WEBVTT

00:01:16.409 --> 00:01:17.660 align:center
ฉันตรวจคุณ
ตั้งแต่หัวจรดเท้าแล้ว

00:01:18.078 --> 00:01:19.287 align:center
คุณดูปกติดีนะ

00:01:19.370 --> 00:01:21.748 align:center
ถ้ามันไม่ใช่เรื่องทางกายภาพ
แต่เป็นอาการทางจิตล่ะ

00:01:22.290 --> 00:01:25.585 align:center
พวกมันอาจจะแอบใส่
รหัสกระตุ้นการสะกดจิตในหัวผม

00:01:26.294 --> 00:01:28.880 align:center
แล้วเปลี่ยนคุณ
กลายเป็นสายลับแฝงตัวเหรอ

00:01:31.341 --> 00:01:32.550 align:center
ฉันไม่คิดว่าจะมีใคร

00:01:32.634 --> 00:01:35.345 align:center
แม้แต่เผ่าพันธุ์ต่างดาวที่ล้ำหน้า

00:01:35.428 --> 00:01:37.806 align:center
จะสามารถทำให้ทอม เมสัน
ทรยศลูก ๆ ได้หรอก

00:01:38.139 --> 00:01:39.307 align:center
คุณเชื่อมั่นในตัวผู้ชาย

00:01:39.390 --> 00:01:41.976 align:center
ที่เดินไปขึ้นยานอวกาศ
อย่างสมัครใจมากเหลือเกินะ

00:01:42.644 --> 00:01:44.187 align:center
พวกมันขู่ว่าจะเอาตัวเบนไปนี่

00:01:44.270 --> 00:01:45.438 align:center
แต่มันก็เป็นเรื่องโกหก

00:01:45.522 --> 00:01:46.731 align:center
และผมก็ตกหลุมพรางมัน

00:01:47.482 --> 00:01:50.318 align:center
ผมทิ้งลูก ๆ ให้ดูแลตัวเอง
ตลอดสามเดือนที่ผ่านมา

00:01:51.194 --> 00:01:54.072 align:center
ทอม คุณต้องเชื่อฉันนะ
ฉันพยายามอยู่เคียงข้างพวกเขาแล้ว

00:01:54.989 --> 00:01:56.032 align:center
ผมรู้

00:01:56.407 --> 00:01:59.702 align:center
ความจริงลูก ๆ ของคุณ
ปรับตัวเก่งเหลือเชื่อ

00:01:59.869 --> 00:02:01.371 align:center
เผลอ ๆ พวกเขายิ่งแข็งแกร่งขึ้นอีก

00:02:01.871 --> 00:02:02.956 align:center
แล้วคุณล่ะ

00:02:05.375 --> 00:02:06.501 align:center
ฉันก็ยังอยู่ดี

00:02:07.585 --> 00:02:09.504 align:center
แต่พูดแบบนั้นแทนทุกคนไม่ได้หรอก

00:02:11.297 --> 00:02:14.425 align:center
เราสูญเสีย
คนดี ๆ มากมายไปที่นี่ ที่โต๊ะนี้

00:02:15.176 --> 00:02:16.761 align:center
ที่แย่ที่สุดคือ

00:02:17.554 --> 00:02:19.889 align:center
ฉันจำหน้าตาพวกเขา
แทบไม่ได้ด้วยซ้ำ

00:02:21.266 --> 00:02:22.642 align:center
จำเสียงพวกเขาแทบไม่ได้

00:02:23.143 --> 00:02:24.394 align:center
พวกเขาเริ่มเลือนรางหายไป

00:02:25.353 --> 00:02:27.105 align:center
ฉันเลยเริ่มแปะรูปของพวกเขาไว้

00:02:28.231 --> 00:02:29.899 align:center
และพยายามไม่ลืมพวกเขา

00:02:37.365 --> 00:02:38.408 align:center
ลุงสก็อตต์

00:02:38.825 --> 00:02:39.951 align:center
ริคก็ไม่รอดเหรอ

00:02:41.786 --> 00:02:45.206 align:center
ไม่รู้สิ วันหนึ่งเขายังอยู่
แต่วันต่อมาก็ไม่อยู่แล้ว

00:02:46.332 --> 00:02:48.543 align:center
ถ้าคุณเป็นห่วงเบนล่ะก็วางใจได้เลย

00:02:48.626 --> 00:02:50.378 align:center
เบนเกลียดพวกสกิตเตอร์

00:02:51.296 --> 00:02:53.006 align:center
วีฟเวอร์บอกว่าเขาเป็นนักสู้
ฝีมือลำดับต้น ๆ ของเรา

00:02:53.089 --> 00:02:55.341 align:center
ใช่ แต่เขายังมีไอ้หนามพวกนั้น
ติดอยู่ที่กระดูกสันหลัง

00:02:55.800 --> 00:02:57.552 align:center
และเปลือกบนผิวของเขา
ก็กำลังลามไปทั่ว

00:02:58.219 --> 00:02:59.596 align:center
ถ้าเรามีเครื่องเอ็กซ์เรย์

00:02:59.679 --> 00:03:01.097 align:center
ฉันอาจรู้ได้
ว่าเกิดอะไรขึ้นข้างในตัวเขา

00:03:01.180 --> 00:03:03.433 align:center
แต่จนกว่าฉันจะหาเครื่องที่ใช้งานได้

00:03:03.516 --> 00:03:04.726 align:center
มันก็ไม่มีทางจะรู้ได้หรอก

00:03:04.809 --> 00:03:06.895 align:center
เหมือนกับที่ไม่มีทางรู้
ว่าเกิดอะไรขึ้นข้างในตัวผม

00:03:07.562 --> 00:03:10.273 align:center
ไม่ว่าคุณหรือวีฟเวอร์หรือผม
จะอยากเชื่ออะไรมากสักแค่ไหน

00:03:17.363 --> 00:03:18.573 align:center
สะพานดูดีนะ

00:03:19.699 --> 00:03:21.367 align:center
แบบ ดูจากสภาพแล้ว...

00:03:23.036 --> 00:03:24.913 align:center
เราอาจจะข้ามตรงนี้ได้นะพวก

00:03:25.330 --> 00:03:26.372 align:center
ดีเลย

00:03:27.498 --> 00:03:30.376 align:center
พวกเอเลี่ยนระเบิดสะพานอื่น ๆ
ในระยะร้อยไมล์จากที่นี่ไปหมด

00:03:31.836 --> 00:03:33.504 align:center
ทำให้เราติดอยู่ที่ฝั่งนี้ของแม่น้ำ

00:03:39.260 --> 00:03:40.887 align:center
รีบเอาข้อมูลนี้กลับไปบอกคนอื่นดีกว่า

00:03:41.387 --> 00:03:44.098 align:center
ยิ่งเรายืนอยู่นี่นานเท่าไร
สกิตเตอร์ยิ่งมีโอกาสเจอเรามากขึ้น

00:03:44.182 --> 00:03:45.975 align:center
และถล่มหน่วยแมสที่สอง
เหมือนสัตว์ถูกรถทับ

00:03:48.978 --> 00:03:50.063 align:center
ฝึกฝนทักษะความเงียบอยู่เหรอ

00:03:50.146 --> 00:03:51.564 align:center
เพราะวันนี้นายแทบไม่พูดอะไรเลย

00:03:54.317 --> 00:03:55.526 align:center
มันไม่ใช่ความผิดของนายเลยนะ

00:03:56.194 --> 00:03:57.654 align:center
ทุกคนก็เอาแต่บอกฉันแบบนั้นแหละ

00:03:58.571 --> 00:04:01.866 align:center
นี่ เบน จิมมี่ ไปกันเถอะ

00:04:03.618 --> 00:04:06.287 align:center
ใครจะไปคิดว่าพ่อของนายจะอยู่ที่นั่น
หลังจากผ่านแล้วไปสามเดือน

00:04:06.871 --> 00:04:09.707 align:center
มันมืด พวกสกิตเตอร์ก็ตามพวกเรา
มาติด ๆ พอมีอะไรขยับ

00:04:10.541 --> 00:04:11.751 align:center
เป็นใครก็คงยิงเหมือนกัน

00:04:12.794 --> 00:04:14.379 align:center
แต่มันไม่ใช่ใครคนอื่นนี่ มันเป็นฉัน

00:04:21.761 --> 00:04:22.804 align:center
ศัตรูบุก

00:04:25.139 --> 00:04:26.557 align:center
หมอบลง

00:04:29.060 --> 00:04:31.604 align:center
เบน หมอบลง เบน

00:04:32.563 --> 00:04:33.648 align:center
บ้าเอ๊ย

00:04:51.541 --> 00:04:52.667 align:center
ยิงสวยมากพวก

00:04:53.418 --> 00:04:56.170 align:center
ปืนกลซาโบยิงกระสุนเจาะเกราะ
ขนาด 20 มม.

00:04:56.671 --> 00:04:58.131 align:center
ไม่มีอะไรเจ๋งเท่านี้แล้ว

00:04:58.464 --> 00:04:59.465 align:center
เยี่ยม

00:05:03.177 --> 00:05:04.762 align:center
ฉันว่าเราข้ามตรงนี้ไม่ได้แล้วล่ะ

00:05:13.521 --> 00:05:15.732 align:center
หลังจากเราโจมตีสิ่งก่อสร้าง
ของพวกมันที่บอสตัน

00:05:15.815 --> 00:05:18.234 align:center
พวกเอเลี่ยนก็ไล่ล่าเรา
เหมือนกับหมาล่าเนื้อ

00:05:18.318 --> 00:05:20.695 align:center
ฉันพยายามสลัดพวกมัน
ทุกวิธีที่นึกได้แล้ว แต่...

