WEBVTT

00:08.925 --> 00:09.968
ทอม

00:12.971 --> 00:13.972
ทอม

00:29.612 --> 00:32.782
"สามเดือนต่อมา"

00:50.675 --> 00:51.676
แอนโธนี่

01:05.106 --> 01:06.900
ยิงได้

01:27.420 --> 01:29.172
กองหนุนของเราอยู่ไหนวะ

01:34.677 --> 01:36.930
ก้มหัวลง อย่ายิงมั่ว

01:45.897 --> 01:47.774
นึกถึงการฝึกไฟว์โอไว้

01:47.857 --> 01:50.777
แขน ขา แล้วก็หัว

01:50.860 --> 01:52.695
เคยคิดไหม
ว่านายชอบปิดประตูตีแมวแบบนี้

01:52.779 --> 01:54.489
มากไปหน่อยน่ะ ไอ้นักโทษ

01:54.572 --> 01:56.157
พลิกวิกฤตซะสิ...

01:57.367 --> 01:59.828
ไป เป่าหัวแม่งเลย

02:06.835 --> 02:08.837
หยุดยิง เก็บกระสุนไว้

02:11.297 --> 02:14.425
หยุดยิง เบน หยุดยิง

02:19.556 --> 02:21.850
ผู้กอง ข้างล่างเรียบร้อย

02:21.933 --> 02:23.643
ไสหัวออกมาจากตรงนั้นเลย

02:23.726 --> 02:28.022
เรามีเวลาเต็มที่แปดนาที
ก่อนที่พวกบีมเมอร์จะตอบโต้

02:28.106 --> 02:29.899
ไปเร็วเข้า ๆ

02:34.904 --> 02:36.239
จิมมี่ ตามติดไว้

02:40.243 --> 02:42.745
- เบน มาเร็ว เราจะไปแล้ว
- ยังมีที่ขยับอยู่

02:45.456 --> 02:47.167
- ยิงไม่ได้
- ช่างมันเถอะ

02:49.252 --> 02:50.253
เบน

03:06.102 --> 03:07.186
เบน

03:07.270 --> 03:08.563
ทำบ้าอะไรของนาย

03:20.074 --> 03:21.117
เบน

03:21.701 --> 03:22.911
เบน มีคำสั่งให้รีบหนีนะ

03:22.994 --> 03:24.704
มีอีกตัว ฉันรู้สึกได้

03:39.344 --> 03:40.345
พ่อ

03:41.054 --> 03:42.055
พ่อ

03:42.472 --> 03:43.514
พ่อนี่

03:44.098 --> 03:45.099
พ่อ

03:45.767 --> 03:46.935
- พ่อ
- เบน

03:47.560 --> 03:48.603
เบน

03:48.686 --> 03:49.687
ฮาล

03:53.149 --> 03:55.276
ลูกยังไม่ตาย ขอบคุณพระเจ้า

04:10.625 --> 04:12.919
มีบีมเมอร์อยู่ด้านบน

04:15.713 --> 04:17.882
ฮาลกับเบนหายหัวไปไหน

04:18.424 --> 04:19.759
ยังไม่แปดนาทีเลย

04:19.842 --> 04:22.220
ท่าทางพวกชั่วจะเริ่มฉลาดแล้วนะ

04:22.303 --> 04:24.889
ผู้กอง เดี๋ยวก่อน รอก่อน ผู้กอง

04:24.973 --> 04:26.349
ต้องพาเขาขึ้นหลังรถ

04:27.058 --> 04:28.059
ทอม

04:28.351 --> 04:29.602
เขาเจ็บหนัก เปิดท้ายรถ

04:29.686 --> 04:32.730
- เอาเขาขึ้นรถ
- โป๊ป แอนโธนี่ ไปจากที่นี่เดี๋ยวนี้

04:33.648 --> 04:34.816
พาขึ้นท้ายรถเลย

04:35.191 --> 04:36.901
- เขาบาดเจ็บตรงไหน
- เร็ว เร็วเข้า

04:37.735 --> 04:38.736
เมสันเหรอ

04:39.862 --> 04:41.531
หมอนั่นมาจากไหนวะ

04:44.284 --> 04:46.494
ไป ๆ

04:58.840 --> 05:01.092
ค่อย ๆ

05:01.175 --> 05:04.512
คุณหมอกลาส ๆ แอนน์

05:04.595 --> 05:05.596
ไปพาแอนน์มาที

05:05.680 --> 05:07.015
- หลีกไป ทุกคน
- มาแล้ว

05:07.098 --> 05:08.099
หลีกไป

05:08.182 --> 05:09.600
- ขอทางหน่อย
- ค่อย ๆ

05:09.684 --> 05:12.061
- ทอม เมสันยังไม่ตาย
- ทอม

05:12.145 --> 05:13.688
- เขาโอเคไหม
- พระเจ้า ทอม

05:14.147 --> 05:16.107
เขาถูกยิง เขาเสียเลือดมาก

05:16.858 --> 05:18.276
- แอนน์
- เม็คเหรอ

05:19.068 --> 05:20.695
บอกเบนว่าเขาไม่ผิดนะ

05:21.404 --> 05:23.823
มันเป็นอุบัติเหตุ ไม่ได้ตั้งใจ

05:25.908 --> 05:27.535
ผมไม่รู้ มันมืดมากเลย

05:28.119 --> 05:29.912
เบน ฉันต้องไปแล้ว

05:35.168 --> 05:37.003
เบน ไม่เป็นไรนะ

05:47.638 --> 05:49.057
พลิกตัวเขา

05:52.060 --> 05:53.227
ไม่มีแผลทะลุ

05:53.311 --> 05:55.688
แปลว่ากระสุนยังอยู่ข้างใน โอเค

05:55.772 --> 05:57.106
ลอร์เดส วัดความดันเขาด้วย

05:57.190 --> 05:58.232
ค่ะ

05:58.941 --> 06:00.943
- พ่อ ๆ
- ไง เพื่อน

06:01.819 --> 06:03.154
เกิดอะไรขึ้นกับเขา

06:03.237 --> 06:05.031
เขาเจ็บหนักเลย เพื่อน

06:05.114 --> 06:06.866
แต่เขาจะไม่เป็นไรใช่ไหม

06:07.533 --> 06:08.910
ความดัน 90/70

06:09.285 --> 06:11.496
เริ่มให้น้ำเกลือ โอเค

06:11.579 --> 06:13.664
แล้วก็ไปเอาโปรโพฟอล
ที่เราเจอที่ฟิตช์เบิร์กมา

06:14.457 --> 06:16.000
ฉันห้ามเลือดไม่ได้

06:16.084 --> 06:17.668
จนกว่าฉันจะรู้ว่ากระสุนอยู่ไหนนะ

06:17.752 --> 06:19.045
ฉันต้องล้วงเข้าไป ทอม

06:19.128 --> 06:22.006
ฉันรู้ว่าทุกคน
อยากอยู่ที่นี่แค่ไหน แต่...

