WEBVTT

00:01.043 --> 00:02.503
TRUNG HỌC JOHN F. KENNEDY

00:09.051 --> 00:10.052
Đợi một lát nhé?

00:10.177 --> 00:13.680
Dị trùng lại thay đổi tần số liên lạc.

00:13.764 --> 00:17.851
Nếu may mắn tìm đúng tín hiệu,
ta sẽ ngăn được dị trùng và thiết binh.

00:17.935 --> 00:21.063
- Ta bám sát chúng rồi.
- Này. Mừng là cô ở đây.

00:21.813 --> 00:24.316
Ben nói nó bị đau khi nghe thấy tín hiệu.

00:24.399 --> 00:26.777
Sau mọi chuyện,
tôi không muốn khiến tình hình tệ hơn.

00:27.903 --> 00:31.198
Giá mà tôi có thể nói hậu quả là gì,
nhưng đây là lĩnh vực mới.

00:31.782 --> 00:34.535
Có vẻ anh nghĩ ý tưởng gây nhiễu
của bác Scott có thể hiệu quả.

00:34.660 --> 00:35.744
Anh ấy kỳ vọng lắm.

00:35.827 --> 00:38.205
Lúc này chỉ đành đặt cược thôi.

00:39.206 --> 00:44.294
Thiết lập vị trí đặt súng và rào chắn,
rồi vạch ra kế hoạch sơ tán,

00:44.837 --> 00:46.505
cách giảng đường rất xa.

00:47.673 --> 00:50.759
Tom, tôi biết anh lo cho Hal
nhưng nó rất thông minh.

00:50.843 --> 00:53.428
Nếu nhiệm vụ của Weaver không ổn,
nó sẽ rút lui.

00:53.971 --> 00:56.306
Nó mới 16 tuổi,
đang đau khổ và muốn trả thù.

00:56.390 --> 00:58.433
Nó sẽ làm đến cùng nếu có thể.

00:58.517 --> 01:00.978
- Sao anh chắc chắn thế?
- Vì tôi sẽ làm vậy.

01:02.646 --> 01:06.066
Nếu Weaver bám theo lịch trình của Porter,
họ sẽ xông vào ngay khi trời tối.

01:06.149 --> 01:08.819
Còn tám tiếng.
Tôi chỉ muốn vượt qua hôm nay.

01:09.278 --> 01:10.112
Ôi, lạy…

01:10.696 --> 01:12.906
Chắc máy phát điện hết xăng rồi.

01:12.990 --> 01:15.826
Tôi đã bảo mấy đứa ở xưởng xe
đổ đầy bình rồi mà.

01:15.951 --> 01:18.579
Hình như còn một bình dự trữ trong kho.
Ben, giúp bố nhé?

01:19.580 --> 01:20.414
Vâng, được ạ.

01:24.543 --> 01:25.919
Cháu sẽ quay lại phòng khám,

01:26.003 --> 01:29.006
- trừ khi bác cần cháu.
- Không. Bác ổn. Ổn cả. Cảm ơn cháu.

01:44.438 --> 01:45.898
Tôi sẽ không để ông làm hại họ.

02:08.795 --> 02:11.507
Này. Anh lái xe bớt xóc chút được không?

02:11.632 --> 02:13.217
Ở đây đâu phải chở nệm.

02:13.383 --> 02:16.011
Cũng không phải chở nitro qua dãy Andes.

02:17.346 --> 02:18.722
<i>Cái Giá Của Sự Sợ Hãi.</i>

02:19.473 --> 02:21.558
Chưa xem à? Phim hay lắm.

02:21.642 --> 02:25.062
Vài cái ổ gà chưa nhằm nhò gì
với đống thuốc nổ này đâu.

02:25.187 --> 02:28.023
Tôi không lo đống bom ANFO,
được chưa, thiên tài?

02:28.106 --> 02:29.942
Tôi lo cái đó cơ.

02:30.484 --> 02:32.236
Một khẩu RPG có đạn
không nên ở đây với ta.

02:32.402 --> 02:36.406
Bớt lo hão đi được không?
Cài chốt an toàn rồi. Chắc thế.

02:40.118 --> 02:41.203
Nghiêm túc đấy à?

02:42.204 --> 02:44.081
Anh điên rồi. Anh biết chứ?

02:50.963 --> 02:53.674
- Được rồi.
- Được rồi, ngay đó. Đi.

02:54.758 --> 02:55.551
Đi thôi.

02:57.553 --> 02:58.971
Kiểm tra ngã tư.

02:59.096 --> 03:01.515
Lái ra 2km nữa, xem đường có trống không.

03:01.640 --> 03:02.432
Vâng.

03:06.228 --> 03:07.604
Đến giờ, ta vẫn gặp may.

03:07.688 --> 03:11.149
- Chỉ tính hôm nay hay cả năm nay?
- Hôm nay.

03:11.275 --> 03:15.153
Dị trùng chắc đang tập trung lực lượng
vào cao tốc chính, nhưng có thể thay đổi.

03:24.121 --> 03:25.581
Bố cháu đã nói với cháu bao nhiêu?

03:26.540 --> 03:28.750
Giữa bố con tôi không có nhiều bí mật.

03:28.834 --> 03:30.460
Và cháu vẫn nhận nhiệm vụ?

03:33.130 --> 03:36.008
Bố nói chú bỏ thuốc rồi.
Với tôi thế là đủ.

03:38.468 --> 03:40.179
Vẫn thắc mắc sao tôi lại đến.

03:41.263 --> 03:42.097
Vậy sao?

03:44.308 --> 03:47.728
Tôi chỉ nhớ bố nói với tôi về cái ngày
sau khi Trân Châu Cảng bị đánh bom.

03:49.104 --> 03:53.734
Hàng nghìn người, có cả người trẻ như tôi
ùa vào văn phòng tuyển quân.

03:54.568 --> 03:57.738
Họ hoàn toàn không có cách nào biết được
cuộc chiến đó sẽ kéo dài bao lâu,

03:57.863 --> 04:01.408
hay sẽ khó khăn thế nào,
nhưng họ chỉ biết họ phải chống trả.

04:03.035 --> 04:04.620
Cha nào con nấy nhỉ?

04:04.703 --> 04:06.330
Lúc nào cũng nói về lịch sử.

