WEBVTT

01:16.577 --> 01:19.329
Kiểm tra toàn thân cho anh rồi.
Hoàn toàn khỏe mạnh.

01:19.413 --> 01:22.082
Không phải bị thương mà do tâm lý thì sao?

01:22.165 --> 01:25.752
Liệu chúng có ám thị tôi
sau khi thôi miên không?

01:26.420 --> 01:29.047
Để biến anh thành gì, đặc vụ nằm vùng à?

01:31.508 --> 01:35.554
Tôi không nghĩ có ai,
kể cả chủng tộc ngoài hành tinh cấp cao

01:35.637 --> 01:38.056
có thể ép Tom Mason
quay lưng với con mình.

01:38.182 --> 01:42.060
Cô tin tưởng
người tự nguyện lên tàu vũ trụ quá nhỉ.

01:42.769 --> 01:46.773
- Chúng dọa mang Ben đi mà.
- Chúng nói dối. Nhưng tôi lại mắc bẫy.

01:47.482 --> 01:50.485
Tôi bỏ mặc các con tự lo cho mình
suốt ba tháng qua.

01:51.195 --> 01:54.072
Tom, tin tôi đi,
tôi đã cố gắng ở bên bọn nhỏ.

01:55.407 --> 01:56.408
Tôi biết.

01:56.491 --> 01:59.661
Các con anh thật sự rất kiên cường.

01:59.745 --> 02:01.663
Thậm chí còn mạnh mẽ hơn trước.

02:01.788 --> 02:02.664
Còn cô?

02:05.501 --> 02:06.627
Tôi còn sống đây.

02:07.753 --> 02:09.630
Không phải ai cũng được thế.

02:11.215 --> 02:14.551
Rất nhiều người tốt đã bỏ mạng
ngay trên chiếc bàn này.

02:15.344 --> 02:16.970
Đáng buồn là

02:17.554 --> 02:20.224
tôi còn chẳng còn nhớ nổi khuôn mặt

02:21.225 --> 02:22.518
hay giọng nói của họ.

02:23.143 --> 02:24.436
Họ bị lãng quên.

02:25.479 --> 02:27.397
Nên tôi bắt đầu dán ảnh họ

02:28.398 --> 02:29.983
để cố níu giữ họ.

02:37.449 --> 02:40.077
Bác Scott. Rick không qua khỏi à?

02:41.995 --> 02:45.374
Không rõ nữa.
Hôm trước còn đây, hôm sau đã đi mất rồi.

02:46.542 --> 02:50.462
Nếu anh lo cho Ben thì khỏi đi.
Ben ghét dị trùng lắm.

02:51.380 --> 02:55.259
- Weaver nói Ben chiến đấu rất giỏi.
- Nhưng nó vẫn còn gai ở xương sống.

02:55.843 --> 02:58.011
Lớp da cứng cũng đang lan rộng.

02:58.095 --> 03:01.390
Nếu chụp được X-quang,
tôi đã khám được cho nó.

03:01.473 --> 03:04.560
Nhưng chưa tìm được máy móc
thì chưa xác định được.

03:04.685 --> 03:07.020
Cũng như ta không thể biết
tình trạng của tôi

03:07.688 --> 03:10.315
dù cô, Weaver hay tôi
muốn tin như thế nào.

03:17.447 --> 03:18.699
Cầu trông được đấy!

03:19.741 --> 03:21.326
Xét trên tình hình chung.

03:23.036 --> 03:25.038
Có hy vọng đi qua được đấy.

03:25.163 --> 03:26.498
Tốt lắm.

03:27.207 --> 03:30.502
Dị trùng đánh sập mọi cây cầu khác
trong vòng 160km rồi.

03:32.004 --> 03:33.755
Khiến ta kẹt ở bên này sông.

03:39.178 --> 03:40.929
Lo mà mang tin tình báo về đi.

03:41.513 --> 03:46.310
Ta càng ở đây lâu, lũ dị trùng càng dễ
tìm thấy và diệt gọn Trung đoàn hai.

03:48.896 --> 03:51.732
Luyện chiến lược im lặng à?
Cả ngày nay anh chả hé răng nửa lời.

03:54.443 --> 03:55.527
Đâu phải lỗi của anh.

03:56.069 --> 03:57.821
Ai cũng bảo anh thế.

03:58.780 --> 04:01.909
Này, Ben! Jimmy! Đi thôi.

04:03.785 --> 04:06.371
Ai mà ngờ
bố anh lại có mặt ở đó sau ba tháng chứ?

04:06.914 --> 04:09.958
Trời thì tối,
bị dị trùng truy đuổi, có chuyển động.

04:10.626 --> 04:11.793
Ai cũng sẽ bắn thôi.

04:12.669 --> 04:14.671
Không phải ai. Mà là anh.

04:21.803 --> 04:23.096
Chúng tới kìa!

04:25.224 --> 04:26.391
Jamil!

04:29.102 --> 04:29.937
Ben!

04:30.521 --> 04:31.563
Bắn hạ chúng, Dai!

04:32.814 --> 04:33.690
Khốn kiếp!

04:51.458 --> 04:52.960
Bắn hay lắm, Dai.

04:53.585 --> 04:56.421
Đạn xuyên giáp vỏ rời 20 ly.

04:56.547 --> 04:58.382
Thứ tốt nhất đấy.

04:58.465 --> 04:59.466
Tuyệt.

05:03.178 --> 05:05.097
Không đi qua đây được rồi.

05:13.647 --> 05:18.110
Sau vụ ta tấn công tòa nhà ở Boston,
lũ dị trùng đang truy đuổi ta ráo riết.

05:18.235 --> 05:21.113
Tôi đã thử mọi cách để cắt đuôi chúng

05:21.697 --> 05:24.950
nhưng chúng bao vây bọn tôi ở Fitchburg.

05:27.202 --> 05:28.579
Mọi chuyện tệ hại lắm.