06:22.090 --> 06:24.258
เธอพูดถูก ไปเถอะ
ให้พวกเธอทำงานไป

06:24.342 --> 06:25.718
ให้พวกเธอทำงานไป

06:28.137 --> 06:30.056
ไปเถอะ เบน ไม่เป็นไรหรอก

06:30.139 --> 06:31.140
ให้พวกเธอทำงานไป

06:31.682 --> 06:32.809
ขอบใจนะ

06:35.019 --> 06:36.771
ฉันทำโดยไม่รู้อะไรแบบนี้

06:36.896 --> 06:38.189
อาจจะทำให้เรื่องแย่ลงได้

06:39.899 --> 06:41.025
ผมเชื่อใจคุณ

07:01.379 --> 07:02.380
เฮ้ย

07:02.964 --> 07:04.549
ฉันอยู่ที่นี่มาหลายวันแล้ว

07:05.174 --> 07:06.884
ฉันอยากรู้เรื่องลูกชายฉัน

07:19.730 --> 07:20.898
ไม่นะ

07:24.402 --> 07:25.403
อย่า

07:29.907 --> 07:30.908
แคเรน

07:32.785 --> 07:34.245
ขอโทษด้วยนะ ทอม

07:39.041 --> 07:40.585
หวังว่าคุณจะไม่กลัวนะ

07:41.502 --> 07:43.296
ไม่ว่าคุณคิดว่าพวกนั้นทำอะไรกับฉัน

07:44.297 --> 07:45.548
ฉันก็ยังเป็นแคเรน

07:52.096 --> 07:53.181
มาทางนี้

08:04.233 --> 08:06.319
เธอบอกว่า
สิ่งที่พวกมันทำกับเบนคือขั้นตอน

08:06.736 --> 08:07.904
ไม่ว่าคืออะไร มันหยุดได้ไหม

08:07.987 --> 08:10.031
- ก็ขึ้นอยู่กับคุณ
- ฉันเหรอ

08:10.114 --> 08:12.325
ทอม ได้เวลา
เผชิญหน้ากับความจริงแล้ว

08:12.408 --> 08:13.659
พวกนั้นชนะแล้ว

08:13.743 --> 08:16.662
ไม่มีประโยชน์
ที่จะยืดความเป็นศัตรูนี้ออกไป

08:17.330 --> 08:19.123
หมายความว่าไง
พวกมันขอสงบศึกเหรอ

08:19.207 --> 08:22.668
เปล่า พวกนั้นอนุญาต
ให้ผู้ต่อต้านยอมแพ้แล้ว

08:23.836 --> 08:25.505
"อนุญาตให้ผู้ต่อต้านยอมแพ้" เหรอ

08:26.172 --> 08:28.174
เหมือนเราจะสร้างปัญหา
มากกว่าที่พวกมันคิดนะ

08:28.257 --> 08:31.010
อย่าได้ใจกับชัยชนะเล็กน้อยสิ

08:31.928 --> 08:34.388
ผู้ต่อต้านเป็นตัวยุ่งยาก

08:35.473 --> 08:37.892
พวกนั้นเสนอของขวัญให้คุณอยู่ ทอม

08:38.434 --> 08:39.852
โอกาสที่จะมีชีวิต...

08:40.770 --> 08:43.856
ชีวิตที่แท้จริงกับฮาล แมตต์ และเบน

08:43.940 --> 08:46.317
จากที่พวกมันทำ
เธอคิดว่าฉันจะยอมเชื่อใจงั้นเหรอ

08:46.400 --> 08:47.401
ไม่ค่ะ

08:48.694 --> 08:49.862
ไม่ใช่เชื่อใจ

08:51.280 --> 08:54.659
ถ้าคุณได้ยินสิ่งที่พวกนั้นเสนอ
ฉันมั่นใจว่าคุณจะเข้าใจ...

08:55.826 --> 08:56.953
ทุกอย่าง

09:26.399 --> 09:29.610
เอากระสุนออกได้แล้ว
แต่แอนน์บอกว่าเขาดูอ่อนแอ

09:30.194 --> 09:32.738
พ่อนายเป็นนักสู้ ฮาล ฉันรู้ดีเลยล่ะ

09:32.822 --> 09:34.156
ใช่ แต่คุณก็เห็นสภาพเขา

09:34.240 --> 09:35.908
ไม่รู้เลยว่าเขาเจออะไรมาบ้าง

09:35.992 --> 09:37.243
เบนเป็นยังไงบ้าง

09:37.326 --> 09:38.703
เขาเก็บตัว

09:39.537 --> 09:41.038
คงรู้สึกเหมือนตกนรกเลย

09:41.122 --> 09:42.707
สังเกตเห็นอะไรอีกไหม

09:43.499 --> 09:44.875
เบนสบายดี โอเคนะ

09:45.084 --> 09:47.169
ถ้าสกิตเตอร์ยังควบคุมเขาอยู่

09:47.253 --> 09:48.462
พวกมันจะทำให้
เขาคิดถึงเป็นบางเวลา

09:49.797 --> 09:51.507
ฉันยังอยากให้นายจับตาดูเขาไว้

09:52.758 --> 09:55.177
ฉันรู้ว่านายเป็นห่วงพ่อ ฮาล

09:55.261 --> 09:56.554
แต่เราเจอปัญหาใหญ่อยู่

09:56.637 --> 09:58.973
ใช่ เหมือนโอกาสหนีภายในแปดนาที

09:59.056 --> 10:01.309
- กลายเป็นสองนาทีไป
- อาวุธที่เราค้นพบมา

10:01.392 --> 10:03.227
ทำให้เราเล่นงานมันเจ็บ ๆ ได้

10:03.311 --> 10:06.188
แต่การซุ่มโจมตีพวกนี้
ควรเป็นแค่แผนต้านศัตรูไว้

10:06.272 --> 10:07.565
จนกว่าเราจะได้รับคำสั่งใหม่

10:09.066 --> 10:10.693
คุณไม่ได้คิดจะถอยใช่ไหม

10:11.319 --> 10:14.447
เรายังไม่ได้ข่าว
จากหน่วยอื่น ๆ เลย

10:14.530 --> 10:15.865
ตั้งแต่การโจมตีที่บอสตัน

10:15.948 --> 10:18.659
เท่าที่รู้ มีแค่เราที่ยังต่อสู้อยู่

10:18.743 --> 10:21.037
และฉันอยากจะฆ่า
ไอ้สารเลวพวกนี้แทบตาย...

