WEBVTT

01:16.409 --> 01:17.660
ฉันตรวจคุณ
ตั้งแต่หัวจรดเท้าแล้ว

01:18.078 --> 01:19.287
คุณดูปกติดีนะ

01:19.370 --> 01:21.748
ถ้ามันไม่ใช่เรื่องทางกายภาพ
แต่เป็นอาการทางจิตล่ะ

01:22.290 --> 01:25.585
พวกมันอาจจะแอบใส่
รหัสกระตุ้นการสะกดจิตในหัวผม

01:26.294 --> 01:28.880
แล้วเปลี่ยนคุณ
กลายเป็นสายลับแฝงตัวเหรอ

01:31.341 --> 01:32.550
ฉันไม่คิดว่าจะมีใคร

01:32.634 --> 01:35.345
แม้แต่เผ่าพันธุ์ต่างดาวที่ล้ำหน้า

01:35.428 --> 01:37.806
จะสามารถทำให้ทอม เมสัน
ทรยศลูก ๆ ได้หรอก

01:38.139 --> 01:39.307
คุณเชื่อมั่นในตัวผู้ชาย

01:39.390 --> 01:41.976
ที่เดินไปขึ้นยานอวกาศ
อย่างสมัครใจมากเหลือเกินะ

01:42.644 --> 01:44.187
พวกมันขู่ว่าจะเอาตัวเบนไปนี่

01:44.270 --> 01:45.438
แต่มันก็เป็นเรื่องโกหก

01:45.522 --> 01:46.731
และผมก็ตกหลุมพรางมัน

01:47.482 --> 01:50.318
ผมทิ้งลูก ๆ ให้ดูแลตัวเอง
ตลอดสามเดือนที่ผ่านมา

01:51.194 --> 01:54.072
ทอม คุณต้องเชื่อฉันนะ
ฉันพยายามอยู่เคียงข้างพวกเขาแล้ว

01:54.989 --> 01:56.032
ผมรู้

01:56.407 --> 01:59.702
ความจริงลูก ๆ ของคุณ
ปรับตัวเก่งเหลือเชื่อ

01:59.869 --> 02:01.371
เผลอ ๆ พวกเขายิ่งแข็งแกร่งขึ้นอีก

02:01.871 --> 02:02.956
แล้วคุณล่ะ

02:05.375 --> 02:06.501
ฉันก็ยังอยู่ดี

02:07.585 --> 02:09.504
แต่พูดแบบนั้นแทนทุกคนไม่ได้หรอก

02:11.297 --> 02:14.425
เราสูญเสีย
คนดี ๆ มากมายไปที่นี่ ที่โต๊ะนี้

02:15.176 --> 02:16.761
ที่แย่ที่สุดคือ

02:17.554 --> 02:19.889
ฉันจำหน้าตาพวกเขา
แทบไม่ได้ด้วยซ้ำ

02:21.266 --> 02:22.642
จำเสียงพวกเขาแทบไม่ได้

02:23.143 --> 02:24.394
พวกเขาเริ่มเลือนรางหายไป

02:25.353 --> 02:27.105
ฉันเลยเริ่มแปะรูปของพวกเขาไว้

02:28.231 --> 02:29.899
และพยายามไม่ลืมพวกเขา

02:37.365 --> 02:38.408
ลุงสก็อตต์

02:38.825 --> 02:39.951
ริคก็ไม่รอดเหรอ

02:41.786 --> 02:45.206
ไม่รู้สิ วันหนึ่งเขายังอยู่
แต่วันต่อมาก็ไม่อยู่แล้ว

02:46.332 --> 02:48.543
ถ้าคุณเป็นห่วงเบนล่ะก็วางใจได้เลย

02:48.626 --> 02:50.378
เบนเกลียดพวกสกิตเตอร์

02:51.296 --> 02:53.006
วีฟเวอร์บอกว่าเขาเป็นนักสู้
ฝีมือลำดับต้น ๆ ของเรา

02:53.089 --> 02:55.341
ใช่ แต่เขายังมีไอ้หนามพวกนั้น
ติดอยู่ที่กระดูกสันหลัง

02:55.800 --> 02:57.552
และเปลือกบนผิวของเขา
ก็กำลังลามไปทั่ว

02:58.219 --> 02:59.596
ถ้าเรามีเครื่องเอ็กซ์เรย์

02:59.679 --> 03:01.097
ฉันอาจรู้ได้
ว่าเกิดอะไรขึ้นข้างในตัวเขา

03:01.180 --> 03:03.433
แต่จนกว่าฉันจะหาเครื่องที่ใช้งานได้

03:03.516 --> 03:04.726
มันก็ไม่มีทางจะรู้ได้หรอก

03:04.809 --> 03:06.895
เหมือนกับที่ไม่มีทางรู้
ว่าเกิดอะไรขึ้นข้างในตัวผม

03:07.562 --> 03:10.273
ไม่ว่าคุณหรือวีฟเวอร์หรือผม
จะอยากเชื่ออะไรมากสักแค่ไหน

03:17.363 --> 03:18.573
สะพานดูดีนะ

03:19.699 --> 03:21.367
แบบ ดูจากสภาพแล้ว...

03:23.036 --> 03:24.913
เราอาจจะข้ามตรงนี้ได้นะพวก

03:25.330 --> 03:26.372
ดีเลย

03:27.498 --> 03:30.376
พวกเอเลี่ยนระเบิดสะพานอื่น ๆ
ในระยะร้อยไมล์จากที่นี่ไปหมด

03:31.836 --> 03:33.504
ทำให้เราติดอยู่ที่ฝั่งนี้ของแม่น้ำ

03:39.260 --> 03:40.887
รีบเอาข้อมูลนี้กลับไปบอกคนอื่นดีกว่า

03:41.387 --> 03:44.098
ยิ่งเรายืนอยู่นี่นานเท่าไร
สกิตเตอร์ยิ่งมีโอกาสเจอเรามากขึ้น

03:44.182 --> 03:45.975
และถล่มหน่วยแมสที่สอง
เหมือนสัตว์ถูกรถทับ

03:48.978 --> 03:50.063
ฝึกฝนทักษะความเงียบอยู่เหรอ

03:50.146 --> 03:51.564
เพราะวันนี้นายแทบไม่พูดอะไรเลย

03:54.317 --> 03:55.526
มันไม่ใช่ความผิดของนายเลยนะ

03:56.194 --> 03:57.654
ทุกคนก็เอาแต่บอกฉันแบบนั้นแหละ

03:58.571 --> 04:01.866
นี่ เบน จิมมี่ ไปกันเถอะ

04:03.618 --> 04:06.287
ใครจะไปคิดว่าพ่อของนายจะอยู่ที่นั่น
หลังจากผ่านแล้วไปสามเดือน

04:06.871 --> 04:09.707
มันมืด พวกสกิตเตอร์ก็ตามพวกเรา
มาติด ๆ พอมีอะไรขยับ

04:10.541 --> 04:11.751
เป็นใครก็คงยิงเหมือนกัน

04:12.794 --> 04:14.379
แต่มันไม่ใช่ใครคนอื่นนี่ มันเป็นฉัน

04:21.761 --> 04:22.804
ศัตรูบุก

04:25.139 --> 04:26.557
หมอบลง

04:29.060 --> 04:31.604
เบน หมอบลง เบน

04:32.563 --> 04:33.648
บ้าเอ๊ย

04:51.541 --> 04:52.667
ยิงสวยมากพวก

04:53.418 --> 04:56.170
ปืนกลซาโบยิงกระสุนเจาะเกราะ
ขนาด 20 มม.

04:56.671 --> 04:58.131
ไม่มีอะไรเจ๋งเท่านี้แล้ว

04:58.464 --> 04:59.465
เยี่ยม

05:03.177 --> 05:04.762
ฉันว่าเราข้ามตรงนี้ไม่ได้แล้วล่ะ

05:13.521 --> 05:15.732
หลังจากเราโจมตีสิ่งก่อสร้าง
ของพวกมันที่บอสตัน

05:15.815 --> 05:18.234
พวกเอเลี่ยนก็ไล่ล่าเรา
เหมือนกับหมาล่าเนื้อ

05:18.318 --> 05:20.695
ฉันพยายามสลัดพวกมัน
ทุกวิธีที่นึกได้แล้ว แต่...