00:05:21.696 --> 00:05:24.574 align:center
พวกมันล้อมเราไว้ที่ฟิทช์เบิร์ก

00:05:27.118 --> 00:05:28.244 align:center
หายนะเลยล่ะ

00:05:29.579 --> 00:05:31.789 align:center
พวกมันยิงเราจากทุกด้าน

00:05:31.873 --> 00:05:34.334 align:center
จนกระทั่งเบน
เจอจุดอ่อนในแนวโจมตีของพวกมัน

00:05:34.667 --> 00:05:38.671 align:center
เราฝ่าทะลุออกมาได้
แต่ก็เสียคนไปเยอะ

00:05:40.381 --> 00:05:41.716 align:center
เราเสียไปมากกว่าร้อยคน

00:05:42.717 --> 00:05:43.801 align:center
พระเจ้า

00:05:45.553 --> 00:05:48.139 align:center
แล้วตอนนี้ไอ้พวกสารเลวนั่น
ก็พยายามจะทำแบบเดิมอีกครั้ง

00:05:49.724 --> 00:05:51.517 align:center
ตรงนี้คือแม่น้ำฮูซาโทนิค

00:05:52.101 --> 00:05:54.479 align:center
มันไหลไปทางตะวันตก
แล้วไปออกทางทิศใต้

00:05:55.688 --> 00:05:57.482 align:center
เราอยู่ตรงนี้

00:05:59.525 --> 00:06:03.613 align:center
และหน่วยของพวกมันดักพวกเรา
อยู่ทางเหนือและตะวันออก

00:06:03.696 --> 00:06:04.822 align:center
และพวกมันกำลังประชิดเข้ามา

00:06:05.281 --> 00:06:08.326 align:center
และถ้าฉันหาทางข้ามแม่น้ำไปไม่ได้

00:06:08.534 --> 00:06:09.952 align:center
พวกมันจะเข้าประชิด
หน่วยแมสที่สองได้

00:06:10.036 --> 00:06:11.162 align:center
และพวกมันก็จะทำลายเรา

00:06:11.245 --> 00:06:12.914 align:center
นั่นคือเหตุผลที่ฉันต้องการนาย

00:06:14.916 --> 00:06:15.917 align:center
โอเค

00:06:18.252 --> 00:06:19.587 align:center
ลูก ๆ ของผมเป็นไงบ้าง

00:06:24.926 --> 00:06:26.719 align:center
ขอบคุณพระเจ้าสำหรับฮาลกับเบน

00:06:28.179 --> 00:06:30.973 align:center
พวกเขาทั้งสองคนทำหน้าที่แทน
ตอนที่นายไม่อยู่ได้เยี่ยมจริง ๆ

00:06:31.057 --> 00:06:35.269 align:center
แต่พวกเขายังเด็ก และไม่พร้อม
เป็นรองผู้บัญชาการของฉัน

00:06:35.686 --> 00:06:38.648 align:center
ฉันถึงต้องการใครสักคน
ที่กล้าถามคำถามยาก ๆ กับฉันได้

00:06:38.731 --> 00:06:41.734 align:center
ใครที่พร้อมดึงสติฉัน
ถ้าฉันตัดสินใจไม่ดี

00:06:42.819 --> 00:06:44.779 align:center
ฉันจะให้เหตุการณ์ที่ฟิทช์เบิร์ก
เกิดขึ้นอีกครั้งไม่ได้ ทอม

00:06:45.905 --> 00:06:48.324 align:center
หน่วยสำรวจ
จะกลับมาที่ค่ายเร็ว ๆ นี้

00:06:49.992 --> 00:06:52.537 align:center
และฉันหวังว่า
พวกเขาจะเจอวิธีข้ามแม่น้ำบ้านี่ได้

00:06:52.620 --> 00:06:53.996 align:center
และฉันอยากให้นาย
ไปฟังการรายงานผลด้วย

00:06:59.627 --> 00:07:00.628 align:center
แดน ผมไปไม่ได้หรอก

00:07:01.838 --> 00:07:03.631 align:center
ฉันรู้ว่านายยังไม่หายดี

00:07:03.714 --> 00:07:05.842 align:center
- ฉันไม่ได้ขอให้นายทำอะไรทั้งนั้น
- ไม่ ๆ บาดแผลผมไม่ใช่ปัญหา

00:07:05.925 --> 00:07:06.968 align:center
ผมแค่ซี่โครงร้าว

00:07:07.051 --> 00:07:08.344 align:center
แอนน์จะเอาเข็มเย็บแผลออก
อาทิตย์หน้า

00:07:08.761 --> 00:07:09.804 align:center
งั้นทำไมล่ะ

00:07:12.723 --> 00:07:14.058 align:center
ผมไม่ไว้ใจตัวเอง

00:07:16.227 --> 00:07:17.437 align:center
คุณก็ไม่ควรเหมือนกัน

00:07:20.231 --> 00:07:21.524 align:center
นายจะมาสั่งฉันเหรอ

00:07:22.066 --> 00:07:23.818 align:center
ฉันจะตัดสินใจเอง
ว่าจะเชื่อใจใครได้

00:07:24.986 --> 00:07:26.279 align:center
และฉันจะเดิมพัน

00:07:26.904 --> 00:07:29.782 align:center
ไว้ข้างชายที่ลากฉัน
ออกมาจากนรกที่บอสตัน

00:07:31.159 --> 00:07:33.119 align:center
ฉันพูดจริงนะ ดีแลนยังมีชีวิตอยู่

00:07:33.202 --> 00:07:34.996 align:center
เขาซ่อนอยู่ในเหมืองที่มินนิโซตา

00:07:35.079 --> 00:07:38.082 align:center
และกำลังแต่งเพลงประท้วงของเขา
ให้กลายเป็นเพลงสงคราม

00:07:38.499 --> 00:07:41.461 align:center
เดลวาลได้ยินเสียงรายการของเขา
จากเครื่องคริสตัลที่เขาสร้าง

00:07:41.544 --> 00:07:43.296 align:center
ให้ตายสิ ไอ้เครื่องนั่น
ใช้งานไม่ได้ด้วยซ้ำ

00:07:43.379 --> 00:07:45.631 align:center
มันดักบทสนทนา
ที่ห่างไปหนึ่งเต็นท์ไม่ได้ด้วยซ้ำ

00:07:45.715 --> 00:07:47.508 align:center
ไม่ต้องพูดถึง
สัญญานวิทยุจากมินนิโซตาเลย

00:07:47.592 --> 00:07:48.926 align:center
ถ้ามันมีจริง ๆ น่ะนะ

00:07:49.010 --> 00:07:50.845 align:center
หุบปากเลยน่า นายจะไปรู้อะไร

00:07:50.928 --> 00:07:52.305 align:center
นายไปโดนอะไรมาเนี่ย

00:07:52.763 --> 00:07:53.806 align:center
ทำประแจหลุดมือน่ะ

00:07:55.016 --> 00:07:57.685 align:center
คิดว่าถ้าให้เธอมาจูบสักทีคงจะดีขึ้น

00:08:03.274 --> 00:08:05.067 align:center
แล้วคุณศาสตราจารย์
เป็นยังไงบ้างเหรอ

00:08:05.443 --> 00:08:06.569 align:center
หมายความว่าไง

00:08:07.069 --> 00:08:09.739 align:center
แค่คิดว่าเขาจะมาร่ายให้ฟังเกี่ยวกับ
ประวัติศาสตร์

00:08:09.822 --> 00:08:12.033 align:center
เทคนิคการสอบสวนของพวกเอเลี่ยน

00:08:12.116 --> 00:08:13.618 align:center
แต่เขาก็ไม่ปริปากพูดอะไรเลย

00:08:13.701 --> 00:08:15.286 align:center
- คือ...
- ทำไมกันล่ะ

00:08:15.828 --> 00:08:17.788 align:center
ฉันเป็นหมอ ไม่ใช่จิตแพทย์

00:08:18.581 --> 00:08:19.665 align:center
หน่วยสำรวจกลับมาแล้ว

00:08:20.708 --> 00:08:23.294 align:center
หวังว่าพวกเขา
จะเจอทางข้ามแม่น้ำบ้านั่นนะ

00:08:26.339 --> 00:08:27.340 align:center
โชคดีนะ

00:08:27.798 --> 00:08:29.091 align:center
อือ สนุกแน่ ๆ

00:08:32.011 --> 00:08:33.137 align:center
ผู้กองอยู่ในนั้นไหม

00:08:33.513 --> 00:08:34.639 align:center
ขอบคุณนะ

00:08:38.559 --> 00:08:40.937 align:center
สะพานนี่เดินข้ามไม่ได้ด้วยซ้ำ

00:08:42.897 --> 00:08:44.232 align:center
พนันขนมกินได้เลย

00:08:44.315 --> 00:08:46.984 align:center
ว่าพวกบีมเมอร์
จะบินมาถล่มคนงานของนาย

00:08:47.068 --> 00:08:49.028 align:center
ภายในสิบนาทีหลังจากที่พวกเขา
เริ่มลงมือซ่อมสะพานแน่ ๆ

00:08:49.111 --> 00:08:50.738 align:center
ใช่ ฉันก็ไม่ได้บอกว่า
ทุกอย่างจะราบรื่น

00:08:50.821 --> 00:08:52.323 align:center
ฉันแค่บอกว่า
นี่เป็นโอกาสที่ดีที่สุดของเรา

00:08:52.406 --> 00:08:54.575 align:center
มันอาจจะดีกว่า
ถ้าเราหาจุดอ่อนในแนวโจมตี

00:08:54.659 --> 00:08:55.826 align:center
แล้วค่อยตีฝ่าหนีออกไป

00:08:55.910 --> 00:08:58.663 align:center
พอดีว่าไอ้แนวรุก
ของพวกเม็คกับสกิตเตอร์ที่ฉันเห็น