10:21.120 --> 10:23.831
แต่ถ้าเราถูกต้อนจนมุม
เราอาจไม่รอด

10:24.373 --> 10:26.083
งั้นก็อย่าถูกต้อนสิ

10:26.167 --> 10:27.793
เราทำพวกมันตายได้แล้ว

10:27.877 --> 10:29.170
นั่นคือประเด็นใช่ไหม

10:29.253 --> 10:31.088
ต้องเอาคืนให้สาสม

10:43.976 --> 10:45.061
ฉันจะไปสูดอากาศหน่อย

10:45.144 --> 10:46.812
ถ้ามีอะไรเปลี่ยนแปลงก็ออกมานะ

11:19.553 --> 11:22.306
เด็กผู้หญิงคนนี้บอกว่า
ก่อนเรามา คุณเป็นนักประวัติศาสตร์

11:23.182 --> 11:24.183
แคเรน

11:30.731 --> 11:32.900
ไม่ใช่เธอแล้วใช่ไหม
ฉันคุยกับแกเหรอ

11:32.983 --> 11:35.361
เธอยอมให้ฉันพูดผ่านเธอได้

11:35.444 --> 11:37.321
"ยอม" เหรอ เธอไม่มีทางเลือก

11:37.405 --> 11:38.572
แกพาเธอไปเหมือนกับ...

11:39.281 --> 11:40.616
ที่ลักพาตัวเบนและคนอื่น ๆ

11:40.699 --> 11:42.076
มันไม่มีทางอื่น

11:43.035 --> 11:45.955
เราศึกษาคุณ
มาอย่างละเอียด ศาสตราจารย์

11:46.038 --> 11:50.501
เราดึงสิ่งนั้นมาเพื่อสร้างข้อเสนอ
ที่จะหยุดความขัดแย้งระหว่างเรา

11:50.584 --> 11:52.503
เพื่อแลกเปลี่ยนกับที่หลบภัย

11:52.586 --> 11:57.550
เราจะกันเขตคุ้มครองไว้
ที่มนุษย์ที่เหลือรอดจะถูกย้ายไป

11:57.633 --> 11:59.385
แนว ๆ ค่ายกักกันล่ะสิ

11:59.468 --> 12:01.971
ที่ที่คุณจะได้รับอนุญาต
ให้อยู่อย่างสงบสุข

12:02.555 --> 12:05.266
คุณคงคุ้นเคยกับแนวคิดนี้แน่

12:05.349 --> 12:08.060
เอามาจากประวัติศาสตร์
ของพวกคุณเลย

12:09.145 --> 12:10.146
อันที่เลวร้ายที่สุด

12:11.355 --> 12:13.441
แกจะเลือกจากช่วงเวลา
ที่มืดมิดที่สุดไม่ได้...

