WEBVTT

00:08.675 --> 00:09.801
Tom?

00:13.222 --> 00:14.056
Tom.

00:29.446 --> 00:33.158
BA THÁNG SAU

00:50.843 --> 00:51.718
Anthony!

01:05.107 --> 01:06.859
Khai hỏa!

01:27.462 --> 01:29.173
Quân tiếp viện của ta đâu?

01:34.386 --> 01:36.763
Cúi đầu xuống! Đừng bỏ phí phát nào!

01:45.814 --> 01:47.482
Như lúc diễn tập nhé, chiến sĩ.

01:47.608 --> 01:50.444
Tay, chân, rồi đến đầu!

01:50.527 --> 01:54.114
Anh có bao giờ nghĩ mình thích
trò bắn gà này hơi quá không, cựu tù?

01:54.198 --> 01:56.074
Cuộc đời cho ta quả chanh…

01:57.201 --> 02:00.120
Đi! Thì ta bắn vỡ đầu nó!

02:07.044 --> 02:08.962
Ngừng bắn! Tiết kiệm đạn.

02:11.215 --> 02:14.468
Ngừng bắn! Ben, đừng bắn nữa!

02:19.640 --> 02:21.808
Đại úy, dưới này có vẻ ổn!

02:21.934 --> 02:23.560
Ra khỏi đó ngay!

02:23.685 --> 02:28.148
Ta có tối đa tám phút
trước khi máy bay phản hồi.

02:28.232 --> 02:30.067
Mau đi thôi.

02:34.696 --> 02:36.365
Jimmy, đi sát vào.

02:40.118 --> 02:42.829
- Ben, đi nào. Ta rút lui.
- Còn một con đang di chuyển.

02:45.457 --> 02:47.251
- Không nhắm được.
- Vậy bỏ đi.

02:49.002 --> 02:49.837
Ben!

03:06.144 --> 03:08.730
Ben. Em đang làm cái quái gì vậy?

03:20.117 --> 03:20.909
Ben.

03:21.785 --> 03:24.872
- Ben, có lệnh rời khỏi đây.
- Còn một con. Em cảm nhận được.

03:39.344 --> 03:40.179
Bố?

03:41.180 --> 03:42.014
Bố.

03:42.598 --> 03:43.432
Là bố.

03:44.183 --> 03:45.017
Bố?

03:45.809 --> 03:46.768
- Bố.
- Ben.

03:47.603 --> 03:48.437
Ben.

03:48.520 --> 03:49.354
Hal.

03:53.108 --> 03:55.527
Hai đứa còn sống. Tạ ơn Chúa.

04:10.751 --> 04:13.212
Có một máy bay trên đầu.

04:15.672 --> 04:18.175
Hal và Ben đâu rồi?

04:18.258 --> 04:19.760
Chưa đến tám phút.

04:19.843 --> 04:22.304
Có vẻ đám xấu xa đó khôn ra rồi.

04:22.387 --> 04:24.723
Đại úy, đợi đã! Đợi chút, đại úy!

04:24.806 --> 04:26.600
Phải đưa ông ấy ra sau xe tải.

04:26.683 --> 04:29.603
- Tom!
- Ông ấy bị thương nặng. Dọn chỗ sau xe.

04:29.686 --> 04:32.981
- Đưa chú ấy lên xe.
- Pope, Anthony, ra khỏi đây ngay!

04:33.690 --> 04:34.691
Đưa cậu ta lên sau xe.

04:35.275 --> 04:37.069
- Chú ấy bị thương ở đâu?
- Đi nào. Nhanh.

04:37.694 --> 04:38.570
Mason?

04:39.947 --> 04:41.573
Anh ta từ đâu chui ra vậy?

04:44.284 --> 04:46.453
Đi nào. Đi thôi.

04:58.966 --> 05:01.051
Nhẹ thôi.

05:01.134 --> 05:04.012
Bác sĩ Glass!

05:04.137 --> 05:05.264
- Anne!
- Ai gọi Anne đi.

05:05.389 --> 05:07.057
- Tránh đường.
- Bệnh nhân đến!

05:07.140 --> 05:08.016
Tránh ra.

05:08.100 --> 05:09.852
- Cho anh ấy qua.
- Từ từ thôi.

05:09.977 --> 05:11.937
- Tom Mason còn sống.
- Tom ư?

05:12.020 --> 05:13.397
- Anh ấy ổn chứ?
- Chúa ơi. Tom?

05:14.147 --> 05:16.275
Cậu ta bị bắn. Mất rất nhiều máu.

05:16.859 --> 05:18.485
- Anne?
- Là thiết binh sao?

05:19.152 --> 05:20.863
Bảo Ben là không phải tại nó.

05:21.488 --> 05:23.866
Đó là tai nạn. Bắn nhầm thôi.

05:26.034 --> 05:28.704
Cháu không biết.
Trong đó tối quá. Dị trùng…

05:28.787 --> 05:29.746
Ben, cô phải đi.

05:35.210 --> 05:37.045
Ben, không sao đâu.

05:47.806 --> 05:49.183
Lật anh ấy lại đi.

05:50.058 --> 05:50.893
Không sao.

05:52.060 --> 05:54.897
Không có vết đạn ra.
Nghĩa là đạn vẫn ở trong.

05:55.898 --> 05:57.482
Lourdes, kiểm tra huyết áp.

05:59.109 --> 06:00.944
- Bố!
- Này, nhóc.

06:01.945 --> 06:04.781
- Bố bị sao vậy?
- Bố bị thương khá nặng.

06:05.240 --> 06:07.075
Nhưng bố sẽ ổn, phải không?

06:07.659 --> 06:09.077
Huyết áp 90/70.

06:09.661 --> 06:10.871
Truyền tĩnh mạch.

