56.658 --> 27:01.288
nhưng thường thì người của họ gọi họ
bằng cái tên ít tâng bốc hơn.

27:03.707 --> 27:05.709
Muốn biết
người của anh gọi anh là gì không?

27:06.293 --> 27:07.419
Là gì?

27:08.128 --> 27:09.129
Thủ lĩnh của họ.

27:12.841 --> 27:14.426
Tôi biết đây là gánh nặng rất lớn.

27:15.427 --> 27:18.180
Nhưng nhớ là Trung đoàn hai
sẽ theo anh tới cùng trời cuối đất.

27:20.265 --> 27:23.977
Đưa họ đến Charleston đi, đại úy.
Ở đó họ cần anh.

27:25.729 --> 27:29.691
Và nói thật,
tôi nghĩ người của anh cần Charleston.

27:37.449 --> 27:39.034
Chúc may mắn, cô Churchill.

28:00.347 --> 28:03.308
- Áo khoác của nó sao vậy?
- Giặt không sạch máu,

28:03.851 --> 28:05.894
- con cũng không nghĩ nên làm vậy.
- Không sao.

28:06.478 --> 28:07.896
Trông thằng bé ổn mà.

28:18.073 --> 28:20.742
- Sao thế?
- La bàn của Jimmy. Mất rồi.

28:30.544 --> 28:32.713
Ta nên dọn đồ chuẩn bị rời đi
như những người khác.

28:32.796 --> 28:36.717
- Lại ra lệnh nữa rồi đấy.
- Không phải ra lệnh. Nói sự thật thôi.

28:36.800 --> 28:40.387
Bọn tôi sẽ dọn đồ khi sẵn sàng.
Còn giờ là lúc uống cocktail!

28:40.470 --> 28:43.140
Kéo cái lốp qua đây
nhập bọn với bọn tôi đi.

28:43.223 --> 28:46.643
Đại úy Weaver đã đưa lệnh.
Ta sẽ chuyển đi sau đám tang Jimmy.

28:46.768 --> 28:51.106
Ừ, thôi, tôi nghĩ là bọn tôi đều không cần
cái nghi thức vô nghĩa đó đâu.

28:51.857 --> 28:53.525
Trời, anh sống hãm thật đó, Pope.

28:57.863 --> 29:01.783
Tôi còn từng bị chửi nặng hơn,
lại còn thẳng thừng hơn thế nữa kìa.

29:01.867 --> 29:04.453
Nhưng vì tôi là cấp trên của anh,

29:04.536 --> 29:10.417
tôi cho phép anh tham dự
lễ tưởng niệm cậu bé tội nghiệp đó.

29:11.835 --> 29:15.839
Và anh có thể nhẹ nhàng vòng tay
ôm lấy đứa con lai của mình

29:15.964 --> 29:18.509
và khen cái việc nó làm là giỏi lắm,

29:18.967 --> 29:20.886
hạ một người cho lũ dị trùng đó.

29:24.890 --> 29:25.974
Anh lấy nó ở đâu?

29:30.145 --> 29:31.813
Nhặt được thì giữ thôi.

29:31.897 --> 29:34.274
- Tháo ra.
- Không.

29:34.816 --> 29:36.151
Tôi bảo tháo ra.

29:37.152 --> 29:39.821
Tôi phát ngấy
việc anh cứ ra lệnh cho tôi rồi.

29:39.905 --> 29:42.574
Làm như Jimmy sẽ cần nó vậy.

29:55.838 --> 29:57.172
Hạ hắn đi! Đánh đi!

30:02.928 --> 30:04.096
Tháo ra!

30:04.179 --> 30:06.306
Muốn nó hả? Lại đây mà lấy.

30:09.309 --> 30:10.602
Tom!

30:18.068 --> 30:19.486
Tom.

30:20.362 --> 30:22.614
Được rồi. Đủ rồi. Anh ta chịu đủ rồi.

30:23.156 --> 30:24.074
Đủ rồi đấy.

30:40.048 --> 30:41.091
Mason!

30:42.259 --> 30:44.511
Đồ khốn!

30:45.095 --> 30:47.055
Mason, chưa xong đâu!

30:50.100 --> 30:51.643
Thật vớ vẩn.

30:52.186 --> 30:54.479
Mason không nghe lệnh và rồi tấn công tôi.

30:54.563 --> 30:58.108
Theo tôi biết, hôm qua
Tom đã xử lý gọn gàng đám dị trùng đó.

30:58.233 --> 31:00.194
Còn về vụ đánh nhau, nếu là tôi,

31:00.277 --> 31:03.238
tôi không chắc mình nhẹ tay hơn đâu,
nên coi như hòa.

31:04.239 --> 31:05.407
Anh quên rồi sao?

31:05.949 --> 31:11.538
Hắn ta có một con chip trong đầu!

31:12.664 --> 31:15.459
Và thằng con quái dị của hắn
đã giết Jimmy.

31:15.542 --> 31:16.418
Đủ rồi.

