WEBVTT

00:35.452 --> 00:37.246
Tôi rất tiếc, Tom.

00:38.080 --> 00:39.831
Tôi không biết giải thích thế nào.

00:40.582 --> 00:42.584
Dị trùng cũng bị gắn đai.

00:48.423 --> 00:52.010
Tôi không biết tại sao, nhưng cứ tưởng
Ben sẽ ổn khi chúng tôi đưa nó về.

00:52.094 --> 00:56.223
Tom, cậu bé khỏe mạnh
và có vẻ tinh thần đang dần ổn định.

00:56.348 --> 00:59.893
Đống gai trên lưng nó
không chịu biến mất như những đứa khác.

01:00.018 --> 01:02.145
Ben và Rick bị bắt
trước những đứa khác vài tháng.

01:02.271 --> 01:04.648
Có thể cơ thể chúng
cần lâu hơn để thoát khỏi ảnh hưởng.

01:04.731 --> 01:08.193
Điều đó đâu giải thích được
phần da thô ráp trên lưng nó.

01:10.028 --> 01:11.488
Đúng là tương đồng.

01:11.572 --> 01:14.324
Chúng cướp nó khỏi tôi
một lần còn chưa đủ.

01:18.203 --> 01:19.621
Chúng vẫn đang tìm cách.

01:26.170 --> 01:29.047
<i>Ai tắt đèn vậy? Tôi không thấy gì cả.</i>

01:49.067 --> 01:51.612
- Weaver gọi anh đến trạm chỉ huy.
- Ừ, tôi đến ngay.

01:58.327 --> 02:01.163
Đừng để ai bị cuốn vào đây.
Đây là điểm nóng.

02:01.246 --> 02:04.041
- Tôi biết rõ đây là cách duy nhất…
- Đại úy?

02:04.124 --> 02:06.001
Có vẻ Scott đang mở tiệc tưng bừng.

02:06.084 --> 02:09.046
Ta đã bắt họ làm việc cật lực.
Họ muốn xả hơi lắm rồi.

02:09.129 --> 02:12.466
Đừng để nó kéo dài quá lâu. Tôi muốn
những người này sẵn sàng vào ngày mai.

02:12.549 --> 02:15.302
Họ sẽ sẵn sàng.
Vẫn chưa có tin gì từ Dai à?

02:15.385 --> 02:17.679
Cậu ta sẽ từ chỗ Porter về bất cứ lúc nào.

02:17.763 --> 02:20.349
Nếu có gì thay đổi,
tôi muốn gặp các đội trưởng tối nay.

02:20.933 --> 02:22.226
Trung úy Danner đang xử lý rồi.

02:22.351 --> 02:25.270
Tôi đã bảo họ chuẩn bị có điều chỉnh.
Chúng ta sẽ sẵn sàng.

02:25.437 --> 02:27.981
Lấy bảng phân công nhiệm vụ.
Tôi muốn xem lại lần nữa.

02:29.107 --> 02:31.276
Nếu không nghe tin gì từ Porter,
ta sẽ có vấn đề đấy.

02:33.445 --> 02:35.113
- Anh thế nào rồi?
- Tôi ổn.

02:36.823 --> 02:38.867
Sau những gì xảy ra,
anh biết vì sao tôi hỏi mà.

02:38.992 --> 02:40.577
Tôi vừa nói rồi. Bỏ qua đi.

02:44.456 --> 02:45.999
Có vấn đề ở đây.

02:47.167 --> 02:49.461
Ừ, tôi không chắc về những người này.

02:55.551 --> 02:57.135
- Chú ý.
- Cái gì thế?

02:58.679 --> 02:59.972
Đi đi.

03:02.724 --> 03:03.684
Là Dai.

03:07.563 --> 03:08.856
Cậu ấy trúng đạn rồi.

03:09.773 --> 03:10.607
Ở yên đó.

03:11.733 --> 03:13.026
Lấy hộp sơ cứu đi.

03:18.490 --> 03:21.577
Đại úy, Dai về rồi.
Cậu ấy bị thương rất nặng. Mau đi xem.

03:23.036 --> 03:25.080
Tom, gọi Anne. Bảo cô ấy đến phòng khám.

03:25.163 --> 03:27.165
- Trung úy Danner, theo tôi.
- Rõ.