05:21.696 --> 05:24.574
พวกมันล้อมเราไว้ที่ฟิทช์เบิร์ก

05:27.118 --> 05:28.244
หายนะเลยล่ะ

05:29.579 --> 05:31.789
พวกมันยิงเราจากทุกด้าน

05:31.873 --> 05:34.334
จนกระทั่งเบน
เจอจุดอ่อนในแนวโจมตีของพวกมัน

05:34.667 --> 05:38.671
เราฝ่าทะลุออกมาได้
แต่ก็เสียคนไปเยอะ

05:40.381 --> 05:41.716
เราเสียไปมากกว่าร้อยคน

05:42.717 --> 05:43.801
พระเจ้า

05:45.553 --> 05:48.139
แล้วตอนนี้ไอ้พวกสารเลวนั่น
ก็พยายามจะทำแบบเดิมอีกครั้ง

05:49.724 --> 05:51.517
ตรงนี้คือแม่น้ำฮูซาโทนิค

05:52.101 --> 05:54.479
มันไหลไปทางตะวันตก
แล้วไปออกทางทิศใต้

05:55.688 --> 05:57.482
เราอยู่ตรงนี้

05:59.525 --> 06:03.613
และหน่วยของพวกมันดักพวกเรา
อยู่ทางเหนือและตะวันออก

06:03.696 --> 06:04.822
และพวกมันกำลังประชิดเข้ามา

06:05.281 --> 06:08.326
และถ้าฉันหาทางข้ามแม่น้ำไปไม่ได้

06:08.534 --> 06:09.952
พวกมันจะเข้าประชิด
หน่วยแมสที่สองได้

06:10.036 --> 06:11.162
และพวกมันก็จะทำลายเรา

06:11.245 --> 06:12.914
นั่นคือเหตุผลที่ฉันต้องการนาย

06:14.916 --> 06:15.917
โอเค

06:18.252 --> 06:19.587
ลูก ๆ ของผมเป็นไงบ้าง

06:24.926 --> 06:26.719
ขอบคุณพระเจ้าสำหรับฮาลกับเบน

06:28.179 --> 06:30.973
พวกเขาทั้งสองคนทำหน้าที่แทน
ตอนที่นายไม่อยู่ได้เยี่ยมจริง ๆ

06:31.057 --> 06:35.269
แต่พวกเขายังเด็ก และไม่พร้อม
เป็นรองผู้บัญชาการของฉัน

06:35.686 --> 06:38.648
ฉันถึงต้องการใครสักคน
ที่กล้าถามคำถามยาก ๆ กับฉันได้

06:38.731 --> 06:41.734
ใครที่พร้อมดึงสติฉัน
ถ้าฉันตัดสินใจไม่ดี

06:42.819 --> 06:44.779
ฉันจะให้เหตุการณ์ที่ฟิทช์เบิร์ก
เกิดขึ้นอีกครั้งไม่ได้ ทอม

06:45.905 --> 06:48.324
หน่วยสำรวจ
จะกลับมาที่ค่ายเร็ว ๆ นี้

06:49.992 --> 06:52.537
และฉันหวังว่า
พวกเขาจะเจอวิธีข้ามแม่น้ำบ้านี่ได้

06:52.620 --> 06:53.996
และฉันอยากให้นาย
ไปฟังการรายงานผลด้วย

06:59.627 --> 07:00.628
แดน ผมไปไม่ได้หรอก

07:01.838 --> 07:03.631
ฉันรู้ว่านายยังไม่หายดี

07:03.714 --> 07:05.842
- ฉันไม่ได้ขอให้นายทำอะไรทั้งนั้น
- ไม่ ๆ บาดแผลผมไม่ใช่ปัญหา

07:05.925 --> 07:06.968
ผมแค่ซี่โครงร้าว

07:07.051 --> 07:08.344
แอนน์จะเอาเข็มเย็บแผลออก
อาทิตย์หน้า

07:08.761 --> 07:09.804
งั้นทำไมล่ะ

07:12.723 --> 07:14.058
ผมไม่ไว้ใจตัวเอง

07:16.227 --> 07:17.437
คุณก็ไม่ควรเหมือนกัน

07:20.231 --> 07:21.524
นายจะมาสั่งฉันเหรอ

07:22.066 --> 07:23.818
ฉันจะตัดสินใจเอง
ว่าจะเชื่อใจใครได้

07:24.986 --> 07:26.279
และฉันจะเดิมพัน

07:26.904 --> 07:29.782
ไว้ข้างชายที่ลากฉัน
ออกมาจากนรกที่บอสตัน

07:31.159 --> 07:33.119
ฉันพูดจริงนะ ดีแลนยังมีชีวิตอยู่

07:33.202 --> 07:34.996
เขาซ่อนอยู่ในเหมืองที่มินนิโซตา

07:35.079 --> 07:38.082
และกำลังแต่งเพลงประท้วงของเขา
ให้กลายเป็นเพลงสงคราม

07:38.499 --> 07:41.461
เดลวาลได้ยินเสียงรายการของเขา
จากเครื่องคริสตัลที่เขาสร้าง