12:13.524 --> 12:14.942
อย่างกัมพูชา หรือนาซี เยอรมนี

12:15.025 --> 12:18.446
ไม่ก็หนานกิง หมีลาย
เส้นทางธารน้ำตา

12:18.529 --> 12:22.700
ขอเถอะ ศาสตราจารย์เมสัน
เรายังบอกได้อีกหลายสิบเลย

12:22.783 --> 12:26.412
บอกตามตรง การกดขี่
อยู่ในสันดานของพวกคุณ

12:26.495 --> 12:29.623
นั่นเป็นข้ออ้างของแก
ในการฆ่าคนหลายพันล้านคนเหรอ

12:31.208 --> 12:33.377
ถ้าคนพวกนั้นเลวร้ายที่สุดในหมู่เรา

12:35.254 --> 12:36.797
แกล่ะเป็นอะไร

12:37.465 --> 12:41.969
ผู้ที่จะตัดสินว่า
โลกของคุณจะอยู่หรือตายไง

12:48.476 --> 12:50.019
เบน กำลังตามหาอยู่เลย

12:50.102 --> 12:51.604
ฉันอยากอยู่คนเดียวสักพัก

12:51.687 --> 12:53.147
รู้เรื่องแล้วใช่ไหม

12:53.230 --> 12:54.273
ใช่

12:54.523 --> 12:56.150
ผมรู้ว่าพี่ไม่ได้ตั้งใจจะทำร้ายพ่อ

13:00.779 --> 13:01.822
จะออกไปอีกแล้วล่ะสิ

13:01.906 --> 13:02.907
ไม่มีทางเลือกนี่

13:02.990 --> 13:06.952
โป๊ปกับแอนโธนี่
ส่งทีมลาดตระเวนเอเลี่ยนอีกทีมไป

13:07.036 --> 13:10.247
ถ้าเราไม่ซุ่มโจมตีตอนได้เปรียบ
พวกมันอาจเล่นงานเราได้

13:11.457 --> 13:12.750
ไม่ยุติธรรมเลย

13:12.833 --> 13:14.293
ผมน่าจะไปกับพี่สิ

13:17.004 --> 13:18.214
โอเค นายไม่ได้พร้อมสักนิด

13:19.298 --> 13:21.467
เพราะทุกคน
เอาแต่ทำเหมือนผมเป็นเด็ก

13:22.134 --> 13:23.385
ผมโตพอที่จะสู้แล้ว

13:25.721 --> 13:27.056
อย่างน้อยก็โตพอที่จะรู้วิธีสู้

13:27.890 --> 13:29.141
เอาอย่างนี้ไหม

13:29.225 --> 13:31.477
พอฉันกลับมา เราค่อยมาดูกัน

13:32.686 --> 13:33.687
ขอบคุณ

13:39.652 --> 13:41.070
แน่ใจนะว่าพร้อม

13:41.153 --> 13:42.988
ไม่ว่าจะชอบหรือไม่
สกิตเตอร์ก็จะมา

13:45.824 --> 13:47.076
ขอบใจนะ เพื่อน

13:49.245 --> 13:51.580
ขอโทษที เอาเลย คุณก่อน

13:51.664 --> 13:53.874
ว้าว เอาใจสาวเป็นนะเนี่ย

13:54.625 --> 13:56.961
ยังไงต่อล่ะ เครื่องยิงระเบิดคู่กันเหรอ

13:57.044 --> 14:00.256
ใครจะไปรู้ ผมอาจทำอะไรบ้า ๆ
อย่างเปิดประตูให้คุณก็ได้

14:00.339 --> 14:01.340
เฮ้ย เบน

14:03.050 --> 14:04.093
รอด้วยสิ

14:08.264 --> 14:10.140
ฉันรู้ว่าเรื่องที่เกิดกับพ่อเป็นอุบัติเหตุ

14:10.224 --> 14:11.767
แต่ครั้งหน้าที่ฉันสั่ง

14:12.309 --> 14:13.602
ฉันอยากให้นายฟัง

14:14.395 --> 14:15.437
ก็ตามนั้น

14:15.521 --> 14:16.689
นี่ เดี๋ยว

14:18.357 --> 14:20.526
เป็นอะไร ฉันไม่เข้าใจนาย

14:20.609 --> 14:22.278
ไม่ว่าพ่อจะมีปัญหากับวีฟเวอร์แค่ไหน

14:22.361 --> 14:24.113
เขาก็ยังเข้าใจ
สายการบังคับบัญชาเสมอ

14:24.655 --> 14:26.156
ผมจะทำตามที่พี่สั่ง

14:26.574 --> 14:28.075
แต่พี่ไม่ใช่พ่อ โอเคนะ

14:45.885 --> 14:48.262
เป็นจุดที่เหมาะ
กับการฆ่าสกิตเตอร์นะ

14:48.888 --> 14:51.181
ให้มือปืนขึ้นไปบนหลังคา
พร้อมปืนบาร์เรตต์

14:51.265 --> 14:53.183
ใช่ กระสุน .50 เจาะได้ทุกอย่าง

14:54.018 --> 14:56.896
น่าจะลอบยิง
จากร้านซักแห้งตรงนั้นด้วย

14:56.979 --> 14:58.230
พวกนายเตรียมตัวไปนะ

14:58.314 --> 15:00.149
ฉันกับพ่อคนฉลาดจะล่อพวกเหาให้

15:00.232 --> 15:01.942
เราจะกลับมาทางเหนือ

15:04.486 --> 15:06.280
ลงจากรถ หาที่หลบ

15:06.363 --> 15:08.198
ลงจากรถ เดี๋ยวนี้

15:14.663 --> 15:15.748
หมอบลง

15:23.756 --> 15:25.257
ยิงรถฮาร์เลย์ทำไมวะ

15:32.848 --> 15:35.184
โป๊ป หยุดนะ หยุด

15:39.355 --> 15:41.106
มาเร็ว ช่างมันเถอะ

15:41.190 --> 15:42.441
ช่างมัน

15:42.524 --> 15:43.525
มาเร็ว

16:00.793 --> 16:02.086
เกิดอะไรขึ้นเนี่ย

16:02.169 --> 16:05.297
จะไปรู้เหรอ ยังไม่ทันได้เริ่มยิงเลย

16:05.381 --> 16:08.050
พวกมันรู้ทัน มีอย่างอื่นอีก

16:08.133 --> 16:09.760
การที่พวกมันยิงมาที่รถไม่หยุด

16:09.843 --> 16:12.054
หลังจากที่เราหนีมา
อย่างกับว่ารถเป็นเป้าหมาย

16:12.805 --> 16:14.139
เรารู้ว่าพวกมันจับความร้อนได้

16:14.765 --> 16:16.642
อาจเป็นเครื่องยนต์
ที่ทำให้พวกมันสนใจ

16:16.725 --> 16:18.268
เป็นครั้งแรกที่พวกมันเล็งยานพาหนะ

16:18.352 --> 16:19.812
ทุกอย่างต้องมีครั้งแรก

16:19.895 --> 16:21.397
มีบีมเมอร์พวกนี้คอยลาดตระเวน...

16:21.480 --> 16:22.606
เราซวยแล้วไง

16:22.690 --> 16:24.858
จูบลาแผนซุ่มโจมตีได้เลย

16:26.360 --> 16:28.654
ถ้าเราใช้รถไม่ได้ ก็ไปไหนไม่ได้

16:28.737 --> 16:30.531
สกิตเตอร์คงรู้ว่าเราอยู่ใกล้ ๆ

16:30.614 --> 16:32.491
อีกไม่นานพวกมันคงได้กลิ่นเรา

16:40.249 --> 16:42.459
ผู้กอง เรียกผมมาเหรอ

16:44.003 --> 16:47.464
ไดบอกว่านายทำงานแทนสก็อตต์ได้ดี

16:48.215 --> 16:49.341
เขาบอกเหรอ

16:50.759 --> 16:51.802
ได้แต่หวังว่าเขาจะพูดถูก

16:51.885 --> 16:54.471
เราคิดว่า
พวกเอเลี่ยนคงปรับบีมเมอร์...

16:54.888 --> 16:56.974
เพื่อจับความร้อน
ที่มาจากยานพาหนะของเรา

16:57.057 --> 16:59.309
อาจใช้เซนเซอร์อินฟราเรดก็ได้

16:59.393 --> 17:01.979
ถ้าเราอยู่เฉย ๆ ดับเครื่อง
พวกมันก็มองไม่เห็นเรา

17:02.062 --> 17:03.564
แต่นั่นไม่ใช่ทางเลือก

17:03.647 --> 17:05.691
ทีมลาดตระเวน
เพิ่งเห็นเอเลี่ยนสามกลุ่ม

17:05.774 --> 17:08.068
เดินไปทั่วในรัศมีห้าไมล์

17:08.944 --> 17:10.529
เหลือแค่จะเล่นงานเราตอนไหน

17:10.904 --> 17:13.365
ถ้าเราใช้รถไม่ได้
เราก็ไปไหนไม่ได้

17:13.449 --> 17:14.867
และเสียเสบียงส่วนใหญ่

17:15.325 --> 17:18.620
เราต้องหาทางปกปิดความร้อน
จากเครื่องยนต์พวกนั้น

17:18.704 --> 17:21.123
นานพอจะทิ้งระยะห่าง
ระหว่างเรากับพวกมัน

17:21.874 --> 17:23.042
ไกลแค่ไหน

17:23.125 --> 17:24.334
อย่างน้อย 20 ไมล์

17:25.210 --> 17:26.336
20 ไมล์เหรอ

17:27.296 --> 17:30.049
แปลว่าต้องทำให้เครื่องยนต์เย็น
อย่างน้อยหนึ่งชั่วโมง

17:33.594 --> 17:34.636
โอเค

17:35.387 --> 17:36.472
ก็ได้ ผมจะพยายาม

17:36.555 --> 17:37.973
ไม่มีคะแนนความพยายามให้นะ

17:38.724 --> 17:40.267
ถ้าหาทางใช้รถไม่ได้

17:40.350 --> 17:41.351
ผู้คนจะต้องตาย

17:43.812 --> 17:44.813
ไม่กดดันเลย

17:55.783 --> 17:57.618
ฉันไม่สนว่าแกต้องการอะไรจากเรา

17:59.036 --> 18:00.829
แต่มันต้องมีวิธีได้มันมาโดยสันติสิ

18:02.706 --> 18:04.792
แกไม่คิดจะคุยกับเรา
ก่อนโจมตีด้วยซ้ำ

18:04.875 --> 18:06.543
นี่ไม่ใช่การต่อรอง

18:07.503 --> 18:09.088
เราถึงไม่มีทางหยุดสู้กับแกไง

18:09.171 --> 18:11.840
เราไม่มีความอดทน
กับการวางท่าจอมปลอม

18:13.383 --> 18:16.845
นั่นคือทางเลือกของเราสินะ
อยู่เยี่ยงนักโทษหรือตายน่ะ

18:18.138 --> 18:21.892
ทำไมถึงคาดหวัง
กับเรามากกว่าตัวเองล่ะ

18:23.811 --> 18:25.270
เพราะฉันมองไปรอบ ๆ ยานลำนี้

18:25.938 --> 18:28.607
ด้วยเทคโนโลยี
ที่พาแกมาจากอีกโลกหนึ่ง

18:29.775 --> 18:31.485
และฉันอยากเชื่อว่า...