04:07.331 --> 04:10.459
Nhưng cháu biết lần này khác chứ?
Kẻ thù không giống chúng ta.

04:10.584 --> 04:13.629
Chúng không mắc sai lầm giống ta.
Chúng chưa hề sai một ly.

04:16.590 --> 04:18.050
Tôi nghĩ chúng sai một ly rồi đấy.

04:23.889 --> 04:26.183
An toàn! Đi thôi.

04:39.363 --> 04:42.115
Bác ấy nằm cạnh máy phát tín hiệu.
Có người đã đột nhập vào đó.

04:42.199 --> 04:45.202
- Con thấy máu và gọi bác sĩ Glass.
- Không sao, Ben. Con đã làm đúng.

04:48.080 --> 04:49.289
Đừng trẻ con thế.

04:49.373 --> 04:52.793
Bác tưởng tôn chỉ của bác sĩ
là trước hết, "không gây hại".

04:53.377 --> 04:54.795
Ôi, Tom.

04:54.920 --> 04:57.673
- Mừng là cậu ở đây.
- Là Rick phải không ạ?

04:59.091 --> 05:00.676
- Đúng.
- Sao con biết?

05:02.678 --> 05:03.762
Con chỉ biết thôi.

05:03.846 --> 05:07.099
Rick đã đu trên trần nhà
như một con dơi điên,

05:07.224 --> 05:08.433
đừng hỏi tôi bằng cách nào.

05:08.517 --> 05:11.436
Chắc nó ở đó lâu rồi
vì nó biết rõ phải làm gì

05:11.520 --> 05:13.397
để phá hỏng máy phát.

05:13.522 --> 05:14.815
- Xong chưa?
- Chưa ạ.

05:16.108 --> 05:18.861
- Ngồi yên.
- Tôi biết Rick có vấn đề, nhưng phá hoại?

05:18.986 --> 05:19.903
Tấn công Scott?

05:19.987 --> 05:22.698
Chắc điều cái đai đó gây ra
sẽ không biến mất.

05:23.699 --> 05:25.242
Rồi, ta cần tìm thằng bé.

05:32.833 --> 05:33.667
Rick?

05:34.585 --> 05:36.128
Rick, cậu có đây không?

05:36.253 --> 05:37.421
Tôi biết cậu sẽ đến.

05:38.755 --> 05:40.132
Sao lại làm hại Scott?

05:40.716 --> 05:41.842
Để lấy cái này.

05:42.551 --> 05:44.803
Để ngăn ông ta. Không, bạn ạ.

05:44.887 --> 05:45.721
Cậu nhớ chứ?

05:46.388 --> 05:48.098
Ông ta đang cố ngăn họ đến.

05:48.682 --> 05:52.144
Nếu cậu trả lại linh kiện,
họ sẽ tha thứ cho cậu.

05:52.728 --> 05:56.023
- Họ biết cậu đang rối trí vì cái đai.
- Không sao, Ben.

05:57.149 --> 05:58.859
Tôi biết cậu cũng nghe thấy họ.

06:00.611 --> 06:03.614
- Tôi muốn chúng biến khỏi đầu tôi.
- Tại sao?

06:05.032 --> 06:07.451
Ben, họ tốt hơn con người.

06:08.702 --> 06:11.622
Ta có thể là một phần của điều đó. Ben?

06:15.459 --> 06:17.878
Tôi muốn lấy lại đai, Ben.

06:19.463 --> 06:20.339
Cái gì?

06:21.632 --> 06:23.342
Tôi biết cậu cũng muốn nó.

06:24.343 --> 06:25.344
Đi cùng tôi đi.

06:27.346 --> 06:28.305
Ta sẽ đi tìm họ.

06:30.057 --> 06:31.475
Cùng nhau đi tìm họ nào.

06:35.020 --> 06:38.232
- Cứu! Gọi bố cháu đi.
- Không sao đâu, Ben. Tôi sẽ tìm.

06:38.357 --> 06:41.652
- Tôi sẽ đưa họ về.
- Tom đâu rồi? Ai đó gọi Tom đi.

06:46.532 --> 06:49.076
Nó muốn cảnh báo dị trùng.
Đừng để nó thoát.

06:49.618 --> 06:51.954
Nó định cảnh báo dị trùng. Ngăn nó lại!

06:56.792 --> 06:57.960
Rick.

07:05.342 --> 07:07.219
Hai đứa gầy nhom định bán đứng ta kìa!

07:07.761 --> 07:09.805
Đừng bắn.

07:11.223 --> 07:12.474
Đừng bắn.

07:12.558 --> 07:14.685
Cấm anh chĩa súng vào con trai tôi.

07:15.978 --> 07:18.188
Lũ ngoài hành tinh
biết ta ở đây là chết chắc.

07:18.272 --> 07:20.732
Sao không để dành đạn cho chúng
thay vì bắn hai đứa nó đi?

07:21.859 --> 07:23.902
- Con chỉ cố…
- Bố biết.

07:23.986 --> 07:28.198
Họ chỉ sợ thôi. Bố muốn con vào trong
tìm bác sĩ Glass và ở cùng cô ấy.

07:28.282 --> 07:31.118
- Chú đi tìm Rick sao?
- Ừ. Tôi sẽ cố đưa nó về.

07:32.160 --> 07:33.078
Cháu lo được chứ?

07:35.122 --> 07:36.373
Nhớ quay lại đấy.

07:55.434 --> 07:56.268
Rick.

07:58.854 --> 08:02.149
Bọn tôi đã cố liên lạc với cậu
nhưng thật sự rất khó.

08:02.733 --> 08:03.567
Tôi biết.

08:04.735 --> 08:08.322
- Vì họ đã tháo đai.
- Bọn tôi biết. Thật kinh khủng.

08:08.405 --> 08:10.449
Họ không hiểu, phải không?

08:13.160 --> 08:16.872
Tôi muốn quay lại và được như họ, như cậu.

08:16.997 --> 08:17.998
Tất nhiên rồi.

08:18.457 --> 08:21.919
Nhưng trước tiên cậu phải cho bọn tôi biết
mọi thứ về những người cậu đã ở cùng.

08:22.794 --> 08:23.629
Được.

08:24.755 --> 08:25.881
Được rồi.

08:50.656 --> 08:51.657
Không, đợi đã!