03:40.179 --> 03:42.723
Bụng bị rách sâu
nhưng không tổn thương nội tạng.

03:42.806 --> 03:44.141
Sẽ qua khỏi chứ?

03:44.224 --> 03:48.270
Cậu ấy đang bất tỉnh và mất nhiều máu.
Sáng mai tôi sẽ biết rõ hơn.

03:48.353 --> 03:49.605
Cậu ấy báo cáo với anh chưa?

03:51.106 --> 03:54.067
Chăm sóc cậu ấy đi.
Trạm chỉ huy, năm phút nữa.

04:00.073 --> 04:02.492
Trung úy Danner đang được trọng dụng nhỉ.

04:02.618 --> 04:04.995
Nghe nói anh ta là quân nhân kỳ cựu.

04:05.078 --> 04:06.955
Ừ. Anh ta là
một trong những người may mắn.

04:07.080 --> 04:09.541
Đang nghỉ phép ở Fort Drum
thì nơi đó bị tấn công.

04:09.666 --> 04:11.960
Chắc Weaver muốn
một người có kinh nghiệm chiến đấu

04:12.085 --> 04:13.337
giúp lập kế hoạch.

04:13.837 --> 04:15.255
Anh và Weaver sao vậy?

04:15.380 --> 04:17.966
- Phức tạp lắm.
- Tôi chịu được phức tạp.

04:22.763 --> 04:25.098
Có sự cố nhỏ trong lần trinh sát trước.

04:25.933 --> 04:28.143
Tôi không gọi đó là suy sụp tinh thần,

04:28.227 --> 04:30.812
mà giống một người
bị ép đến mức sắp phát điên hơn,

04:30.938 --> 04:32.689
nhưng Weaver đã suýt không trở lại.

04:33.815 --> 04:35.234
- Nghiêm trọng vậy sao?
- Ừ.

04:35.943 --> 04:38.987
- Còn ai biết không?
- Không. Chỉ Hal thôi.

04:39.571 --> 04:41.573
Khi chúng tôi trở về,
anh ấy có vẻ tỉnh táo lại,

04:41.698 --> 04:44.326
nên chúng tôi quyết định
giữ kín chuyện xảy ra.

04:44.409 --> 04:45.577
Còn bây giờ?

04:47.371 --> 04:50.791
- Tôi không chắc đó là quyết định đúng.
- Tom, hai ngày nữa là tấn công.

04:50.874 --> 04:54.127
Tôi biết. Và mọi người không cần
tôi gieo rắc nghi ngờ.

04:54.711 --> 04:55.712
Anh định làm gì?

04:57.881 --> 04:58.841
Ước gì tôi biết.

05:07.975 --> 05:10.936
Nói cho rõ nhé. Không có gì thay đổi cả.

05:11.019 --> 05:13.272
Ta sẽ theo kế hoạch ban đầu của Porter.

05:13.397 --> 05:18.110
Trung đoàn bốn và năm
sẽ mang thuốc nổ từ đây, đây và đây.

05:18.193 --> 05:19.945
Trung đoàn hai sẽ đến từ phía tây.

05:20.028 --> 05:23.323
Trung đoàn bốn và năm
xác nhận vẫn hoạt động chứ?

05:23.448 --> 05:25.200
Đại úy vừa nói sẽ tiến hành nhiệm vụ.

05:26.994 --> 05:29.621
- Tôi đâu có hỏi thế.
- Đây không phải mục hỏi đáp trong lớp…

05:29.746 --> 05:30.914
Đủ rồi, Danner.

05:31.748 --> 05:33.041
Cho chúng tôi nói chuyện riêng.

05:41.425 --> 05:44.553
Đây là kiểu lãnh đạo của cậu à,
phê phán tôi trước mặt quân lính?

05:44.636 --> 05:47.514
Tôi chỉ hỏi những câu dễ trả lời thôi.

05:47.598 --> 05:50.475
Tin cuối là đã mất liên lạc
với Trung đoàn bốn và năm.

05:50.642 --> 05:52.978
- Lúc Dai báo cáo, tôi không có mặt…
- Phải, đúng vậy.

05:53.061 --> 05:55.522
Tôi hài lòng
với việc nhiệm vụ này có thể hoàn thành.