18:31.568 --> 18:34.279
มีแค่เผ่าพันธุ์ขั้นสูงที่จะทำได้ขนาดนี้

18:36.198 --> 18:37.199
แต่ฉันคงคิดผิด

18:38.742 --> 18:41.620
คุณจะนำคนของคุณไปยังเขตกลาง

18:49.128 --> 18:50.170
ไม่

18:50.838 --> 18:52.256
งั้นก็ถือว่าเลือกแล้ว

18:53.006 --> 18:55.801
เป็นฉันจะระวังเรื่องการใช้
บทเรียนจากอดีตมากเกินไปนะ

18:57.511 --> 18:58.762
ทำไมล่ะ

18:59.847 --> 19:01.849
เพราะประวัติศาสตร์ของเรา
ยังไม่ถูกเขียน

19:39.344 --> 19:41.180
ทอม เมสัน หน่วยแมสที่สอง

19:41.263 --> 19:42.806
ไม่ยักรู้ว่ามีคนอื่นด้วย

19:42.890 --> 19:43.932
ฉันก็เหมือนกัน

19:44.349 --> 19:45.726
บอนนี่ การ์เซีย กองหนุนเวอร์มอนต์

19:47.019 --> 19:49.563
พวกชั่วนั่นอยากให้ฉัน
พาไปหาคนของฉัน

19:49.646 --> 19:51.982
โน้มน้าวให้พวกเขา
เชื่อเรื่องที่หลบภัย

19:52.691 --> 19:55.110
พวกนั้นถึงพาเราไป
เพื่อจบเรื่องที่เริ่มมา

19:59.781 --> 20:00.866
นี่แปลก ๆ นะ

20:14.796 --> 20:15.964
พระเจ้า

20:22.137 --> 20:24.389
เผ่นเร็ว อย่าเป็นเป้าให้มัน

20:24.473 --> 20:25.557
วิ่ง

21:05.180 --> 21:06.223
ยืนให้ถูกท่า

21:07.766 --> 21:08.809
เอนไปข้างหน้าหน่อย

21:10.060 --> 21:11.103
นี่ เบน

21:13.897 --> 21:15.107
ให้แมตต์จับปืนทำไม

21:16.316 --> 21:18.610
- เบนสอนผมยิงปืน
- คิดว่าถึงเวลาแล้ว

21:18.694 --> 21:20.487
เขาต้องเรียนรู้ไว้เพื่อป้องกันตัว

21:21.530 --> 21:23.365
นายเลยให้ปืนไรเฟิล
กับเขาโดยไม่ถามฉันเหรอ

21:24.449 --> 21:26.243
ผมอาจต้องทำตามคำสั่งพี่ในภารกิจ

21:26.326 --> 21:28.245
แต่ไม่ใช่ที่นี่

21:34.710 --> 21:35.752
ฮาล เดี๋ยว

21:43.844 --> 21:45.012
กลับไปที่ค่ายซะ แมตต์

21:47.389 --> 21:48.890
กลับไปที่ค่าย

21:51.226 --> 21:53.812
เขาอาจจะพร้อมหรือไม่พร้อม

21:53.895 --> 21:55.939
แต่เราต่างก็รู้ว่า
พ่อไม่อยากให้เป็นแบบนั้น

21:56.023 --> 21:57.524
นั่นมันสามเดือนก่อน

21:57.607 --> 21:59.776
- รู้ได้ไงว่าตอนนี้เขาจะว่าไง
- ฉันไม่รู้หรอก

21:59.860 --> 22:01.778
นายก็เหมือนกัน โอเคนะ

22:01.862 --> 22:04.031
งั้นเรารอให้พ่อตัดสินใจดีไหม

22:04.990 --> 22:07.784
ทางเดียวที่เราจะชนะสงครามนี้
คือฆ่าสกิตเตอร์ทุกตัวที่เห็น