06:10.954 --> 06:13.916
Và đi lấy thuốc gây mê
tìm được ở Fitchburg.

06:14.750 --> 06:18.962
Tôi không thể cầm máu cho đến khi
tìm ra viên đạn ở đâu. Phải mổ, Tom.

06:19.087 --> 06:22.216
Này, tôi biết
mọi người rất muốn ở đây, nhưng…

06:22.341 --> 06:25.552
Cô ấy nói đúng. Đi nào. Cho họ không gian.

06:28.263 --> 06:31.391
Đi nào, Ben. Không sao đâu.
Cho họ không gian đi.

06:31.975 --> 06:32.976
Cảm ơn nhé.

06:35.229 --> 06:38.524
Nếu tôi cứ mò mẫm thế này
sẽ làm vết thương nặng hơn.

06:40.150 --> 06:41.360
Tôi tin cô.

07:01.672 --> 07:02.840
Này!

07:02.965 --> 07:05.133
Tôi ở đây mấy ngày rồi!

07:05.259 --> 07:06.844
Tôi muốn biết về con trai tôi!

07:24.444 --> 07:25.696
Đừng.

07:30.117 --> 07:30.993
Karen?

07:32.744 --> 07:34.621
Xin lỗi nhé, Tom.

07:39.168 --> 07:40.752
Hy vọng không làm chú sợ.

07:41.587 --> 07:43.589
Dù chú nghĩ họ làm gì với tôi,

07:44.173 --> 07:45.340
tôi vẫn là Karen.

07:52.055 --> 07:53.348
Lối này.

08:03.817 --> 08:06.528
Cháu nói điều chúng làm với Ben
là một quá trình.

08:06.653 --> 08:09.281
- Dù là gì, có thể ngăn chặn nó không?
- Còn phụ thuộc vào chú.

08:09.364 --> 08:11.992
- Chú ư?
- Tom, đến lúc đối mặt với sự thật rồi.

08:12.075 --> 08:13.535
Họ đã thắng.

08:13.660 --> 08:17.080
Hai bên tiếp tục thù địch cũng vô ích.

08:17.206 --> 08:19.625
- Nghĩa là chúng yêu cầu ngừng bắn?
- Không.

08:20.459 --> 08:22.920
Họ đang cho phép phe kháng chiến đầu hàng.

08:23.921 --> 08:25.797
Cho phép phe kháng chiến đầu hàng?

08:26.256 --> 08:28.300
Có vẻ chúng tôi
gây nhiều rắc rối hơn dự kiến.

08:28.383 --> 08:31.094
Đừng đánh giá quá cao vài chiến thắng nhỏ.

08:31.845 --> 08:34.473
Quân kháng chiến chỉ là mối phiền hà.

08:35.557 --> 08:37.559
Họ đang cho chú một món quà, Tom.

08:38.227 --> 08:40.103
Một cơ hội để có một cuộc sống.

08:40.854 --> 08:44.066
Một cuộc sống thật sự,
với Hal, Matt và Ben.

08:44.149 --> 08:46.944
- Cháu muốn chú tin điều đó ư?
- Không.

08:48.654 --> 08:49.988
Không phải tin tưởng.

08:51.240 --> 08:54.701
Khi nghe những gì họ đề nghị,
tôi chắc chắn chú sẽ hiểu…

08:55.953 --> 08:56.954
hết tất cả.

09:17.432 --> 09:19.309
- Đá đi.
- Nào, chất lên đi.

09:19.434 --> 09:20.769
Họ có một chiếc.

09:26.650 --> 09:29.820
Lấy đạn ra rồi,
nhưng cô Anne nói bố tôi còn khá yếu.

09:29.903 --> 09:32.656
Bố cậu là một chiến binh.
Tôi biết điều đó từ đầu.

09:32.781 --> 09:35.993
Chú đã thấy bộ dạng ông ấy rồi.
Không biết ông ấy đã trải qua những gì.

09:36.076 --> 09:38.662
- Ben sao rồi?
- Nó không nói lời nào.

09:39.371 --> 09:42.666
- Chắc nó thấy dằn vặt lắm.
- Cháu thấy nó có gì khác không?

09:43.458 --> 09:46.837
Ben vẫn ổn.
Nếu dị trùng vẫn điều khiển nó,

09:46.920 --> 09:48.547
chúng sẽ khiến nó thi thoảng bắn hụt.

09:49.798 --> 09:51.633
Tôi vẫn muốn cháu để mắt đến nó.

09:52.634 --> 09:56.388
Tôi biết cháu lo cho bố,
Hal, nhưng ta có vấn đề ở đây.

09:56.513 --> 09:59.975
Vâng, như tám phút thoát hiểm
lại biến thành hai phút.

10:00.100 --> 10:03.437
Đạn dược ta may mắn có được
cho phép ta gây tổn hại nghiêm trọng

10:03.520 --> 10:07.816
nhưng những cuộc phục kích này
chỉ là tạm thời cho đến khi có lệnh mới.

10:09.234 --> 10:10.819
Chú không định rút lui đấy chứ?

10:11.486 --> 10:15.908
Ta chưa nghe tin gì từ các đơn vị khác
kể từ vụ tấn công ở Boston.

10:15.991 --> 10:18.869
Theo tôi biết, ta là những người
duy nhất còn lại trong cuộc chiến.

10:18.952 --> 10:21.205
Tôi muốn giết lũ khốn này
bất cứ khi nào ta có cơ hội,

10:21.288 --> 10:23.957
nhưng nếu ta bị bao vây,
có thể không thoát ra được.

10:24.541 --> 10:26.043
Vậy đừng để bị bao vây.

10:26.126 --> 10:29.254
Cuối cùng cũng khiến chúng đổ máu.
Mục đích là thế mà, nhỉ?