05:29.538 --> 05:34.501
Chúng bắn phá tứ phía,
cho tới khi Ben tìm thấy lỗ hổng

05:34.585 --> 05:36.545
để cả đội phá vòng vây.

05:37.129 --> 05:39.089
Nhưng rất nhiều người đã bỏ mạng.

05:40.299 --> 05:42.217
Tổng cộng hơn 100 người.

05:42.801 --> 05:43.594
Chúa ơi.

05:45.554 --> 05:48.557
Chúng lại định giở trò đó lần nữa.

05:49.850 --> 05:51.852
Có sông Housatonic chảy qua đây.

05:52.311 --> 05:54.855
Chảy về phía tây, phía nam.

05:55.856 --> 05:57.983
Ta đang ở đây.

05:58.984 --> 06:03.447
Quân của chúng
đã chặn cả hướng bắc và hướng đông.

06:03.572 --> 06:05.115
Chúng đang tiến dần đến.

06:05.574 --> 06:08.285
Nếu tôi không tìm được cách qua sông,

06:08.410 --> 06:11.205
Trung đoàn hai sẽ bị vây hãm và xóa sổ.

06:11.288 --> 06:13.040
Thế nên tôi cần cậu giúp.

06:15.000 --> 06:15.876
Ừ.

06:18.170 --> 06:20.047
Các con tôi thế nào rồi?

06:25.052 --> 06:26.762
Tạ ơn Chúa vì Hal và Ben.

06:28.305 --> 06:31.058
Vắng cậu, cả hai đều đã trưởng thành hơn.

06:31.183 --> 06:33.060
Nhưng chúng còn non,

06:33.185 --> 06:35.562
chưa đủ sức làm phó chỉ huy của tôi.

06:35.646 --> 06:38.774
Tôi cần một người dám chất vấn mình,

06:38.899 --> 06:42.027
dám thẳng tay chấn chỉnh
nếu tôi làm sai. Hiểu ý tôi chứ?

06:42.861 --> 06:45.322
Ta không gánh nổi
một Fitchburg nữa đâu, Tom.

06:46.073 --> 06:48.659
Đội trinh sát sắp quay về trại rồi.

06:50.244 --> 06:54.206
Hy vọng họ tìm được cách vượt sông
và tôi muốn cậu tham gia buổi họp.

06:59.545 --> 07:00.796
Dan, không được đâu.

07:02.089 --> 07:03.590
Tôi biết cậu chưa khỏi hẳn.

07:03.674 --> 07:06.009
- Tôi đâu bắt cậu làm gì.
- Vết thương không vấn đề.

07:06.093 --> 07:08.554
Chỉ nứt xương sườn thôi.
Tuần sau Anne sẽ cắt chỉ.

07:08.637 --> 07:10.097
Vậy thì làm sao?

07:12.766 --> 07:14.977
Tôi không tin chính mình.

07:16.395 --> 07:17.771
Anh cũng đừng nên tin.

07:20.399 --> 07:22.109
Giờ cậu ra lệnh cho tôi à?

07:22.192 --> 07:24.194
Tôi sẽ tự quyết tôi có thể tin ai.

07:25.070 --> 07:30.993
Tôi sẽ đặt cược
vào người cứu mạng tôi ở Boston.

07:31.118 --> 07:33.120
Không, thật đấy. Dylan còn sống.

07:33.203 --> 07:35.414
Anh ta trốn trong hầm mỏ ở Minnesota,

07:35.539 --> 07:38.333
sửa mấy bài nhạc phản chiến thành ballad.

07:38.417 --> 07:41.336
Delvalle nghe được buổi phát sóng
qua bộ đài tự chế.

07:41.420 --> 07:43.172
Thứ đó còn chẳng hoạt động.

07:43.255 --> 07:45.841
Nó còn chẳng bắt được tiếng
ở lều bên cạnh,

07:45.966 --> 07:48.969
nói gì đến ở tận Minnesota, nếu có thật.

07:49.094 --> 07:51.013
Im đi. Anh biết cái quái gì?

07:51.138 --> 07:54.975
- Đây… Sao anh lại bị thương?
- Do mỏ lết bị trượt.

07:55.100 --> 07:58.812
Chắc cô hôn một cái là đỡ đâu.

08:03.442 --> 08:05.152
Chuyện với giáo sư là sao?

08:05.694 --> 08:06.570
Ý anh là sao?

08:07.279 --> 08:13.785
Cứ nghĩ giáo sư sẽ dạy một khóa
thẩm vấn dị trùng, ai ngờ lại câm như hến.

08:13.869 --> 08:15.412
- À…
- Chuyện đó là sao?

08:15.996 --> 08:18.123
Tôi là sinh viên y,
không phải bác sĩ tâm lý.

08:18.749 --> 08:20.000
Đội trinh sát về rồi!

08:21.043 --> 08:23.879
Mong họ tìm được cách
vượt con sông chết bầm đó.

08:26.590 --> 08:27.424
Chúc may mắn.

08:28.008 --> 08:29.301
Ừ, sẽ vui lắm đây.

08:32.221 --> 08:34.306
Đại úy có trong đó không? Cảm ơn.

08:38.769 --> 08:41.063
Đi bộ qua cầu còn không được.

08:42.648 --> 08:46.985
Cá là máy bay của dị trùng
sẽ dội bom tan xác đội của anh

08:47.069 --> 08:49.071
ngay sau khi họ bắt tay xây lại cầu.

08:49.196 --> 08:52.282
Chưa có giải pháp toàn diện,
nhưng đây là cơ hội tốt nhất rồi.

08:52.366 --> 08:56.078
Có lẽ nên tìm sơ hở rồi đột phá vòng vây.

08:56.161 --> 09:00.707
Ừ, thiết binh và tháp dị trùng tôi thấy
chẳng có sơ hở nào.

09:00.791 --> 09:04.253
Ta tạm thời vẫn an toàn.
Nhưng chúng đang thu hẹp vòng vây.

09:04.336 --> 09:06.505
Muộn nhất hai ngày nữa chúng sẽ tìm đến.