00:08:58.746 --> 00:09:00.540 align:center
มันไม่ได้พกจุดอ่อนมาด้วยเลยว่ะ

00:09:00.748 --> 00:09:02.416 align:center
จนถึงตอนนี้ พวกมันยังหาเราไม่เจอ

00:09:02.500 --> 00:09:04.085 align:center
แต่พวกมันกำลังค้นหา
และก็ประชิดเข้ามาไวมาก

00:09:04.168 --> 00:09:05.461 align:center
พวกมันน่าจะเจอพวกเรา
ภายในสองวันแน่ ๆ

00:09:05.795 --> 00:09:06.796 align:center
อย่างดีน่ะนะ

00:09:06.879 --> 00:09:09.549 align:center
ทำไมมันไม่ระเบิดเราทิ้งทั้งเมือง
ให้มันจบ ๆ ไปเลยนะ

00:09:09.799 --> 00:09:11.175 align:center
อาจจะไม่คุ้มมันก็ได้

00:09:11.551 --> 00:09:14.720 align:center
เราไม่ได้เห็นมันทิ้งระเบิดนิวตรอน
มาหลายเดือนแล้ว ตั้งแต่ที่บอสตัน

00:09:14.804 --> 00:09:17.139 align:center
ถ้าพวกมันขังเราไว้ฝั่งนี้ได้
ก็ไม่ต้องใช้อาวุธนิวเคลียร์หรอก

00:09:17.223 --> 00:09:20.309 align:center
แล้วเรือลำที่นายไปได้มา
จากร้านกีฬาล่ะ จามิล

00:09:20.768 --> 00:09:22.687 align:center
มันเป็นเรือยางนั่งได้ห้าคน
ไม่มีมอเตอร์

00:09:22.770 --> 00:09:25.106 align:center
เดาว่าคงใช้เวลา 40 นาที

00:09:25.189 --> 00:09:26.440 align:center
ในการข้ามแม่น้ำไปกลับ

00:09:26.524 --> 00:09:28.734 align:center
ไม่ไหว ใช้เวลานานเกินไป
กว่าจะพาทุกคนข้ามไปได้หมด

00:09:28.818 --> 00:09:30.069 align:center
นอกจากนั้น
เราก็จะต้องทิ้งยานพาหนะ

00:09:30.152 --> 00:09:32.822 align:center
อาวุธหนัก คนเจ็บ
และเสบียงไปหมดเลยด้วย

00:09:33.072 --> 00:09:34.657 align:center
ใช่ ไม่คุ้มเลย

00:09:34.865 --> 00:09:37.660 align:center
ผู้กองครับ ดูเหมือนทางเลือกเดียว
ที่เรามีคือสร้างสะพานใหม่

00:09:39.453 --> 00:09:41.664 align:center
เราไม่จำเป็น
ต้องสร้างมันขึ้นมาใหม่หรอก ผู้กอง

00:09:41.747 --> 00:09:42.748 align:center
เราแค่ซ่อมพอใช้งานได้

00:09:43.583 --> 00:09:45.876 align:center
คานรับสะพานอาจจะดูสภาพแย่
แต่ผมว่าพอรับไหวอยู่

00:09:45.960 --> 00:09:47.253 align:center
เราสามารถสร้างพื้นสะพาน

00:09:47.336 --> 00:09:49.380 align:center
ทับร่องพวกนี้แล้วขับข้ามไป

00:09:50.673 --> 00:09:52.466 align:center
ไม่ต้องแข็งแรงคงกระพันก็ได้
ถูกไหม

00:09:52.550 --> 00:09:53.718 align:center
แค่ใช้ได้คืนเดียวก็พอ

00:09:57.138 --> 00:09:58.347 align:center
เราไม่มีทางเลือก

00:09:59.557 --> 00:10:01.350 align:center
เริ่มสร้างพื้นสะพานเลย จามิล

00:10:01.809 --> 00:10:03.102 align:center
นี่ แล้วพวกบีมเมอร์ล่ะ

00:10:03.185 --> 00:10:05.855 align:center
น่าเสียดายที่พวกมันหาวิธีแก้
คลื่นรบกวนของเราได้อย่างรวดเร็ว

00:10:05.938 --> 00:10:07.690 align:center
เราจะหาทางรับมือกับภัยทางอากาศ

00:10:08.274 --> 00:10:11.360 align:center
พอเราข้ามไปแล้ว
เราก็ไม่รู้ว่ามีอะไรอยู่ในป่านั่น

00:10:11.444 --> 00:10:12.695 align:center
อาจจะไปเจอกับดักก็ได้

00:10:12.778 --> 00:10:14.405 align:center
นั่นคือเหตุผล
ที่ต้องมีคนข้ามไปสำรวจดูก่อน

00:10:14.488 --> 00:10:15.990 align:center
มีใครอยากว่ายน้ำเย็นไหม

00:10:16.407 --> 00:10:17.533 align:center
ผมไปเอง

00:10:18.242 --> 00:10:19.410 align:center
แม็กกี้กับผมจะเอาเรือไป

00:10:19.493 --> 00:10:20.703 align:center
เราจะข้ามไปเช็กเอง

00:10:20.786 --> 00:10:22.121 align:center
มันใช้เวลามากเกินไป
กว่าพี่จะพายถึง

00:10:22.204 --> 00:10:23.831 align:center
ผมว่ายข้ามไปเองเร็วกว่า
และไม่เสี่ยงโดนพบด้วย

00:10:26.083 --> 00:10:27.084 align:center
จริงเหรอ

00:10:29.837 --> 00:10:31.339 align:center
พ่อไม่อยู่นานแล้วนะ นี่แหละงานผม

00:10:32.965 --> 00:10:34.091 align:center
เขาพูดถูก ทอม

00:10:35.509 --> 00:10:38.638 align:center
เขาเหมาะกับงานนี้ที่สุดแล้ว

00:10:40.056 --> 00:10:42.933 align:center
นายพาจิมมี่
ไปคุ้มกันทางไปริมฝั่งด้วยคืนนี้

00:10:45.978 --> 00:10:48.230 align:center
การว่ายข้ามแม่น้ำนั่น
จิ๊บจ๊อยมากสำหรับเบน

00:10:48.564 --> 00:10:49.649 align:center
เพราะไอ้หนามพวกนั้นน่ะ

00:10:50.149 --> 00:10:52.193 align:center
เขาวิ่งได้หลายไมล์
โดยไม่เสียเหงื่อด้วยซ้ำ

00:10:52.860 --> 00:10:54.195 align:center
เขาหูดีเหมือนกระต่าย

00:10:54.278 --> 00:10:55.613 align:center
เขาสายตาดีเหมือนเหยี่ยว

00:10:57.239 --> 00:10:58.616 align:center
เป็นการแลกที่แพงใช้ได้เลยนะ

00:10:59.367 --> 00:11:01.285 align:center
นี่คือโลกความจริง
ไม่ใช่โลกที่เราฝันนี่นา

00:11:01.952 --> 00:11:04.246 align:center
ผมว่าเราทุกคนก็เปลี่ยนไปนิดหน่อย

00:11:04.705 --> 00:11:05.790 align:center
พ่อรู้น่า

00:11:08.042 --> 00:11:09.794 align:center
วีฟเวอร์บอกว่าลูกทำหน้าที่แทนพ่อ

00:11:11.087 --> 00:11:12.671 align:center
เห็นกับตาตัวเองเลย
ตอนประชุมเมื่อกี้

00:11:14.215 --> 00:11:15.257 align:center
พ่อภูมิใจในตัวลูกนะ ฮาล

00:11:18.052 --> 00:11:19.595 align:center
รู้ไหม ผมเสียใจ
ที่เรายังไม่มีโอกาส

00:11:19.678 --> 00:11:21.680 align:center
ได้นั่งคุยกันเลย
ตั้งแต่พ่อกลับมา

00:11:22.515 --> 00:11:23.724 align:center
แต่บางทีเมื่อเราข้ามแม่น้ำนี้ไป

00:11:23.808 --> 00:11:26.227 align:center
เราอาจนั่งกิน
มื้อเย็นแบบครอบครัวกันได้

00:11:26.310 --> 00:11:27.978 align:center
ก็อาจจะนะ นี่

00:11:29.814 --> 00:11:31.482 align:center
พ่อมีเรื่องจะขอลูก

00:11:31.649 --> 00:11:33.609 align:center
- เรื่องสำคัญมาก
- ว่ามาเลย

00:11:34.652 --> 00:11:35.903 align:center
ตอนที่พวกเอเลี่ยนจับพ่อไป

00:11:37.363 --> 00:11:39.365 align:center
มันมีหลายช่วงที่พ่อจำไม่ได้เลย

00:11:40.574 --> 00:11:42.410 align:center
พ่อคิดว่าพวกมัน
อาจทำอะไรบางอย่างกับจิตใจพ่อ

00:11:43.953 --> 00:11:44.995 align:center
เช่นอะไรเหรอ

00:11:46.539 --> 00:11:47.623 align:center
ไม่รู้สิ

00:11:48.791 --> 00:11:50.418 align:center
แต่พ่ออยากให้ลูกสัญญากับพ่อหน่อย

00:11:51.836 --> 00:11:53.629 align:center
- ได้เลย
- จับตาดูพ่อไว้

00:11:54.463 --> 00:11:55.589 align:center
ถ้าพ่อทำอะไรแปลก ๆ

00:11:55.673 --> 00:11:57.216 align:center
ถ้าพ่อทำอะไรที่ทำให้ชีวิต
เราต้องเสี่ยง...