10:29.379 --> 10:31.173
Làm chúng đau như chúng làm ta đau.

10:43.977 --> 10:46.897
Tôi ra ngoài hít thở.
Có gì thay đổi, cứ ra ngoài.

11:19.888 --> 11:22.850
Cô gái nói trước khi bọn ta đến,
ngươi là nhà sử học.

11:23.433 --> 11:24.309
Karen?

11:30.482 --> 11:33.068
Không phải con bé nữa nhỉ?
Ta đang nói chuyện với ngươi?

11:33.151 --> 11:35.529
Cô ấy cho phép ta nói thông qua cô ấy.

11:35.612 --> 11:37.364
Cho phép? Con bé nào có lựa chọn.

11:37.489 --> 11:40.325
Ngươi bắt nó như đã bắt Ben
và những thứ khác.

11:40.909 --> 11:42.327
Không còn cách nào khác.

11:42.953 --> 11:46.081
Bọn ta đã nghiên cứu kỹ lưỡng
về ngươi, giáo sư.

11:46.164 --> 11:50.502
Từ đó, bọn ta đưa ra một đề nghị
chấm dứt xung đột giữa hai bên.

11:50.627 --> 11:52.754
Để đổi lấy quyền cư trú,

11:52.838 --> 11:57.342
bọn ta sẽ dành ra một khu an ninh
cho những người sống sót định cư.

11:57.801 --> 11:59.261
Một kiểu trại tập trung.

11:59.386 --> 12:02.097
Một nơi ngươi được phép
sống trong yên bình.

12:02.639 --> 12:04.975
Chắc ngươi đã quen với khái niệm này.

12:05.517 --> 12:08.520
Nó được lấy trực tiếp
từ lịch sử của các ngươi.

12:09.229 --> 12:10.230
Phần tồi tệ nhất.

12:11.273 --> 12:15.068
Không thể chọn từ thời khắc tăm tối nhất
như Campuchia hay Đức Quốc Xã.

12:15.152 --> 12:18.572
Hay Nam Kinh, Mỹ Lai, Con đường Nước mắt.

12:18.697 --> 12:22.284
Thôi nào, giáo sư Mason,
ta có thể nghĩ ra hàng tá ví dụ khác.

12:22.951 --> 12:26.413
Thành thật đi.
Bị đàn áp là bản chất của các ngươi.

12:26.538 --> 12:30.250
Và đó là lời biện minh của ngươi
cho việc giết hàng tỷ người ư?

12:31.168 --> 12:34.421
Nếu những tội ác đó
là phần tồi tệ nhất của bọn ta

12:35.255 --> 12:36.965
thì các ngươi là gì?

12:37.674 --> 12:42.262
Những kẻ sẽ quyết định
thế giới của ngươi được sống hay chết.

12:48.727 --> 12:51.730
- Ben, em đang tìm anh.
- Anh muốn ở một mình một lúc.

12:51.855 --> 12:56.193
- Em nghe chuyện rồi nhỉ?
- Ừ. Em biết anh không cố ý làm hại bố.

13:00.697 --> 13:02.824
- Anh lại ra trận.
- Hết cách rồi.

13:02.908 --> 13:06.870
Pope và Anthony vừa nhử một đội tuần tra
của đám ngoài hành tinh đến chỗ ta.

13:06.995 --> 13:11.208
Nếu ta không phục kích theo cách của mình,
chúng có thể nghiền nát ta.

13:11.291 --> 13:14.419
Không công bằng. Em nên đi với anh.

13:16.463 --> 13:18.298
Nghe này, em chưa sẵn sàng đâu.

13:19.299 --> 13:22.052
Vì mọi người cứ đối xử với em như trẻ con.

13:22.135 --> 13:23.762
Em đủ lớn để chiến đấu rồi.

13:25.597 --> 13:27.808
Ít nhất cũng đủ lớn
để biết cách chiến đấu.

13:27.891 --> 13:31.645
Thế này nhé? Khi anh về,
anh sẽ xem mình làm được gì.

13:32.729 --> 13:33.897
Cảm ơn anh.

13:39.653 --> 13:41.071
Chắc chắn muốn làm việc này chứ?

13:41.196 --> 13:44.074
Dị trùng sẽ đến, dù ta có thích hay không.

13:46.076 --> 13:47.202
Cảm ơn, anh bạn.

13:49.204 --> 13:51.415
Xin lỗi. Cứ tự nhiên. Cô làm trước đi.

13:51.498 --> 13:54.459
Chà, anh đúng là biết cách
gây ấn tượng với phụ nữ.

13:54.543 --> 13:57.087
Tiếp theo là gì, súng phóng lựu đạn đôi à?

13:57.212 --> 14:00.215
Ai biết được? Có thể tôi sẽ
làm gì đó điên rồ như mở cửa cho cô.

14:00.340 --> 14:01.466
Này, Ben.

14:02.968 --> 14:04.219
Này, đợi anh với.

14:08.223 --> 14:10.934
Anh biết chuyện xảy ra
với bố chỉ là tai nạn,

14:11.059 --> 14:13.687
nhưng lần tới khi anh ra lệnh,
anh cần biết em sẽ nghe.

14:14.688 --> 14:17.232
- Anh nói sao cũng được.
- Này, đợi đã. Này.

14:18.066 --> 14:22.070
Sao thế? Anh không hiểu nổi em.
Dù bố có bất đồng với Weaver,

14:22.154 --> 14:24.323
bố luôn hiểu rõ hệ thống cấp bậc.

14:24.406 --> 14:28.243
Em sẽ làm theo lệnh của anh,
nhưng anh không phải bố, được chứ?

14:45.886 --> 14:48.722
Vị trí khá đẹp để giết dị trùng đấy.