22:07.868 --> 22:09.244
ถ้าแมตต์โตพอจะบรรจุกระสุนได้

22:10.037 --> 22:11.330
เขาก็โตพอที่จะยิงมัน

22:11.413 --> 22:12.497
หลังจากเรื่องที่เกิดกับพ่อ

22:12.581 --> 22:14.416
นายคิดว่าตัวเอง
มีสิทธิ์สอนใครได้เหรอ

22:16.335 --> 22:19.129
ผมแค่ไม่อยากให้เขาถูกเอาตัวไป
เหมือนที่ผมโดน

22:21.673 --> 22:23.175
หรือแคเรน แฟนพี่

22:29.765 --> 22:31.600
ผมไม่ใช่ไอ้บ้าคณิตศาสตร์
ที่พี่เคยแกล้งอีกแล้ว

22:34.186 --> 22:35.228
ยอมรับซะเถอะ

22:44.196 --> 22:45.781
เหมือนผมไม่รู้จักเขาแล้ว

22:46.740 --> 22:47.741
ฮาล

23:04.591 --> 23:05.634
มิชิแกน

24:07.946 --> 24:10.282
- หยุดนะ
- หยุดดิ้นสักที

24:10.365 --> 24:11.992
- หยุดนะ ปล่อยฉันนะ
- สาบานเลย

24:12.075 --> 24:14.119
ถ้าแกไม่ปล่อยกระเป๋าใบนั้น
ฉันยิงแน่

24:14.202 --> 24:16.413
- เราเหลือแค่นี้ ขอร้องล่ะ
- ฉันจะยิงแก

24:16.496 --> 24:17.873
- ไม่
- เข้าใจไหม

24:17.956 --> 24:20.750
ทุกร้านในระยะ 20 ไมล์
ถูกกวาดเกลี้ยง

24:20.834 --> 24:23.628
ขอร้องล่ะ ๆ

24:36.057 --> 24:37.142
วิ่งไป

24:37.225 --> 24:38.977
ถ้าฉันเจอแกอีก ฉันยิงแน่

25:03.793 --> 25:04.836
ฉันชื่อทอม

25:10.467 --> 25:11.885
ฉันไม่ทำร้ายเธอหรอก

25:11.968 --> 25:13.345
ฉันแค่อยากจะดูรถเธอ

25:14.596 --> 25:16.723
- ไม่ นั่นของฉันนะ
- เฮ้ย

25:16.806 --> 25:17.974
เฮ้ย

25:18.058 --> 25:19.226
หยุดนะ

25:19.309 --> 25:20.852
ฉันไม่ยอมให้แกขโมยไปหรอก

25:24.022 --> 25:26.316
เร็วสิ ๆ

25:26.399 --> 25:27.943
ขอโทษนะ ฉันน่าจะขอก่อน

25:29.986 --> 25:31.404
ฟังนะ ฉันรู้ว่าเธอกลัว

25:36.034 --> 25:37.327
แต่ฉันจะไม่ทำร้ายเธอ

25:39.079 --> 25:40.956
ถ้ามันกลับมา
เราไม่อยากอยู่ที่นี่หรอก

25:41.039 --> 25:43.541
เรามีซุปแค่ไม่กี่กระป๋อง แค่นั้น

25:44.542 --> 25:46.753
เอาไปเลย เอาไปแล้วอย่ามายุ่งกับฉัน

25:55.053 --> 25:56.096
เก็บไว้ให้ดี

26:02.811 --> 26:04.354
ฉันกำลังจะไปบอสตัน

26:05.647 --> 26:07.148
ฉันทิ้งบางคนไว้ที่นั่น

26:07.232 --> 26:08.984
เพื่อนและครอบครัว
พวกเขาช่วยเราได้

26:09.776 --> 26:12.445
รถเป็นของเธอ แต่ฉันอยากยืมมัน

26:14.281 --> 26:15.615
เธอไปกับฉันก็ได้

26:15.699 --> 26:18.493
บอสตันเหรอ นั่นหลายร้อยไมล์นะ

26:19.828 --> 26:21.371
อ๋อ รู้แล้ว

26:21.830 --> 26:23.456
ฉันเดินมาเป็นอาทิตย์แล้ว

26:25.542 --> 26:27.669
แล้วเธอว่ายังไงล่ะ

26:31.798 --> 26:33.383
แค่ให้ยืมเท่านั้นนะ

26:34.259 --> 26:35.760
นานเท่าที่ฉันจะให้

26:38.888 --> 26:40.432
และเราจะไม่ทิ้งเธอไว้แบบนั้น

26:44.769 --> 26:45.937
ก็ยุติธรรมดี

27:08.460 --> 27:09.461
ผู้กอง

27:10.503 --> 27:12.839
ฉันจะเตรียมรถบัสแพทย์
ให้พร้อมอีกครึ่งชั่วโมง

27:13.340 --> 27:14.341
ทอมเป็นไงบ้าง

27:14.424 --> 27:16.760
ผมต้องรู้ว่า
เกิดอะไรขึ้นกับเขาบนยานลำนั้น

27:16.843 --> 27:18.720
เบนกับลอร์เดสอยู่กับเขา
เขาอ่อนแอ

27:18.803 --> 27:20.472
แต่ถ้าเราต้องเคลื่อนย้าย
ฉันว่าไม่เป็นไร

27:24.559 --> 27:25.602
หมอกลาส

27:30.148 --> 27:31.941
คุณรู้จักเหล้าสก็อตช์บ้างไหม

27:34.527 --> 27:36.863
บางตัวก็ดี บางตัวก็ดีมาก

27:37.572 --> 27:38.573
ทำไมเหรอ

27:40.617 --> 27:41.826
ผมเจอนี่...

27:43.328 --> 27:44.746
ตอนหยุดพักคราวก่อนโน้น

27:44.829 --> 27:46.873
เกลนฟิดิคน่ะ

27:49.042 --> 27:50.126
อายุ 30 ปี

27:51.252 --> 27:52.879
รสนิยมดีนะ

27:53.380 --> 27:55.340
ถ้าเราต้องวิ่ง ก็หนักถ่วงเปล่า ๆ

27:55.423 --> 27:57.258
จะทิ้งก็เสียดาย

28:11.523 --> 28:12.565
ดื่ม

28:26.913 --> 28:28.957
ที่ทอมกลับมาอาจเป็นสัญญาณ

28:30.125 --> 28:31.292
หมายความว่าไง

28:31.376 --> 28:34.129
ถ้าผมไม่ปล่อยให้เขาขึ้นยานนั่น

28:37.465 --> 28:40.301
ถ้าเขาอยู่ที่นี่ เขาคงเตือนผม

28:42.053 --> 28:43.221
เราเสี่ยงกันเกินไป

28:43.930 --> 28:45.223
เขาคงเตือนผมแล้ว

28:47.475 --> 28:48.810
แต่เขาไม่อยู่

28:51.187 --> 28:53.398
มาคิดตอนนี้ก็ไม่ได้ช่วยอะไร

28:55.483 --> 28:56.776
ฉันว่าคุณเข้าใจผิดแล้ว

28:59.028 --> 29:01.072
ฉันจำสิ่งที่เขาเคยบอกได้

29:01.740 --> 29:04.492
เรื่องทำให้การยึดครอง
ต้องสูญเสียมาก

29:04.576 --> 29:06.077
จนพวกเอเลี่ยนต้องถอยไป

29:07.245 --> 29:08.663
เป็นความคิดที่ดี

29:09.789 --> 29:13.334
เขาคงบอกว่า
กลยุทธ์ของคุณเสี่ยง แต่คุ้มค่า

29:14.127 --> 29:15.670
และเมื่อเขาฟื้น

29:15.754 --> 29:17.547
เขาจะต้องภูมิใจที่เรายังสู้อยู่

29:19.007 --> 29:22.677
แถมเขาอาจได้
เกร็ดประวัติศาสตร์...

29:22.761 --> 29:24.387
มาเปรียบเทียบให้เห็นชัดขึ้นด้วย

29:26.306 --> 29:27.348
ผู้กอง

29:29.267 --> 29:31.561
- นี่มันอะไรกัน
- ฉนวนใยแก้ว

29:31.644 --> 29:34.397
มันเบา เป็นฉนวน
และโกดังพวกนี้ก็มีเพียบเลย

29:34.481 --> 29:35.815
ถ้าเราใช้มันห่อเครื่องยนต์...