09:07.089 --> 09:09.842
Sao không thả bom nguyên tử
xuống thành phố này luôn đi?

09:09.925 --> 09:11.343
Có thể ta không đáng.

09:11.468 --> 09:14.680
Mấy tháng nay chưa thấy
chúng thả bom neutron, kể từ vụ Boston.

09:14.805 --> 09:17.516
Chẳng cần bom nguyên tử,
chỉ cần vây ta ở bên này sông là đủ.

09:17.641 --> 09:20.686
Còn cái thuyền cậu chôm
ở cửa hàng thì sao, Jamil?

09:20.811 --> 09:22.813
Thuyền cao su, năm chỗ, không động cơ.

09:22.938 --> 09:26.400
Qua sông chắc phải mất
40 phút cả đi cả về.

09:26.525 --> 09:28.694
Đợi mọi người qua hết thì lâu quá.

09:28.819 --> 09:33.031
Ta phải để lại xe cộ, vũ khí hạng nặng,
người bị thương, đồ tiếp tế.

09:33.115 --> 09:34.908
Ừ. Thế thì không được.

09:34.992 --> 09:38.120
Đại úy, có vẻ lựa chọn duy nhất
và tốt nhất là xây lại cầu.

09:39.538 --> 09:42.833
Đại úy, không cần xây lại.
Sửa cầu là được.

09:43.417 --> 09:46.628
Nhìn mấy cột trụ cũ thật đấy,
nhưng chắc vẫn trụ được.

09:46.712 --> 09:50.007
Cứ lát ván tạm qua chỗ gãy
rồi lái xe qua là được.

09:50.674 --> 09:53.552
Đâu cần chắc chắn lắm đâu.
Trụ được một đêm là đủ.

09:57.222 --> 09:58.974
Ta không có lựa chọn nào khác.

09:59.558 --> 10:03.020
- Bắt đầu lát ván đi, Jamil.
- Thế còn máy bay dị trùng?

10:03.145 --> 10:05.981
Tiếc là chúng đã biết phá
thiết bị gây nhiễu.

10:06.106 --> 10:07.983
Ta sẽ tìm cách đối phó với mối họa đó.

10:08.567 --> 10:11.445
Khi qua sông,
ta chưa biết tình hình trong rừng.

10:11.528 --> 10:12.946
Coi chừng đâm đầu vào ổ phục kích.

10:13.030 --> 10:16.116
Cần người đi thám thính.
Ai muốn đi bơi không?

10:16.700 --> 10:20.746
Để tôi. Tôi và Maggie sẽ đi thuyền
qua sông, thám thính tình hình.

10:20.871 --> 10:23.874
Chèo qua đó lâu lắm.
Em bơi nhanh hơn, lại không bị phát hiện.

10:26.168 --> 10:27.002
Thật sao?

10:29.880 --> 10:31.757
Bố đi xa nên không biết.
Đây là việc con làm.

10:33.175 --> 10:34.301
Nó nói đúng, Tom.

10:35.636 --> 10:38.472
Không ai làm tốt hơn nó đâu, thật đấy.

10:40.057 --> 10:43.477
Đưa Jimmy theo để yểm trợ
trên đường ra bờ sông. Đêm nay.

10:46.313 --> 10:48.565
Bơi qua sông chẳng là gì với Ben.

10:48.649 --> 10:50.234
Nhờ mấy cái gai đó.

10:50.317 --> 10:52.486
Nó có thể chạy vài cây mà không đổ mồ hôi.

10:53.028 --> 10:55.739
Tai nó thính như thỏ rừng.
Mắt thì tinh như diều hâu.

10:57.491 --> 10:58.784
Cái giá phải trả khá đắt.

10:59.451 --> 11:01.620
Thế giới vốn vậy, không như ta mong cầu.

11:02.204 --> 11:04.331
Con nghĩ ai cũng thay đổi đôi chút.

11:04.915 --> 11:05.916
Bố biết.

11:08.085 --> 11:10.087
Weaver kể là con đã tiến bộ nhiều.

11:11.171 --> 11:12.965
Bố tận mắt chứng kiến trong cuộc họp đó.

11:14.341 --> 11:15.801
Bố tự hào về con, Hal ạ.

11:18.345 --> 11:21.807
Con xin lỗi. Từ sau khi bố biến mất
ta chưa có cơ hội trò chuyện,

11:22.516 --> 11:26.353
nhưng có lẽ khi qua sông,
gia đình ta có thể ăn tối cùng nhau.

11:26.478 --> 11:28.063
Ừ, có lẽ vậy. Này.

11:29.940 --> 11:32.609
Bố muốn nhờ con một việc quan trọng.

11:32.693 --> 11:33.944
Vâng, chắc chắn rồi.

11:34.820 --> 11:36.488
Khi lũ dị trùng giam giữ bố,

11:37.364 --> 11:39.950
có một khoảng thời gian dài
bố không nhớ nổi.

11:40.659 --> 11:42.494
Có lẽ chúng đã can thiệp gì đó.

11:44.121 --> 11:44.955
Như là gì?

11:46.665 --> 11:47.541
Bố không biết.

11:48.959 --> 11:50.711
Nhưng bố cần con hứa một điều.

11:51.962 --> 11:54.006
- Gì cũng được.
- Hãy để mắt đến bố.

11:54.548 --> 11:57.342
Nếu bố làm gì kỳ lạ,
có thể gây nguy hiểm…

11:57.426 --> 11:59.553
Vâng, nhưng bố à. Bố không…

11:59.678 --> 12:02.848
Ừ, nhưng nếu bố làm vậy,
con hãy ngăn bố lại.

12:03.682 --> 12:04.516
Ngăn bố lại?

12:05.517 --> 12:08.020
- Bằng cách nào?
- Bằng mọi cách cần thiết.

12:08.687 --> 12:11.023
Bố đã trải qua nhiều chuyện điên rồ.