08:52.199 --> 08:55.953
Làm ơn, tôi đã nói hết những gì tôi biết.
Tôi chỉ muốn quay lại.

08:57.204 --> 08:59.039
Làm ơn đi!

09:02.417 --> 09:04.211
Rick, cháu nói chuyện với ai
ngoài này thế?

09:06.255 --> 09:08.215
Cậu ấy rời bỏ tôi rồi.

09:10.050 --> 09:11.093
Họ rời bỏ tôi rồi.

09:12.678 --> 09:15.430
Tôi chỉ muốn ở bên họ,
nhưng họ không quan tâm.

09:17.683 --> 09:20.269
- Rick, có dị trùng gần đây sao?
- Tôi không giống họ.

09:21.562 --> 09:23.105
Tôi không giống các người.

09:24.273 --> 09:26.400
Tôi không muốn sống như thế này nữa.

09:28.151 --> 09:31.113
Làm đi. Sao không chứ? Bắn tôi đi.

09:31.238 --> 09:32.072
Cái gì?

09:34.449 --> 09:37.661
Chẳng phải đó là lý do chú theo tôi
đến đây sao, Tom, để giết tôi?

09:37.744 --> 09:39.997
Không. Tôi đến để đưa cháu về nhà.

09:45.210 --> 09:47.254
Nhưng tôi nhớ bố lắm.

09:51.133 --> 09:53.010
Được rồi. Ta phải đi thôi.

09:54.595 --> 09:56.847
- Tôi xin lỗi.
- Không sao. Cháu đâu có muốn thế này.

09:56.972 --> 09:58.223
- Không.
- Không ai muốn cả.

09:58.307 --> 10:01.435
Không, tôi xin lỗi về…
Tôi tưởng họ yêu thương tôi.

10:02.102 --> 10:03.729
Nhưng họ chỉ muốn thông tin.

10:07.441 --> 10:08.984
Cháu đã nói gì với chúng?

10:12.571 --> 10:18.035
Tôi nói hết mọi thứ.
Trường học, Weaver, chú.

10:19.161 --> 10:20.204
Không sót thứ nào.

10:22.080 --> 10:22.915
Đi thôi.

10:51.193 --> 10:52.402
Xếp thành vòng tròn.

11:00.661 --> 11:04.206
Nếu Trung đoàn bốn và năm
đã đến điểm tập kết,

11:04.748 --> 11:06.667
liên lạc viên của họ
lẽ ra phải gặp ta ở đây.

11:08.752 --> 11:10.963
Ta phải giả định rằng họ đã bị hạ.

11:14.675 --> 11:16.385
Nghĩa là ta có hai lựa chọn:

11:17.219 --> 11:19.555
rút lui hoặc đi tiếp.

11:21.682 --> 11:23.517
Giờ mọi người biết
cảm giác của tôi rồi đấy.

11:24.768 --> 11:27.563
Nhưng mỗi người phải tự đưa ra quyết định.

11:34.236 --> 11:35.070
Tôi tham gia.

11:36.321 --> 11:37.114
Tôi cũng vậy.

11:39.950 --> 11:41.535
- Tôi tham gia.
- Tôi nữa.

11:44.329 --> 11:45.831
- Chúng tôi đều tham gia.
- Được rồi.

11:47.374 --> 11:48.667
Ta chia ra từ đây,

11:49.877 --> 11:52.129
mỗi đội trong bốn đội,

11:52.254 --> 11:55.799
mang bốn khối thuốc nổ riêng biệt,
mỗi khối gắn vào một chân.

11:55.883 --> 11:58.302
- Đội một, chân phía bắc.
- Vâng.

11:58.427 --> 12:00.846
- Đội hai, phía đông.
- Rõ.

12:00.971 --> 12:02.681
Ba, phía nam.

12:02.764 --> 12:04.850
Tôi sẽ ở đây và lo chân phía tây.

12:05.684 --> 12:10.606
Lúc 7:00 tối, tôi sẽ cử Hal và Anthony
đi trinh sát với các đội khác.

12:10.731 --> 12:13.483
Mọi người vào vị trí,
đợi đến khi trời tối.

12:13.609 --> 12:15.861
Tiến vào, đặt kíp nổ vào vị trí.

12:15.986 --> 12:20.032
Đúng 9:00 tối,

12:20.157 --> 12:22.910
ta sẽ châm ngòi nổ và biến khỏi đây.

12:24.786 --> 12:27.080
Pope, đống bom của cậu
tốt nhất nên sẵn sàng.

12:28.040 --> 12:30.501
Cứ đưa đến nơi. Chúng sẽ nổ.

12:32.628 --> 12:34.755
Mọi người sau đó sẽ đi bộ.

12:34.880 --> 12:38.717
Mỗi đội sẽ phải tìm đường về trường,
bằng bất cứ cách nào có thể.

12:39.760 --> 12:40.761
Thế thôi.

12:41.929 --> 12:42.763
Xuất phát.

13:00.822 --> 13:02.824
- Tìm thấy rồi à?
- Ừ. Đưa nó đến phòng khám.

13:04.660 --> 13:05.494
Không sao đâu.

13:06.036 --> 13:08.163
- Chuyện gì vậy, Tom?
- Cô nên nghe cái này.

13:08.247 --> 13:10.123
- Tìm được bóng rồi.
- Rick mang theo người.

13:10.207 --> 13:13.210
Tôi cần anh
nhanh chóng khởi động máy phát.

13:13.335 --> 13:14.127
Vào đi.

13:14.670 --> 13:17.548
Ta không có nhiều thời gian,
nên tôi sẽ nói luôn.

13:18.215 --> 13:21.051
Dị trùng biết ta ở đâu,
rất có thể chúng sẽ tấn công.

13:21.134 --> 13:24.054
Ta đã mong có thể cầm cự
đến khi đội tấn công về.

13:24.137 --> 13:27.224
Giờ quá mạo hiểm.
Tôi đã quyết định sơ tán người dân.

13:27.349 --> 13:29.768
Ta sẽ dẫn họ ra
qua đường hầm sau thính phòng.

13:30.269 --> 13:32.688
Sau khi qua đó, họ sẽ đi về phía tây,
tránh xa thành phố.

13:32.771 --> 13:35.732
Dị trùng đánh hơi được,
chúng sẽ bao vây khắp khu này.