29:35.899 --> 29:37.567
อาจจะได้สักชั่วโมง
ก่อนเครื่องจะคายความร้อน

29:37.650 --> 29:40.653
ไปตรวจดูทุกบ้าน ทุกโกดังแถวนี้

29:40.737 --> 29:42.238
เราจะเคลื่อนพลให้เร็วที่สุด

29:42.322 --> 29:43.364
คุณหมอกลาส

29:43.448 --> 29:44.449
- แอนน์
- เบน

29:44.532 --> 29:45.533
แอนน์

29:46.910 --> 29:48.578
พ่อผม มีบางอย่างผิดปกติ

29:50.371 --> 29:51.414
ไปกันเถอะ

29:52.665 --> 29:54.000
เราใกล้แล้ว

29:54.876 --> 29:56.211
เราต้องไปต่อ

29:59.214 --> 30:01.424
ฉันไม่รู้ว่าเกิดอะไรขึ้น
เลือดเขาออกอีกครั้ง

30:02.467 --> 30:03.885
ฉันคงเอาเศษกระสุนออกไม่หมด

30:05.178 --> 30:06.471
เหมือนเป็นไข้ด้วย

30:08.181 --> 30:10.308
เรายังมียาปฏิชีวนะ
ชนิดฉีดอีกสองสามขวด

30:10.767 --> 30:11.976
- โอเค
- โอเค

30:13.686 --> 30:15.063
ขอโทษนะ เบน

30:27.283 --> 30:29.369
โรงเรียนอยู่ทางนั้น
ห่างไปไม่กี่ไมล์

30:31.913 --> 30:33.581
แต่พวกเขาคงไปนานแล้ว

30:36.876 --> 30:38.628
ฉันเห็นบีมเมอร์หลายลำ...

30:39.754 --> 30:41.631
ไปทางตะวันตกเฉียงใต้
มุ่งหน้าคอนเนตทิคัต

30:44.092 --> 30:45.301
พวกเขาอาจไปทางนั้น

30:46.761 --> 30:48.054
ผู้หญิงที่เราฝัง...

30:50.390 --> 30:51.432
นั่นแม่ฉันเอง

30:53.643 --> 30:54.894
เสียใจด้วยนะ

30:58.022 --> 31:00.483
คุณยังไม่เคยบอกเลย
ว่าทำไมถึงช่วยฉันจากไอ้คนนั้น

31:03.528 --> 31:06.364
มันคือสิ่งที่คนเราควรทำ

31:06.698 --> 31:07.740
ไม่อีกแล้ว

31:09.409 --> 31:10.410
ฉันไม่เชื่อ

31:12.871 --> 31:15.373
และหวังว่าจะมี
คนทำแบบนั้นให้ลูก ๆ ของฉัน

31:24.173 --> 31:25.717
เรากำลังเข้าไปในภูเขา

31:26.676 --> 31:28.261
พยายามหาที่ซ่อนตัว

31:30.179 --> 31:32.432
ฉันว่าเราซ่อนจากพวกมันไม่ได้แล้ว

31:36.477 --> 31:39.230
ลูกชายคนกลางของฉัน
เบน เธอต้องชอบเขาแน่

31:39.314 --> 31:41.065
- อายุไล่เลี่ยกับเธอ
- เขาตายแล้ว

31:41.858 --> 31:42.859
ไม่

31:44.193 --> 31:45.320
พวกเขาตายกันหมดแล้ว

31:46.237 --> 31:50.033
นั่นคือสิ่งที่เกิดขึ้นตอนนี้
พวกเอเลี่ยนเจอคุณ แล้วก็ฆ่าคุณ

31:50.116 --> 31:51.701
เว้นแต่เราจะฆ่าพวกมันก่อน

31:53.369 --> 31:54.996
มาเถอะ เราต้องไปต่อ

31:57.206 --> 31:59.792
ไอ้ผ้าห่มเครื่องยนต์นี่
ต้องใช้งานได้นะ

31:59.876 --> 32:02.295
ไม่งั้นคงไอ้รถนี่ทำเราเป็นเป้าแน่

32:02.629 --> 32:03.671
อีกเรื่อง

32:03.755 --> 32:06.424
ฉันกลายเป็นคนจัดการ
สัมภาระตั้งแต่เมื่อไหร่

32:06.507 --> 32:08.593
กะจะบอกอยู่ว่ามันเหมาะกับนาย

32:08.676 --> 32:11.179
ใช่ จะบอกให้นะ ถ้าฉันมีสมอง

32:11.262 --> 32:12.889
ฉันจะขโมยมอเตอร์ไซค์ไปสักคัน

32:12.972 --> 32:15.725
และจูบลาการปฏิวัติ
อันรุ่งโรจน์ของวีฟเวอร์ซะ

32:15.808 --> 32:19.062
ใช่ ก็ลองสิ สมองนายจะกระจาย
ทั่วสองรัฐแน่ โป๊ป

32:19.145 --> 32:21.356
นายนี่ศรัทธาขึ้นสมองเลยใช่ไหม

32:22.357 --> 32:23.733
ในการฆ่าสกิตเตอร์ ใช่

32:23.816 --> 32:25.485
ใช่ ก็น่ารักดีนะ แต่ว่า...

32:25.568 --> 32:27.987
ไม่มีกฎหมายข้อไหน
บอกว่านายต้องมาร่วมมือกับฉัน

32:28.071 --> 32:30.573
อดีตแก๊งนอกกฎหมายของฉัน
ฆ่าเพื่อนนาย

32:30.657 --> 32:34.118
แต่นายก็ยังอยู่ที่นี่
คอยตามเป็นลูกกระจ๊อกฉัน

32:34.202 --> 32:36.996
อย่างแรก ฉันว่านายนั่นแหละ

32:37.080 --> 32:38.414
ที่เป็นลูกกระจ๊อกฉัน

32:38.498 --> 32:40.667
และอย่าคิดว่าฉันจะลืมเรื่องคลิก

32:42.043 --> 32:45.338
หรือที่นายช่วยทำแผลให้ ตอนที่เรา
เข้าไปในสิ่งก่อสร้างเอเลี่ยน