05:55.647 --> 05:58.442
Họp chiến đấu không phải chỗ tranh luận.

05:58.525 --> 06:01.361
Khi Porter cho tôi làm phó chỉ huy,
tôi mong được nắm thông tin.

06:01.445 --> 06:04.907
Không thì sao?
Cậu định đi kể lể về chuyện đã xảy ra à?

06:05.032 --> 06:07.367
Không. Nhưng có lẽ
ta nên nói về chuyện đó.

06:07.451 --> 06:11.038
Anh nốc whiskey
và nói chuyện như thể sắp tự sát.

06:11.121 --> 06:12.456
Tôi đã cho cậu biết lý do.

06:12.539 --> 06:15.250
Tôi đã chấp nhận, nhưng không được
có sai sót trong nhiệm vụ này.

06:15.792 --> 06:18.587
Và cách duy nhất để nó thành công

06:18.670 --> 06:23.175
là quân lính hoàn toàn tin tưởng
sĩ quan chỉ huy.

06:23.258 --> 06:26.220
Nếu cậu muốn nắm thông tin,
tôi cần biết cậu ủng hộ tôi.

06:28.847 --> 06:30.390
- Được rồi.
- Tốt.

06:31.850 --> 06:33.143
Danner, vào đây.

06:37.981 --> 06:41.026
Bắt đầu phân phát
đạn thiết binh của Pope cho quân lính.

06:41.109 --> 06:45.072
Tôi muốn cậu và Hal lập trạm quan sát
cách xa lộ số bốn 8km.

06:45.155 --> 06:46.490
Anh giao tôi nhiệm vụ canh gác?

06:46.573 --> 06:50.369
Tôi cần tai mắt ngoài đó
phòng khi dị trùng quyết định hành động.

06:50.452 --> 06:54.873
Và các chiến sĩ khác
đều bận nâng cấp vũ khí và xe cộ.

06:54.998 --> 06:58.877
Nhưng nếu có vấn đề,
tôi có thể cho cậu nghỉ và để Danner thay.

06:59.002 --> 07:01.129
- Tùy cậu chọn.
- Sáng sớm mai.

07:01.672 --> 07:02.464
Giải tán.

07:28.198 --> 07:29.032
Tom.

07:30.200 --> 07:31.535
Nó đá tung chăn.

07:31.618 --> 07:33.287
Từ nhỏ đã thế.

07:36.748 --> 07:38.041
Tôi cần nói chuyện với anh.

07:43.881 --> 07:46.758
Lourdes, nói Tom nghe
điều cô đã nói với tôi đi.

07:48.468 --> 07:52.347
Là đại úy Weaver. Tôi đã nghe
những gì hai người nói về ông ấy lúc nãy.

07:53.432 --> 07:57.102
Ông ấy đến gặp tôi vài tuần trước
và nhờ tôi lấy giúp vài loại thuốc.

07:57.186 --> 07:59.438
Do người bạn cũ của anh,
bác sĩ Harris, kê đơn.

07:59.521 --> 08:02.357
Vâng, ông ấy nói đến gặp tôi
vì không muốn làm phiền bác sĩ Glass.

08:02.482 --> 08:06.653
- Và vì anh ấy biết tôi sẽ đặt câu hỏi.
- Được rồi. Thuốc gì vậy?

08:06.737 --> 08:09.907
Phenobarbital để ngủ
và Amphetamine để tỉnh táo.

08:10.032 --> 08:11.700
Đó là chu kỳ nghiện ngập kinh điển.

08:11.783 --> 08:14.036
Một khi đã bắt đầu, rất khó để dừng lại.

08:14.119 --> 08:16.914
Uống thuốc đó… Uống thuốc đó sẽ bị gì?

08:17.039 --> 08:19.666
Tùy thuộc uống bao nhiêu.
Một, hai viên một ngày thì không sao.

08:19.791 --> 08:20.542
Còn nhiều hơn?

08:21.084 --> 08:24.880
Có thể nghiêm trọng. Bị hoang tưởng,
tâm trạng thất thường, thậm chí ảo giác.

08:24.963 --> 08:27.174
Tom, nếu Weaver lạm dụng thuốc này,

08:27.257 --> 08:30.511
rất có thể những gì anh thấy ở Boston
sẽ xảy ra lần nữa.