13:35.816 --> 13:39.361
- Không dễ vượt qua chúng đâu.
- Thế nên tôi sẽ ở lại

13:39.444 --> 13:41.989
với một nhóm tình nguyện viên nhỏ.

13:42.114 --> 13:45.033
Nếu lũ ngoài hành tinh tấn công,
ta sẽ khiến chúng dồn hỏa lực về mình,

13:45.117 --> 13:47.411
tạo cơ hội cho người dân chạy thoát.

13:48.120 --> 13:51.290
Nhưng làm sao ngăn được
dị trùng và thiết binh?

13:51.373 --> 13:53.000
Lính giỏi nhất đều đi cùng Weaver rồi.

13:54.001 --> 13:55.127
Tôi hiểu tình hình.

13:56.170 --> 13:58.130
Nhưng hãy nghĩ xem ta đang ở đâu.

13:59.464 --> 14:02.301
Trận Lexington và Concord
nổ ra cách đây không xa.

14:03.594 --> 14:07.139
Một đội quân người định cư nhỏ bé
chống lại cả Đế chế Anh,

14:07.723 --> 14:09.725
cũng chẳng ai cho họ nhiều cơ hội.

14:10.309 --> 14:11.977
Patrick Henry đã gọi nó là:

14:12.728 --> 14:16.690
"Chiến thắng không chỉ dành cho kẻ mạnh;
mà còn cho kẻ tỉnh táo, năng nổ, gan dạ."

14:17.858 --> 14:21.111
Một lực lượng dân quân nhỏ, có kỷ luật
không chỉ chống lại lực lượng lớn hơn,

14:21.195 --> 14:25.741
mà còn đẩy lùi chúng,
vì họ chiến đấu cho thứ thuộc về họ.

14:27.451 --> 14:30.162
Đây là nhà của chúng ta,
thế giới của chúng ta.

14:30.996 --> 14:32.456
Nên hãy nhớ điều đó nếu chúng đến.

14:36.627 --> 14:37.711
Vào việc thôi.

15:00.317 --> 15:02.444
Thiết binh đang vào vị trí
quanh công trình.

15:02.528 --> 15:05.072
- Còn các đội khác?
- Chúng tôi không thể đến gần.

15:05.197 --> 15:08.075
Có thấy khói bốc ra
từ một trong các điểm tập kết.

15:08.200 --> 15:10.994
- Như một cuộc tấn công.
- Tôi không nghĩ các đội khác thoát được.

15:11.078 --> 15:14.331
Nhìn cách lũ thiết binh di chuyển,
rõ là chúng sẵn sàng nghênh chiến.

15:21.088 --> 15:23.340
Hal, lấy xe máy đi. Cháu sẽ về trường.

15:24.550 --> 15:25.676
Với mọi người phải không?

15:25.759 --> 15:28.512
Không biết mọi người sao
nhưng tôi sẽ ở lại đây.

15:30.389 --> 15:35.269
Không thể nào. Tôi đã đi xa đến mức này,
dù tiếp theo là gì, tôi cũng làm đến cùng.

15:35.394 --> 15:38.689
Bước tiếp theo là cháu rút lui.
Đi nói với Tom là cậu ta đã đúng.

15:38.814 --> 15:40.440
Trung đoàn bốn, năm mất rồi.

15:40.983 --> 15:42.276
Người dân cần di tản.

15:42.401 --> 15:45.988
Nếu chú vẫn muốn phá công trình,
chú sẽ cần càng nhiều người càng tốt.

15:46.113 --> 15:47.239
Nghe tôi này.

15:48.115 --> 15:50.284
Sau hôm nay, sẽ còn những trận chiến khác,

15:50.367 --> 15:54.037
nhưng chỉ khi mọi người biết
đám dị trùng có thể bị tiêu diệt,

15:54.121 --> 15:56.415
- có thể chịu đòn đau.
- Vậy hãy để tôi giúp.

15:57.249 --> 16:00.169
Cháu có thể giúp bằng cách quay lại

16:00.752 --> 16:04.423
và nói với mọi người
rằng các chiến sĩ của Trung đoàn hai

16:04.548 --> 16:07.134
đã tấn công
vào công trình ngoài hành tinh ở Boston.

16:07.259 --> 16:10.304
Nói với họ là quân kháng chiến
đã khiến chúng đổ máu.

16:13.182 --> 16:14.558
Hãy cho bọn họ hy vọng,

16:15.601 --> 16:19.438
rồi cháu có thể chỉ huy trận tiếp theo
và trận sau đó nữa.

16:20.564 --> 16:23.150
- Đại úy, chú…
- Đó là mệnh lệnh, con trai.

16:31.200 --> 16:32.075
Đi cẩn thận.

16:50.761 --> 16:53.055
Matt, bố tìm con mãi. Con phải đi ngay.

16:54.056 --> 16:56.475
- Không. Không có bố con không đi.
- Sao? Chuyện gì vậy?

16:58.185 --> 16:59.811
Bố còn giận con phải không?

17:00.354 --> 17:01.480
Vì đã giúp Pope.

17:04.399 --> 17:05.859
Đúng là bố đã giận con.

17:05.943 --> 17:09.071
Bố xin lỗi vì ta chưa có
cơ hội nói về chuyện này.

17:09.655 --> 17:11.073
Con sẽ không tái phạm. Con hứa.

17:11.198 --> 17:14.368
Có lẽ con sẽ tái phạm.
Có lẽ bố sẽ trách con, như hôm qua.

17:17.663 --> 17:19.206
Con đang trưởng thành.

17:21.041 --> 17:25.796
Và con sẽ khó mà tìm chỗ đứng cho mình
hay bố sẽ khó mà biết khi nào nên rút lui.

17:27.381 --> 17:28.632
Và nếu bố trông tức giận

17:29.633 --> 17:31.677
thì đó chỉ là vì
bố quan tâm đến con quá nhiều.

17:33.387 --> 17:34.513
Đi nào.

17:35.681 --> 17:37.933
Bác sĩ Glass muốn đưa trẻ em đi trước.

17:38.392 --> 17:40.561
Bố, nhớ mấy viên đạn thiết binh
bọn con làm không?

17:40.686 --> 17:41.979
- Ừ.
- Chúng sẽ có ích chứ?

17:42.104 --> 17:42.938
Đúng vậy.