14:48.847 --> 14:51.099
Cho một tay súng lên mái với khẩu Barrett.

14:51.183 --> 14:53.977
Ừ, một khẩu 0,50 sẽ bắn thủng mọi thứ.

14:54.102 --> 14:56.730
Có thể bắn gọng kìm từ tiệm giặt khô.

14:56.813 --> 14:59.358
Trong lúc mấy cô cậu bố trí,
tôi và ban tham mưu

14:59.441 --> 15:02.152
sẽ thu hút sự chú ý của đám rận.
Chúng tôi sẽ quay lại phía Bắc.

15:04.446 --> 15:06.532
Ra khỏi xe! Nấp đi!

15:06.615 --> 15:08.325
Ra khỏi xe, Jimmy!

15:14.748 --> 15:16.166
Cúi xuống.

15:23.757 --> 15:25.634
Không phải chiếc Harley chứ.

15:32.766 --> 15:35.435
Pope. Dừng lại!

15:39.356 --> 15:42.401
Thôi nào, anh bạn. Kệ nó đi. Bỏ đi.

15:42.484 --> 15:43.735
Đi thôi.

16:01.086 --> 16:03.630
- Sai sót chỗ nào vậy?
- Sao biết được?

16:03.755 --> 16:05.507
Còn chưa kịp bắn phát nào.

16:05.591 --> 16:09.887
Chúng nhắm vào ta. Có thứ gì khác.
Cách chúng liên tục ném bom xe tải

16:09.970 --> 16:11.972
sau khi ta tắt máy, cứ như đó là mục tiêu.

16:12.973 --> 16:14.474
Ta biết chúng dò được nguồn nhiệt.

16:15.058 --> 16:18.770
- Có thể động cơ đã khiến chúng chú ý.
- Lần đầu chúng nhắm vào xe.

16:18.896 --> 16:21.857
Cái gì cũng có lần đầu.
Có đống máy bay này tuần tra liên tục…

16:21.940 --> 16:25.360
Ta xong đời rồi
và tạm biệt kế hoạch phục kích này đi.

16:26.653 --> 16:30.908
Không dùng xe tải, ta không thể
di chuyển. Chắc chúng biết ta đang ở gần.

16:30.991 --> 16:32.993
Chúng sẽ sớm đánh hơi ra ta.

16:40.501 --> 16:42.669
Đại úy. Anh muốn gặp tôi?

16:44.296 --> 16:48.008
Dai nói cậu đang làm rất tốt
khi tiếp quản thay Scott.

16:48.091 --> 16:49.092
Vậy sao?

16:51.094 --> 16:55.057
Mong là đúng. Chúng tôi nghĩ
lũ ngoài hành tinh đã chỉnh lại máy bay

16:55.140 --> 16:57.267
để phát hiện nhiệt từ xe của ta.

16:57.392 --> 16:59.561
Có lẽ là dùng cảm biến hồng ngoại.

16:59.645 --> 17:02.272
Miễn là ta đứng yên, tắt động cơ,
chúng không thể thấy ta.

17:02.397 --> 17:03.524
Cách đó không được.

17:03.607 --> 17:07.069
Đội tuần tra vừa phát hiện
ba toán quân địch đi lại ngoài kia.

17:07.152 --> 17:10.739
Đều trong bán kính 8km.
Sớm muộn gì chúng cũng tóm được ta.

17:11.323 --> 17:15.118
Nếu không thể dùng xe, ta sẽ mất
khả năng di chuyển và phần lớn vật tư.

17:15.702 --> 17:18.872
Ta cần tìm cách che đi
nhiệt tỏa ra từ động cơ

17:18.956 --> 17:21.458
đủ lâu để tránh được đám tuần tra.

17:22.125 --> 17:24.711
- Bao xa?
- Ít nhất 32km.

17:25.546 --> 17:26.713
Tận 32km?

17:27.548 --> 17:30.592
Là phải giữ cho động cơ nguội
ít nhất một giờ.

17:33.887 --> 17:34.763
Được rồi.

17:35.722 --> 17:38.308
- Được, tôi sẽ thử.
- Cậu không được điểm nỗ lực đâu.

17:39.017 --> 17:41.854
Nếu không tìm ra cách chạy xe,
mọi người sẽ chết.

17:44.147 --> 17:45.065
Không áp lực chút nào.

17:55.909 --> 17:58.328
Ta không quan tâm ngươi muốn gì ở bọn ta.

17:59.204 --> 18:01.331
Phải có cách đạt được bằng hòa bình.

18:02.749 --> 18:05.210
Trước vụ tấn công,
các ngươi đâu thèm nói chuyện với bọn ta.

18:05.335 --> 18:07.504
Đây không phải một cuộc thương lượng.

18:07.629 --> 18:12.342
- Thế nên bọn ta sẽ không ngừng đấu tranh.
- Bọn ta không kiên nhẫn cho anh hùng rơm.

18:13.635 --> 18:17.181
Vậy bọn ta chỉ có lựa chọn đó,
sống như tù nhân hoặc chết?

18:18.390 --> 18:22.644
Sao ngươi lại mong bọn ta làm tốt hơn
trong khi bản thân chả tốt đẹp gì?

18:23.896 --> 18:25.606
Vì ta nhìn quanh con tàu này,

18:26.231 --> 18:29.067
nhìn vào công nghệ
đã đưa các ngươi từ thế giới khác tới,

18:29.902 --> 18:34.656
và ta muốn tin là chỉ có loài tiến bộ hơn
mới có thể đạt được nhiều điều như thế.

18:36.408 --> 18:37.492
Nhưng thế là sai.

18:38.994 --> 18:41.955
Ngươi sẽ dẫn dắt người của mình
tới vùng trung lập.