12:11.607 --> 12:15.319
Trò chuyện với Anne, nhé?
Ta sẽ đi gặp Weaver.

12:15.444 --> 12:19.990
Bố nói với họ rồi. Giờ đến con.
Không phải bố nhờ vả, con phải làm thế!

12:20.741 --> 12:24.745
Bố không muốn làm hại ai, Hal,
nhất là con, Ben hay Matt.

12:24.870 --> 12:27.748
Bố sợ, Hal à. Bố sợ rằng…

12:29.583 --> 12:32.794
Bố? Bố không sao chứ? Bố!

12:32.878 --> 12:34.087
Bác sĩ Glass, đến mau!

12:34.171 --> 12:38.300
- Bố con gặp chuyện rồi!
- Bố, con đây! Bố có nghe con nói không?

12:47.559 --> 12:50.938
- Bố sẽ ổn chứ?
- Tất nhiên là bố sẽ ổn.

12:51.021 --> 12:55.025
- Ta vừa mới đón bố về mà.
- Anh biết, nhóc à.

12:56.902 --> 13:00.197
Anh có tin không, bố nói rằng

13:00.322 --> 13:03.116
ông ấy có thể làm hại chúng ta?

13:03.200 --> 13:05.077
Không thể nào.

13:08.872 --> 13:10.541
Nghe này, đó là bố mà.

13:11.208 --> 13:14.503
Lũ trùng đầu cá đó
đừng hòng thay đổi được bố.

13:15.087 --> 13:17.714
Bố trốn thoát khỏi tàu của chúng,
đúng chứ?

13:17.798 --> 13:21.677
Bất chấp chúng ngăn cản,
bố vẫn về với chúng ta. Đúng chứ?

13:21.802 --> 13:23.345
Lần này bố cũng sẽ vượt qua.

13:24.555 --> 13:25.389
Được chứ?

13:37.401 --> 13:39.361
- Sẽ nhói đấy.
- Cứ làm đi.

13:48.954 --> 13:53.208
Thấy không? Nó găm vào màng cứng.

13:53.792 --> 13:55.669
- Gì vậy?
- Có thể là nang.

13:57.296 --> 13:58.672
Như khối u?

13:58.797 --> 14:02.551
Không. Sáng nay khi tôi khám
thì chưa thấy.

14:06.847 --> 14:08.432
Sao? Sao thế?

14:08.515 --> 14:10.350
- Nó di chuyển.
- Gắp ra đi!

14:10.434 --> 14:12.686
Đợi đã. Anh không biết
việc này phức tạp thế nào đâu.

14:12.811 --> 14:15.522
- Nếu tôi sơ suất, anh có thể bị mù.
- Thế để tôi.

14:15.606 --> 14:18.317
- Bình tĩnh lại, Tom.
- Chúa ơi. Chết tiệt!

14:18.442 --> 14:19.818
Lourdes, lấy lọ mẫu vật đi.

14:19.902 --> 14:23.322
- Dan, giữ chắc đầu anh ấy!
- Yên tâm. Bình tĩnh nào, Tom.

14:23.447 --> 14:25.365
Không sao đâu. Nào.

14:25.449 --> 14:27.117
Được rồi.

14:27.826 --> 14:28.619
Sẵn sàng chưa?

14:49.765 --> 14:50.724
Trông như…

14:51.183 --> 14:52.476
Ký sinh trùng.

14:59.525 --> 15:01.610
Một dài, hai ngắn là anh.

15:01.735 --> 15:03.612
Hai ngắn, một dài là an toàn.

15:03.737 --> 15:05.614
Nếu anh bị dị trùng bám đuôi?

15:05.739 --> 15:08.325
- Em được bắn trước.
- Tuyệt vời.

15:10.744 --> 15:13.789
Đợi đã, có lẽ anh cần cái này.

15:15.916 --> 15:16.959
La bàn của Weaver.

15:18.043 --> 15:22.047
Đừng để em phải đi mò nó. Nước lạnh lắm.

15:23.090 --> 15:24.758
Thấy phấn chấn hẳn.

15:29.054 --> 15:31.348
Phấn chấn!

16:02.713 --> 16:05.090
Nó tự co lại à?

16:05.966 --> 16:07.009
Như rận gỗ vậy.

16:07.968 --> 16:09.720
Tôi không thấy đường nối nào.

16:11.138 --> 16:12.347
Nên diệt nó thì hơn.

16:12.973 --> 16:13.974
- Đồng ý.
- Thế à?

16:14.725 --> 16:17.895
Lỡ đâu là thiết bị theo dõi.
Có thể lộ vị trí của ta.

16:17.978 --> 16:19.730
Tom ở đây nhiều ngày rồi.

16:20.564 --> 16:23.984
Nếu nó theo dõi vị trí của ta,
dị trùng đã tấn công rồi.

16:24.109 --> 16:27.946
Hoặc có thể như Tom nói,
thiết bị điều khiển trí óc.

16:28.030 --> 16:30.782
- Ừ.
- Nó bị gắp ra rồi mà.

16:30.866 --> 16:34.161
Đâu có nghĩa là đã xong.
Có thể vẫn còn trong người tôi.

16:35.454 --> 16:37.164
Có đề xuất gì không, Tom?

16:39.416 --> 16:41.543
Tôi không nghĩ anh có lựa chọn…

16:44.338 --> 16:45.923
ngoài việc trói tôi lại,

16:46.006 --> 16:49.176
ít nhất cho đến khi qua sông
và biết thêm thông tin.

16:49.301 --> 16:53.472
- Tom, ta lấy nó ra rồi. Anh ổn rồi mà.
- Trước đó cô cũng nói vậy. Nào.

16:54.056 --> 16:57.476
Bỏ qua cảm xúc cá nhân đi.
Giờ không phải lúc để mạo hiểm.

17:00.145 --> 17:01.438
Đưa tay cho tôi.

19:30.170 --> 19:31.797
Mấy đứa đi gặp bố được rồi.

19:33.048 --> 19:35.342
- Cháu không muốn.
- Em nói vậy là sao?