17:45.983 --> 17:47.985
- Chào.
- Chào. Đi thôi.

17:53.991 --> 17:54.825
Chào.

17:55.576 --> 17:58.036
Sarah, Charlotte xinh quá đi.

17:58.120 --> 18:00.205
Nó còn hơn thế. Nó là phép màu.

18:00.289 --> 18:01.999
- Cảm ơn.
- Không có gì.

18:02.082 --> 18:02.875
Cẩn thận nhé.

18:04.126 --> 18:06.253
Rồi, mọi người cẩn thận bậc thang.

18:07.004 --> 18:10.549
Khi đã vào đường hầm,
hãy đi sát và đi theo người dẫn đường.

18:12.009 --> 18:14.011
- Anne.
- Chào.

18:15.179 --> 18:17.681
Tôi có thể ở lại với chị. Lỡ đâu có gì…

18:17.764 --> 18:19.641
Cần có người trông chừng Rick.

18:19.725 --> 18:21.727
Ta đâu biết trước được
khi nào cần đến bác sĩ.

18:21.852 --> 18:24.438
Học y một năm cũng đâu thể tính là bác sĩ.

18:25.314 --> 18:28.192
Một năm sống thế này
mà cô đã như vậy và hơn thế nữa.

18:28.317 --> 18:30.444
Cô đã giúp rất nhiều người, Lourdes.

18:30.903 --> 18:32.029
Nhất là tôi.

18:36.325 --> 18:37.326
Bảo trọng nhé.

18:39.286 --> 18:40.204
Chị cũng vậy.

18:40.329 --> 18:42.706
Được rồi. Ta sẽ nói chuyện sau. Tôi hứa.

18:43.624 --> 18:46.460
- Được. Tạm biệt.
- Tạm biệt.

18:50.714 --> 18:54.176
Tôi ngạc nhiên là Rick vẫn giữ nó.
Đập vỡ cũng đâu có khó.

18:54.301 --> 18:56.637
Có lẽ mọi chuyện chưa tệ như ta nghĩ.

18:56.762 --> 19:00.182
Giờ ta chỉ cần cho nó hoạt động
suốt trận chiến. Không áp lực gì đâu.

19:00.307 --> 19:02.976
- Sẵn sàng thử lần nữa chưa?
- Tám phút nữa là nó vào đường hầm.

19:03.060 --> 19:04.019
- Tom.
- Sao?

19:04.895 --> 19:07.064
Ben kết nối được
với mạng liên lạc của chúng.

19:07.189 --> 19:10.025
- Tìm tần số và bắt đầu gây nhiễu đi.
- Nhưng chúng đổi liên tục.

19:10.108 --> 19:12.361
Nó có thể ở lại tìm tần số, thế thôi.

19:12.945 --> 19:15.113
- Giờ anh có bảy phút.
- Được. Tốt.

19:15.197 --> 19:18.867
- Không tốt. Con làm được mà bố.
- Chúng tấn công, bố không muốn con ở đây.

19:18.951 --> 19:21.203
Nếu chúng đổi tần số?
Scott sẽ không bao giờ tìm được.

19:21.328 --> 19:24.206
Xin lỗi, Tom, nhưng nó nói đúng.
Đây là cơ hội duy nhất.

19:24.331 --> 19:27.125
Nếu không thành công,
ta đi đâu cũng vô ích thôi.

19:29.670 --> 19:32.214
Bố, con biết
người ta nói gì về con và Rick.

19:32.339 --> 19:34.550
Rằng bọn con bị lây nhiễm bởi cái đai.

19:35.342 --> 19:38.136
Nhưng con có thể dùng
điều chúng làm để trả đũa.

19:38.220 --> 19:41.515
- Bố phải để con làm.
- Này. Có thiết binh trong bán kính 1,6km.

19:41.640 --> 19:44.518
Được. Nếu bố bảo chạy,
con phải chạy. Tìm đi.

19:46.645 --> 19:49.189
- Rồi, sẵn sàng chưa?
- Bắt đầu đi.

19:49.273 --> 19:50.107
Được.

20:08.750 --> 20:10.669
Này, nhóc. Nhóc.

20:11.837 --> 20:13.797
Lại đứng đây với chị đi.

20:17.759 --> 20:19.970
Tên em là Jimmy, không phải nhóc.

20:20.554 --> 20:21.763
Rồi, thì Jimmy.

20:22.431 --> 20:25.017
Vụ này chắc chỉ là muỗi
sau khi đã đối đầu với dị trùng.

20:25.100 --> 20:29.563
Ừ thì nếu không nhờ đại úy Weaver,
em đã không còn mạng đứng đây.

20:30.397 --> 20:31.690
Em rất nhớ bác ấy.

20:33.233 --> 20:36.111
Được rồi. Hay là em và chị thỏa thuận nhé?

20:36.570 --> 20:39.364
Em canh chừng cho chị,
chị canh chừng cho em.

20:40.365 --> 20:41.325
- Chịu không?
- Chịu.

20:44.536 --> 20:47.581
Rồi, khi chúng đến,
không ai được bắn cho đến khi tôi ra lệnh.

20:47.706 --> 20:50.459
Mỗi người có 30 viên đạn thiết binh.

20:50.542 --> 20:52.628
- Hãy tận dụng từng phát bắn.
- Vâng, thưa sếp.

20:52.711 --> 20:55.756
Hy vọng gia đình chúng ta
giờ đã qua được đường hầm.

20:57.591 --> 20:59.134
Thiết binh!

20:59.259 --> 21:00.844
Nó đang đến!

21:00.969 --> 21:02.429
Rồi, tất cả cúi xuống!

21:09.353 --> 21:10.479
Chờ tôi ra hiệu.

21:12.731 --> 21:16.652
Súng của chúng quay lên trước khi bắn,
như hít thở vậy.

21:16.735 --> 21:18.737
- Lắng nghe tiếng nó.
- Được.

21:20.614 --> 21:21.990
Bình tĩnh.

21:23.033 --> 21:26.328
- Có gì không?
- Thiết binh vẫn đang đến.

21:27.496 --> 21:29.206
Chắc chúng đã đổi tần số.

21:30.791 --> 21:32.751
Bình tĩnh. Đợi đến khi nó đến gần hơn.

21:42.511 --> 21:43.887
Được rồi, khai hỏa!