07:41.544 --> 07:43.296
ให้ตายสิ ไอ้เครื่องนั่น
ใช้งานไม่ได้ด้วยซ้ำ

07:43.379 --> 07:45.631
มันดักบทสนทนา
ที่ห่างไปหนึ่งเต็นท์ไม่ได้ด้วยซ้ำ

07:45.715 --> 07:47.508
ไม่ต้องพูดถึง
สัญญานวิทยุจากมินนิโซตาเลย

07:47.592 --> 07:48.926
ถ้ามันมีจริง ๆ น่ะนะ

07:49.010 --> 07:50.845
หุบปากเลยน่า นายจะไปรู้อะไร

07:50.928 --> 07:52.305
นายไปโดนอะไรมาเนี่ย

07:52.763 --> 07:53.806
ทำประแจหลุดมือน่ะ

07:55.016 --> 07:57.685
คิดว่าถ้าให้เธอมาจูบสักทีคงจะดีขึ้น

08:03.274 --> 08:05.067
แล้วคุณศาสตราจารย์
เป็นยังไงบ้างเหรอ

08:05.443 --> 08:06.569
หมายความว่าไง

08:07.069 --> 08:09.739
แค่คิดว่าเขาจะมาร่ายให้ฟังเกี่ยวกับ
ประวัติศาสตร์

08:09.822 --> 08:12.033
เทคนิคการสอบสวนของพวกเอเลี่ยน

08:12.116 --> 08:13.618
แต่เขาก็ไม่ปริปากพูดอะไรเลย

08:13.701 --> 08:15.286
- คือ...
- ทำไมกันล่ะ

08:15.828 --> 08:17.788
ฉันเป็นหมอ ไม่ใช่จิตแพทย์

08:18.581 --> 08:19.665
หน่วยสำรวจกลับมาแล้ว

08:20.708 --> 08:23.294
หวังว่าพวกเขา
จะเจอทางข้ามแม่น้ำบ้านั่นนะ

08:26.339 --> 08:27.340
โชคดีนะ

08:27.798 --> 08:29.091
อือ สนุกแน่ ๆ

08:32.011 --> 08:33.137
ผู้กองอยู่ในนั้นไหม

08:33.513 --> 08:34.639
ขอบคุณนะ

08:38.559 --> 08:40.937
สะพานนี่เดินข้ามไม่ได้ด้วยซ้ำ

08:42.897 --> 08:44.232
พนันขนมกินได้เลย

08:44.315 --> 08:46.984
ว่าพวกบีมเมอร์
จะบินมาถล่มคนงานของนาย

08:47.068 --> 08:49.028
ภายในสิบนาทีหลังจากที่พวกเขา
เริ่มลงมือซ่อมสะพานแน่ ๆ

08:49.111 --> 08:50.738
ใช่ ฉันก็ไม่ได้บอกว่า
ทุกอย่างจะราบรื่น

08:50.821 --> 08:52.323
ฉันแค่บอกว่า
นี่เป็นโอกาสที่ดีที่สุดของเรา

08:52.406 --> 08:54.575
มันอาจจะดีกว่า
ถ้าเราหาจุดอ่อนในแนวโจมตี

08:54.659 --> 08:55.826
แล้วค่อยตีฝ่าหนีออกไป

08:55.910 --> 08:58.663
พอดีว่าไอ้แนวรุก
ของพวกเม็คกับสกิตเตอร์ที่ฉันเห็น

08:58.746 --> 09:00.540
มันไม่ได้พกจุดอ่อนมาด้วยเลยว่ะ

09:00.748 --> 09:02.416
จนถึงตอนนี้ พวกมันยังหาเราไม่เจอ

09:02.500 --> 09:04.085
แต่พวกมันกำลังค้นหา
และก็ประชิดเข้ามาไวมาก

09:04.168 --> 09:05.461
พวกมันน่าจะเจอพวกเรา
ภายในสองวันแน่ ๆ

09:05.795 --> 09:06.796
อย่างดีน่ะนะ

09:06.879 --> 09:09.549
ทำไมมันไม่ระเบิดเราทิ้งทั้งเมือง
ให้มันจบ ๆ ไปเลยนะ

09:09.799 --> 09:11.175
อาจจะไม่คุ้มมันก็ได้

09:11.551 --> 09:14.720
เราไม่ได้เห็นมันทิ้งระเบิดนิวตรอน
มาหลายเดือนแล้ว ตั้งแต่ที่บอสตัน

09:14.804 --> 09:17.139
ถ้าพวกมันขังเราไว้ฝั่งนี้ได้
ก็ไม่ต้องใช้อาวุธนิวเคลียร์หรอก

09:17.223 --> 09:20.309
แล้วเรือลำที่นายไปได้มา
จากร้านกีฬาล่ะ จามิล

09:20.768 --> 09:22.687
มันเป็นเรือยางนั่งได้ห้าคน
ไม่มีมอเตอร์

09:22.770 --> 09:25.106
เดาว่าคงใช้เวลา 40 นาที

09:25.189 --> 09:26.440
ในการข้ามแม่น้ำไปกลับ

09:26.524 --> 09:28.734
ไม่ไหว ใช้เวลานานเกินไป
กว่าจะพาทุกคนข้ามไปได้หมด

09:28.818 --> 09:30.069
นอกจากนั้น
เราก็จะต้องทิ้งยานพาหนะ

09:30.152 --> 09:32.822
อาวุธหนัก คนเจ็บ
และเสบียงไปหมดเลยด้วย

09:33.072 --> 09:34.657
ใช่ ไม่คุ้มเลย

09:34.865 --> 09:37.660
ผู้กองครับ ดูเหมือนทางเลือกเดียว
ที่เรามีคือสร้างสะพานใหม่

09:39.453 --> 09:41.664
เราไม่จำเป็น
ต้องสร้างมันขึ้นมาใหม่หรอก ผู้กอง

09:41.747 --> 09:42.748
เราแค่ซ่อมพอใช้งานได้

09:43.583 --> 09:45.876
คานรับสะพานอาจจะดูสภาพแย่
แต่ผมว่าพอรับไหวอยู่

09:45.960 --> 09:47.253
เราสามารถสร้างพื้นสะพาน

09:47.336 --> 09:49.380
ทับร่องพวกนี้แล้วขับข้ามไป

09:50.673 --> 09:52.466
ไม่ต้องแข็งแรงคงกระพันก็ได้
ถูกไหม

09:52.550 --> 09:53.718
แค่ใช้ได้คืนเดียวก็พอ

09:57.138 --> 09:58.347
เราไม่มีทางเลือก

09:59.557 --> 10:01.350
เริ่มสร้างพื้นสะพานเลย จามิล

10:01.809 --> 10:03.102
นี่ แล้วพวกบีมเมอร์ล่ะ

10:03.185 --> 10:05.855
น่าเสียดายที่พวกมันหาวิธีแก้
คลื่นรบกวนของเราได้อย่างรวดเร็ว

10:05.938 --> 10:07.690
เราจะหาทางรับมือกับภัยทางอากาศ

10:08.274 --> 10:11.360
พอเราข้ามไปแล้ว
เราก็ไม่รู้ว่ามีอะไรอยู่ในป่านั่น

10:11.444 --> 10:12.695
อาจจะไปเจอกับดักก็ได้

10:12.778 --> 10:14.405
นั่นคือเหตุผล
ที่ต้องมีคนข้ามไปสำรวจดูก่อน

10:14.488 --> 10:15.990
มีใครอยากว่ายน้ำเย็นไหม

10:16.407 --> 10:17.533
ผมไปเอง

10:18.242 --> 10:19.410
แม็กกี้กับผมจะเอาเรือไป

10:19.493 --> 10:20.703
เราจะข้ามไปเช็กเอง

10:20.786 --> 10:22.121
มันใช้เวลามากเกินไป
กว่าพี่จะพายถึง

10:22.204 --> 10:23.831
ผมว่ายข้ามไปเองเร็วกว่า
และไม่เสี่ยงโดนพบด้วย

10:26.083 --> 10:27.084
จริงเหรอ

10:29.837 --> 10:31.339
พ่อไม่อยู่นานแล้วนะ นี่แหละงานผม

10:32.965 --> 10:34.091
เขาพูดถูก ทอม

10:35.509 --> 10:38.638
เขาเหมาะกับงานนี้ที่สุดแล้ว

10:40.056 --> 10:42.933
นายพาจิมมี่
ไปคุ้มกันทางไปริมฝั่งด้วยคืนนี้

10:45.978 --> 10:48.230
การว่ายข้ามแม่น้ำนั่น
จิ๊บจ๊อยมากสำหรับเบน

10:48.564 --> 10:49.649
เพราะไอ้หนามพวกนั้นน่ะ

10:50.149 --> 10:52.193
เขาวิ่งได้หลายไมล์
โดยไม่เสียเหงื่อด้วยซ้ำ

10:52.860 --> 10:54.195
เขาหูดีเหมือนกระต่าย

10:54.278 --> 10:55.613
เขาสายตาดีเหมือนเหยี่ยว

10:57.239 --> 10:58.616
เป็นการแลกที่แพงใช้ได้เลยนะ

10:59.367 --> 11:01.285
นี่คือโลกความจริง
ไม่ใช่โลกที่เราฝันนี่นา

11:01.952 --> 11:04.246
ผมว่าเราทุกคนก็เปลี่ยนไปนิดหน่อย

11:04.705 --> 11:05.790
พ่อรู้น่า

11:08.042 --> 11:09.794
วีฟเวอร์บอกว่าลูกทำหน้าที่แทนพ่อ

11:11.087 --> 11:12.671
เห็นกับตาตัวเองเลย
ตอนประชุมเมื่อกี้

11:14.215 --> 11:15.257
พ่อภูมิใจในตัวลูกนะ ฮาล

11:18.052 --> 11:19.595
รู้ไหม ผมเสียใจ
ที่เรายังไม่มีโอกาส

11:19.678 --> 11:21.680
ได้นั่งคุยกันเลย
ตั้งแต่พ่อกลับมา

11:22.515 --> 11:23.724
แต่บางทีเมื่อเราข้ามแม่น้ำนี้ไป

11:23.808 --> 11:26.227
เราอาจนั่งกิน
มื้อเย็นแบบครอบครัวกันได้

11:26.310 --> 11:27.978
ก็อาจจะนะ นี่

11:29.814 --> 11:31.482
พ่อมีเรื่องจะขอลูก

11:31.649 --> 11:33.609
- เรื่องสำคัญมาก
- ว่ามาเลย

11:34.652 --> 11:35.903
ตอนที่พวกเอเลี่ยนจับพ่อไป

11:37.363 --> 11:39.365
มันมีหลายช่วงที่พ่อจำไม่ได้เลย

11:40.574 --> 11:42.410
พ่อคิดว่าพวกมัน
อาจทำอะไรบางอย่างกับจิตใจพ่อ

11:43.953 --> 11:44.995
เช่นอะไรเหรอ

11:46.539 --> 11:47.623
ไม่รู้สิ

11:48.791 --> 11:50.418
แต่พ่ออยากให้ลูกสัญญากับพ่อหน่อย

11:51.836 --> 11:53.629
- ได้เลย
- จับตาดูพ่อไว้

11:54.463 --> 11:55.589
ถ้าพ่อทำอะไรแปลก ๆ

11:55.673 --> 11:57.216
ถ้าพ่อทำอะไรที่ทำให้ชีวิต
เราต้องเสี่ยง...