00:11:57.299 --> 00:11:59.385 align:center
โอเคพ่อ แต่พ่อไม่ทำหรอก

00:11:59.468 --> 00:12:00.761 align:center
ใช่ แต่ถ้าพ่อทำ

00:12:01.554 --> 00:12:02.721 align:center
พ่ออยากให้ลูกหยุดพ่อซะ

00:12:03.472 --> 00:12:04.557 align:center
หยุดพ่อเหรอ

00:12:05.516 --> 00:12:06.559 align:center
ยังไง

00:12:06.851 --> 00:12:08.018 align:center
ด้วยทุกวิธีที่จำเป็น

00:12:08.686 --> 00:12:10.729 align:center
คือพ่อก็ผ่านเรื่องบ้า ๆ
มาเยอะมากนะ พ่อ

00:12:11.480 --> 00:12:13.899 align:center
ไปคุยกับแอนน์กัน โอเคไหม

00:12:13.983 --> 00:12:15.025 align:center
เราจะไปหาวีฟเวอร์กัน

00:12:15.109 --> 00:12:17.111 align:center
ไม่ ๆ พ่อคุยกับพวกเขาแล้ว
ตอนนี้พ่อกำลังคุยกับลูกอยู่

00:12:17.194 --> 00:12:18.446 align:center
แล้วพ่อก็ไม่ได้ขอด้วย

00:12:18.737 --> 00:12:19.989 align:center
ลูกต้องทำนะ

00:12:20.823 --> 00:12:21.991 align:center
พ่อไม่อยากทำร้ายใครนะ ฮาล

00:12:22.074 --> 00:12:23.576 align:center
โดยเฉพาะลูก เบน และแมตต์

00:12:24.869 --> 00:12:26.787 align:center
พ่อกลัว ฮาล พ่อกลัว...

00:12:29.457 --> 00:12:30.541 align:center
พ่อ

00:12:30.624 --> 00:12:31.917 align:center
พ่อ ไม่เป็นไรนะ

00:12:32.209 --> 00:12:34.128 align:center
- พ่อ
- หมอกลาส มานี่เร็วครับ

00:12:34.211 --> 00:12:35.212 align:center
พ่อผมเป็นอะไรก็ไม่รู้

00:12:35.296 --> 00:12:36.255 align:center
พ่อ ผมอยู่นี่

00:12:36.338 --> 00:12:37.506 align:center
พ่อ ได้ยินผมไหม

00:12:47.600 --> 00:12:48.726 align:center
พ่อจะไม่เป็นไรใช่ไหม

00:12:48.976 --> 00:12:50.352 align:center
เขาไม่เป็นไรหรอก

00:12:50.978 --> 00:12:52.188 align:center
เราเพิ่งได้ตัวเขากลับมาเอง

00:12:52.938 --> 00:12:54.523 align:center
ฉันรู้น่าพวก

00:12:56.817 --> 00:12:59.528 align:center
พี่ว่ามันจริงไหม ที่พ่อพูด...

00:13:00.362 --> 00:13:01.822 align:center
ว่าเขาจะทำร้ายเราเหรอ

00:13:03.282 --> 00:13:04.325 align:center
ไม่มีทางหรอก

00:13:08.746 --> 00:13:09.788 align:center
นี่ นี่พ่อเรานะ

00:13:11.248 --> 00:13:14.084 align:center
ไอ้พวกหัวปลานั่น
เปลี่ยนเขาไม่ได้หรอก

00:13:15.169 --> 00:13:16.712 align:center
เขาหนีออกจากยานพวกมัน
มาได้ใช่ไหมล่ะ

00:13:17.588 --> 00:13:18.881 align:center
เขากลับมาหาเราได้

00:13:18.964 --> 00:13:20.799 align:center
ทั้ง ๆ ที่พวกมันทำทุกอย่าง
เพื่อหยุดเขา ใช่ไหมล่ะ

00:13:21.759 --> 00:13:23.010 align:center
เขาไม่แพ้กับเรื่องแค่นี้หรอก

00:13:24.345 --> 00:13:25.596 align:center
โอเคไหม

00:13:37.316 --> 00:13:39.109 align:center
- เจ็บหน่อยนะ
- ลงมือเถอะน่า

00:13:49.078 --> 00:13:50.120 align:center
เห็นนั่นไหม

00:13:50.538 --> 00:13:52.206 align:center
มันติดอยู่ที่ตาขาวของเขา

00:13:53.832 --> 00:13:55.793 align:center
- มันคืออะไรเหรอ
- อาจจะเป็นซีสต์ก็ได้

00:13:57.461 --> 00:13:58.754 align:center
หมายถึงเป็นเนื้องอกเหรอ

00:13:58.837 --> 00:14:01.632 align:center
เปล่า ตอนที่ฉันตรวจเขา
เมื่อเช้านี้ยังไม่มีเลย

00:14:06.804 --> 00:14:08.472 align:center
อะไรเหรอ มีอะไรเหรอ

00:14:08.556 --> 00:14:09.723 align:center
มันกำลังขยับ

00:14:09.807 --> 00:14:11.725 align:center
- ดึงมันออกมาเลย
- เดี๋ยวนะ ใจเย็นก่อน โอเคไหม

00:14:11.809 --> 00:14:12.935 align:center
คุณไม่รู้ว่ามันเสี่ยงแค่ไหน

00:14:13.018 --> 00:14:14.853 align:center
ถ้าฉันพลาด
คุณอาจเสียการมองเห็นไปได้เลย

00:14:14.937 --> 00:14:15.938 align:center
- งั้นผมทำเอง
- ใจเย็น

00:14:16.021 --> 00:14:17.022 align:center
- พระเจ้า
- ทอม ใจเย็น ๆ

00:14:17.106 --> 00:14:18.107 align:center
ฉันไม่ยอมหรอก

00:14:18.190 --> 00:14:19.316 align:center
ลอร์เดส ไปเอาขวดใส่ตัวอย่างมา

00:14:19.400 --> 00:14:20.568 align:center
แดน กดหัวเขาไว้นิ่ง ๆ

00:14:20.651 --> 00:14:23.070 align:center
ได้แล้ว ใจเย็นไว้ ทอม ใจเย็น ๆ

00:14:23.195 --> 00:14:24.530 align:center
กดไว้แล้ว ลงมือเลย

00:14:25.489 --> 00:14:26.615 align:center
โอเค

00:14:27.867 --> 00:14:28.909 align:center
พร้อมไหม

00:14:41.589 --> 00:14:42.673 align:center
พระเจ้า

00:14:49.555 --> 00:14:52.266 align:center
- มันดูเหมือน...
- ปรสิต

00:14:59.565 --> 00:15:01.525 align:center
ยาวหนึ่งครั้ง สั้นสองครั้ง
แปลว่าเป็นฉัน

00:15:01.859 --> 00:15:03.569 align:center
เข้าใจแล้ว สั้นสอง ยาวหนึ่ง

00:15:03.777 --> 00:15:05.112 align:center
แล้วถ้ามีพวกสกิตเตอร์ตามนายมาล่ะ

00:15:05.487 --> 00:15:07.406 align:center
- นายยิงได้เลย
- เยี่ยม

00:15:10.910 --> 00:15:12.703 align:center
เดี๋ยวก่อน นายอาจจะต้องใช้สิ่งนี้

00:15:15.706 --> 00:15:16.749 align:center
เข็มทิศของวีฟเวอร์

00:15:18.250 --> 00:15:19.627 align:center
ใช่ แต่อย่าให้ฉัน
ต้องตามไปเอาคืนล่ะ

00:15:19.919 --> 00:15:21.128 align:center
น้ำนั่นเย็นจัดเลย

00:15:23.213 --> 00:15:24.298 align:center
มันชื่นใจจะตาย

00:15:29.094 --> 00:15:30.220 align:center
ชื่นใจโว้ย

00:16:02.586 --> 00:16:04.755 align:center
คุณบอกว่า
อยู่ ๆ มันก็หยุดไปเลยเหรอ

00:16:05.798 --> 00:16:06.840 align:center
เหมือนแมงเม็ด

00:16:07.758 --> 00:16:09.468 align:center
ผมมองไม่เห็นข้อต่อเลย

00:16:10.928 --> 00:16:12.137 align:center
คุณควรทำลายมันซะ

00:16:12.846 --> 00:16:14.098 align:center
- ฉันเห็นด้วย
- เหรอ

00:16:14.723 --> 00:16:15.975 align:center
ถ้ามันเป็นเครื่องติดตามตำแหน่งล่ะ

00:16:16.058 --> 00:16:17.476 align:center
มันอาจบอกตำแหน่งของเราได้

00:16:17.935 --> 00:16:19.603 align:center
ทอมกลับมาอยู่กับเราหลายวันแล้ว

00:16:20.396 --> 00:16:21.939 align:center
ถ้ามันกำลังตามรอยตำแหน่งของเรา

00:16:22.272 --> 00:16:23.983 align:center
ป่านนี้พวกเอเลี่ยน
คงโจมตีเราไปแล้ว

00:16:24.066 --> 00:16:27.653 align:center
หรือไม่อาจเป็นก็อย่างที่ทอมพูด
เครื่องควบคุมจิตใจ

00:16:27.736 --> 00:16:28.737 align:center
ใช่

00:16:29.029 --> 00:16:30.572 align:center
แต่เราก็เอามันออกมาแล้ว

00:16:30.656 --> 00:16:31.907 align:center
แต่ก็ไม่ได้แปลจะวางใจได้

00:16:32.616 --> 00:16:33.867 align:center
อาจมีเครื่องอื่น ๆ อยู่ในตัวผมอีก

00:16:35.327 --> 00:16:36.870 align:center
นายจะสื่ออะไร ทอม

00:16:39.248 --> 00:16:41.166 align:center
ผมไม่คิดว่าคุณมีทางเลือกอื่น...