22:17.045 --> 22:19.339
Có vẻ chỗ đạn thiết binh đó
thật sự hiệu quả nhỉ?

22:26.513 --> 22:27.347
Ben.

22:42.946 --> 22:44.364
Tất cả cúi xuống! Cúi xuống!

22:50.829 --> 22:52.331
Báo cáo số đạn còn lại.

22:53.248 --> 22:55.417
- Cháu có hai.
- Còn ba viên.

22:55.501 --> 22:56.376
Bốn.

22:56.960 --> 22:58.670
- Có mấy tên nữa?
- Đông lắm.

22:59.338 --> 23:01.340
Chúng sẽ dụ ta bắn đến khi ta hết đạn.

23:03.550 --> 23:06.345
Ta phải tìm đúng tần số
và làm nhiễu liên lạc.

23:07.471 --> 23:10.933
- Ở đó. Ngay đó. Cháu cảm nhận được rồi.
- Xin lỗi. Xin lỗi, con trai.

23:13.393 --> 23:15.854
- Được chưa?
- Chưa ạ. Lùi lại một chút.

23:19.816 --> 23:21.777
- Đây rồi.
- Được rồi.

23:21.860 --> 23:23.862
Được rồi. Có gì không?

23:24.863 --> 23:26.532
Thiết binh vẫn đang kéo đến.

23:27.282 --> 23:29.618
Đã bắt được tần số.
Có lẽ tín hiệu không đủ mạnh.

23:29.701 --> 23:32.246
- Làm nó mạnh hơn được không?
- Máy phát điện hết mức rồi.

23:32.871 --> 23:35.541
Có lẽ là một chiếc ăng-ten lớn hơn.

23:38.794 --> 23:39.878
Cột cờ được không?

23:40.879 --> 23:42.548
À, nó làm bằng kim loại mà.

23:43.465 --> 23:44.299
Được rồi.

23:57.312 --> 23:58.480
Chị cũng sợ à?

23:59.022 --> 24:01.608
Cứ ngồi yên đến khi chị ra lệnh, được chứ?

24:01.733 --> 24:04.486
Nhớ thỏa thuận của ta không?
Canh chừng cho chị.

24:18.333 --> 24:22.045
- Không, Ben. Để một người lính làm.
- Thiết binh đến nữa. Cháu nghe thấy.

24:24.923 --> 24:27.092
- Làm gì vậy, Ben? Lùi lại.
- Bố.

24:27.176 --> 24:29.803
Có tín hiệu rồi.
Ta chỉ cần làm nó mạnh hơn.

24:50.949 --> 24:53.493
- Tôi hết đạn thiết binh rồi!
- Tôi cũng vậy!

24:59.625 --> 25:02.085
Jimmy, muốn thấy cảnh đẹp không?

25:13.764 --> 25:15.015
Chúng đang bỏ chạy.

25:15.098 --> 25:17.226
Đám thiết binh đang làm gì vậy?

25:18.227 --> 25:19.478
Chúng đang rút lui.

25:19.561 --> 25:23.190
Lũ thiết binh đang chạy trốn chúng ta sao?

25:23.273 --> 25:25.734
Đúng vậy. Đây mới chỉ là khởi đầu thôi.

25:25.817 --> 25:27.861
Đánh thắng được một lần,
ta có thể thắng nữa.

25:27.986 --> 25:30.072
- Phải!
- Phải!

25:30.155 --> 25:31.448
Hay lắm!

25:31.990 --> 25:32.991
Hay!

25:33.659 --> 25:34.576
Hay!

25:35.827 --> 25:36.787
Hay!

25:50.676 --> 25:54.304
Chị thấy chúng quay lại và chạy đi không?
Có lẽ ta không cần đi ngay.

25:54.429 --> 25:57.266
Dị trùng không biết chuyện gì xảy ra
nhưng chúng sẽ trở lại.

25:58.016 --> 26:00.561
- Em làm tốt lắm, Jimmy.
- Cảm ơn.

26:00.686 --> 26:01.812
Mọi người sắp đi hết rồi.

26:01.895 --> 26:02.896
- Được.
- Ben sao rồi?

26:03.480 --> 26:06.900
Chừng nào Scott còn làm nhiễu tín hiệu
thì nó còn đau. Nó đang cố gắng.

26:07.025 --> 26:08.485
Cảm ơn vì những gì cháu đã làm.

26:08.569 --> 26:10.195
- Bố.
- Hal?

26:10.320 --> 26:11.864
Ơn Chúa, con về rồi.

26:12.447 --> 26:14.700
- Con ổn chứ?
- Con ổn, bố ạ.

26:14.783 --> 26:17.786
- Trung đoàn bốn và năm không đến.
- Còn Weaver?

26:17.870 --> 26:20.539
Chú ấy đang ở cùng Gibson, Pope và Anthony
ở chân phía tây.

26:20.622 --> 26:23.208
- Họ sẽ cố hoàn thành nhiệm vụ.
- Một mình ư?

26:23.876 --> 26:27.337
- Đó là tự sát. Weaver phải biết chứ.
- Con nghĩ vì thế nên họ cử con về.

26:28.172 --> 26:30.507
Chắc họ không thể tha thứ cho bản thân
nếu không cố gắng.

26:30.591 --> 26:33.468
Con đi xe từ Boston về
mà không gặp rắc rối gì à?

26:33.594 --> 26:35.512
Không, đường vắng lắm. Sao thế ạ?

26:36.054 --> 26:37.931
Ý tưởng gây nhiễu của Scott
đã có tác dụng.

26:38.473 --> 26:41.727
Đám ngoài hành tinh đang rút quân,
cố tìm hiểu xem cái gì vừa tấn công chúng.

26:42.477 --> 26:44.730
Nếu đó là thật, đây có thể là cơ hội.

26:45.939 --> 26:49.860
Bảo Scott là bố muốn đưa máy phát điện
và máy phát tín hiệu lên một chiếc xe.

26:49.943 --> 26:51.904
- Bố, ta đang làm gì vậy?
- Bố sẽ gặp con ở xe.

27:02.206 --> 27:03.624
- Chào.
- Chào.

27:04.958 --> 27:07.836
Đừng cười, nhưng tôi sẽ nhớ nơi này.

27:09.213 --> 27:11.381
Tôi sẽ rời đi với những kỷ niệm đẹp.