19:35.467 --> 19:36.802
- Em không muốn!
- Matt.

19:39.930 --> 19:40.764
Chào đại úy.

19:41.557 --> 19:45.352
Nghe nói họ lấy một bảng mạch
ra khỏi đầu Tom. Có thật không?

19:47.354 --> 19:50.774
Không rõ nó là gì.
Bác sĩ Glass đã gắp nó ra.

19:50.858 --> 19:54.403
Trinh sát sắp về rồi.
Pope, mười phút nữa đến trạm chỉ huy.

19:55.821 --> 19:59.157
Anh ta sẽ không qua sông cùng chúng ta.
Quên chuyện đó đi.

19:59.241 --> 20:03.662
Cậu ấy không có vũ khí và đang bị trói.
Tình hình đã được kiểm soát.

20:03.787 --> 20:06.039
Có thể anh ta vẫn kết nối
với Tổng bộ Dị trùng.

20:06.123 --> 20:10.252
Lẽ ra anh phải găm đạn vào đầu anh ta
ngay khi anh ta tiến về con tàu.

20:12.546 --> 20:13.672
- Tôi muốn gặp…
- Này!

20:15.841 --> 20:19.136
Hai súng đấu một. Không công bằng.

20:19.219 --> 20:21.722
Thật ra là ba chọi một đấy, Pope.

20:23.015 --> 20:24.224
Cư xử cho cẩn thận.

20:24.933 --> 20:26.977
Anthony, cậu làm tôi thất vọng đấy.

20:28.228 --> 20:31.273
Tôi tưởng mình có ảnh hưởng tích cực
đến cậu chứ.

20:36.570 --> 20:41.742
Ừ, tôi chẳng mong gì hơn
là phải trói cậu lại và bỏ cậu ở đây.

20:41.825 --> 20:46.538
Biết ơn đi vì chúng tôi cần cậu
và đám thuộc hạ rác rưởi của cậu.

20:47.164 --> 20:48.123
Bây giờ thôi.

20:48.999 --> 20:50.542
Biến đi cho khuất mắt tôi.

20:55.005 --> 20:56.590
Đừng đùa nữa, đại úy.

20:57.299 --> 21:00.469
Sớm muộn gì anh cũng phải xử lý
cái máy định vị sống đó thôi.

21:17.236 --> 21:18.862
Bố.

21:22.324 --> 21:24.076
Ác mộng à?

21:24.159 --> 21:25.619
Ừ.

21:25.744 --> 21:28.956
Con hay gặp ác mộng
sau khi Anne tháo đai khống chế ra.

21:30.332 --> 21:32.084
Con vượt qua thế nào?

21:32.209 --> 21:33.627
Con không ngủ nữa.

21:36.630 --> 21:39.758
Con vừa từ bên kia sông về.
Con đã nghe chuyện.

21:42.052 --> 21:43.095
Thế là tốt nhất.

21:43.220 --> 21:46.974
Cho đến khi ta biết nhiều hơn,
khi bố biết chúng đã làm gì với…

21:51.520 --> 21:55.190
Nghe bí mật của con không?
Đảm bảo chúng không thể kiểm soát con?

21:57.401 --> 22:00.696
Hận. Con hận chúng thấu xương
vì những gì chúng đã làm.

22:00.821 --> 22:04.283
- Con hận chúng biến con thành quái thai.
- Con đâu phải.

22:26.138 --> 22:27.848
Bố phải hận chúng thấu xương.

22:32.561 --> 22:34.271
Nếu bố có thể làm thế…

22:35.856 --> 22:39.526
Nếu bố có thể làm thế,
không quan trọng chúng đã làm gì bố.

22:40.986 --> 22:43.572
Chúng sẽ không thể thay đổi con người bố.

22:47.993 --> 22:51.163
Con nói đúng.
Hận thù là một cảm xúc mạnh mẽ.

22:53.332 --> 22:54.708
Bố cũng hận chúng.

22:59.296 --> 23:04.009
Nhưng nếu chỉ còn hận thù,
thì chúng đã thành công rồi.

23:06.178 --> 23:09.598
Không phải hận thù giúp bố
tiếp tục sống mấy tháng qua.

23:11.183 --> 23:12.351
Mà là tình thương

23:14.019 --> 23:16.480
dành cho con, Hal và Matt.

23:19.358 --> 23:20.317
Con phải đi đây.

23:33.205 --> 23:34.915
Sao cậu tìm được con tàu đắm?

23:35.040 --> 23:37.000
Tôi thấy máy bay chúng
trúng đạn rồi bay đi,

23:37.125 --> 23:40.295
tôi đoán chúng đang tìm cách tập hợp

23:40.379 --> 23:42.130
nên đã lần theo hướng đó.

23:42.214 --> 23:44.007
Khi tìm thấy con tàu,

23:44.132 --> 23:47.219
tôi tiếp tục lần theo hướng nó đi
và tìm thấy nó.

23:47.803 --> 23:48.887
Tư duy tốt đấy, Ben.

23:48.971 --> 23:51.473
Chúng dùng loại động cơ
tôi chưa từng thấy.

23:51.557 --> 23:54.184
Loại dùng công nghệ sinh học hữu cơ.

23:54.268 --> 23:57.604
Đại úy, ta nên trục vớt xác tàu
càng nhiều càng tốt.

23:57.688 --> 24:00.274
- Nghiên cứu thêm.
- Thời điểm không thích hợp.

24:00.399 --> 24:03.318
Chẳng thích hợp làm gì cả.
Ta cần hiểu rõ kẻ thù.

24:03.402 --> 24:06.029
Khi qua sông,
hãy lấy xe tải và thứ cậu muốn.

24:06.154 --> 24:09.324
Rồi ta sẽ chạy vào rừng,
tránh xa căn cứ đó.

24:09.408 --> 24:12.828
Không tìm ra cách chặn hỏa lực
từ trên không thì không qua được.