08:38.769 --> 08:41.688
Không tin nổi.
Có thể chú ấy đã dùng thuốc nhiều tuần.

08:41.772 --> 08:44.316
Đó là trước đây.
Giờ ta cần tập trung vào hôm nay.

08:44.399 --> 08:47.569
- Vậy ta sẽ làm gì?
- Trước hết, con phải làm theo lệnh.

08:47.736 --> 08:49.363
Và đi làm nhiệm vụ canh gác đó?

08:49.446 --> 08:52.407
Con còn lâu mới để bố ở đây
đối phó với Weaver.

08:52.533 --> 08:53.742
Đây không chỉ là về anh ấy.

08:53.825 --> 08:56.495
Bố, chú ấy sắp đẩy chúng ta
vào cuộc chiến quan trọng nhất.

08:56.578 --> 08:59.039
Nếu không chắc chắn 100%,
chú ấy sẽ khiến ta bỏ mạng.

08:59.122 --> 09:00.832
Và nếu bố buộc tội anh ấy…

09:02.584 --> 09:06.004
thiếu tư cách làm nhiệm vụ mà không
đủ thông tin thì sẽ chia rẽ Trung đoàn.

09:06.547 --> 09:08.465
- Bố còn cần biết gì nữa?
- Thêm.

09:10.551 --> 09:13.178
Con còn nhớ
trước khi Porter tìm đến chúng ta không?

09:13.262 --> 09:15.597
Mọi người đơn thương độc mã,
kiếm thức ăn và nước uống.

09:17.015 --> 09:19.476
Đừng nói đến đánh trả,
ta chỉ có thể làm thế để sống sót.

09:20.477 --> 09:24.189
Những người lính như Weaver
đã giúp ta tiến xa thế này.

09:24.314 --> 09:25.774
Bố đang bênh vực chú ấy.

09:26.400 --> 09:29.987
Không, bố chỉ nói là ta phải đoàn kết
chiến đấu với người ngoài hành tinh,

09:30.863 --> 09:32.197
nếu không ta chết chắc.

09:33.407 --> 09:36.785
Cho đến khi bố nói chuyện với anh ấy,
ta sẽ tiến hành như thể nhiệm vụ vẫn vậy.

09:37.870 --> 09:40.873
Rồi, được thôi. Bố ở lại.
Con sẽ đi làm nhiệm vụ.

09:41.456 --> 09:43.792
Nhưng con cần người đi cùng.
Bố nghĩ ra ai chưa?

09:46.420 --> 09:47.212
Rồi.

09:47.754 --> 09:49.590
Chú ấy đã hỏi. Tôi tình nguyện.

09:49.715 --> 09:52.050
Việc không được hỏi gì khiến tôi tò mò.

09:54.178 --> 09:56.430
- Bố chắc chứ?
- Còn mỗi cách đó thôi.

09:58.724 --> 09:59.516
Cẩn thận nhé.

10:11.653 --> 10:12.487
Được rồi.

10:14.031 --> 10:14.907
Làm tiếp đi.

10:15.741 --> 10:19.036
Tưởng tượng lũ thiết binh
đang gầm vào mặt mọi người.

10:19.119 --> 10:22.664
Ta sẽ vui thế nào khi bắn chúng
bằng chính đồ chơi của chúng.

10:24.082 --> 10:24.917
Sao?

10:25.918 --> 10:28.253
Hai tay, hai chân, không não.

10:28.378 --> 10:30.380
Chào mừng đến
Trung đoàn Massachusetts hai.

10:30.464 --> 10:32.216
Muốn nói lại không, tội phạm?

10:34.843 --> 10:35.636
Chưa kẹp chốt này.

10:36.929 --> 10:39.806
Trọng lực. Newton. Cây táo. Làm lại đi.

10:39.932 --> 10:42.267
Nhóc không cần
đánh cho bóng loáng như thế đâu.

10:42.392 --> 10:45.812
Với đạn thiết binh,
cần số lượng chứ không phải chất lượng.

10:48.357 --> 10:51.401
- Có chắc bố nhóc nói về tôi không?
- Bố nói: "Tránh xa Pope ra."