00:16:44.336 --> 00:16:45.587 align:center
นอกจากจะมัดตัวผมไว้

00:16:45.963 --> 00:16:48.799 align:center
อย่างน้อยก็จนกว่าเราจะข้ามแม่น้ำ
และได้รู้อะไรมากขึ้น

00:16:48.882 --> 00:16:51.093 align:center
ทอม เราเอาออกมันมาแล้ว
คุณไม่น่าเป็นอะไรหรอก

00:16:51.176 --> 00:16:52.344 align:center
ก่อนหน้านี้คุณบอกว่าผมไม่เป็นไร

00:16:52.720 --> 00:16:55.139 align:center
เอาเลย
อย่าเอาความรู้สึกส่วนตัวมาใช้

00:16:55.222 --> 00:16:57.057 align:center
นี่ไม่ใช่เวลามาเสี่ยง

00:16:59.893 --> 00:17:01.395 align:center
เอามือนายมานี่

00:19:30.043 --> 00:19:31.587 align:center
นายไปหาพ่อได้แล้ว

00:19:32.796 --> 00:19:33.881 align:center
ผมไม่อยากไป

00:19:34.256 --> 00:19:35.257 align:center
คืออะไร ที่ว่าไม่อยากไป

00:19:35.340 --> 00:19:36.592 align:center
- นี่ แมตต์...
- ผมไม่อยากไป

00:19:39.469 --> 00:19:40.679 align:center
นี่ ผู้กอง

00:19:41.555 --> 00:19:44.057 align:center
ฉันได้ยินว่าพวกเขาดึงแผงวงจร
ออกมาจากหัวของทอม

00:19:44.224 --> 00:19:45.225 align:center
จริงหรือเปล่า

00:19:47.269 --> 00:19:48.604 align:center
เราไม่รู้ว่ามันคืออะไร

00:19:49.146 --> 00:19:50.647 align:center
หมอกลาสเอามันออกมาแล้ว

00:19:50.731 --> 00:19:52.691 align:center
หน่วยสำรวจ
น่าจะกลับมาในเร็ว ๆ นี้ โป๊ป

00:19:52.774 --> 00:19:54.401 align:center
ไปรายงานตัว
ที่ศูนย์บัญชาการในอีกสิบนาที

00:19:55.569 --> 00:19:57.613 align:center
นายจะพาเขา
ข้ามแม่น้ำไปกับเราไม่ได้นะ

00:19:58.030 --> 00:19:59.072 align:center
ไม่มีทาง

00:19:59.156 --> 00:20:01.783 align:center
เขาไม่มีอาวุธและถูกคุมตัวไว้อยู่

00:20:02.159 --> 00:20:03.660 align:center
สถานการณ์นี้อยู่ในการควบคุม

00:20:03.744 --> 00:20:06.121 align:center
อยู่ก็บ้าแล้ว เขาอาจเป็นสายต่อตรง
ไปยังศูนย์บัญชาการพวกสกิตเตอร์

00:20:06.205 --> 00:20:08.498 align:center
ฉันเสียใจด้วยนะ
แต่นายน่าจะยิงเขาทิ้ง

00:20:08.582 --> 00:20:10.167 align:center
ตั้งแต่วินาทีที่เขาก้าวขึ้นยานลำนั้น

00:20:12.377 --> 00:20:14.046 align:center
- ฉันไม่อยากให้...
- เฮ้ย

00:20:16.089 --> 00:20:17.841 align:center
ปืนสองกระบอกต่อหนึ่งกระบอก
ไม่ยุติธรรมเลยนะ

00:20:19.176 --> 00:20:21.094 align:center
ที่จริงแล้วสามต่อหนึ่งน่ะโป๊ป

00:20:23.013 --> 00:20:24.139 align:center
เดินไปช้า ๆ

00:20:24.890 --> 00:20:26.475 align:center
แอนโธนี่ นายนี่น่าผิดหวังชะมัด

00:20:28.185 --> 00:20:30.520 align:center
ฉันนึกว่าฉันเป็นแบบอย่างที่ดี
ให้นายซะอีก

00:20:36.735 --> 00:20:39.321 align:center
ไม่มีอะไรที่ฉันอยากทำ
ไปมากกว่ามัดนาย

00:20:39.738 --> 00:20:41.031 align:center
ทิ้งไว้ที่นี่

00:20:41.698 --> 00:20:47.788 align:center
สำนึกไว้ ที่ตอนนี้เรายังต้องการนาย
กับกลุ่มคนทรามของนาย

00:20:48.789 --> 00:20:50.040 align:center
ไปให้พ้นหน้าฉัน

00:20:54.878 --> 00:20:56.213 align:center
อย่าหลอกตัวเองเลย ผู้กอง

00:20:57.130 --> 00:21:00.008 align:center
ไม่ช้าก็เร็ว นายจะต้องจัดการกับ
ไอ้มนุษย์ฝังเครื่องติดตามนั่น

00:21:17.150 --> 00:21:18.193 align:center
พ่อ

00:21:22.322 --> 00:21:23.323 align:center
ฝันร้ายเหรอ

00:21:23.657 --> 00:21:24.992 align:center
ใช่

00:21:25.701 --> 00:21:28.078 align:center
หลังจากที่แอนน์ถอดเครื่องออก
ผมก็ฝันร้ายบ่อยเหมือนกัน

00:21:30.330 --> 00:21:31.456 align:center
แล้วลูกรับมือยังไง

00:21:32.416 --> 00:21:33.667 align:center
ผมก็ไม่นอนซะเลย

00:21:36.503 --> 00:21:37.838 align:center
ผมเพิ่งกลับมาจากอีกฝั่งแม่น้ำ

00:21:37.921 --> 00:21:39.298 align:center
เลยเพิ่งรู้ว่าเกิดอะไรขึ้น

00:21:41.591 --> 00:21:45.012 align:center
แบบนี้ดีที่สุดแล้วล่ะ
จนกว่าเราจะรู้อะไรมากกว่านี้

00:21:45.095 --> 00:21:46.888 align:center
จนกว่าพ่อจะรู้ว่ามันทำอะไร...

00:21:51.601 --> 00:21:52.769 align:center
อยากรู้ความลับของผมไหม

00:21:53.478 --> 00:21:55.063 align:center
อะไรที่ทำให้พวกมันควบคุมผมไม่ได้

00:21:57.065 --> 00:21:58.108 align:center
ความเกลียดยังไงล่ะ

00:21:58.900 --> 00:22:00.736 align:center
ผมเกลียดสิ่งที่พวกมันทำกับผม
อย่างสุดขั้วหัวใจเลย

00:22:00.819 --> 00:22:02.529 align:center
ผมเกลียดที่พวกมัน
เปลี่ยนผมเป็นตัวประหลาด

00:22:02.612 --> 00:22:03.739 align:center
ลูกไม่ใช่ตัวประหลาด

00:22:26.011 --> 00:22:27.262 align:center
พ่อต้องเก็บความเกลียดชังนี้ไว้

00:22:32.476 --> 00:22:33.685 align:center
ถ้าทำแบบนั้นได้...

00:22:35.812 --> 00:22:38.607 align:center
ถ้าพ่อทำแบบนั้นได้
พวกมันจะทำอะไรกับพ่อก็ไม่สำคัญ

00:22:40.942 --> 00:22:42.611 align:center
พวกมันจะไม่สามารถ
เปลี่ยนจิดใจพ่อได้

00:22:47.908 --> 00:22:50.285 align:center
ลูกพูดถูก ความเกลียด
เป็นอารมณ์ที่ทรงพลังมาก

00:22:53.246 --> 00:22:54.581 align:center
แล้วพ่อก็เกลียดมันเหมือนกัน

00:22:59.127 --> 00:23:01.254 align:center
แต่ถ้าลูกเหลือแค่ความเกลียดชัง

00:23:01.338 --> 00:23:03.715 align:center
พวกมันก็เปลี่ยนลูกไปแล้ว

00:23:06.009 --> 00:23:08.678 align:center
ไม่ใช่ความเกลียดชังหรอกที่ทำให้พ่อ
ผ่านช่วงสองสามเดือนที่ผ่านมาได้

00:23:11.056 --> 00:23:12.307 align:center
มันเป็นความรักของพ่อ...

00:23:13.892 --> 00:23:16.353 align:center
ที่มีให้ลูก และฮาล และแมตต์

00:23:19.189 --> 00:23:20.315 align:center
ผมต้องไปแล้ว

00:23:31.284 --> 00:23:32.577 align:center
โห

00:23:33.286 --> 00:23:34.621 align:center
นายไปเจอซากนี่ได้ยังไง

00:23:35.038 --> 00:23:37.040 align:center
ผมเห็นบีมเมอร์โดนยิงแล้วบินหนีไป

00:23:37.124 --> 00:23:39.584 align:center
ผมคิดว่ามันน่าจะกลับไปรวมตัว
กับกองทัพของมัน

00:23:40.377 --> 00:23:42.129 align:center
ผมก็เลยตามไปดู

00:23:42.295 --> 00:23:43.255 align:center
ตอนที่ผมเจอยาน

00:23:43.338 --> 00:23:46.967 align:center
ผมก็แค่ตามทางที่มันบิน
ไปจนเจอเจ้านั่น

00:23:47.509 --> 00:23:48.510 align:center
ไหวพริบดีนี่ เบน

00:23:48.969 --> 00:23:51.304 align:center
พวกมันใช้เครื่องยนต์
แบบที่ผมไม่เคยเห็นมาก่อนเลย

00:23:51.388 --> 00:23:53.723 align:center
มันเป็นเทคโนโลยี
ชีวภาพอินทรีย์อะไรสักอย่าง