27:11.507 --> 27:13.550
Lần đầu tiên từ khi vụ này bắt đầu.

27:14.551 --> 27:17.804
Anh sẵn sàng ngủ dưới trời sao chưa?

27:18.555 --> 27:21.558
- Sao thế?
- Dị trùng đã rút lui.

27:22.809 --> 27:25.979
Cô sẽ có đủ thời gian
để đưa người dân đến nơi an toàn.

27:26.647 --> 27:30.192
Cô nên tìm một nơi vắng vẻ,
gần nguồn nước.

27:30.275 --> 27:33.278
- Tôi chắc anh sẽ nhận ra khi thấy.
- Tôi không đi với cô ngay.

27:34.696 --> 27:35.697
Tại sao?

27:35.781 --> 27:38.200
Vì khi Porter cho tôi làm phó chỉ huy,

27:38.283 --> 27:41.703
ông ấy biết tôi sẽ làm tất cả
để bảo vệ người dân an toàn.

27:42.538 --> 27:43.997
Và tôi đã làm thế.

27:46.375 --> 27:49.127
Có những người trên chiến trường
xứng đáng được quan tâm như vậy

27:49.253 --> 27:51.129
và tôi không thể bỏ đi.

27:52.548 --> 27:54.550
Anh quay lại Boston để cứu Weaver.

27:57.177 --> 27:58.846
Tôi không thể làm anh đổi ý nhỉ?

28:01.473 --> 28:04.226
Tom, còn Matt và Ben thì sao?

28:04.309 --> 28:06.687
Đó là lý do tôi muốn nói chuyện với cô.

28:07.271 --> 28:08.814
Nếu tôi có mệnh hệ gì,

28:12.609 --> 28:15.404
cô là người duy nhất
tôi tin tưởng để trông coi chúng.

28:18.490 --> 28:20.617
Tôi sẽ ở bên chúng. Anh biết mà.

28:22.870 --> 28:24.872
Nhưng chỉ đến khi anh quay lại.

28:24.997 --> 28:26.331
Và anh sẽ quay lại

28:27.332 --> 28:28.792
vì các con anh cần anh.

28:30.294 --> 28:31.879
Những người này cần anh.

29:06.079 --> 29:07.789
- Của bác đây, bác Scott.
- Ừ.

29:08.749 --> 29:11.210
Ôi, chắc vụ này làm chúng rối trí lắm.

29:11.335 --> 29:14.254
- Tần số vẫn đang bị khóa chặt.
- Con thấy thế nào?

29:15.047 --> 29:16.924
Con chỉ mong chúng cũng thấy tệ như con.

29:17.674 --> 29:20.552
Được rồi, tôi đã nối ăng-ten
dẫn lên khung gầm xe,

29:20.677 --> 29:23.430
nghĩa là cả chiếc xe này
là một ăng-ten lớn.

29:23.514 --> 29:26.141
Cứ giữ máy phát điện đầy xăng là xong.

29:26.850 --> 29:29.478
Chắc cũng đủ để ngăn chúng
tới khi tôi vào thành phố.

29:29.561 --> 29:32.397
- Nhưng lỡ chúng đổi tần số?
- Hy vọng là không.

29:32.981 --> 29:36.151
- Bố, con làm được. Con có thể giúp bố.
- Con giúp rồi.

29:36.818 --> 29:40.906
Con đã vẽ đường bọn con đi để xuống đó,
nhưng con mong bố cân nhắc lại

29:41.532 --> 29:43.534
- hoặc đưa con đi cùng.
- Bố biết.

29:44.159 --> 29:48.121
Bố cần biết là con an toàn
và con đang chăm sóc các em mình.

29:54.461 --> 29:55.295
Lại đây.

29:57.130 --> 29:58.090
Bố yêu các con.

30:20.863 --> 30:21.738
Chiếc GTO.

30:33.584 --> 30:36.920
Trời, giáo sư.
Lần sau cố giả tiếng người nhé.

30:37.045 --> 30:39.548
- Suýt bắn tung đầu anh rồi.
- Anthony, cậu ấy…

30:39.631 --> 30:42.634
Còn thở, nhưng chảy máu rất nhiều.

30:43.343 --> 30:47.347
Tôi không hâm mộ <i>Siêu Cảnh Sát</i> đây,
nhưng vì Giáng Sinh sắp đến…

30:47.431 --> 30:49.183
Vài tháng nữa mới đến. Đi nào.

30:49.308 --> 30:51.602
- Được rồi, cẩn thận.
- Giúp tôi đưa cậu ấy ra phía sau.

31:01.486 --> 31:02.362
Còn Weaver?

31:02.905 --> 31:07.034
Lần cuối tôi thấy, anh ta đang đi
về phía trung tâm bữa tiệc đằng kia.

31:08.785 --> 31:12.956
Tôi không nghe thấy gì như tiếng bùm,
tôi đoán anh ta không thoát được.

31:13.790 --> 31:17.085
Điều duy nhất tôi không hiểu
là tại sao lũ nhện…

31:17.211 --> 31:18.879
- Từ từ.
- Tôi đỡ được rồi.

31:19.004 --> 31:21.757
Lũ nhện khốn kiếp
không kết liễu chúng tôi.

31:23.675 --> 31:25.928
- Đây là dàn radio của ông già hả?
- Ừ.

31:26.512 --> 31:28.639
Có vẻ nó đã làm chúng
tránh xa ta một thời gian.

31:31.099 --> 31:32.601
Cả hai cần bác sĩ.

31:32.684 --> 31:34.061
Anh định xuống đó phải không?

31:34.937 --> 31:36.146
Ừ. Anh lấy xe đi.

31:36.688 --> 31:38.232
Đưa Anthony về trường.

31:38.357 --> 31:39.149
Giáo sư.

31:40.776 --> 31:44.696
Trong cốp xe của chiếc GTO
có một thứ có thể sẽ có ích.

31:58.252 --> 31:59.169
Đẹp nhỉ?

31:59.837 --> 32:03.257
Đạt chuẩn quân đội,
chỉ có điều vỏ là kim loại thiết binh.

32:04.383 --> 32:05.551
Sẽ có ích khi cấp bách.

32:06.593 --> 32:07.678
Ồ, có thể đấy.

32:11.890 --> 32:12.724
Này, Tom.