18:49.630 --> 18:50.422
Không.

18:50.964 --> 18:52.674
Vậy ngươi đã đưa ra lựa chọn.

18:53.258 --> 18:56.261
Ngươi nên cẩn thận về việc rút ra
quá nhiều bài học từ quá khứ.

18:57.930 --> 18:58.805
Tại sao?

18:59.973 --> 19:02.392
Vì lịch sử của bọn ta còn chưa viết xong.

19:39.721 --> 19:41.473
Tom Mason, Trung đoàn hai.

19:41.598 --> 19:43.976
- Tôi không biết chúng bắt người khác.
- Tôi cũng vậy.

19:44.560 --> 19:46.019
Bonnie Garcia, Dân quân Vermont.

19:47.187 --> 19:49.273
Lũ khốn muốn tôi dẫn chúng
đến chỗ người của tôi,

19:49.731 --> 19:52.317
thuyết phục họ tin vào vụ nơi trú ẩn này.

19:52.776 --> 19:55.445
Đó là lý do chúng bắt ta,
để làm nốt việc chúng khơi mào.

20:00.033 --> 20:01.076
Không ổn rồi.

20:15.090 --> 20:15.924
Chúa ơi.

20:22.181 --> 20:25.767
- Mọi người chạy đi! Đừng cho nó mục tiêu!
- Chạy đi!

21:05.557 --> 21:06.725
Tìm tư thế đứng.

21:07.976 --> 21:09.311
Cúi về trước một chút.

21:10.354 --> 21:11.563
Này Ben.

21:14.316 --> 21:15.484
Matt cầm súng làm gì vậy?

21:16.485 --> 21:19.196
- Anh Ben đang dạy em bắn súng.
- Em nghĩ đã đến lúc rồi.

21:19.279 --> 21:20.489
Nó cần học cách tự vệ.

21:21.615 --> 21:23.742
Vậy là em đưa súng cho nó
mà không hỏi anh?

21:24.618 --> 21:28.622
Em phải nghe lệnh anh khi làm nhiệm vụ,
nhưng ở đây thì không.

21:35.337 --> 21:36.630
Anh Hal, đợi đã.

21:44.221 --> 21:45.389
Về trại đi, Matt.

21:47.766 --> 21:49.601
Đi về trại.

21:51.353 --> 21:55.858
Có thể nó đã sẵn sàng hoặc chưa,
nhưng ta đều biết bố không muốn nó thế.

21:55.941 --> 21:58.694
Ba tháng trước.
Sao anh biết giờ bố sẽ nói gì?

21:58.777 --> 22:01.697
Anh không biết giờ bố sẽ nói gì
và em cũng vậy, được chứ?

22:01.780 --> 22:04.408
Hay là ta đợi và để bố quyết định nhé?

22:05.242 --> 22:08.245
Cách duy nhất để thắng
là giết hết mọi con dị trùng ta thấy.

22:08.370 --> 22:11.540
Nếu Matt đủ lớn để nạp đạn,
nó cũng đủ lớn để nổ súng.

22:11.623 --> 22:15.669
Sau chuyện xảy ra với bố, em nghĩ
em là người phù hợp nhất để dạy đời à?

22:16.420 --> 22:19.548
Em chỉ không muốn chúng cướp đi bố
như đã làm với em.

22:21.800 --> 22:23.552
Hay bạn gái anh, Karen.

22:29.725 --> 22:32.978
Em không còn là con mọt toán
mà anh từng sai bảo nữa.

22:34.396 --> 22:35.856
Chấp nhận đi.

22:44.448 --> 22:46.116
Cứ như tôi không còn biết nó nữa.

22:46.992 --> 22:48.035
Hal.

23:04.885 --> 23:05.886
Michigan.

24:08.198 --> 24:10.534
- Dừng lại!
- Đừng giãy giụa nữa!

24:10.659 --> 24:11.743
Dừng lại! Bỏ tôi ra!

24:11.827 --> 24:14.288
Nếu không bỏ cái túi ra, tôi sẽ bắn đấy!

24:14.371 --> 24:16.707
- Chúng tôi chỉ còn từng đó! Làm ơn!
- Tôi bắn đấy!

24:16.790 --> 24:18.292
- Không!
- Cô có hiểu không?

24:18.375 --> 24:21.086
Mọi cửa hàng trong vòng 32km
đều bị lấy sạch rồi!

24:21.211 --> 24:23.338
Làm ơn!

24:36.268 --> 24:39.396
Chạy đi. Nếu tôi gặp lại anh,
tôi sẽ dùng cái này.

25:04.004 --> 25:05.172
Tên tôi là Tom.

25:10.594 --> 25:12.262
Tôi sẽ không làm hại cháu.

25:12.346 --> 25:14.056
Tôi chỉ muốn xem xe của cháu.

25:14.723 --> 25:17.726
- Không, nó là của tôi.
- Này.

25:18.310 --> 25:21.146
- Dừng lại.
- Tôi không để chú trộm nó đâu.

25:24.316 --> 25:26.985
Thôi nào.

25:27.069 --> 25:28.987
Tôi xin lỗi. Lẽ ra tôi nên hỏi.

25:30.030 --> 25:31.740
Nghe này, tôi biết cháu sợ,

25:36.286 --> 25:38.455
nhưng tôi sẽ không làm hại cháu.

25:39.206 --> 25:41.250
Nếu hắn quay lại, ta không muốn ở đây đâu.

25:41.333 --> 25:43.752
Chúng tôi chỉ có vài lon súp thôi.

25:44.753 --> 25:47.089
Lấy đi. Cầm lấy và để tôi yên.

25:55.305 --> 25:56.473
Cháu giữ đi.