24:12.953 --> 24:15.664
Có thấy gì trong ảnh
giúp ta làm điều đó không?

24:16.999 --> 24:18.667
- Không có phi công.
- Không.

24:18.792 --> 24:22.713
Không ghế, không bảng điều khiển,
không có chỗ cho phi công.

24:22.838 --> 24:25.549
Ben, cậu có thấy
cái gì giống bộ đàm không?

24:25.674 --> 24:27.843
Cậu có nghe thấy gì không?

24:27.968 --> 24:29.553
Không.

24:30.387 --> 24:32.598
Nếu là máy bay không người lái,
chúng phải nhận lệnh.

24:32.681 --> 24:33.557
Ừ.

24:34.224 --> 24:35.976
Khả năng cao là căn cứ này.

24:36.560 --> 24:41.732
Thứ giống vỉ đập ruồi này
chắc là anten liên lạc của chúng.

24:41.857 --> 24:44.943
Cách tốt nhất để chặn không quân
là bắn hạ chúng.

24:45.027 --> 24:47.738
- Cứ thế mà làm.
- Tuân lệnh.

24:47.863 --> 24:51.742
Cháu đưa đội lên tàu,
xâm nhập vào căn cứ, phá hủy anten.

24:51.825 --> 24:54.828
Như thế sẽ qua mắt máy bay
đủ lâu để ta qua sông.

24:54.912 --> 24:59.208
Lũ thiết binh sẽ không đứng xem
ta xách vali đầy thuốc nổ C-4 vào đâu.

24:59.291 --> 25:02.211
Thế nên cháu phải tìm cách nổ súng.

25:02.294 --> 25:05.005
Bọn tôi sẽ gặp cháu ở phía bên kia cầu.

25:05.631 --> 25:07.633
Anthony?

25:07.758 --> 25:11.261
Cậu, Pope và đội Berserkers
sẽ ở lại đây yểm trợ.

25:11.345 --> 25:15.516
Thấy dị trùng và thiết binh kéo tới
thì nện cho một trận rồi chuồn lẹ.

25:15.599 --> 25:18.310
Vì một khi qua sông, ta sẽ cho nổ cây cầu.

25:19.186 --> 25:20.020
Rõ.

25:23.023 --> 25:27.778
Theo khoa học, đất trộn với mồ hôi
giúp chống thấm nước đấy.

25:27.861 --> 25:30.781
Tector, tôi không quan tâm
làm vậy có chống lửa không.

25:30.906 --> 25:34.409
anh hôi đến nỗi chó còn chẳng dám lại gần.

25:34.493 --> 25:37.788
Khi sang được bờ bên kia,
hoặc anh đi tắm nước nóng

25:37.871 --> 25:39.915
hoặc chúng tôi sẽ tắm cho anh.

25:40.040 --> 25:44.253
- Anh sẽ phải trả giá đắt đấy.
- Nghĩ đến đám dị trùng đã tiêu diệt đi.

25:45.045 --> 25:47.214
Chúng phải sinh sản để tăng số lượng.

25:47.339 --> 25:48.674
Ừ, không biết chúng làm thế nào.

25:50.092 --> 25:51.593
Có lẽ chúng lưỡng tính.

25:51.677 --> 25:54.346
Sao, giống giun đất à? Không thể nào.

25:55.764 --> 25:57.558
Anh trở thành thợ máy giỏi rồi.

25:59.059 --> 26:01.895
Ừ. Hơi khác
với việc độ con xe lai của mẹ anh.

26:03.647 --> 26:04.940
Tối nay cẩn thận nhé.

26:05.566 --> 26:07.192
Ngoài kia có thể khá căng thẳng đấy.

26:08.277 --> 26:09.403
Anh rất mong chờ.

26:10.946 --> 26:15.450
Khi anh còn nhỏ, bố mua cho anh
bộ sưu tập Lego lớn nhất ngoài Legoland.

26:15.534 --> 26:17.828
Anh từng xây thành phố trong tầng hầm.

26:18.662 --> 26:20.747
Đu quay khổng lồ và cáp treo.

26:20.831 --> 26:22.291
Ước gì được thấy cảnh đó.

26:22.833 --> 26:26.837
- Cô nghĩ chúng kết đôi cả đời không?
- Không. Hẳn có nhiều bạn tình.

26:27.963 --> 26:30.299
Vậy cô nghĩ lũ dị trùng ngủ lang à?

26:30.424 --> 26:31.717
Sao cô biết chắc được?

26:31.842 --> 26:35.304
Nhìn sinh vật quanh ta đi.
Hiếm có loài nào gắn bó trọn đời.

26:35.429 --> 26:37.306
Muốn sống sót thì phải sinh sản

26:37.431 --> 26:40.017
với con nào khỏe mạnh
để cải thiện nòi giống.

26:40.809 --> 26:42.394
Vẫn nói về lũ dị trùng à?

26:44.897 --> 26:47.816
Nhanh chân nào, mọi người. Đi thôi.

26:49.902 --> 26:51.570
- Lấy được tên lửa chưa?
- Đang cố.

26:51.695 --> 26:55.115
Tuyệt. Này, Matt. Đi nào.
Em đi cùng xe cứu thương.

26:55.199 --> 26:56.116
Bố ở đó.

26:56.200 --> 26:58.577
Chính xác. Anh cần em chăm sóc ông ấy.

26:58.702 --> 27:00.746
Lên xe đi. Cảm ơn, Matt.

27:03.832 --> 27:07.169
Vậy hẹn gặp em ở…

27:12.466 --> 27:13.300
Tạm biệt.

27:16.845 --> 27:21.183
Bám chặt nhé, Tom.
Con xe cũ này không phải xe sang.

27:24.436 --> 27:25.229
Chào Matt.

27:26.146 --> 27:27.481
Rất vui vì con đi cùng.

27:28.190 --> 27:29.066
Vâng.

27:37.366 --> 27:38.784
Đi thôi! Đi nào!

27:41.912 --> 27:42.788
Đi thôi!