11:57.299 --> 11:59.385
โอเคพ่อ แต่พ่อไม่ทำหรอก

11:59.468 --> 12:00.761
ใช่ แต่ถ้าพ่อทำ

12:01.554 --> 12:02.721
พ่ออยากให้ลูกหยุดพ่อซะ

12:03.472 --> 12:04.557
หยุดพ่อเหรอ

12:05.516 --> 12:06.559
ยังไง

12:06.851 --> 12:08.018
ด้วยทุกวิธีที่จำเป็น

12:08.686 --> 12:10.729
คือพ่อก็ผ่านเรื่องบ้า ๆ
มาเยอะมากนะ พ่อ

12:11.480 --> 12:13.899
ไปคุยกับแอนน์กัน โอเคไหม

12:13.983 --> 12:15.025
เราจะไปหาวีฟเวอร์กัน

12:15.109 --> 12:17.111
ไม่ ๆ พ่อคุยกับพวกเขาแล้ว
ตอนนี้พ่อกำลังคุยกับลูกอยู่

12:17.194 --> 12:18.446
แล้วพ่อก็ไม่ได้ขอด้วย

12:18.737 --> 12:19.989
ลูกต้องทำนะ

12:20.823 --> 12:21.991
พ่อไม่อยากทำร้ายใครนะ ฮาล

12:22.074 --> 12:23.576
โดยเฉพาะลูก เบน และแมตต์

12:24.869 --> 12:26.787
พ่อกลัว ฮาล พ่อกลัว...

12:29.457 --> 12:30.541
พ่อ

12:30.624 --> 12:31.917
พ่อ ไม่เป็นไรนะ

12:32.209 --> 12:34.128
- พ่อ
- หมอกลาส มานี่เร็วครับ

12:34.211 --> 12:35.212
พ่อผมเป็นอะไรก็ไม่รู้

12:35.296 --> 12:36.255
พ่อ ผมอยู่นี่

12:36.338 --> 12:37.506
พ่อ ได้ยินผมไหม

12:47.600 --> 12:48.726
พ่อจะไม่เป็นไรใช่ไหม

12:48.976 --> 12:50.352
เขาไม่เป็นไรหรอก

12:50.978 --> 12:52.188
เราเพิ่งได้ตัวเขากลับมาเอง

12:52.938 --> 12:54.523
ฉันรู้น่าพวก

12:56.817 --> 12:59.528
พี่ว่ามันจริงไหม ที่พ่อพูด...

13:00.362 --> 13:01.822
ว่าเขาจะทำร้ายเราเหรอ

13:03.282 --> 13:04.325
ไม่มีทางหรอก

13:08.746 --> 13:09.788
นี่ นี่พ่อเรานะ

13:11.248 --> 13:14.084
ไอ้พวกหัวปลานั่น
เปลี่ยนเขาไม่ได้หรอก

13:15.169 --> 13:16.712
เขาหนีออกจากยานพวกมัน
มาได้ใช่ไหมล่ะ

13:17.588 --> 13:18.881
เขากลับมาหาเราได้

13:18.964 --> 13:20.799
ทั้ง ๆ ที่พวกมันทำทุกอย่าง
เพื่อหยุดเขา ใช่ไหมล่ะ

13:21.759 --> 13:23.010
เขาไม่แพ้กับเรื่องแค่นี้หรอก

13:24.345 --> 13:25.596
โอเคไหม

13:37.316 --> 13:39.109
- เจ็บหน่อยนะ
- ลงมือเถอะน่า

13:49.078 --> 13:50.120
เห็นนั่นไหม

13:50.538 --> 13:52.206
มันติดอยู่ที่ตาขาวของเขา

13:53.832 --> 13:55.793
- มันคืออะไรเหรอ
- อาจจะเป็นซีสต์ก็ได้

13:57.461 --> 13:58.754
หมายถึงเป็นเนื้องอกเหรอ

13:58.837 --> 14:01.632
เปล่า ตอนที่ฉันตรวจเขา
เมื่อเช้านี้ยังไม่มีเลย

14:06.804 --> 14:08.472
อะไรเหรอ มีอะไรเหรอ

14:08.556 --> 14:09.723
มันกำลังขยับ

14:09.807 --> 14:11.725
- ดึงมันออกมาเลย
- เดี๋ยวนะ ใจเย็นก่อน โอเคไหม

14:11.809 --> 14:12.935
คุณไม่รู้ว่ามันเสี่ยงแค่ไหน

14:13.018 --> 14:14.853
ถ้าฉันพลาด
คุณอาจเสียการมองเห็นไปได้เลย

14:14.937 --> 14:15.938
- งั้นผมทำเอง
- ใจเย็น

14:16.021 --> 14:17.022
- พระเจ้า
- ทอม ใจเย็น ๆ

14:17.106 --> 14:18.107
ฉันไม่ยอมหรอก

14:18.190 --> 14:19.316
ลอร์เดส ไปเอาขวดใส่ตัวอย่างมา

14:19.400 --> 14:20.568
แดน กดหัวเขาไว้นิ่ง ๆ

14:20.651 --> 14:23.070
ได้แล้ว ใจเย็นไว้ ทอม ใจเย็น ๆ

14:23.195 --> 14:24.530
กดไว้แล้ว ลงมือเลย

14:25.489 --> 14:26.615
โอเค

14:27.867 --> 14:28.909
พร้อมไหม

14:41.589 --> 14:42.673
พระเจ้า

14:49.555 --> 14:52.266
- มันดูเหมือน...
- ปรสิต

14:59.565 --> 15:01.525
ยาวหนึ่งครั้ง สั้นสองครั้ง
แปลว่าเป็นฉัน

15:01.859 --> 15:03.569
เข้าใจแล้ว สั้นสอง ยาวหนึ่ง

15:03.777 --> 15:05.112
แล้วถ้ามีพวกสกิตเตอร์ตามนายมาล่ะ

15:05.487 --> 15:07.406
- นายยิงได้เลย
- เยี่ยม

15:10.910 --> 15:12.703
เดี๋ยวก่อน นายอาจจะต้องใช้สิ่งนี้

15:15.706 --> 15:16.749
เข็มทิศของวีฟเวอร์

15:18.250 --> 15:19.627
ใช่ แต่อย่าให้ฉัน
ต้องตามไปเอาคืนล่ะ

15:19.919 --> 15:21.128
น้ำนั่นเย็นจัดเลย

15:23.213 --> 15:24.298
มันชื่นใจจะตาย

15:29.094 --> 15:30.220
ชื่นใจโว้ย

16:02.586 --> 16:04.755
คุณบอกว่า
อยู่ ๆ มันก็หยุดไปเลยเหรอ

16:05.798 --> 16:06.840
เหมือนแมงเม็ด

16:07.758 --> 16:09.468
ผมมองไม่เห็นข้อต่อเลย

16:10.928 --> 16:12.137
คุณควรทำลายมันซะ

16:12.846 --> 16:14.098
- ฉันเห็นด้วย
- เหรอ

16:14.723 --> 16:15.975
ถ้ามันเป็นเครื่องติดตามตำแหน่งล่ะ

16:16.058 --> 16:17.476
มันอาจบอกตำแหน่งของเราได้

16:17.935 --> 16:19.603
ทอมกลับมาอยู่กับเราหลายวันแล้ว

16:20.396 --> 16:21.939
ถ้ามันกำลังตามรอยตำแหน่งของเรา

16:22.272 --> 16:23.983
ป่านนี้พวกเอเลี่ยน
คงโจมตีเราไปแล้ว

16:24.066 --> 16:27.653
หรือไม่อาจเป็นก็อย่างที่ทอมพูด
เครื่องควบคุมจิตใจ

16:27.736 --> 16:28.737
ใช่

16:29.029 --> 16:30.572
แต่เราก็เอามันออกมาแล้ว

16:30.656 --> 16:31.907
แต่ก็ไม่ได้แปลจะวางใจได้

16:32.616 --> 16:33.867
อาจมีเครื่องอื่น ๆ อยู่ในตัวผมอีก

16:35.327 --> 16:36.870
นายจะสื่ออะไร ทอม

16:39.248 --> 16:41.166
ผมไม่คิดว่าคุณมีทางเลือกอื่น...