10:51.527 --> 10:55.989
Tuyệt. Đột nhiên tôi là người hưởng lợi
từ cơn nổi loạn của trẻ vị thành niên.

10:56.114 --> 10:59.952
Bố cứ đối xử với cháu như trẻ con.
Như thể cháu không làm được gì.

11:00.536 --> 11:02.079
Nhưng cháu cũng muốn giúp.

11:03.997 --> 11:07.125
Với cả, cháu đang tránh xa chú mà,
chỉ là không xa đến thế thôi.

11:07.709 --> 11:09.169
Nhóc nói y như luật sư của tôi vậy.

11:11.797 --> 11:13.882
Chắc vậy, có gì to tát đâu? Ý tôi là

11:14.675 --> 11:17.719
bố nhóc đâu có làm gì hoàng tử bé…

11:17.803 --> 11:18.846
Cháu không phải hoàng tử.

11:20.889 --> 11:24.268
Không chỉ mình nhóc đâu.
Còn hai hoàng tử bé nữa.

11:25.143 --> 11:27.855
Nhưng nhóc nhỏ nhất. Thế nên mới đặc biệt.

11:29.106 --> 11:32.818
Cảm giác thế nào
khi đi khắp nơi với cái mác Mason?

11:32.901 --> 11:35.028
Cảm giác thế nào
khi có quả đầu như con gái?

11:45.205 --> 11:47.332
Nhóc phải học cách sỉ nhục đi.

11:47.416 --> 11:48.208
Nhanh nào.

11:50.210 --> 11:52.588
Mười hai tiếng, nửa ngày nữa thôi.

11:53.463 --> 11:58.177
Tôi cần 16 lính tiến về phía nam
trong khi ta tập hợp ở điểm alpha tại đây.

11:59.136 --> 12:02.764
Nếu không thấy Trung đoàn ba và bốn
liên lạc, qua kế hoạch B.

12:03.599 --> 12:04.850
Gặp nhau ở hướng tây nam…

12:04.933 --> 12:05.767
Đại úy.

12:06.727 --> 12:07.811
Tôi muốn nói chuyện riêng.

12:10.314 --> 12:13.192
Tôi đã bảo cậu
lập trạm quan sát ở ranh giới 8km.

12:13.734 --> 12:16.069
- Cậu làm gì ở đây?
- Tôi đã cử Hal và Margaret đi.

12:17.029 --> 12:19.364
- Hai đứa nó lo được.
- Cậu đâu có quyền quyết.

12:19.489 --> 12:21.450
Tôi ra lệnh cho cậu,
tôi muốn cậu tuân thủ.

12:21.533 --> 12:23.368
Đại úy, tôi muốn nói chuyện riêng.

12:37.758 --> 12:39.259
Tôi biết về chỗ thuốc rồi.

12:40.969 --> 12:42.679
Tôi muốn biết anh đang uống bao nhiêu.

12:42.804 --> 12:44.348
Ta không rảnh bàn vụ đó.

12:44.932 --> 12:48.393
Chỉ còn một ngày nữa
là ta tấn công bọn ngoài hành tinh đó.

12:48.477 --> 12:49.770
Và anh không cho tôi tham gia,

12:50.979 --> 12:53.106
cử tôi đi làm nhiệm vụ canh gác.

12:53.565 --> 12:56.568
- Nếu anh còn điều gì chưa nói…
- Cậu sẽ làm gì?

12:56.693 --> 12:58.570
Tước quyền chỉ huy của tôi à?

12:59.571 --> 13:02.699
Hy vọng anh sẽ làm điều đúng
cho Trung đoàn hai trước khi đến nước đó.

13:03.700 --> 13:06.787
Cậu đã muốn chiếm quyền
từ khi Porter thăng chức cho cậu.

13:06.870 --> 13:09.373
- Không đúng.
- Cậu nghi ngờ chiến lược của tôi.

13:09.998 --> 13:13.836
Phớt lờ mệnh lệnh trực tiếp.
Đó là bất tuân cấp bậc.

13:14.419 --> 13:15.879
Danner và Jimmy.

13:17.005 --> 13:20.717
Tôi xin anh cân nhắc
mạng sống của quân lính.

13:20.801 --> 13:22.719
Tôi chỉ cân nhắc có thế.