31:17.711 --> 31:19.838
- Cậu nói đủ rồi đấy.
- Biết sao không?

31:20.547 --> 31:22.966
Tôi và băng của tôi
đã phục vụ anh đủ lâu rồi.

31:23.550 --> 31:26.303
Muốn cút thì cửa ngay kia.

31:30.432 --> 31:31.558
Đi. khỏi đây thôi.

31:34.436 --> 31:36.730
Lẽ ra anh nên giết tôi ngay khi có cơ hội.

31:38.148 --> 31:39.149
Đi thôi.

31:47.449 --> 31:50.744
Chết hết đi.

31:52.913 --> 31:54.039
Khoan đã.

31:56.291 --> 31:59.461
Tôi đi với anh, Pope. Tôi nợ anh.

32:01.046 --> 32:03.757
Cuối cùng cũng có người thông minh.

32:05.509 --> 32:06.760
Gặp ở chỗ mấy chiếc xe.

32:08.887 --> 32:12.057
- Cậu đâu cần phải làm thế.
- Tôi nghĩ tôi nên thế.

32:12.599 --> 32:14.893
Nghe có vẻ điên rồ,
nhưng anh ta đã cứu mạng tôi.

32:15.018 --> 32:18.230
Hơn nữa, phải có người
đảm bảo anh ta không quay lại

32:18.313 --> 32:20.440
và gây thêm đau khổ cho Trung đoàn hai.

32:20.524 --> 32:23.485
Cậu ta là mối nguy cho bản thân
và mọi người xung quanh.

32:23.610 --> 32:25.487
Cậu có chắc cậu muốn ở đó?

32:26.613 --> 32:29.616
Không, nhưng tôi sẽ đến đó.

32:34.246 --> 32:37.207
- Chúng tôi sẽ nhớ cậu lắm, Anthony.
- Cảm ơn sếp.

32:38.375 --> 32:41.086
- Chăm sóc các con anh nhé.
- Ừ.

32:42.087 --> 32:44.256
- Coi chừng Pope nhé.
- Được.

32:50.220 --> 32:52.639
- Đi tắm đi.
- Ừ, với mẹ cậu đấy.

32:52.764 --> 32:54.516
Trời, tôi tưởng
tôi mới là bị đứa điên chứ.

32:55.809 --> 32:56.685
Người anh em.

33:08.530 --> 33:09.448
Anh ổn chứ?

33:09.531 --> 33:12.409
Ngoài vụ suýt giết Pope, thì tôi ổn.

33:13.076 --> 33:14.995
- Cái gì?
- Tôi mất bình tĩnh.

33:16.955 --> 33:20.667
Hắn lấy la bàn của Jimmy và tôi nổi điên.

33:24.087 --> 33:25.422
Để tôi xem nào.

33:33.430 --> 33:36.266
Xin lỗi. Anh xử lý cũng được đấy.

33:36.391 --> 33:38.977
Học từ người giỏi mà.
Cô băng bó cho tôi nhiều quá rồi.

33:51.281 --> 33:55.911
- Tôi xin lỗi. Tôi không nên…
- Không. Không sao.

34:00.415 --> 34:04.211
Chỉ là hôm nay là sinh nhật Sammy.

34:08.715 --> 34:14.221
Tôi chỉ không muốn ai
phải chết vào sinh nhật thằng bé cả.

34:52.926 --> 34:56.930
Làm sao để đánh giá được ai đó?
Ta định nghĩa giá trị của họ thế nào?

34:57.931 --> 35:01.935
Một năm trước, Jimmy chỉ là một cậu bé.

35:02.519 --> 35:03.645
Chỉ là một cậu bé.

35:04.771 --> 35:06.398
Và rồi mọi thứ thay đổi.

35:06.481 --> 35:08.984
Thế giới của cậu bé sụp đổ.
Cậu ấy phải trưởng thành.

35:09.526 --> 35:12.404
Cậu ấy phải bỏ lại chú nhóc đó.
Phải trở thành một người lính.

35:12.529 --> 35:13.947
Phải học cách chiến đấu.

35:14.865 --> 35:16.241
Và cậu ấy đã làm được.

35:17.409 --> 35:22.664
Và giờ cậu ấy được nhìn nhận qua chúng ta,
những người nợ cậu ấy cả mạng sống.

35:23.707 --> 35:25.375
Cậu ấy chứng minh bằng lòng dũng cảm.

35:30.881 --> 35:32.549
Ngày này đến quá sớm.

35:33.509 --> 35:35.135
Cậu ấy mất khi còn quá trẻ.

35:36.845 --> 35:40.724
Nhưng với tôi,
cậu ấy hy sinh như một người hùng.

35:43.435 --> 35:46.980
Và tôi tự hào được chiến đấu cùng cậu ấy.

35:48.690 --> 35:49.483
Jimmy…

35:51.818 --> 35:53.195
mãi sống trong lòng chúng ta.