28:44.224 --> 28:45.017
Đi nào.

28:48.437 --> 28:50.022
QUÁN CÀ PHÊ EMMY LOI
ĐIỂM DỪNG XE TẢI

29:08.332 --> 29:09.166
Được rồi.

29:17.758 --> 29:20.260
Đại úy! Vào việc thôi!

29:20.344 --> 29:25.224
Nổ máy nào! Đi thôi! Xuất phát.

29:42.616 --> 29:43.909
Từ từ thôi.

29:50.791 --> 29:51.625
Đi thôi!

29:52.459 --> 29:53.794
Bình tĩnh!

30:06.223 --> 30:08.934
- Ước gì có tên lửa to hơn.
- Tôi nghe thấy rồi.

30:21.071 --> 30:23.991
Đi thôi. Ta không có cả đêm đâu.

30:29.079 --> 30:31.498
Con chưa nói lời nào từ khi lên xe.

30:31.582 --> 30:33.500
Có chuyện gì vậy, Matt?

30:33.584 --> 30:34.793
Không có gì.

30:35.377 --> 30:38.463
- Bố vẫn là bố con, con biết chứ?
- Nếu bố nói vậy.

30:38.547 --> 30:41.842
Con phải tin bố sẽ không bao giờ
làm gì tổn thương con.

30:43.552 --> 30:46.263
Thứ chui ra khỏi người bố,

30:46.388 --> 30:49.308
sao bố biết nó không làm gì bố?

30:49.892 --> 30:51.310
Nói thật là bố không rõ.

30:51.476 --> 30:55.314
Nên bố bị trói lại để đảm bảo an toàn.

30:56.106 --> 30:59.359
Nhưng bố biết trong thâm tâm,
con là con trai bố.

30:59.484 --> 31:01.403
Con là Matt của bố.

31:01.987 --> 31:03.322
Cậu bé dũng cảm, mạnh mẽ.

31:04.323 --> 31:06.575
Bố sẽ không để chuyện gì xảy ra với con

31:06.700 --> 31:10.996
dù điều đó có nghĩa là bố
bị trói như thế này. Con hiểu chứ?

31:13.874 --> 31:15.459
Có vẻ Pope đã liên lạc.

31:16.460 --> 31:18.754
Tức là các tháp đó sẽ sớm tấn công cầu.

31:18.837 --> 31:22.591
Tin xấu cho Weaver,
nhưng tin tốt cho chúng ta. Nhìn kìa.

31:26.303 --> 31:30.015
Thiết binh đang tiến đến vùng chiến sự.
Có lối tiếp cận anten.

31:30.140 --> 31:32.893
Quà cáp thì đừng kén cá chọn canh mà.

31:36.313 --> 31:39.066
- Ben, sao thế?
- Không có gì. Em ổn.

31:39.191 --> 31:40.776
Nằm xuống!

31:43.362 --> 31:47.324
Chết tiệt. Chúng sắp đuổi kịp họ rồi.
Dai, bên đó thế nào?

31:48.867 --> 31:50.577
Quá xa.

31:50.661 --> 31:54.081
Xác suất không quá 50 phần trăm.

31:54.164 --> 31:56.333
Vẫn chưa đủ.

32:04.091 --> 32:05.801
Trông ổn đấy.

32:12.099 --> 32:14.059
Mọi người, nấp đi!

32:16.562 --> 32:17.813
Lỡ bắn trượt thì sao?

32:17.938 --> 32:21.400
- Ta chỉ có một phát bắn.
- Anh ấy không bắn trượt đâu.

32:21.483 --> 32:23.068
Phải không, người anh em?

32:23.944 --> 32:26.280
Tích, tích.

32:26.405 --> 32:27.656
- Bùm.
- Bùm.

32:50.888 --> 32:53.265
Tín hiệu mất rồi.

32:53.807 --> 32:56.602
Bắn hay lắm, người anh em. Bắn hay lắm.

32:56.685 --> 32:59.563
Được rồi, quay lại cầu thôi.
Đi nào. Đi thôi.

33:09.990 --> 33:11.533
Định nằm đó cả đêm à?

33:14.453 --> 33:17.414
Cậu chọn được nơi tuyệt vời để ẩn nấp.

33:18.916 --> 33:21.043
Muốn xem cảnh đẹp không?

33:23.837 --> 33:26.757
Tôi nghĩ đội của Hal bắn hỏng ăng-ten rồi.

33:27.758 --> 33:31.303
Khi mất tín hiệu, có lẽ
chúng được lập trình để bay về hang ổ.

33:31.762 --> 33:33.305
Tiếp tục đi.

33:45.943 --> 33:48.237
Sắp xong rồi.

33:57.329 --> 34:01.917
Nhanh lên đi, đại úy!
Lũ dị trùng và thiết binh đang bám theo.

34:06.046 --> 34:09.424
Không phận sự thì xuống xe!

34:09.508 --> 34:13.095
Đi đi! Đi bộ qua cầu ngay! Đi đi!

34:13.178 --> 34:16.223
Đi đi! Đi nhanh!

34:27.776 --> 34:30.946
Không sao đâu con. Bám vào đâu đi.

34:53.135 --> 34:55.804
Matt, có dao bỏ túi không?
Cởi trói cho bố.

34:55.888 --> 34:59.516
- Nhưng bố nói bố có thể…
- Bố biết. Thôi nào. Con làm được mà.

35:07.441 --> 35:08.609
- Lourdes.
- Này.

35:08.734 --> 35:11.153
Sang bên kia ngay. Đi nào. Đi bộ. Đi!

35:11.278 --> 35:15.199
Lourdes. Bác sĩ Glass,
có cách nào ra khỏi đây và đi bộ không?

35:15.866 --> 35:18.327
Tôi không thể bỏ người bị thương.

35:18.452 --> 35:20.579
Thôi nào, Matt. Xin con.

35:21.330 --> 35:22.915
Đúng. Cởi trói cho bố.

35:23.874 --> 35:26.335
Nhanh lên!