26:03.105 --> 26:04.940
Tôi đang trên đường đến Boston.

26:05.774 --> 26:09.486
Tôi vẫn còn người ở đó,
bạn bè và gia đình. Họ có thể giúp ta.

26:10.070 --> 26:12.906
Xe máy là của cháu,
nhưng tôi rất muốn mượn nó.

26:14.533 --> 26:15.617
Cháu có thể đi cùng tôi.

26:16.201 --> 26:18.954
Boston? Nơi đó cách đây hàng trăm cây số.

26:20.122 --> 26:21.206
Ồ, tôi biết.

26:21.832 --> 26:23.709
Tôi đi bộ mấy tuần rồi.

26:25.794 --> 26:28.130
Vậy ý cháu thế nào?

26:32.092 --> 26:33.510
Chỉ cần nhớ là tôi cho chú mượn.

26:34.511 --> 26:36.138
Và chỉ khi nào tôi cho phép.

26:39.224 --> 26:41.018
Và chỉ khi ta không để bà ấy như thế.

26:45.022 --> 26:45.939
Được thôi.

27:08.795 --> 27:09.588
Đại úy.

27:11.048 --> 27:13.258
Tôi sẽ chuẩn bị xe buýt sẵn sàng
trong nửa tiếng nữa.

27:13.342 --> 27:16.803
Tom sao rồi? Tôi cần biết
cậu ấy đã gặp chuyện gì trên con tàu đó.

27:17.221 --> 27:20.807
Ben và Lourdes đang ở cùng. Anh ấy yếu,
nhưng nếu ta phải đi, tôi nghĩ sẽ ổn thôi.

27:24.811 --> 27:26.021
Bác sĩ Glass.

27:30.484 --> 27:32.611
Cô biết gì về rượu Scotch không?

27:34.655 --> 27:38.492
Vài loại tốt, vài loại tốt hơn. Sao vậy?

27:40.953 --> 27:42.371
Tôi tìm thấy cái này…

27:43.622 --> 27:45.541
cách đây vài trạm. Là…

27:46.124 --> 27:47.251
rượu Glenfiddich.

27:49.378 --> 27:50.546
Ba mươi năm.

27:51.421 --> 27:53.257
Có người có gu quá nhỉ.

27:53.382 --> 27:57.678
Nếu phải chạy thì nó chỉ là gánh nặng.
Bỏ đi thì tiếc quá.

28:09.398 --> 28:10.566
Cạn ly.

28:11.942 --> 28:12.943
Cạn ly.

28:27.124 --> 28:29.710
Có lẽ việc Tom quay lại là một dấu hiệu.

28:30.586 --> 28:31.587
Ý anh là sao?

28:31.712 --> 28:34.548
Ý tôi là
nếu tôi không để cậu ấy lên con tàu đó,

28:37.676 --> 28:41.305
nếu cậu ấy ở đây, cậu ấy sẽ cảnh báo tôi
rằng chúng ta đang…

28:42.472 --> 28:44.141
quá liều mạng đánh cược.

28:44.266 --> 28:45.601
Cậu ấy sẽ cảnh báo tôi.

28:47.769 --> 28:49.188
Nhưng lúc đó cậu ấy không ở đây.

28:51.440 --> 28:53.442
Tự nghi ngờ
cũng không thay đổi hiện trạng.

28:55.903 --> 28:57.154
Tôi nghĩ anh sai rồi.

28:59.323 --> 29:01.450
Tôi nhớ anh ấy từng nói với tôi

29:02.075 --> 29:04.745
về việc khiến cái giá
của sự chiếm đóng cao đến mức

29:04.912 --> 29:06.914
người ngoài hành tinh phải rời đi.

29:07.623 --> 29:09.082
Ý tưởng là vậy.

29:10.167 --> 29:13.754
Anh ấy sẽ nói chiến lược của anh
mạo hiểm nhưng xứng đáng.

29:14.463 --> 29:18.050
Và khi anh ấy tỉnh dậy,
anh ấy sẽ tự hào vì ta vẫn chiến đấu.

29:19.343 --> 29:24.932
Có khi còn lôi một giai thoại lịch sử ra
để giúp ta hiểu rõ vấn đề.

29:26.808 --> 29:27.643
Đại úy.

29:29.645 --> 29:30.521
Cái quái gì đây?

29:30.646 --> 29:34.775
Sợi thủy tinh. Nó nhẹ, là chất cách nhiệt
và nhà kho ở đây có đầy.

29:34.900 --> 29:37.945
Ta dùng nó để bọc động cơ
thì sẽ có một giờ trước khi nóng hẳn.

29:38.028 --> 29:40.864
Bảo mọi người lục soát
tất cả nhà kho trong khu này.

29:40.948 --> 29:43.784
- Ta sẽ đi càng sớm càng tốt.
- Bác sĩ Glass.

29:43.951 --> 29:45.410
- Cô Anne?
- Ben à?

29:47.246 --> 29:49.039
Là bố cháu. Có gì đó không ổn.

29:53.085 --> 29:54.503
Gần đến rồi.

29:55.128 --> 29:56.547
Ta phải đi tiếp.

29:59.800 --> 30:02.094
Tôi không biết chuyện gì xảy ra.
Anh ấy lại chảy máu.

30:02.845 --> 30:04.221
Chắc còn sót mảnh đạn.

30:05.347 --> 30:07.057
Có vẻ cũng đang sốt.

30:08.517 --> 30:10.644
Ta vẫn còn
vài lọ kháng sinh truyền tĩnh mạch.

30:11.228 --> 30:12.396
- Được.
- Vâng.

30:14.106 --> 30:14.982
Xin lỗi nhé, Ben.

30:27.661 --> 30:29.746
Theo hướng đó vài cây số nữa
là tới trường.