16:44.336 --> 16:45.587
นอกจากจะมัดตัวผมไว้

16:45.963 --> 16:48.799
อย่างน้อยก็จนกว่าเราจะข้ามแม่น้ำ
และได้รู้อะไรมากขึ้น

16:48.882 --> 16:51.093
ทอม เราเอาออกมันมาแล้ว
คุณไม่น่าเป็นอะไรหรอก

16:51.176 --> 16:52.344
ก่อนหน้านี้คุณบอกว่าผมไม่เป็นไร

16:52.720 --> 16:55.139
เอาเลย
อย่าเอาความรู้สึกส่วนตัวมาใช้

16:55.222 --> 16:57.057
นี่ไม่ใช่เวลามาเสี่ยง

16:59.893 --> 17:01.395
เอามือนายมานี่

19:30.043 --> 19:31.587
นายไปหาพ่อได้แล้ว

19:32.796 --> 19:33.881
ผมไม่อยากไป

19:34.256 --> 19:35.257
คืออะไร ที่ว่าไม่อยากไป

19:35.340 --> 19:36.592
- นี่ แมตต์...
- ผมไม่อยากไป

19:39.469 --> 19:40.679
นี่ ผู้กอง

19:41.555 --> 19:44.057
ฉันได้ยินว่าพวกเขาดึงแผงวงจร
ออกมาจากหัวของทอม

19:44.224 --> 19:45.225
จริงหรือเปล่า

19:47.269 --> 19:48.604
เราไม่รู้ว่ามันคืออะไร

19:49.146 --> 19:50.647
หมอกลาสเอามันออกมาแล้ว

19:50.731 --> 19:52.691
หน่วยสำรวจ
น่าจะกลับมาในเร็ว ๆ นี้ โป๊ป

19:52.774 --> 19:54.401
ไปรายงานตัว
ที่ศูนย์บัญชาการในอีกสิบนาที

19:55.569 --> 19:57.613
นายจะพาเขา
ข้ามแม่น้ำไปกับเราไม่ได้นะ

19:58.030 --> 19:59.072
ไม่มีทาง

19:59.156 --> 20:01.783
เขาไม่มีอาวุธและถูกคุมตัวไว้อยู่

20:02.159 --> 20:03.660
สถานการณ์นี้อยู่ในการควบคุม

20:03.744 --> 20:06.121
อยู่ก็บ้าแล้ว เขาอาจเป็นสายต่อตรง
ไปยังศูนย์บัญชาการพวกสกิตเตอร์

20:06.205 --> 20:08.498
ฉันเสียใจด้วยนะ
แต่นายน่าจะยิงเขาทิ้ง

20:08.582 --> 20:10.167
ตั้งแต่วินาทีที่เขาก้าวขึ้นยานลำนั้น

20:12.377 --> 20:14.046
- ฉันไม่อยากให้...
- เฮ้ย

20:16.089 --> 20:17.841
ปืนสองกระบอกต่อหนึ่งกระบอก
ไม่ยุติธรรมเลยนะ

20:19.176 --> 20:21.094
ที่จริงแล้วสามต่อหนึ่งน่ะโป๊ป

20:23.013 --> 20:24.139
เดินไปช้า ๆ

20:24.890 --> 20:26.475
แอนโธนี่ นายนี่น่าผิดหวังชะมัด

20:28.185 --> 20:30.520
ฉันนึกว่าฉันเป็นแบบอย่างที่ดี
ให้นายซะอีก

20:36.735 --> 20:39.321
ไม่มีอะไรที่ฉันอยากทำ
ไปมากกว่ามัดนาย

20:39.738 --> 20:41.031
ทิ้งไว้ที่นี่

20:41.698 --> 20:47.788
สำนึกไว้ ที่ตอนนี้เรายังต้องการนาย
กับกลุ่มคนทรามของนาย

20:48.789 --> 20:50.040
ไปให้พ้นหน้าฉัน

20:54.878 --> 20:56.213
อย่าหลอกตัวเองเลย ผู้กอง

20:57.130 --> 21:00.008
ไม่ช้าก็เร็ว นายจะต้องจัดการกับ
ไอ้มนุษย์ฝังเครื่องติดตามนั่น

21:17.150 --> 21:18.193
พ่อ

21:22.322 --> 21:23.323
ฝันร้ายเหรอ

21:23.657 --> 21:24.992
ใช่

21:25.701 --> 21:28.078
หลังจากที่แอนน์ถอดเครื่องออก
ผมก็ฝันร้ายบ่อยเหมือนกัน

21:30.330 --> 21:31.456
แล้วลูกรับมือยังไง

21:32.416 --> 21:33.667
ผมก็ไม่นอนซะเลย

21:36.503 --> 21:37.838
ผมเพิ่งกลับมาจากอีกฝั่งแม่น้ำ

21:37.921 --> 21:39.298
เลยเพิ่งรู้ว่าเกิดอะไรขึ้น

21:41.591 --> 21:45.012
แบบนี้ดีที่สุดแล้วล่ะ
จนกว่าเราจะรู้อะไรมากกว่านี้

21:45.095 --> 21:46.888
จนกว่าพ่อจะรู้ว่ามันทำอะไร...

21:51.601 --> 21:52.769
อยากรู้ความลับของผมไหม

21:53.478 --> 21:55.063
อะไรที่ทำให้พวกมันควบคุมผมไม่ได้

21:57.065 --> 21:58.108
ความเกลียดยังไงล่ะ

21:58.900 --> 22:00.736
ผมเกลียดสิ่งที่พวกมันทำกับผม
อย่างสุดขั้วหัวใจเลย

22:00.819 --> 22:02.529
ผมเกลียดที่พวกมัน
เปลี่ยนผมเป็นตัวประหลาด

22:02.612 --> 22:03.739
ลูกไม่ใช่ตัวประหลาด

22:26.011 --> 22:27.262
พ่อต้องเก็บความเกลียดชังนี้ไว้

22:32.476 --> 22:33.685
ถ้าทำแบบนั้นได้...

22:35.812 --> 22:38.607
ถ้าพ่อทำแบบนั้นได้
พวกมันจะทำอะไรกับพ่อก็ไม่สำคัญ

22:40.942 --> 22:42.611
พวกมันจะไม่สามารถ
เปลี่ยนจิดใจพ่อได้

22:47.908 --> 22:50.285
ลูกพูดถูก ความเกลียด
เป็นอารมณ์ที่ทรงพลังมาก

22:53.246 --> 22:54.581
แล้วพ่อก็เกลียดมันเหมือนกัน

22:59.127 --> 23:01.254
แต่ถ้าลูกเหลือแค่ความเกลียดชัง

23:01.338 --> 23:03.715
พวกมันก็เปลี่ยนลูกไปแล้ว

23:06.009 --> 23:08.678
ไม่ใช่ความเกลียดชังหรอกที่ทำให้พ่อ
ผ่านช่วงสองสามเดือนที่ผ่านมาได้

23:11.056 --> 23:12.307
มันเป็นความรักของพ่อ...