13:23.262 --> 13:24.680
Jimmy, đóng cửa lại.

13:29.017 --> 13:31.937
Trung úy Danner, tịch thu vũ khí của Tom.

13:32.020 --> 13:33.522
- Đừng làm thế.
- Đại úy.

13:33.605 --> 13:35.691
- Trung úy Danner.
- Đừng làm thế.

13:35.774 --> 13:37.442
- Để chúng xuống sàn.
- Đừng.

13:43.282 --> 13:46.618
- Giam cậu ta ở buồng đốt đến khi có lệnh.
- Rõ.

13:48.787 --> 13:49.913
Đây là một sai lầm.

13:50.038 --> 13:52.374
Sai lầm duy nhất
là không bãi chức cậu sớm hơn.

13:52.457 --> 13:55.169
Anh đang phạm sai lầm.
Những người này phụ thuộc vào anh.

14:02.342 --> 14:03.177
Đại úy.

14:04.595 --> 14:08.432
Bác không thích thế, Jimmy.
Nhưng không thể để Mason phá hoại đội ngũ,

14:09.057 --> 14:11.768
nhất là khi chỉ còn vài tiếng
là đến cuộc tấn công lớn.

14:14.813 --> 14:16.440
Bác mong có thể trông cậy vào cháu.

14:24.823 --> 14:27.993
Ben, bố cử cháu đến giúp bác một tay à?

14:28.076 --> 14:30.495
Thật ra, họ chuyển sách thư viện vào đây.

14:32.122 --> 14:35.584
- Phải rồi.
- Xin lỗi. Cháu tưởng Matt đang giúp bác.

14:35.667 --> 14:40.547
Có vẻ như bác mất trợ lý trẻ
vào tay gã Pope cuốn hút rồi.

14:41.924 --> 14:43.759
Vậy thì cháu có thể làm gì đó.

14:43.842 --> 14:46.094
Nhìn mọi người chuẩn bị,
cháu thấy mình nên giúp.

14:47.679 --> 14:49.264
Đó là đề nghị tốt nhất bác có hôm nay.

14:49.389 --> 14:52.226
Cháu cầm cái hộp này
và theo bác ra bàn nhé?

14:54.645 --> 14:55.687
Cái gì đây ạ?

14:58.649 --> 15:01.902
À, đèn điện tử chân không.

15:01.985 --> 15:07.115
Nếu bóng bán dẫn là Ferrari
của thời đại điện tử thì đây là Model T.

15:07.241 --> 15:08.408
Model T là gì ạ?

15:09.952 --> 15:15.415
Cháu chỉ cần biết máy phát tín hiệu này
cần chúng để hoạt động,

15:15.541 --> 15:18.001
và bác đang tìm một cái rất cụ thể.

15:19.169 --> 15:22.089
Khi nó hoạt động,
bác sẽ thử liên lạc với người khác ạ?

15:22.172 --> 15:24.383
Đó cũng là một ý tưởng.

15:25.175 --> 15:27.970
Lỡ dị trùng nghe thấy?
Chúng sẽ không tìm thấy ta chứ?

15:28.720 --> 15:29.555
Tìm thấy rồi.

15:30.180 --> 15:32.391
Bác có một ý tưởng về dị trùng.

15:33.016 --> 15:36.979
Ta biết chúng liên lạc với nhau
bằng tần số vô tuyến.

15:37.813 --> 15:41.024
Tìm tần số phù hợp
là ta có thể gây nhiễu liên lạc của chúng.

15:41.149 --> 15:43.318
Chắc chắn sẽ phá kế hoạch của chúng.

15:44.027 --> 15:45.404
Được rồi, bắt đầu nào.

15:46.196 --> 15:47.865
Đó. Tốt.

15:48.740 --> 15:52.661
Được rồi, giờ để xem
ta có thể làm thứ này phát tín hiệu không.

15:52.744 --> 15:55.163
Cháu có thể xoay tay cầm
trên cái radio đó không?

15:55.289 --> 15:56.832
- Vâng, được ạ.
- Ngay đó.

15:56.915 --> 15:59.418
Và bác sẽ dò qua tần số.