30:32.165 --> 30:34.126
Nhưng giờ họ đã đi từ lâu rồi.

30:37.045 --> 30:39.047
Tôi đã thấy rất nhiều tàu bay

30:40.007 --> 30:42.301
đi về hướng tây nam đến Connecticut.

30:44.303 --> 30:45.762
Có thể họ đi đường đó.

30:47.014 --> 30:48.390
Người phụ nữ ta chôn…

30:50.601 --> 30:52.144
là mẹ tôi.

30:54.146 --> 30:55.314
Tôi rất tiếc.

30:58.025 --> 31:00.903
Chú chưa kể tôi nghe
lý do chú giúp tôi hạ gã đó.

31:04.323 --> 31:06.783
Đó là điều người ta nên làm.

31:06.909 --> 31:08.035
Không còn nữa.

31:09.703 --> 31:10.996
Tôi không tin đâu.

31:13.081 --> 31:16.627
Và tôi hy vọng ai đó
sẽ làm điều tương tự cho các con tôi.

31:24.384 --> 31:26.220
Chúng tôi đang đi lên núi,

31:27.054 --> 31:28.514
cố tìm một nơi để trốn.

31:30.390 --> 31:33.060
Tôi không nghĩ
ta có thể trốn khỏi chúng nữa.

31:36.772 --> 31:39.274
Con trai thứ của tôi,
Ben, cháu sẽ thích nó.

31:39.358 --> 31:41.527
- Nó cũng tầm tuổi cháu.
- Cậu ta chết rồi.

31:42.110 --> 31:43.111
Không.

31:44.488 --> 31:45.781
Họ chết hết rồi.

31:46.532 --> 31:50.702
Giờ là thế đấy.
Người ngoài hành tinh tìm thấy thì giết.

31:50.786 --> 31:52.496
Trừ khi ta giết chúng trước.

31:53.622 --> 31:55.415
Nào. Ta phải đi tiếp.

31:57.417 --> 32:00.003
Cái chăn động cơ này nên có tác dụng,

32:00.087 --> 32:03.048
không thì ta sẽ lấy xe tải làm mũ đấy.

32:03.131 --> 32:06.718
Đó là chuyện khác.
Tôi thành phu khuân vác từ khi nào vậy?

32:06.802 --> 32:08.762
Tôi định nói là nó khá hợp với anh.

32:08.846 --> 32:13.100
Nói cho anh biết, nếu tôi có não,
tôi sẽ trộm xe máy phân khối lớn

32:13.225 --> 32:15.853
và tạm biệt
cuộc cách mạng huy hoàng của Weaver.

32:15.978 --> 32:19.439
Thử đi, não anh sẽ văng tung tóe
khắp hai bang đấy, Pope.

32:19.565 --> 32:21.567
Anh đúng là tín đồ đích thực nhỉ?

32:22.568 --> 32:23.902
Vào việc giết dị trùng, phải.

32:23.986 --> 32:28.198
Nghe hay đấy, nhưng chẳng có luật nào
bắt anh phải làm cùng tôi cả.

32:28.282 --> 32:30.701
Băng cựu tù vui vẻ của tôi
đã tiễn bạn anh lên đường

32:30.826 --> 32:34.329
mà anh vẫn ở đây,
làm Tonto cho Lone Ranger tôi.

32:34.413 --> 32:38.625
Trước hết, tôi nghĩ anh nhớ ngược
vụ Lone Ranger rồi.

32:38.709 --> 32:41.295
Và đừng nghĩ tôi đã quên vụ Click.

32:42.171 --> 32:45.716
Hay khi anh băng bó cho tôi sau khi
ta vào công trình ngoài hành tinh đó.

32:46.300 --> 32:48.886
- Tôi không hiểu nổi cái nào.
- Ai cũng mắc sai lầm.

32:49.011 --> 32:50.262
Đại úy!

32:51.555 --> 32:54.600
- Đại úy!
- Này, đại úy. Địch đến.

32:54.683 --> 32:56.935
- Anthony, đại úy đâu?
- Ngay kia.

32:57.019 --> 32:59.771
Đại úy, có một đoàn thiết binh
cách đây khoảng 1,5km.

32:59.855 --> 33:01.899
Chúng ở phía đông. Đang đi về hướng này.

33:03.317 --> 33:05.903
Nếu ta di chuyển xe buýt y tế,
Tom sẽ không qua khỏi.

33:12.618 --> 33:16.371
Đoàn xe đi. Y tế ở lại với bác sĩ Glass
đến khi cô ấy ổn định được Tom.

33:16.455 --> 33:20.125
Tôi cần bốn tình nguyện viên ở lại xe buýt
phòng khi dị trùng đến.

33:20.209 --> 33:21.752
- Tôi tham gia.
- Nghe hay đấy.

33:21.877 --> 33:23.086
Thế là ba người.

33:23.170 --> 33:25.756
- Bốn.
- Gom tất cả đạn dược có thể mang theo.

33:25.881 --> 33:28.967
Dai có bản đồ.
Chúng tôi sẽ đợi cách đây 32km.

33:29.051 --> 33:30.719
Bảo trọng nhé.

33:32.804 --> 33:35.349
Chúng ta đi thôi, mọi người. Năm phút.

33:51.406 --> 33:54.409
Mọi người, có địch đến.
Được rồi, ta sẽ tắt đèn.

34:01.208 --> 34:02.835
Có thứ gì đó.

34:02.960 --> 34:04.711
Tôi không lấy được.

34:06.672 --> 34:10.050
Được rồi, mọi người, ta sẽ ẩn mình
và hy vọng lũ thiết binh đi qua.

34:10.509 --> 34:13.220
Không ai bắn trừ phi tôi ra lệnh, rõ chứ?