35:59.868 --> 36:03.997
Mong thế giới bên kia đối xử
thật tốt với Jimmy hơn cả bên này.

36:10.045 --> 36:12.714
Này, ta sẽ vượt qua chuyện này. Được chứ?

37:12.816 --> 37:14.443
Làm phiền chú rồi, đại úy.

37:16.862 --> 37:18.113
Phiền gì chứ.

37:19.406 --> 37:21.825
Hẳn Jimmy sẽ rất cảm kích khi có bạn.

37:24.661 --> 37:26.538
Cháu chỉ muốn…

37:30.792 --> 37:33.837
Cháu tin là
Jimmy sẽ muốn chú nhận lại cái này.

37:34.963 --> 37:36.006
Phải rồi.

37:40.010 --> 37:42.304
Bố tôi tặng nó
khi tôi còn là hướng đạo sinh Đại Bàng.

37:43.555 --> 37:49.394
Tôi luôn muốn tặng nó cho con gái Jeanne
nhưng chưa có cơ hội.

37:50.521 --> 37:52.397
- Cảm ơn cháu.
- Thì…

37:53.023 --> 37:54.691
chắc chắn nó rất có ích với Jimmy.

37:55.859 --> 37:56.860
Đúng vậy.

37:57.694 --> 38:00.572
Thằng bé là người lính giỏi
nhưng bị mù hướng.

38:04.159 --> 38:07.162
Nó mù tịt về phương hướng luôn.

38:07.871 --> 38:09.206
Phải. Đúng vậy.

38:12.292 --> 38:14.169
Không có ai khác mà cháu muốn…

38:15.420 --> 38:18.131
sát cánh lúc chiến đấu cả.

38:25.848 --> 38:27.057
Cháu xin lỗi.

38:28.517 --> 38:30.519
Này, không có gì
phải xin lỗi cả, con trai.

38:32.062 --> 38:34.523
Này, cháu sẽ ổn thôi.

38:35.232 --> 38:38.068
- Ben à.
- Cháu xin lỗi.

38:39.194 --> 38:41.154
- Cháu sẽ ổn thôi.
- Cháu xin lỗi.

38:42.781 --> 38:45.450
- Chúng ta sẽ ổn thôi.
- Vâng.

38:47.327 --> 38:48.787
Cháu xin lỗi.

38:54.209 --> 38:55.794
Chúc mừng sinh nhật, Sammy.

39:05.345 --> 39:07.806
Charleston ở rất xa đấy nhé, mọi người.

39:07.931 --> 39:09.975
Nhớ đảm bảo ta không bỏ sót gì hết.

39:10.934 --> 39:12.644
- Sẵn sàng chưa?
- Đã chất xong xe cuối.

39:12.769 --> 39:14.438
Tất cả đã có mặt đầy đủ.

39:14.563 --> 39:17.941
- Có 176 người.
- Đủ 176.

39:18.066 --> 39:19.693
Được rồi, cẩn thận.

39:20.819 --> 39:22.529
Đại úy, tôi hỏi một câu nhé?

39:22.654 --> 39:24.573
- Điều gì khiến tôi đổi ý?
- Phải.

39:25.824 --> 39:29.536
Khi tôi mới nhận lệnh chỉ huy
Trung đoàn hai, ta có 300 người.

39:30.412 --> 39:31.955
Có 300 người đấy, Tom.

39:32.956 --> 39:35.584
Giờ còn 176.

39:36.251 --> 39:40.297
Ta nợ Jimmy và những người đã hy sinh
để tiếp tục cuộc chiến này.

39:40.422 --> 39:44.593
Ở đây chỉ mất thêm thời gian thôi.
Ta cần quay lại cuộc chiến.

39:44.718 --> 39:47.596
Có vẻ Charleston là nơi phù hợp
để làm chuyện đó.

39:48.305 --> 39:50.807
Với lại, tắm nước nóng
nghe cũng không tồi mà.

39:52.142 --> 39:54.853
- Cao tốc an toàn, đường tắt cũng thế.
- Được rồi. Ben đâu?

39:55.687 --> 39:57.731
- Để con đi tìm nó.
- Đi thôi.

39:59.191 --> 40:00.150
Đi nào!

40:01.026 --> 40:02.861
Cho nổ máy đi!

40:03.403 --> 40:04.613
Sẵn sàng di chuyển!

40:06.281 --> 40:08.825
Đi thôi!

40:12.913 --> 40:16.124
Lên đường! Đi thôi! Đi nào! Đi thôi!

40:19.503 --> 40:20.420
Nhanh lên!

41:01.253 --> 41:03.922
- Ben, em có đó không?
- Bên này!

41:21.064 --> 41:22.107
Em ổn chứ?

41:22.983 --> 41:23.817
Em ổn.

41:24.943 --> 41:25.777
Đi thôi.

41:43.170 --> 41:45.172
Biên dịch: Bành Kim Phương Quỳnh

41:45.255 --> 41:47.257
Thông dịch:
Bành Kim Phương Quỳnh
hôi!