16:05.465 --> 16:06.758
Được rồi. Hay là…

16:06.884 --> 16:08.844
GLOBE SCOUT MẪU 40A
HIỆU CHỈNH CUỐI

16:08.927 --> 16:09.887
Thế nào rồi?

16:10.596 --> 16:11.471
Không.

16:14.224 --> 16:15.058
Có gì chưa?

16:21.481 --> 16:22.482
Chuyện gì vậy?

16:23.192 --> 16:24.484
Mọi chuyện ổn chứ?

16:24.610 --> 16:27.321
Vâng. Cháu xin lỗi. Cháu ổn.

16:29.364 --> 16:31.909
Bác không biết phải nói sao
về đống sắt vụn này.

16:33.243 --> 16:36.205
Vậy cháu chắc chắn
là cái radio không kêu gì hả?

16:37.497 --> 16:39.666
Không. Radio không phản ứng gì ạ.

16:48.800 --> 16:51.386
Có lẽ anh nên nghỉ ngơi đi, giáo sư.
Anh có đi đâu được đâu.

16:54.681 --> 16:56.934
Đại úy Weaver hoàn toàn mất trí rồi.

16:57.518 --> 17:00.562
Anh ấy đã thành mối đe dọa
cho cả Trung đoàn hai. Anh không sợ sao?

17:00.687 --> 17:03.065
Chỉ huy ra lệnh thì phải tuân theo.

17:04.066 --> 17:06.818
Sư đoàn núi số mười?
Anh đánh trận nào chưa?

17:08.654 --> 17:11.073
Iraq, Afghanistan, đánh rồi.

17:11.156 --> 17:15.285
Tôi cũng vậy. Mọi người trong Trung đoàn,
cả lính và dân thường đều vậy.

17:16.245 --> 17:19.831
Tôi đã nhìn thấu anh từ lần đầu gặp mặt.
Thích triết lý, luôn cho mình đúng.

17:20.791 --> 17:23.585
Chúng tôi cũng có
một trung úy như anh trong đội.

17:24.419 --> 17:28.257
Anh ta khiến bốn đồng đội bỏ mạng
trong lúc cân nhắc các lựa chọn.

17:28.966 --> 17:31.802
Anh thật sự tin là anh ấy phù hợp
để chỉ huy nhiệm vụ này à?

17:31.885 --> 17:35.264
Dù không tỉnh táo,
tôi vẫn tin đại úy hơn anh.

17:43.981 --> 17:46.191
Pope. Bước ra giữa.

17:51.780 --> 17:55.534
Chuyện gì đây?
"Vâng, thưa sếp"? "Rõ, thưa đại úy"?

17:55.617 --> 17:57.828
Bớt nói nhảm. Bom tự chế đến đâu rồi?

17:57.911 --> 18:00.163
Ngày mai sẽ nối dây xong. Cứ yên tâm.

18:00.289 --> 18:03.792
Đổi kế hoạch. Tôi cần bốn quả bom.

18:06.170 --> 18:07.045
Cậu làm được không?

18:07.588 --> 18:09.631
Tôi có đủ nguyên liệu và đủ thùng,

18:09.756 --> 18:13.969
nhưng nếu chia ngòi nổ thành bốn phần,
anh sẽ có thứ gọi là

18:14.052 --> 18:17.014
khoảng thời gian rất ngắn
giữa việc châm lửa và…

18:21.310 --> 18:22.144
Nhưng được.

18:23.896 --> 18:26.690
Tôi tưởng ta chỉ làm nổ
một chân của nó thôi chứ.

18:26.773 --> 18:31.195
Nếu muốn hòa thuận với tôi, Pope,
đừng nghĩ gì cả. Tôi bảo gì làm nấy.

18:33.030 --> 18:33.822
Được thôi.

18:37.201 --> 18:38.202
Ông ấy muốn gì ạ?

18:39.786 --> 18:40.662
Weaver hả?

18:43.790 --> 18:45.918
Cái này một ít, cái kia một tẹo.

19:04.353 --> 19:05.979
Lúc đầu tôi cứ tưởng là họ.

19:07.523 --> 19:08.857
Cậu cũng nghe thấy à?

19:11.693 --> 19:13.403
Mừng là không phải dị trùng.

19:14.363 --> 19:15.864
Cậu cũng mừng, phải không?