23:13.892 --> 23:16.353
ที่มีให้ลูก และฮาล และแมตต์

23:19.189 --> 23:20.315
ผมต้องไปแล้ว

23:31.284 --> 23:32.577
โห

23:33.286 --> 23:34.621
นายไปเจอซากนี่ได้ยังไง

23:35.038 --> 23:37.040
ผมเห็นบีมเมอร์โดนยิงแล้วบินหนีไป

23:37.124 --> 23:39.584
ผมคิดว่ามันน่าจะกลับไปรวมตัว
กับกองทัพของมัน

23:40.377 --> 23:42.129
ผมก็เลยตามไปดู

23:42.295 --> 23:43.255
ตอนที่ผมเจอยาน

23:43.338 --> 23:46.967
ผมก็แค่ตามทางที่มันบิน
ไปจนเจอเจ้านั่น

23:47.509 --> 23:48.510
ไหวพริบดีนี่ เบน

23:48.969 --> 23:51.304
พวกมันใช้เครื่องยนต์
แบบที่ผมไม่เคยเห็นมาก่อนเลย

23:51.388 --> 23:53.723
มันเป็นเทคโนโลยี
ชีวภาพอินทรีย์อะไรสักอย่าง

23:54.141 --> 23:57.310
ผู้กอง เราควรเก็บตัวอย่างซากนี้
ให้ได้มากที่สุดเท่าที่จะทำได้

23:57.394 --> 23:58.436
เราจะเรียนรู้อะไรได้เยอะเลย

23:58.520 --> 24:00.105
ไม่ใช่เวลาที่ดี
สำหรับโครงการวิทยาศาสตร์เลย

24:00.188 --> 24:01.398
ไม่ใช่เวลาที่ดีสำหรับอะไรสักอย่าง

24:01.481 --> 24:03.233
แต่เราต้องรู้เรื่อง
ของศัตรูให้ได้มากที่สุด

24:03.316 --> 24:04.568
พอเราไปถึงที่นั่น
นายเอารถบรรทุกไป

24:04.651 --> 24:05.861
เก็บซากที่ต้องการมา

24:06.319 --> 24:09.239
แล้วเราจะหนีเข้าป่า
ออกไปจากฐานนั่น

24:09.698 --> 24:10.657
เราจะไม่ได้ไปไหนทั้งนั้น

24:10.740 --> 24:12.784
ถ้าเราไม่จัดการ
กับกำลังทางอากาศของมัน

24:12.951 --> 24:15.287
เห็นอะไรในรูปพวกนี้
ที่ช่วยเราได้บ้างไหม

24:17.164 --> 24:18.874
- ไม่มีนักบิน
- ไม่

24:18.957 --> 24:21.209
ไม่มีที่นั่ง ไม่มีแผงควบคุม...

24:21.293 --> 24:22.752
ดูเหมือนจะไม่มีอะไรไว้ควบคุมเลย

24:22.836 --> 24:25.297
เบน นายเห็นอะไรที่เหมือนวิทยุไหม

24:25.589 --> 24:26.798
ได้ยินอะไรบ้างไหม

24:28.049 --> 24:29.092
ไม่

24:30.177 --> 24:31.178
ถ้ามันเป็นโดรน

24:31.261 --> 24:32.596
มันก็ต้องรับคำสั่งจากที่ไหนสักแห่ง

24:32.679 --> 24:33.805
ใช่

24:34.222 --> 24:35.682
ผมว่าน่าจะเป็นฐานนี้

24:36.641 --> 24:39.269
ใช่ ไอ้สิ่งที่ดูเหมือนไม้ตบยุงนี่

24:39.352 --> 24:41.396
น่าจะเป็น
เสาอากาศสื่อสารของพวกมัน

24:41.980 --> 24:44.900
วิธีที่ดีที่สุดจะกำจัดกองกำลัง
ทางอากาศของมัน คือทำลายเสานี่

24:45.275 --> 24:47.736
- นั่นแหละคือสิ่งที่นายต้องทำ
- รับทราบครับ

24:47.819 --> 24:49.237
เอาหน่วยของนายขึ้นเรือ

24:49.529 --> 24:51.990
แทรกซึมเข้าไปในฐาน
แล้วพังเสาอากาศนั่น

24:52.073 --> 24:54.743
น่าจะทำให้บีมเมอร์ไม่มายุ่งกับเรา
นานพอที่เราจะข้ามสะพานไปได้

24:55.202 --> 24:56.494
พวกเม็คคงไม่อยู่เฉย ๆ

24:56.578 --> 24:58.663
มองเราเดินเข้าไป
พร้อมระเบิดซีโฟร์หรอก

24:59.080 --> 25:01.917
นั่นคือเหตุผลที่นายจะต้องหาทาง
เข้าไปใกล้มากพอที่จะยิงเสาทิ้งได้

25:02.334 --> 25:04.711
เราจะไปเจอกันที่อีกฝั่งของสะพาน

25:05.253 --> 25:06.296
แอนโธนี่

25:07.756 --> 25:10.508
นาย โป๊ป และกลุ่มเบอร์เซิร์กเกอร์
จะอยู่ที่นี่เพื่อคุ้มกันพวกเรา

25:11.384 --> 25:13.595
ถ้านายเห็นพวกสกิตเตอร์
หรือเม็คมุ่งหน้าเข้ามา

25:13.678 --> 25:15.555
นายจัดการพวกมันให้เรียบ
แล้วรีบวิ่งมาซะ

25:15.639 --> 25:17.599
เพราะเมื่อเราข้ามไปได้เมื่อไหร่
เราจะระเบิดสะพานนั่น

25:18.767 --> 25:19.935
รับทราบครับ

25:22.938 --> 25:27.275
มันเป็นข้อเท็จจริงทางวิทยาศาสตร์
ฝุ่นผสมกับเหงื่อจะทำให้นายกันน้ำได้

25:27.859 --> 25:30.737
ต่อให้มันทำให้กันไฟได้
ฉันไม่สนหรอกนะ เทกเตอร์

25:30.820 --> 25:34.532
นายตัวเหม็นขนาดที่ทำให้
หมาเฝ้ารถเครื่องในสลบได้เลย

25:34.616 --> 25:35.909
พอเราไปถึงอีกฝั่งของแม่น้ำ

25:36.076 --> 25:37.535
ถ้านายไม่อาบน้ำร้อนขัดตัวให้สะอาด

25:37.619 --> 25:39.537
ฉันกับเด็ก ๆ จะขัดให้นายเอง

25:39.704 --> 25:41.331
ถ้านายคิดว่าทำได้ก็เอาเลย

25:41.414 --> 25:43.416
ลองคิดถึงจำนวนพวกสกิตเตอร์
ที่เราฆ่าไปสิ

25:44.834 --> 25:47.170
พวกมันต้องมีวิธีขยายพันธุ์
สร้างตัวใหม่มาทดแทนแน่ ๆ

25:47.254 --> 25:48.630
ใช่ อยากรู้จังว่าพวกมันทำยังไง

25:50.173 --> 25:51.383
พวกมันอาจจะเป็นสัตว์สองเพศก็ได้

25:51.758 --> 25:54.177
แบบไส้เดือนน่ะเหรอ ไม่มีทาง

25:55.679 --> 25:57.180
นายกลายเป็นช่างเครื่อง
ฝีมือดีไปแล้วนะ

25:58.974 --> 26:01.476
ใช่ ต่างจากตอน
ซ่อมรถไฮบริดให้แม่ผมนิดหน่อยเอง

26:03.436 --> 26:04.604
ระวังตัวนะคืนนี้

26:05.605 --> 26:06.898
สถานการณ์ข้างนอก
อาจยุ่งเหยิงก็ได้

26:08.233 --> 26:09.276
ฉันตั้งตารอเลยล่ะ

26:11.027 --> 26:12.362
รู้ไหม ตอนฉันยังเด็ก

26:12.445 --> 26:15.448
พ่อของฉันซื้อชุดสะสมของเลโก้
ที่ใหญ่ที่สุดจากเลโก้แลนด์มาให้

26:15.532 --> 26:17.659
ฉันเคยสร้างเมืองต่าง ๆ
ในห้องใต้ดิน

26:18.660 --> 26:20.495
มีชิงช้าสวรรค์ แล้วก็รถรางด้วย

26:20.912 --> 26:21.997
ฉันอยากเห็นจัง

26:22.747 --> 26:23.999
เธอคิดว่าพวกมันคู่กันทั้งชีวิตไหม

26:24.249 --> 26:26.501
ไม่ พวกมันคงมีคู่ขาหลายตัว

26:27.794 --> 26:30.213
เธอคิดว่าพวกสกิตเตอร์
มีเซ็กส์ไปทั่วเหรอ

26:30.297 --> 26:31.798
เธอแน่ใจได้ยังไงกัน

26:31.881 --> 26:33.258
ลองนึกถึงสัตว์ต่าง ๆ บนโลกนี้สิ

26:33.341 --> 26:35.093
ไม่กี่ชนิดหรอกที่มีที่มีคู่เดียว

26:35.510 --> 26:36.678
ความหวังที่ดีที่สุดในการอยู่รอด

26:36.761 --> 26:39.681
ก็คือการจับคู่กับใครก็ได้ที่แข็งแรง
พอจะสืบสายพันธุ์ที่ดี

26:40.849 --> 26:42.017
นี่ยังพูดถึงพวกสกิตเตอร์อยู่ไหม

26:42.892 --> 26:44.060
เตรียมรถบรรทุกให้พร้อม

26:44.894 --> 26:46.730
จัดการให้เรียบร้อยซะ ทุกคน

26:46.813 --> 26:47.981
ไปกันได้แล้ว

26:49.816 --> 26:51.276
- เธอเอาจรวดรถถังมาแล้วใช่ไหม
- จัดให้

26:51.359 --> 26:53.445
เยี่ยม แมตต์ ไปกันเถอะ

26:53.528 --> 26:54.779
นายไปกับรถพยาบาลนะ

26:54.863 --> 26:56.573
- พ่ออยู่นั่นนี่
- ใช่เลย

26:56.656 --> 26:58.158
ฉันอยากให้นาย
ดูแลพ่อแทนฉัน โอเคไหม

26:58.700 --> 27:00.660
ขึ้นไปเลย ขอบคุณนะ แมตต์

27:03.788 --> 27:07.000
ไว้เดี๋ยวเจอเธอที่อีกฝั่ง...