00:23:54.141 --> 00:23:57.310 align:center
ผู้กอง เราควรเก็บตัวอย่างซากนี้
ให้ได้มากที่สุดเท่าที่จะทำได้

00:23:57.394 --> 00:23:58.436 align:center
เราจะเรียนรู้อะไรได้เยอะเลย

00:23:58.520 --> 00:24:00.105 align:center
ไม่ใช่เวลาที่ดี
สำหรับโครงการวิทยาศาสตร์เลย

00:24:00.188 --> 00:24:01.398 align:center
ไม่ใช่เวลาที่ดีสำหรับอะไรสักอย่าง

00:24:01.481 --> 00:24:03.233 align:center
แต่เราต้องรู้เรื่อง
ของศัตรูให้ได้มากที่สุด

00:24:03.316 --> 00:24:04.568 align:center
พอเราไปถึงที่นั่น
นายเอารถบรรทุกไป

00:24:04.651 --> 00:24:05.861 align:center
เก็บซากที่ต้องการมา

00:24:06.319 --> 00:24:09.239 align:center
แล้วเราจะหนีเข้าป่า
ออกไปจากฐานนั่น

00:24:09.698 --> 00:24:10.657 align:center
เราจะไม่ได้ไปไหนทั้งนั้น

00:24:10.740 --> 00:24:12.784 align:center
ถ้าเราไม่จัดการ
กับกำลังทางอากาศของมัน

00:24:12.951 --> 00:24:15.287 align:center
เห็นอะไรในรูปพวกนี้
ที่ช่วยเราได้บ้างไหม

00:24:17.164 --> 00:24:18.874 align:center
- ไม่มีนักบิน
- ไม่

00:24:18.957 --> 00:24:21.209 align:center
ไม่มีที่นั่ง ไม่มีแผงควบคุม...

00:24:21.293 --> 00:24:22.752 align:center
ดูเหมือนจะไม่มีอะไรไว้ควบคุมเลย

00:24:22.836 --> 00:24:25.297 align:center
เบน นายเห็นอะไรที่เหมือนวิทยุไหม

00:24:25.589 --> 00:24:26.798 align:center
ได้ยินอะไรบ้างไหม

00:24:28.049 --> 00:24:29.092 align:center
ไม่

00:24:30.177 --> 00:24:31.178 align:center
ถ้ามันเป็นโดรน

00:24:31.261 --> 00:24:32.596 align:center
มันก็ต้องรับคำสั่งจากที่ไหนสักแห่ง

00:24:32.679 --> 00:24:33.805 align:center
ใช่

00:24:34.222 --> 00:24:35.682 align:center
ผมว่าน่าจะเป็นฐานนี้

00:24:36.641 --> 00:24:39.269 align:center
ใช่ ไอ้สิ่งที่ดูเหมือนไม้ตบยุงนี่

00:24:39.352 --> 00:24:41.396 align:center
น่าจะเป็น
เสาอากาศสื่อสารของพวกมัน

00:24:41.980 --> 00:24:44.900 align:center
วิธีที่ดีที่สุดจะกำจัดกองกำลัง
ทางอากาศของมัน คือทำลายเสานี่

00:24:45.275 --> 00:24:47.736 align:center
- นั่นแหละคือสิ่งที่นายต้องทำ
- รับทราบครับ

00:24:47.819 --> 00:24:49.237 align:center
เอาหน่วยของนายขึ้นเรือ

00:24:49.529 --> 00:24:51.990 align:center
แทรกซึมเข้าไปในฐาน
แล้วพังเสาอากาศนั่น

00:24:52.073 --> 00:24:54.743 align:center
น่าจะทำให้บีมเมอร์ไม่มายุ่งกับเรา
นานพอที่เราจะข้ามสะพานไปได้

00:24:55.202 --> 00:24:56.494 align:center
พวกเม็คคงไม่อยู่เฉย ๆ

00:24:56.578 --> 00:24:58.663 align:center
มองเราเดินเข้าไป
พร้อมระเบิดซีโฟร์หรอก

00:24:59.080 --> 00:25:01.917 align:center
นั่นคือเหตุผลที่นายจะต้องหาทาง
เข้าไปใกล้มากพอที่จะยิงเสาทิ้งได้

00:25:02.334 --> 00:25:04.711 align:center
เราจะไปเจอกันที่อีกฝั่งของสะพาน

00:25:05.253 --> 00:25:06.296 align:center
แอนโธนี่

00:25:07.756 --> 00:25:10.508 align:center
นาย โป๊ป และกลุ่มเบอร์เซิร์กเกอร์
จะอยู่ที่นี่เพื่อคุ้มกันพวกเรา

00:25:11.384 --> 00:25:13.595 align:center
ถ้านายเห็นพวกสกิตเตอร์
หรือเม็คมุ่งหน้าเข้ามา

00:25:13.678 --> 00:25:15.555 align:center
นายจัดการพวกมันให้เรียบ
แล้วรีบวิ่งมาซะ

00:25:15.639 --> 00:25:17.599 align:center
เพราะเมื่อเราข้ามไปได้เมื่อไหร่
เราจะระเบิดสะพานนั่น

00:25:18.767 --> 00:25:19.935 align:center
รับทราบครับ

00:25:22.938 --> 00:25:27.275 align:center
มันเป็นข้อเท็จจริงทางวิทยาศาสตร์
ฝุ่นผสมกับเหงื่อจะทำให้นายกันน้ำได้

00:25:27.859 --> 00:25:30.737 align:center
ต่อให้มันทำให้กันไฟได้
ฉันไม่สนหรอกนะ เทกเตอร์

00:25:30.820 --> 00:25:34.532 align:center
นายตัวเหม็นขนาดที่ทำให้
หมาเฝ้ารถเครื่องในสลบได้เลย

00:25:34.616 --> 00:25:35.909 align:center
พอเราไปถึงอีกฝั่งของแม่น้ำ

00:25:36.076 --> 00:25:37.535 align:center
ถ้านายไม่อาบน้ำร้อนขัดตัวให้สะอาด

00:25:37.619 --> 00:25:39.537 align:center
ฉันกับเด็ก ๆ จะขัดให้นายเอง

00:25:39.704 --> 00:25:41.331 align:center
ถ้านายคิดว่าทำได้ก็เอาเลย

00:25:41.414 --> 00:25:43.416 align:center
ลองคิดถึงจำนวนพวกสกิตเตอร์
ที่เราฆ่าไปสิ

00:25:44.834 --> 00:25:47.170 align:center
พวกมันต้องมีวิธีขยายพันธุ์
สร้างตัวใหม่มาทดแทนแน่ ๆ

00:25:47.254 --> 00:25:48.630 align:center
ใช่ อยากรู้จังว่าพวกมันทำยังไง

00:25:50.173 --> 00:25:51.383 align:center
พวกมันอาจจะเป็นสัตว์สองเพศก็ได้

00:25:51.758 --> 00:25:54.177 align:center
แบบไส้เดือนน่ะเหรอ ไม่มีทาง

00:25:55.679 --> 00:25:57.180 align:center
นายกลายเป็นช่างเครื่อง
ฝีมือดีไปแล้วนะ

00:25:58.974 --> 00:26:01.476 align:center
ใช่ ต่างจากตอน
ซ่อมรถไฮบริดให้แม่ผมนิดหน่อยเอง

00:26:03.436 --> 00:26:04.604 align:center
ระวังตัวนะคืนนี้

00:26:05.605 --> 00:26:06.898 align:center
สถานการณ์ข้างนอก
อาจยุ่งเหยิงก็ได้

00:26:08.233 --> 00:26:09.276 align:center
ฉันตั้งตารอเลยล่ะ

00:26:11.027 --> 00:26:12.362 align:center
รู้ไหม ตอนฉันยังเด็ก

00:26:12.445 --> 00:26:15.448 align:center
พ่อของฉันซื้อชุดสะสมของเลโก้
ที่ใหญ่ที่สุดจากเลโก้แลนด์มาให้

00:26:15.532 --> 00:26:17.659 align:center
ฉันเคยสร้างเมืองต่าง ๆ
ในห้องใต้ดิน

00:26:18.660 --> 00:26:20.495 align:center
มีชิงช้าสวรรค์ แล้วก็รถรางด้วย

00:26:20.912 --> 00:26:21.997 align:center
ฉันอยากเห็นจัง

00:26:22.747 --> 00:26:23.999 align:center
เธอคิดว่าพวกมันคู่กันทั้งชีวิตไหม

00:26:24.249 --> 00:26:26.501 align:center
ไม่ พวกมันคงมีคู่ขาหลายตัว

00:26:27.794 --> 00:26:30.213 align:center
เธอคิดว่าพวกสกิตเตอร์
มีเซ็กส์ไปทั่วเหรอ

00:26:30.297 --> 00:26:31.798 align:center
เธอแน่ใจได้ยังไงกัน

00:26:31.881 --> 00:26:33.258 align:center
ลองนึกถึงสัตว์ต่าง ๆ บนโลกนี้สิ

00:26:33.341 --> 00:26:35.093 align:center
ไม่กี่ชนิดหรอกที่มีที่มีคู่เดียว

00:26:35.510 --> 00:26:36.678 align:center
ความหวังที่ดีที่สุดในการอยู่รอด

00:26:36.761 --> 00:26:39.681 align:center
ก็คือการจับคู่กับใครก็ได้ที่แข็งแรง
พอจะสืบสายพันธุ์ที่ดี

00:26:40.849 --> 00:26:42.017 align:center
นี่ยังพูดถึงพวกสกิตเตอร์อยู่ไหม

00:26:42.892 --> 00:26:44.060 align:center
เตรียมรถบรรทุกให้พร้อม

00:26:44.894 --> 00:26:46.730 align:center
จัดการให้เรียบร้อยซะ ทุกคน

00:26:46.813 --> 00:26:47.981 align:center
ไปกันได้แล้ว

00:26:49.816 --> 00:26:51.276 align:center
- เธอเอาจรวดรถถังมาแล้วใช่ไหม
- จัดให้

00:26:51.359 --> 00:26:53.445 align:center
เยี่ยม แมตต์ ไปกันเถอะ

00:26:53.528 --> 00:26:54.779 align:center
นายไปกับรถพยาบาลนะ

00:26:54.863 --> 00:26:56.573 align:center
- พ่ออยู่นั่นนี่
- ใช่เลย

00:26:56.656 --> 00:26:58.158 align:center
ฉันอยากให้นาย
ดูแลพ่อแทนฉัน โอเคไหม

00:26:58.700 --> 00:27:00.660 align:center
ขึ้นไปเลย ขอบคุณนะ แมตต์

00:27:03.788 --> 00:27:07.000 align:center
ไว้เดี๋ยวเจอเธอที่อีกฝั่ง...