32:15.060 --> 32:15.978
Chúc may mắn.

32:45.632 --> 32:46.508
Gib?

32:51.388 --> 32:52.347
Khỉ thật.

32:54.558 --> 32:55.809
- Đại úy?
- Tom?

32:58.687 --> 32:59.855
Tom. Sao…

33:01.940 --> 33:02.774
Gibson?

33:03.817 --> 33:04.818
Cậu ấy đi rồi.

33:06.695 --> 33:08.697
Trường học? Chúng ta có…

33:08.780 --> 33:11.700
- Chúng cố xông vào nhưng bị ta chặn lại.
- Tốt.

33:11.783 --> 33:12.951
Đã có chuyện gì?

33:13.076 --> 33:15.829
Khi chúng tôi đến gần chân,
một con tàu lao vào và hạ chúng tôi.

33:20.167 --> 33:23.504
Bọn tôi suýt làm được thì bị chúng đánh.
Bom thành công cốc rồi.

33:25.130 --> 33:26.256
Mấy con tàu này…

33:30.260 --> 33:32.304
- tôi nghĩ chúng đang được gọi về nhà.
- Tại sao?

33:32.429 --> 33:35.349
Ta đã làm nhiễu tần số,
rối loạn liên lạc của chúng.

33:35.432 --> 33:37.267
Chắc vậy nên đường phố vắng vẻ.

33:37.976 --> 33:39.561
Có lẽ ta đã kích động chúng.

33:40.812 --> 33:42.439
Có lẽ chúng rối trí rồi.

33:43.857 --> 33:45.192
Có khi còn hơi sợ nữa.

33:53.742 --> 33:54.993
Cậu nghĩ gì đấy?

34:00.499 --> 34:03.627
Tôi nghĩ tôi đến đủ gần để bắn rồi.

34:06.630 --> 34:10.050
Tom, khi người ngoài hành tinh
vừa mới tấn công,

34:10.175 --> 34:14.513
tất cả binh lính còn sống của ta
đã bắn hết vũ khí hạng nặng vào chúng.

34:14.596 --> 34:18.767
Không hề hấn gì. Khả năng
ta bắn hạ được một con tàu của chúng,

34:18.851 --> 34:21.061
cho dù là bằng đạn thiết binh…

34:21.144 --> 34:23.856
Mong manh như cơ hội ta tiến xa thế này à?

34:31.905 --> 34:34.783
Thôi nào.
Phải cho chúng biết ta đã ở đây chứ.

34:40.622 --> 34:41.498
Bắn đi.

35:08.525 --> 35:09.484
Bắn tốt lắm.

35:14.239 --> 35:16.241
Tôi nghĩ ta khiến chúng chú ý rồi.

35:20.370 --> 35:22.831
- Nghĩ nó chạy được không?
- Ta có thể thử.

35:29.171 --> 35:32.132
Khi ta đến khu tập hợp,
nếu có đội nào sống sót,

35:32.257 --> 35:33.717
có lẽ họ sẽ ở đó.

35:34.593 --> 35:35.552
Cái quái gì vậy?

35:37.304 --> 35:38.722
Không. Đợi đã.

35:40.682 --> 35:41.517
Là Karen.

35:48.982 --> 35:49.816
Karen?

35:51.443 --> 35:52.861
Chúng bảo cháu đến tìm bọn chú à?

35:54.154 --> 35:55.030
Chú Tom?

35:56.740 --> 35:57.574
Đúng vậy.

35:58.867 --> 36:02.412
Họ đưa tôi đến đây vì họ không hiểu.

36:03.163 --> 36:03.997
Ai không hiểu?

36:25.727 --> 36:29.231
Họ không nghĩ sẽ bị kháng cự tới mức này.

36:30.232 --> 36:34.361
Họ thấy thú vị và muốn nói chuyện.

36:36.738 --> 36:37.739
Thú vị?

36:40.784 --> 36:42.911
Ngươi tưởng chuyện này sẽ dễ dàng sao?

36:43.954 --> 36:45.372
Lực lượng cao cấp hơn?

36:46.331 --> 36:47.624
Vũ khí cao cấp hơn?

36:49.084 --> 36:51.670
Các ngươi đã giết hàng triệu người.
Cướp con cái bọn ta.

36:51.795 --> 36:54.590
Giờ lại muốn thương lượng sao?
Ngươi muốn cái quái gì ở bọn ta?

36:54.673 --> 36:57.551
Tôi không cần biết.
Tôi sẽ cho nổ tung tên này.

36:57.634 --> 36:59.887
- Đừng.
- Sau tất cả những người chúng đã giết?

36:59.970 --> 37:01.930
Cho tôi một lý do chính đáng đi.

37:04.391 --> 37:05.517
Vì Ben.

37:08.353 --> 37:09.396
Ben? Ben làm sao?

37:09.938 --> 37:12.399
Đai khống chế là một quá trình,

37:12.983 --> 37:14.902
và Ben chưa thoát khỏi nó.

37:14.985 --> 37:19.114
Họ sẽ gọi cậu ấy trở lại
trừ khi chú đi cùng họ.

37:23.118 --> 37:25.787
Dối trá đấy, Tom.
Cậu không muốn làm vậy đâu.

37:26.288 --> 37:27.539
Đúng, tôi không muốn.

37:29.416 --> 37:31.251
Nhưng mảng da trên lưng nó

37:32.544 --> 37:34.129
và cách nó nghe thấy tín hiệu đó…

37:36.548 --> 37:37.966
Chúng vẫn kiểm soát nó.

37:38.091 --> 37:42.971
Tom, tôi biết Ben quan trọng với cậu,
nhưng cậu không thể tin chúng.

37:43.096 --> 37:44.556
Họ có thể ép chú,

37:46.099 --> 37:47.267
nhưng họ không muốn thế.

37:59.029 --> 38:00.030
Tom.

38:01.198 --> 38:03.033
Tôi không thể để chúng bắt Ben đi lần nữa.

38:19.049 --> 38:19.883
Tom.

38:28.600 --> 38:29.476
Tom?

38:37.818 --> 38:38.694
Tom?

38:44.157 --> 38:46.159
Biên dịch: Ma Thu Huyền

39:12.102 --> 39:14.104
Thông dịch:
Ma Thu Huyền
bắt Ben đi lần nữa.