27:12.255 --> 27:13.298
แล้วเจอกัน

27:16.760 --> 27:17.761
จับแน่น ๆ นะ ทอม

27:18.428 --> 27:20.889
เจ้ารถเก่านี่ขับไม่นิ่มเท่าไร

27:24.184 --> 27:25.226
ไง แมตต์

27:26.061 --> 27:27.270
ดีใจที่ลูกมานั่งไปกับเรานะ

27:28.146 --> 27:29.230
ครับ

27:37.155 --> 27:38.907
ไปกันเถอะ ไปกันได้แล้ว

27:41.659 --> 27:42.702
ไปกันเลย

28:44.055 --> 28:45.098
มาเถอะ

29:08.121 --> 29:09.164
โอเค

29:17.464 --> 29:20.008
ผู้กอง เราพร้อมไปแล้ว

29:20.467 --> 29:22.093
ติดเครื่องได้

29:22.385 --> 29:25.013
ไปกันเถอะ ลุยเลย ลุยเลย

29:42.739 --> 29:43.823
ลุยเลย

29:50.538 --> 29:51.623
ลุยเลย

29:52.457 --> 29:53.833
ช้า ๆ ช้า ๆ

30:06.137 --> 30:08.473
- เราน่าจะมีจรวดที่ใหญ่กว่านี้
- ฉันก็คิดเหมือนกัน

30:21.069 --> 30:22.612
ไปกันเถอะ
เราไม่ได้มีเวลาทั้งคืนนะ

30:29.160 --> 30:30.995
ตั้งแต่ขึ้นรถมา
ลูกยังไม่พูดอะไรสักคำเลย

30:31.704 --> 30:32.705
เป็นอะไรเหรอ แมตต์

30:33.706 --> 30:34.791
เปล่านี่

30:35.166 --> 30:36.376
พ่อยังเป็นพ่อของลูกอยู่นะ

30:36.960 --> 30:38.086
ถ้าพ่อว่าอย่างนั้นน่ะนะ

30:38.586 --> 30:40.713
ลูกต้องเชื่อว่า
พ่อไม่มีทางทำร้ายลูกนะ

30:43.508 --> 30:45.176
ไอ้ตัวที่ออกมาจากพ่อ...

30:46.427 --> 30:49.013
พ่อรู้ได้ยังไง
ว่ามันไม่ได้ทำอะไรกับพ่อ

30:49.639 --> 30:51.057
จริง ๆ พ่อก็ไม่รู้หรอก

30:51.558 --> 30:52.767
พ่อถึงได้ใส่เจ้านี่

30:53.393 --> 30:55.144
กันเอาไว้ก่อน เพื่อให้แน่ใจ

30:56.145 --> 30:58.273
แต่สิ่งที่พ่อรู้อยู่ในใจ
คือลูกเป็นลูกชายของพ่อ

30:59.357 --> 31:00.400
ลูกคือแมตต์ของพ่อ

31:01.693 --> 31:03.111
เป็นเด็กที่กล้าหาญและเข้มแข็ง

31:04.279 --> 31:06.614
พ่อจะไม่มีวัน
ปล่อยให้มีอะไรเกิดขึ้นกับลูก

31:06.698 --> 31:08.491
ถึงแม้ว่าพ่อจะต้องโดนมัดอยู่แบบนี้

31:08.992 --> 31:10.159
เข้าใจไหม

31:13.830 --> 31:15.373
ฟังดูเหมือนว่าโป๊ปเจอพวกมันแล้วนะ

31:16.374 --> 31:18.835
แปลว่าแนวหน้าของเม็คกับสกิตเตอร์
จะถึงสะพานในไม่ช้านี้

31:18.918 --> 31:20.712
เป็นข่าวร้ายสำหรับวีฟเวอร์
แต่เป็นข่าวดีสำหรับเรา

31:20.795 --> 31:21.796
ดูนี่สิ

31:26.426 --> 31:27.969
พวกเม็คกำลังมุ่งหน้าไปหาเสียงปืน

31:28.052 --> 31:29.512
เส้นทางไปเสาอากาศโล่งแล้ว

31:29.929 --> 31:31.848
นายก็รู้ว่ายังวางใจไม่ได้

31:36.185 --> 31:37.270
เบน เป็นอะไรไปเหรอ

31:37.645 --> 31:38.938
พวกมันกำลังมา

31:39.022 --> 31:40.064
หมอบลง

31:43.359 --> 31:45.445
บ้าเอ๊ย อีกไม่นาน
พวกมันจะไปถึงพวกเขา

31:45.528 --> 31:46.738
ได เป็นยังไงบ้าง

31:48.823 --> 31:50.116
มันยังไกลเกินไป

31:50.658 --> 31:52.952
โอกาสยิงโดน
มีไม่ถึง 50 เปอร์เซ็นต์

31:54.162 --> 31:55.413
แค่นั้นยังไม่ดีพอ

32:04.130 --> 32:05.256
ดูราบรื่นดีนะ

32:12.013 --> 32:14.390
ทุกคน หาที่กำบังเร็ว

32:16.392 --> 32:17.602
ถ้าเขายิงพลาดล่ะ

32:17.936 --> 32:19.687
เรามีจรวดแค่นัดเดียวนะ

32:19.771 --> 32:21.189
เขายิงไม่พลาดแน่

32:21.814 --> 32:22.857
ใช่ไหม พี่ชาย

32:23.983 --> 32:25.860
ติ๊ก ติ๊ก...