00:27:12.255 --> 00:27:13.298 align:center
แล้วเจอกัน

00:27:16.760 --> 00:27:17.761 align:center
จับแน่น ๆ นะ ทอม

00:27:18.428 --> 00:27:20.889 align:center
เจ้ารถเก่านี่ขับไม่นิ่มเท่าไร

00:27:24.184 --> 00:27:25.226 align:center
ไง แมตต์

00:27:26.061 --> 00:27:27.270 align:center
ดีใจที่ลูกมานั่งไปกับเรานะ

00:27:28.146 --> 00:27:29.230 align:center
ครับ

00:27:37.155 --> 00:27:38.907 align:center
ไปกันเถอะ ไปกันได้แล้ว

00:27:41.659 --> 00:27:42.702 align:center
ไปกันเลย

00:28:44.055 --> 00:28:45.098 align:center
มาเถอะ

00:29:08.121 --> 00:29:09.164 align:center
โอเค

00:29:17.464 --> 00:29:20.008 align:center
ผู้กอง เราพร้อมไปแล้ว

00:29:20.467 --> 00:29:22.093 align:center
ติดเครื่องได้

00:29:22.385 --> 00:29:25.013 align:center
ไปกันเถอะ ลุยเลย ลุยเลย

00:29:42.739 --> 00:29:43.823 align:center
ลุยเลย

00:29:50.538 --> 00:29:51.623 align:center
ลุยเลย

00:29:52.457 --> 00:29:53.833 align:center
ช้า ๆ ช้า ๆ

00:30:06.137 --> 00:30:08.473 align:center
- เราน่าจะมีจรวดที่ใหญ่กว่านี้
- ฉันก็คิดเหมือนกัน

00:30:21.069 --> 00:30:22.612 align:center
ไปกันเถอะ
เราไม่ได้มีเวลาทั้งคืนนะ

00:30:29.160 --> 00:30:30.995 align:center
ตั้งแต่ขึ้นรถมา
ลูกยังไม่พูดอะไรสักคำเลย

00:30:31.704 --> 00:30:32.705 align:center
เป็นอะไรเหรอ แมตต์

00:30:33.706 --> 00:30:34.791 align:center
เปล่านี่

00:30:35.166 --> 00:30:36.376 align:center
พ่อยังเป็นพ่อของลูกอยู่นะ

00:30:36.960 --> 00:30:38.086 align:center
ถ้าพ่อว่าอย่างนั้นน่ะนะ

00:30:38.586 --> 00:30:40.713 align:center
ลูกต้องเชื่อว่า
พ่อไม่มีทางทำร้ายลูกนะ

00:30:43.508 --> 00:30:45.176 align:center
ไอ้ตัวที่ออกมาจากพ่อ...

00:30:46.427 --> 00:30:49.013 align:center
พ่อรู้ได้ยังไง
ว่ามันไม่ได้ทำอะไรกับพ่อ

00:30:49.639 --> 00:30:51.057 align:center
จริง ๆ พ่อก็ไม่รู้หรอก

00:30:51.558 --> 00:30:52.767 align:center
พ่อถึงได้ใส่เจ้านี่

00:30:53.393 --> 00:30:55.144 align:center
กันเอาไว้ก่อน เพื่อให้แน่ใจ

00:30:56.145 --> 00:30:58.273 align:center
แต่สิ่งที่พ่อรู้อยู่ในใจ
คือลูกเป็นลูกชายของพ่อ

00:30:59.357 --> 00:31:00.400 align:center
ลูกคือแมตต์ของพ่อ

00:31:01.693 --> 00:31:03.111 align:center
เป็นเด็กที่กล้าหาญและเข้มแข็ง

00:31:04.279 --> 00:31:06.614 align:center
พ่อจะไม่มีวัน
ปล่อยให้มีอะไรเกิดขึ้นกับลูก

00:31:06.698 --> 00:31:08.491 align:center
ถึงแม้ว่าพ่อจะต้องโดนมัดอยู่แบบนี้

00:31:08.992 --> 00:31:10.159 align:center
เข้าใจไหม

00:31:13.830 --> 00:31:15.373 align:center
ฟังดูเหมือนว่าโป๊ปเจอพวกมันแล้วนะ

00:31:16.374 --> 00:31:18.835 align:center
แปลว่าแนวหน้าของเม็คกับสกิตเตอร์
จะถึงสะพานในไม่ช้านี้

00:31:18.918 --> 00:31:20.712 align:center
เป็นข่าวร้ายสำหรับวีฟเวอร์
แต่เป็นข่าวดีสำหรับเรา

00:31:20.795 --> 00:31:21.796 align:center
ดูนี่สิ

00:31:26.426 --> 00:31:27.969 align:center
พวกเม็คกำลังมุ่งหน้าไปหาเสียงปืน

00:31:28.052 --> 00:31:29.512 align:center
เส้นทางไปเสาอากาศโล่งแล้ว

00:31:29.929 --> 00:31:31.848 align:center
นายก็รู้ว่ายังวางใจไม่ได้

00:31:36.185 --> 00:31:37.270 align:center
เบน เป็นอะไรไปเหรอ

00:31:37.645 --> 00:31:38.938 align:center
พวกมันกำลังมา

00:31:39.022 --> 00:31:40.064 align:center
หมอบลง

00:31:43.359 --> 00:31:45.445 align:center
บ้าเอ๊ย อีกไม่นาน
พวกมันจะไปถึงพวกเขา

00:31:45.528 --> 00:31:46.738 align:center
ได เป็นยังไงบ้าง

00:31:48.823 --> 00:31:50.116 align:center
มันยังไกลเกินไป

00:31:50.658 --> 00:31:52.952 align:center
โอกาสยิงโดน
มีไม่ถึง 50 เปอร์เซ็นต์

00:31:54.162 --> 00:31:55.413 align:center
แค่นั้นยังไม่ดีพอ

00:32:04.130 --> 00:32:05.256 align:center
ดูราบรื่นดีนะ

00:32:12.013 --> 00:32:14.390 align:center
ทุกคน หาที่กำบังเร็ว

00:32:16.392 --> 00:32:17.602 align:center
ถ้าเขายิงพลาดล่ะ

00:32:17.936 --> 00:32:19.687 align:center
เรามีจรวดแค่นัดเดียวนะ

00:32:19.771 --> 00:32:21.189 align:center
เขายิงไม่พลาดแน่

00:32:21.814 --> 00:32:22.857 align:center
ใช่ไหม พี่ชาย

00:32:23.983 --> 00:32:25.860 align:center
ติ๊ก ติ๊ก...

00:32:26.611 --> 00:32:27.695 align:center
- ตูม
- ตูม

00:32:51.219 --> 00:32:52.303 align:center
สัญญาณหายไปแล้ว

00:32:53.763 --> 00:32:55.765 align:center
ยิงได้สวย พี่ชาย ยิงได้สวยมาก

00:32:56.724 --> 00:32:58.643 align:center
เอาล่ะ กลับไปที่สะพานกัน
มาเร็ว ไปกันเถอะ

00:33:09.946 --> 00:33:11.406 align:center
นายจะนอนอยู่ตรงนั้นทั้งคืนเลยไหม

00:33:14.492 --> 00:33:16.452 align:center
หาที่กำบังเก่งนี่

00:33:18.871 --> 00:33:20.248 align:center
อยากเห็นอะไรดี ๆ ไหม

00:33:23.918 --> 00:33:26.254 align:center
ฉันคิดว่าทีมของฮาล
พังเสาอากาศนั่นไปแล้วล่ะ

00:33:28.047 --> 00:33:29.298 align:center
พอสัญญาณดับไป

00:33:29.382 --> 00:33:31.050 align:center
พวกมันคงถูกตั้งโปรแกรม
ไว้ให้บินกลับฐาน

00:33:31.718 --> 00:33:32.802 align:center
ไปสู้กันต่อ

00:33:45.857 --> 00:33:47.233 align:center
เกือบเสร็จแล้ว

00:33:57.326 --> 00:33:58.453 align:center
รีบไปได้แล้ว ผู้กอง

00:33:58.536 --> 00:34:01.080 align:center
เรามีพวกสกิตเตอร์กับเม็ค
ตามหลังมาเต็มไปหมดเลย

00:34:06.169 --> 00:34:09.172 align:center
ทุกคนที่ไม่มีหน้าที่ ไปได้แล้ว

00:34:09.464 --> 00:34:12.341 align:center
ไปได้ เดินข้ามสะพานไปเดี๋ยวนี้

00:34:12.425 --> 00:34:15.845 align:center
ไป เร็วเข้า ไปเร็ว

00:34:23.644 --> 00:34:24.729 align:center
หลบไป

00:34:28.149 --> 00:34:30.026 align:center
ลูกจะไม่เป็นไร หาอะไรจับไว้นะ

00:34:53.174 --> 00:34:54.717 align:center
แมตต์ ลูกมีมีดพกไหม

00:34:55.093 --> 00:34:56.135 align:center
พ่ออยากให้ลูกปล่อยพ่อซะ

00:34:56.219 --> 00:34:57.595 align:center
- แต่พ่อบอกว่า...
- ลืมไปก่อน เร็วเข้า