34:14.096 --> 34:15.389
Này.

34:15.973 --> 34:17.140
Rõ chứ?

34:29.820 --> 34:32.239
- Cúi xuống.
- Chưa được.

34:33.824 --> 34:35.742
Lourdes, ta phải giữ chắc anh ấy.

34:46.170 --> 34:47.713
Tôi nghĩ tôi lấy được rồi.

34:52.134 --> 34:55.012
- Không to lắm.
- Thế là đủ rồi.

34:55.137 --> 34:57.055
Ta khâu lại được rồi.

35:08.609 --> 35:09.985
Tôi nghĩ chúng đi rồi.

35:13.322 --> 35:14.448
Chúa ơi.

35:25.042 --> 35:27.461
Hôm nay là ngày may mắn của chúng ta nhỉ?

35:28.337 --> 35:29.505
Nào, đi thôi.

35:36.011 --> 35:37.471
Làm tốt lắm.

36:43.954 --> 36:46.957
Không hay rồi. Ta phải đi tiếp.

36:47.583 --> 36:48.834
Sắp đến rồi.

36:50.752 --> 36:52.588
Tôi không muốn ở đây nữa.

36:53.839 --> 36:55.591
Đó là tiếng súng thiết binh.

36:56.717 --> 36:58.886
Đó là súng săn. Nghĩa là có người.

36:59.011 --> 37:01.096
Tôi đã nói khi ta bắt đầu,
tôi chỉ cho vay thôi.

37:01.180 --> 37:03.932
Tôi sẽ xem có ai ngoài đó.
Tôi sẽ quay lại khi an toàn.

37:04.016 --> 37:06.018
Mẹ tôi muốn cho tôi xem núi rừng.

37:06.894 --> 37:07.895
Tôi sẽ đến đó.

37:09.855 --> 37:10.981
Vì bà ấy.

37:13.317 --> 37:14.902
Chúc chú tìm được gia đình.

37:16.612 --> 37:18.739
Ngừng bắn! Tiết kiệm đạn.

37:22.743 --> 37:26.038
Ta có tối đa tám phút
trước khi máy bay phản hồi.

37:26.205 --> 37:28.498
- Vậy đi thôi. Đi thôi. Mau.
- Weaver.

38:09.498 --> 38:10.499
Bố?

38:27.099 --> 38:28.100
Cô vẫn ở đây.

38:40.279 --> 38:41.822
Tôi chưa từng rời đi, Tom.

38:46.952 --> 38:48.662
Anh làm chúng tôi sợ đấy.

38:49.454 --> 38:50.706
Anh thấy ổn chứ?

38:52.708 --> 38:53.709
Khá hơn rồi.

38:57.546 --> 38:58.422
Các con tôi?

39:00.841 --> 39:01.967
Chúng ổn.

39:04.720 --> 39:06.305
Lẽ ra tôi nên tin tưởng

39:07.306 --> 39:09.183
rằng anh sẽ quay lại vì chúng.

39:10.017 --> 39:11.435
Không chỉ vì chúng đâu.

39:32.039 --> 39:32.915
Ben.

39:39.880 --> 39:41.006
Không sao mà.

39:42.758 --> 39:43.634
Bố, con…

39:45.469 --> 39:47.721
- Con không cố ý làm bố bị thương.
- Bố biết.

39:48.514 --> 39:49.640
Tai nạn thôi.

39:50.807 --> 39:51.642
Lại đây.

39:53.936 --> 39:54.937
Không quan trọng.

39:56.104 --> 39:58.357
Quan trọng bây giờ là
chúng ta được ở bên nhau.

40:01.777 --> 40:02.653
Bố.

40:03.362 --> 40:04.196
Nhẹ nhàng thôi.

40:05.489 --> 40:07.491
Xem mèo tha gì về này.

40:12.246 --> 40:14.665
- Con nhớ bố, ông già.
- Bố cũng nhớ con.

40:16.375 --> 40:17.668
Bố nhớ tất cả các con.

40:27.803 --> 40:30.347
- Này, mọi người, nhìn kìa, Tom đấy.
- Chào.

40:30.430 --> 40:32.266
- Trông ổn đấy, Tom.
- Tom Mason.

40:32.391 --> 40:34.893
- Trông ổn đấy, giáo sư.
- Chào mừng trở lại, Tom.

40:34.977 --> 40:38.564
- Rất vui được gặp. Chào mừng trở lại.
- Rất vui được thấy anh đi lại.

40:38.689 --> 40:41.525
- Tom. Cậu sao rồi?
- Thật tốt khi được về nhà.

40:44.152 --> 40:45.445
Đại úy, ta nên nói chuyện.

40:45.571 --> 40:48.949
Còn nhiều thời gian mà.
Cậu bình phục trước đã.

40:50.409 --> 40:52.119
Rất nhiều người sẽ vui khi thấy cậu.

40:55.956 --> 40:58.166
- Mừng anh trở lại, Tom.
- Cảm ơn, Dai.

41:00.377 --> 41:03.755
- Mừng anh trở về.
- Cảm ơn.

41:05.591 --> 41:09.595
Giáo sư có nói đã thoát khỏi
Trung tâm Dị trùng bằng cách nào không?

41:10.596 --> 41:11.597
Không.

41:15.893 --> 41:21.440
Một người bước lên tên lửa ngoài hành tinh
rồi lù lù quay về sau ba tháng.

41:23.775 --> 41:27.154
Không biết đại úy sao,
chứ là tôi thì tôi đã tuýt còi rồi.

42:08.028 --> 42:10.030
Biên dịch: Ma Thu Huyền

42:10.155 --> 42:12.157
Thông dịch:
Ma Thu Huyền
chứ là tôi thì tôi đã tuýt còi rồi.