32:26.611 --> 32:27.695
- ตูม
- ตูม

32:51.219 --> 32:52.303
สัญญาณหายไปแล้ว

32:53.763 --> 32:55.765
ยิงได้สวย พี่ชาย ยิงได้สวยมาก

32:56.724 --> 32:58.643
เอาล่ะ กลับไปที่สะพานกัน
มาเร็ว ไปกันเถอะ

33:09.946 --> 33:11.406
นายจะนอนอยู่ตรงนั้นทั้งคืนเลยไหม

33:14.492 --> 33:16.452
หาที่กำบังเก่งนี่

33:18.871 --> 33:20.248
อยากเห็นอะไรดี ๆ ไหม

33:23.918 --> 33:26.254
ฉันคิดว่าทีมของฮาล
พังเสาอากาศนั่นไปแล้วล่ะ

33:28.047 --> 33:29.298
พอสัญญาณดับไป

33:29.382 --> 33:31.050
พวกมันคงถูกตั้งโปรแกรม
ไว้ให้บินกลับฐาน

33:31.718 --> 33:32.802
ไปสู้กันต่อ

33:45.857 --> 33:47.233
เกือบเสร็จแล้ว

33:57.326 --> 33:58.453
รีบไปได้แล้ว ผู้กอง

33:58.536 --> 34:01.080
เรามีพวกสกิตเตอร์กับเม็ค
ตามหลังมาเต็มไปหมดเลย

34:06.169 --> 34:09.172
ทุกคนที่ไม่มีหน้าที่ ไปได้แล้ว

34:09.464 --> 34:12.341
ไปได้ เดินข้ามสะพานไปเดี๋ยวนี้

34:12.425 --> 34:15.845
ไป เร็วเข้า ไปเร็ว

34:23.644 --> 34:24.729
หลบไป

34:28.149 --> 34:30.026
ลูกจะไม่เป็นไร หาอะไรจับไว้นะ

34:53.174 --> 34:54.717
แมตต์ ลูกมีมีดพกไหม

34:55.093 --> 34:56.135
พ่ออยากให้ลูกปล่อยพ่อซะ

34:56.219 --> 34:57.595
- แต่พ่อบอกว่า...
- ลืมไปก่อน เร็วเข้า

34:57.678 --> 34:58.888
ลูกทำได้น่า

35:07.772 --> 35:10.066
ลอร์เดส ข้ามไปอีกฝั่งเดี๋ยวนี้เลย

35:10.149 --> 35:11.984
เดินไปเลย ไปเร็ว ลอร์เดส

35:12.693 --> 35:15.113
คุณหมอกลาส
พอหาทางออกแล้วหนีไปได้ไหม

35:15.780 --> 35:17.490
ฉันทิ้งคนเจ็บไปไม่ได้

35:18.491 --> 35:19.534
ไม่เอาน่า ได้โปรด

35:21.494 --> 35:22.870
นั่นแหละ ปล่อยพ่อไป

35:23.996 --> 35:25.498
เร่งฝีเท้าเลย

35:26.582 --> 35:27.667
เอารถคันนี้ไปจากที่นี่ซะ

35:28.167 --> 35:31.003
พร้อมไหม หนึ่ง สอง สาม

35:31.420 --> 35:32.505
ดัน

35:35.508 --> 35:36.676
เร็วเข้า ดีมากลูก

35:43.683 --> 35:44.725
ทอม

35:44.809 --> 35:47.145
ข้ามสะพานไป รอฮาลกับเบนที่นั่น

36:29.270 --> 36:32.231
ไปได้แล้ว อย่างนั้นแหละ

36:32.523 --> 36:35.693
ไป ๆ ข้ามไปเลย เร็วเข้า ไป

36:37.862 --> 36:38.946
ไป ๆ

36:39.822 --> 36:42.158
มาเร็ว นายออกมา
ทำอะไรข้างนอกน่ะ รีบวิ่งไปเลย

36:42.617 --> 36:43.659
วิ่งเลย แมตต์

36:49.624 --> 36:51.834
- พ่อผมยังอยู่ที่นั่น
- อะไรนะ

36:52.001 --> 36:53.753
พวกสกิตเตอร์กับเม็ค
มากันไม่หยุดเลย

36:56.005 --> 36:58.758
ทอม ออกไปจากตรงนั้นเดี๋ยวนี้

36:59.091 --> 37:00.760
เราจะระเบิดสะพานแล้ว

37:06.057 --> 37:08.559
- พ่อ
- วิ่งเร็วพ่อ

37:08.809 --> 37:10.019
วิ่งเร็ว

37:11.979 --> 37:14.148
พ่อ วิ่งมาเร็ว

37:17.902 --> 37:21.489
- เร็วเข้า
- เอาเลย ระเบิดสะพานเลย

37:21.572 --> 37:23.199
รีบออกมาจากตรงนั้นซะ

37:23.407 --> 37:25.826
พวกสกิตเตอร์กับเม็ต
มากันเพียบเลย

37:25.910 --> 37:27.036
อย่าเพิ่ง

37:27.119 --> 37:28.162
จามิล

37:28.246 --> 37:29.455
พ่อ เร็วเข้า

37:29.538 --> 37:31.958
- ระเบิดเลย
- พ่อ

37:33.417 --> 37:35.044
- ระเบิดเลย
- พ่อ

37:35.127 --> 37:37.046
- จามิล
- พ่อ

37:37.797 --> 37:39.090
ระเบิดสะพานเลย

37:39.173 --> 37:40.591
จามิล

37:41.676 --> 37:42.718
จา...

37:44.136 --> 37:45.429
ไม่

37:50.935 --> 37:52.228
พ่อ

37:52.311 --> 37:53.437
- หยุดนะ ฮาล
- พ่อ

37:53.521 --> 37:54.939
ฮาล ไปกันเถอะ เราไม่มีเวลาแล้ว

37:55.022 --> 37:56.649
เราไม่มีเวลาแล้ว ฮาล

37:56.732 --> 37:58.526
เราไม่มีเวลาแล้ว มาเถอะ

37:59.026 --> 38:00.194
ขึ้นรถ

38:01.279 --> 38:02.446
เคลื่อนตัวได้

38:04.240 --> 38:05.491
ไปเลย

38:08.661 --> 38:11.497
ไปกันเลย ไป ไปเลย ลุย

38:13.165 --> 38:15.084
- นี่
- ขอบคุณนะ

38:17.378 --> 38:19.714
มาเถอะ เราทำได้น่า

38:26.595 --> 38:28.681
ทันทีที่เราไปถึงค่ายต่อไป

38:28.764 --> 38:30.891
นายกับฉัน
จะกลับมาพร้อมกับหน่วยค้นหา

38:34.770 --> 38:36.105
เป็นยังไงบ้าง

38:40.318 --> 38:41.902
เราเสียรถไปสามคัน

38:42.945 --> 38:44.322
รถบรรทุกอาหาร

38:44.905 --> 38:48.576
และนักสู้ที่เก่งที่สุดหกคนที่ผม
เคยได้ร่วมรบเคียงบ่าเคียงไหล่

38:49.744 --> 38:50.828
แต่เราก็ข้ามมาได้

38:52.288 --> 38:54.373
ทำได้ดีมาก ทุกคน

38:54.457 --> 38:58.085
ผู้กอง เราพบสนามบิน
ทางทิศตะวันตกห้าไมล์จากที่นี่

38:58.169 --> 38:59.712
ไม่มีร่องรอยของพวกเอเลี่ยน

38:59.795 --> 39:01.380
ฟังดูเหมาะสำหรับไปหลบ

39:01.464 --> 39:02.757
ไปเลียแผลกัน

39:05.634 --> 39:06.677
นายโอเคไหม

39:18.314 --> 39:19.440
โอเคไหมพวก

39:22.026 --> 39:24.945
ตอนอยู่บนรถ ผมพยายามอยู่ห่างเขา

39:26.614 --> 39:27.656
ผมกลัว

39:28.616 --> 39:30.993
ฉันมั่นใจว่าพ่อเขาเข้าใจ

39:35.206 --> 39:37.416
ฟังนะ เรื่องพ่อของนาย
ฉันแค่อยาก...

39:39.043 --> 39:40.920
สิ่งที่เขาทำบนสะพานนั่น

39:41.420 --> 39:43.422
ฉันต้องยอมรับเลย
ว่าเขาใจถึงเป็นบ้า

39:44.423 --> 39:45.424
ฮาล

39:48.219 --> 39:50.096
นายสบโอกาสระเบิดเขา
ไปพร้อมกันสะพาน นายก็เลยทำ

39:51.097 --> 39:52.515
ไอ้สารเลว

39:55.017 --> 39:57.228
- อย่านะ
- ไอ้สารเลว

39:57.520 --> 39:58.771
ได ปล่อยฉันนะ

40:00.773 --> 40:01.816
ใครน่ะ

40:02.483 --> 40:03.776
อย่ายิงนะ เบน

40:08.114 --> 40:09.907
- พ่อ
- พ่อว่าแค่ครั้งเดียวก็เกินพอแล้วมั้ง

40:21.710 --> 40:23.129
ทำไมมาช้าจัง

40:24.171 --> 40:25.172
พ่อ

40:25.256 --> 40:26.799
พ่อทำรองเท้าหลุด
ในแม่น้ำไปข้างหนึ่งน่ะ

40:28.676 --> 40:30.052
เลยเดินช้า

40:30.845 --> 40:34.598
ทอม เมสัน ฉันเบื่อที่จะต้อง
เสียคุณไปเต็มทนแล้วนะ

40:34.974 --> 40:36.976
ฉันจะผูกกระดิ่งไว้ที่คอคุณ

40:47.486 --> 40:48.612
ดีเลย

40:49.905 --> 40:51.365
เริ่มไปกันได้แล้ว