32:46.172 --> 32:47.548
ฉันไม่เข้าใจสักเรื่อง

32:47.632 --> 32:48.633
เราก็ทำพลาดทั้งนั้น

32:48.716 --> 32:49.759
ผู้กอง

32:51.344 --> 32:52.887
- ผู้กอง
- ผู้กอง

32:53.429 --> 32:54.472
มาแล้ว

32:54.555 --> 32:56.099
- แอนโธนี่ ผู้กองอยู่ไหน
- ตรงนั้น

32:56.891 --> 32:58.893
ผู้กอง เราเจอขบวนเม็ค
อยู่ห่างไปหนึ่งไมล์

32:59.435 --> 33:01.854
อยู่ทางตะวันออก กำลังมาทางนี้

33:03.314 --> 33:05.525
ถ้าเคลื่อนรถบัสแพทย์ตอนนี้
ทอมไม่รอดแน่

33:12.407 --> 33:13.533
ส่งขบวนรถออกไป

33:13.616 --> 33:16.327
ทีมหมออยู่กับหมอกลาส
จนกว่าทอมจะอาการทรงตัว

33:16.411 --> 33:18.538
ขออาสาสมัครสี่คนอยู่ที่รถบัส

33:18.663 --> 33:19.831
เผื่อว่าสกิตเตอร์โผล่มา

33:19.914 --> 33:21.374
- ผมจะอยู่
- ฟังดูดี

33:21.457 --> 33:22.625
นับผมเป็นสาม

33:22.709 --> 33:23.876
สี่

33:23.960 --> 33:25.628
รวบรวมกระสุนเท่าที่ทำได้

33:25.712 --> 33:28.381
ไดมีแผนที่
เราจะรออยู่ห่างออกไป 20 ไมล์

33:28.881 --> 33:30.091
รักษาตัวด้วย

33:32.593 --> 33:34.846
เราจะเคลื่อนพลกัน อีกห้านาที

33:51.279 --> 33:52.572
เอาล่ะ ทุกคน เรามาถึงแล้ว

33:53.072 --> 33:54.282
โอเค เราจะปิดไฟนะ

34:00.371 --> 34:01.664
มีบางอย่างในนั้น

34:02.623 --> 34:04.292
ฉันแค่คีบไม่ได้

34:06.294 --> 34:09.172
เอาล่ะ ทุกคน เราจะอยู่เงียบ ๆ
และหวังว่าเม็คจะผ่านเราไป

34:10.339 --> 34:12.050
ห้ามยิง ถ้าผมไม่สั่ง โอเคนะ

34:13.843 --> 34:14.886
นี่

34:15.636 --> 34:16.679
เข้าใจนะ

34:29.525 --> 34:30.651
ก้มลง

34:30.735 --> 34:31.736
ยังเลย

34:34.572 --> 34:35.865
ลอร์เดส จับเขาให้มั่น

34:45.541 --> 34:46.626
ฉันว่าได้แล้ว

34:51.798 --> 34:53.007
แค่นี้น่ะนะ

34:53.466 --> 34:55.051
แค่นี้ก็พอแล้ว

34:55.134 --> 34:56.302
ปิดแผลได้แล้ว

35:08.189 --> 35:09.482
ฉันว่าพวกมันไปแล้ว

35:11.400 --> 35:13.945
พระเจ้า

35:24.831 --> 35:26.582
เป็นวันโชคดีของเราใช่ไหม

35:28.042 --> 35:29.085
ไปกันเถอะ

35:35.675 --> 35:37.009
ทำได้ดีมาก

36:43.659 --> 36:44.660
แย่แล้ว

36:45.328 --> 36:46.621
เราต้องไปต่อ

36:47.455 --> 36:48.497
ใกล้แล้ว

36:50.541 --> 36:52.001
ฉันไม่อยากอยู่ที่นี่แล้ว

36:53.628 --> 36:54.670
นั่นเสียงปืนเม็ค

36:56.464 --> 36:58.633
นั่นปืนลูกซอง แปลว่ามีคนอยู่

36:58.716 --> 37:00.551
ไหนตอนแรกคุณบอกว่าแค่ยืมไง

37:00.635 --> 37:02.011
ต้องไปดูว่าใครอยู่ตรงนั้น

37:02.094 --> 37:03.429
ฉันจะกลับมาเมื่อรู้ว่ามันปลอดภัย

37:03.512 --> 37:05.348
แม่อยากให้ฉันเห็นภูเขา

37:06.599 --> 37:07.600
ฉันจะไปที่นั่น

37:10.061 --> 37:11.062
เพื่อแม่

37:13.022 --> 37:14.315
ขอให้คุณเจอครอบครัวนะ

37:16.192 --> 37:18.319
หยุดยิง เก็บกระสุนไว้

37:22.490 --> 37:25.785
เรามีเวลาเต็มที่แปดนาที
ก่อนที่พวกบีมเมอร์จะตอบโต้

37:25.868 --> 37:27.620
- ไปเร็วเข้า ๆ
- วีฟเวอร์เหรอ

38:09.287 --> 38:10.288
พ่อ

38:26.804 --> 38:27.805
คุณยังอยู่

38:39.942 --> 38:41.235
ฉันไม่เคยไปไหน ทอม

38:46.782 --> 38:48.284
คุณทำให้เรากลัวนะ

38:49.201 --> 38:50.286
ไม่เป็นไรแล้วใช่ไหม

38:52.246 --> 38:53.247
ดีขึ้น

38:57.001 --> 38:58.002
ลูก ๆ ผมล่ะ

39:00.546 --> 39:01.589
พวกเขาไม่เป็นไร

39:04.467 --> 39:05.843
ฉันน่าจะเชื่อ...

39:06.969 --> 39:08.804
ว่าคุณจะกลับมาเพื่อพวกเขา

39:09.680 --> 39:10.765
ไม่ใช่แค่เพื่อพวกเขาหรอก

39:31.702 --> 39:32.661
เบน

39:39.585 --> 39:40.628
ไม่เป็นไร

39:42.338 --> 39:43.381
พ่อ ผม ...

39:45.091 --> 39:46.801
- ผมไม่ได้ตั้งใจทำร้ายพ่อ
- พ่อรู้

39:48.302 --> 39:49.345
มันเป็นอุบัติเหตุ

39:50.679 --> 39:51.764
มานี่มา

39:53.599 --> 39:54.642
ไม่สำคัญหรอก

39:56.018 --> 39:57.895
ที่สำคัญตอนนี้คือเราอยู่ด้วยกัน

40:01.440 --> 40:02.608
พ่อ

40:02.691 --> 40:03.859
เบน อย่า...

40:05.069 --> 40:07.029
ดูสิว่าใครมา

40:11.909 --> 40:13.077
ผมคิดถึงพ่อนะ

40:13.160 --> 40:14.203
พ่อก็คิดถึงเหมือนกัน

40:16.038 --> 40:17.164
คิดถึงทุกคนเลย

40:38.436 --> 40:41.021
- ทอม รู้สึกยังไงบ้าง
- เหมือนได้กลับบ้าน

40:43.816 --> 40:45.276
ผู้กอง เราต้องคุยกัน

40:45.359 --> 40:46.986
มีเวลาอีกเยอะ

40:47.069 --> 40:48.487
รอนายดีขึ้นก่อน

40:50.072 --> 40:51.782
หลายคนคงดีใจที่ได้เจอนาย

40:55.536 --> 40:57.455
- ยินดีต้อนรับกลับมา ทอม
- ขอบใจนะ ได

41:05.296 --> 41:08.757
ศาสตราจารย์ได้บอกไหมว่า
รอดมาจากสกิตเตอร์เซ็นทรัลได้ไง

41:10.259 --> 41:11.302
เปล่านะ

41:15.598 --> 41:17.725
หมอนั่นเดินขึ้นไปบนจรวดเอเลี่ยน

41:17.808 --> 41:21.103
แล้วก็เดินสบาย ๆ กลับออกมา
ในอีกสามเดือนให้หลัง