00:34:57.678 --> 00:34:58.888 align:center
ลูกทำได้น่า

00:35:07.772 --> 00:35:10.066 align:center
ลอร์เดส ข้ามไปอีกฝั่งเดี๋ยวนี้เลย

00:35:10.149 --> 00:35:11.984 align:center
เดินไปเลย ไปเร็ว ลอร์เดส

00:35:12.693 --> 00:35:15.113 align:center
คุณหมอกลาส
พอหาทางออกแล้วหนีไปได้ไหม

00:35:15.780 --> 00:35:17.490 align:center
ฉันทิ้งคนเจ็บไปไม่ได้

00:35:18.491 --> 00:35:19.534 align:center
ไม่เอาน่า ได้โปรด

00:35:21.494 --> 00:35:22.870 align:center
นั่นแหละ ปล่อยพ่อไป

00:35:23.996 --> 00:35:25.498 align:center
เร่งฝีเท้าเลย

00:35:26.582 --> 00:35:27.667 align:center
เอารถคันนี้ไปจากที่นี่ซะ

00:35:28.167 --> 00:35:31.003 align:center
พร้อมไหม หนึ่ง สอง สาม

00:35:31.420 --> 00:35:32.505 align:center
ดัน

00:35:35.508 --> 00:35:36.676 align:center
เร็วเข้า ดีมากลูก

00:35:43.683 --> 00:35:44.725 align:center
ทอม

00:35:44.809 --> 00:35:47.145 align:center
ข้ามสะพานไป รอฮาลกับเบนที่นั่น

00:36:29.270 --> 00:36:32.231 align:center
ไปได้แล้ว อย่างนั้นแหละ

00:36:32.523 --> 00:36:35.693 align:center
ไป ๆ ข้ามไปเลย เร็วเข้า ไป

00:36:37.862 --> 00:36:38.946 align:center
ไป ๆ

00:36:39.822 --> 00:36:42.158 align:center
มาเร็ว นายออกมา
ทำอะไรข้างนอกน่ะ รีบวิ่งไปเลย

00:36:42.617 --> 00:36:43.659 align:center
วิ่งเลย แมตต์

00:36:49.624 --> 00:36:51.834 align:center
- พ่อผมยังอยู่ที่นั่น
- อะไรนะ

00:36:52.001 --> 00:36:53.753 align:center
พวกสกิตเตอร์กับเม็ค
มากันไม่หยุดเลย

00:36:56.005 --> 00:36:58.758 align:center
ทอม ออกไปจากตรงนั้นเดี๋ยวนี้

00:36:59.091 --> 00:37:00.760 align:center
เราจะระเบิดสะพานแล้ว

00:37:06.057 --> 00:37:08.559 align:center
- พ่อ
- วิ่งเร็วพ่อ

00:37:08.809 --> 00:37:10.019 align:center
วิ่งเร็ว

00:37:11.979 --> 00:37:14.148 align:center
พ่อ วิ่งมาเร็ว

00:37:17.902 --> 00:37:21.489 align:center
- เร็วเข้า
- เอาเลย ระเบิดสะพานเลย

00:37:21.572 --> 00:37:23.199 align:center
รีบออกมาจากตรงนั้นซะ

00:37:23.407 --> 00:37:25.826 align:center
พวกสกิตเตอร์กับเม็ต
มากันเพียบเลย

00:37:25.910 --> 00:37:27.036 align:center
อย่าเพิ่ง

00:37:27.119 --> 00:37:28.162 align:center
จามิล

00:37:28.246 --> 00:37:29.455 align:center
พ่อ เร็วเข้า

00:37:29.538 --> 00:37:31.958 align:center
- ระเบิดเลย
- พ่อ

00:37:33.417 --> 00:37:35.044 align:center
- ระเบิดเลย
- พ่อ

00:37:35.127 --> 00:37:37.046 align:center
- จามิล
- พ่อ

00:37:37.797 --> 00:37:39.090 align:center
ระเบิดสะพานเลย

00:37:39.173 --> 00:37:40.591 align:center
จามิล

00:37:41.676 --> 00:37:42.718 align:center
จา...

00:37:44.136 --> 00:37:45.429 align:center
ไม่

00:37:50.935 --> 00:37:52.228 align:center
พ่อ

00:37:52.311 --> 00:37:53.437 align:center
- หยุดนะ ฮาล
- พ่อ

00:37:53.521 --> 00:37:54.939 align:center
ฮาล ไปกันเถอะ เราไม่มีเวลาแล้ว

00:37:55.022 --> 00:37:56.649 align:center
เราไม่มีเวลาแล้ว ฮาล

00:37:56.732 --> 00:37:58.526 align:center
เราไม่มีเวลาแล้ว มาเถอะ

00:37:59.026 --> 00:38:00.194 align:center
ขึ้นรถ

00:38:01.279 --> 00:38:02.446 align:center
เคลื่อนตัวได้

00:38:04.240 --> 00:38:05.491 align:center
ไปเลย

00:38:08.661 --> 00:38:11.497 align:center
ไปกันเลย ไป ไปเลย ลุย

00:38:13.165 --> 00:38:15.084 align:center
- นี่
- ขอบคุณนะ

00:38:17.378 --> 00:38:19.714 align:center
มาเถอะ เราทำได้น่า

00:38:26.595 --> 00:38:28.681 align:center
ทันทีที่เราไปถึงค่ายต่อไป

00:38:28.764 --> 00:38:30.891 align:center
นายกับฉัน
จะกลับมาพร้อมกับหน่วยค้นหา

00:38:34.770 --> 00:38:36.105 align:center
เป็นยังไงบ้าง

00:38:40.318 --> 00:38:41.902 align:center
เราเสียรถไปสามคัน

00:38:42.945 --> 00:38:44.322 align:center
รถบรรทุกอาหาร

00:38:44.905 --> 00:38:48.576 align:center
และนักสู้ที่เก่งที่สุดหกคนที่ผม
เคยได้ร่วมรบเคียงบ่าเคียงไหล่

00:38:49.744 --> 00:38:50.828 align:center
แต่เราก็ข้ามมาได้

00:38:52.288 --> 00:38:54.373 align:center
ทำได้ดีมาก ทุกคน

00:38:54.457 --> 00:38:58.085 align:center
ผู้กอง เราพบสนามบิน
ทางทิศตะวันตกห้าไมล์จากที่นี่

00:38:58.169 --> 00:38:59.712 align:center
ไม่มีร่องรอยของพวกเอเลี่ยน

00:38:59.795 --> 00:39:01.380 align:center
ฟังดูเหมาะสำหรับไปหลบ

00:39:01.464 --> 00:39:02.757 align:center
ไปเลียแผลกัน

00:39:05.634 --> 00:39:06.677 align:center
นายโอเคไหม

00:39:18.314 --> 00:39:19.440 align:center
โอเคไหมพวก

00:39:22.026 --> 00:39:24.945 align:center
ตอนอยู่บนรถ ผมพยายามอยู่ห่างเขา

00:39:26.614 --> 00:39:27.656 align:center
ผมกลัว

00:39:28.616 --> 00:39:30.993 align:center
ฉันมั่นใจว่าพ่อเขาเข้าใจ

00:39:35.206 --> 00:39:37.416 align:center
ฟังนะ เรื่องพ่อของนาย
ฉันแค่อยาก...

00:39:39.043 --> 00:39:40.920 align:center
สิ่งที่เขาทำบนสะพานนั่น

00:39:41.420 --> 00:39:43.422 align:center
ฉันต้องยอมรับเลย
ว่าเขาใจถึงเป็นบ้า

00:39:44.423 --> 00:39:45.424 align:center
ฮาล

00:39:48.219 --> 00:39:50.096 align:center
นายสบโอกาสระเบิดเขา
ไปพร้อมกันสะพาน นายก็เลยทำ

00:39:51.097 --> 00:39:52.515 align:center
ไอ้สารเลว

00:39:55.017 --> 00:39:57.228 align:center
- อย่านะ
- ไอ้สารเลว

00:39:57.520 --> 00:39:58.771 align:center
ได ปล่อยฉันนะ

00:40:00.773 --> 00:40:01.816 align:center
ใครน่ะ

00:40:02.483 --> 00:40:03.776 align:center
อย่ายิงนะ เบน

00:40:08.114 --> 00:40:09.907 align:center
- พ่อ
- พ่อว่าแค่ครั้งเดียวก็เกินพอแล้วมั้ง

00:40:21.710 --> 00:40:23.129 align:center
ทำไมมาช้าจัง

00:40:24.171 --> 00:40:25.172 align:center
พ่อ

00:40:25.256 --> 00:40:26.799 align:center
พ่อทำรองเท้าหลุด
ในแม่น้ำไปข้างหนึ่งน่ะ

00:40:28.676 --> 00:40:30.052 align:center
เลยเดินช้า

00:40:30.845 --> 00:40:34.598 align:center
ทอม เมสัน ฉันเบื่อที่จะต้อง
เสียคุณไปเต็มทนแล้วนะ

00:40:34.974 --> 00:40:36.976 align:center
ฉันจะผูกกระดิ่งไว้ที่คอคุณ

00:40:47.486 --> 00:40:48.612 align:center
ดีเลย

00:40:49.905 --> 00:40:51.365 align:center
เริ่มไปกันได้แล้ว