35:26.460 --> 35:27.794
Đưa xe ra khỏi đây.

35:27.878 --> 35:31.340
Sẵn sàng chưa? Một, hai, ba.

35:31.465 --> 35:33.425
Đi!

35:35.886 --> 35:37.596
Ngoan lắm.

35:43.769 --> 35:44.853
Tom!

35:44.937 --> 35:48.148
Qua cầu đi! Nhớ đợi Hal và Ben!

36:29.398 --> 36:31.483
Đi thôi!

36:32.568 --> 36:35.404
Đi! Băng qua! Đi nào! Đi!

36:38.240 --> 36:39.116
Đi đi!

36:40.117 --> 36:41.577
Đi nào, cháu làm gì ngoài đó thế?

36:41.660 --> 36:43.662
Chạy đi! Chạy đi, Matt!

36:49.668 --> 36:51.837
- Bố cháu vẫn ở trong đó!
- Cái gì?

36:51.962 --> 36:53.964
Lũ dị trùng và thiết binh sắp đến!

36:55.966 --> 37:00.846
Tom, ra khỏi đó ngay!
Chúng ta sẽ cho nổ cầu!

37:06.268 --> 37:08.812
- Bố!
- Bố, chạy đi!

37:08.896 --> 37:09.980
Chạy đi, bố!

37:12.149 --> 37:15.027
- Bố! Bố, quay lại đây.
- Cho nổ cầu đi!

37:17.696 --> 37:20.115
- Nhanh lên, Tom!
- Cho nổ đi!

37:20.574 --> 37:23.452
- Cho nổ cầu đi!
- Chạy khỏi đó đi!

37:23.577 --> 37:25.746
Lũ dị trùng và thiết binh! Rất đông!

37:25.829 --> 37:27.039
Khoan đã.

37:27.623 --> 37:29.750
- Jamil.
- Bố, nhanh lên!

37:29.875 --> 37:31.168
Làm ngay đi!

37:33.712 --> 37:35.172
- Làm ngay đi!
- Bố!

37:35.297 --> 37:36.840
- Jamil!
- Bố!

37:37.883 --> 37:38.926
Cho nổ cầu đi!

37:39.009 --> 37:40.469
Jamil!

37:41.637 --> 37:42.471
Jam…

37:44.014 --> 37:44.848
Không!

37:51.188 --> 37:52.356
Bố!

37:52.481 --> 37:54.983
Này, Hal! Hal, nào!
Ta không còn thời gian!

37:55.067 --> 37:58.070
Ta không có thời gian, Hal. Gấp lắm rồi.

37:58.153 --> 38:00.072
Đi nào. Đi thôi!

38:01.365 --> 38:02.616
Di chuyển!

38:04.493 --> 38:05.494
Đi!

38:13.210 --> 38:14.086
Này.

38:14.545 --> 38:15.379
Cảm ơn.

38:17.756 --> 38:20.092
Đi nào. Cố lên, ta làm được.

38:26.682 --> 38:31.061
Ngay khi đến trại tiếp theo,
tôi và cháu sẽ quay lại cùng đội tìm kiếm.

38:35.107 --> 38:36.108
Kết quả thế nào?

38:40.529 --> 38:44.199
Ta thiệt hại ba chiếc xe,
một xe chở thực phẩm

38:45.117 --> 38:49.079
và sáu chiến binh tinh nhuệ nhất
tôi có vinh dự được chiến đấu cùng.

38:49.663 --> 38:50.998
Nhưng ta đã làm được.

38:52.291 --> 38:54.126
Làm tốt lắm, mọi người.

38:54.710 --> 38:58.172
Đại úy, phát hiện sân bay
cách đây tám cây số về phía tây

38:58.255 --> 38:59.798
và không có dấu hiệu của dị trùng.

38:59.882 --> 39:03.135
Có vẻ là nơi thích hợp
để ẩn náu, chữa thương.

39:05.721 --> 39:06.555
Anh ổn chứ?

39:18.442 --> 39:19.526
Em ổn chứ, nhóc?

39:22.154 --> 39:25.157
Trên xe, em tránh xa bố.

39:26.617 --> 39:27.993
Em đã sợ hãi.

39:28.744 --> 39:31.163
Chắc chắn bố sẽ hiểu cho em.

39:35.125 --> 39:37.586
Nghe này, về bố cậu, tôi chỉ muốn…

39:39.171 --> 39:41.381
Việc lúc nãy anh ấy làm ở cầu.

39:41.465 --> 39:43.592
Phải công nhận bố cậu lì đòn đấy.

39:44.426 --> 39:45.219
Hal!

39:48.013 --> 39:50.307
Ông thấy cơ hội nên đã ra tay với ông ấy.

39:51.308 --> 39:52.601
Đồ khốn!

39:55.020 --> 39:58.857
- Không!
- Đồ chó đẻ! Dai, thả tôi ra.

40:00.901 --> 40:01.777
Ai đó?

40:02.736 --> 40:03.946
Đừng bắn, Ben.

40:08.200 --> 40:10.536
- Bố.
- Một lần là đủ rồi.

40:21.755 --> 40:23.340
Sao bố lâu thế?

40:24.508 --> 40:27.052
- Bố.
- Giày bố bị nước sông cuốn trôi rồi.

40:28.804 --> 40:30.222
Nên bố hơi lâu.

40:30.931 --> 40:35.018
Tom Mason, tôi chán ngấy
vì cứ lạc mất anh rồi.

40:35.102 --> 40:37.354
Tôi sẽ buộc chuông vào cổ anh.

40:47.531 --> 40:48.365
Được rồi.

40:50.117 --> 40:51.535
Lên đường thôi!

40:53.203 --> 40:55.664
Tôi muốn đến sân bay trước khi trời sáng.

41:43.003 --> 41:45.005
Biên dịch: Nguyễn Thị Bích Vân

41:45.088 --> 41:47.090
Thông dịch:
Nguyễn Thị Bích Vân
trời sáng.