19:19.701 --> 19:21.370
Họ muốn làm gì với cái này?

19:22.412 --> 19:25.123
Scott nghĩ có thể liên lạc
với các nhóm kháng chiến,

19:25.249 --> 19:27.668
có lẽ là làm nhiễu tín hiệu của dị trùng.

19:28.710 --> 19:30.671
Nhưng nếu vậy,
họ có thể sẽ không tìm thấy ta.

19:32.005 --> 19:34.007
Trò mới của cậu sao? Dọa tôi sợ à?

19:36.468 --> 19:38.095
Sao cậu chưa kể với con người về tôi?

19:38.178 --> 19:40.264
Vì tôi cứ hy vọng
cậu sẽ thôi ăn nói kiểu đó

19:40.973 --> 19:43.684
và nhận ra
những gì dị trùng làm với ta là sai.

19:44.184 --> 19:46.270
- Cậu cũng là con người.
- Tôi không muốn thế.

19:47.980 --> 19:49.773
Cậu không nói với họ vì cậu sợ.

19:51.567 --> 19:53.318
Vì cậu cảm nhận được sự thay đổi sắp tới.

19:56.154 --> 19:57.865
Có phải vì thế mà tôi nghe được radio?

20:03.120 --> 20:04.872
Chúng ta bị sao thế này, Rick?

20:06.874 --> 20:08.041
Hy vọng họ đến sớm.

20:19.178 --> 20:21.471
Này, Maggie. Vũ hội thế nào?

20:23.765 --> 20:25.350
Là tin xấu.

20:25.475 --> 20:28.937
Nhưng nó nên làm kẻ đồi bại
thích giết dị trùng như ông vui.

20:29.062 --> 20:29.897
Đại úy.

20:31.356 --> 20:32.816
Sao về sớm vậy?

20:32.900 --> 20:36.737
Bọn tôi thấy dấu vết dị trùng, thiết binh
ở đường 1-19 và đường số hai.

20:36.820 --> 20:38.030
Chúng tái bố trí lực lượng.

20:38.739 --> 20:40.782
Nếu vậy, ta chỉ cần phá vòng vây.

20:40.908 --> 20:43.702
Đoàn xe là mục tiêu béo bở,
đặc biệt trên đường lớn.

20:43.785 --> 20:46.455
Ta sẽ đi đường mòn và bò qua bụi rậm.

20:46.538 --> 20:47.497
Giải tán.

20:49.374 --> 20:52.544
- Chuyện này ngày càng hay hơn.
- Tôi sẽ đi tìm bố.

20:54.671 --> 20:55.506
Hal.

20:56.924 --> 20:57.758
Đợi đã.

21:00.469 --> 21:02.721
Không thể tin được.
Weaver đang giam Tom ư?

21:02.804 --> 21:04.681
Danner đang canh gác chú ấy
trong buồng đốt.

21:04.806 --> 21:07.392
Tom hỏi về loại thuốc bác ấy dùng,
thế là bác ấy nổi điên lên.

21:08.477 --> 21:09.686
Cũng chẳng bất ngờ.

21:10.979 --> 21:12.981
Em không nghĩ Weaver muốn hại bố anh.

21:13.524 --> 21:16.276
Chẳng rõ sao bác ấy làm vậy
nhưng bác ấy là người tốt.

21:16.401 --> 21:18.737
Tốt hay không,
anh ấy đang gây nguy hiểm cho mọi người.

21:18.820 --> 21:20.405
Ta phải cứu bố cháu ra.

21:21.532 --> 21:22.991
Chắc em giúp được đấy.

21:23.784 --> 21:24.660
Bác sĩ Glass?

21:26.119 --> 21:29.540
Được rồi. Hal, khi nào cứu được Tom,
đưa anh ấy đến đây.

21:47.307 --> 21:49.101
Weaver lệnh cho cháu mang ít đồ ăn xuống.

21:51.144 --> 21:52.563
Ai cũng phải ăn mà, nhỉ?

21:55.858 --> 21:57.025
Trông chừng anh ta.

22:38.942 --> 22:40.777
- Bố.
- Đưa bố thứ gì đó để trói anh ta lại.

22:46.783 --> 22:47.826
Con làm gì ở đây?

22:47.910 --> 22:51.663
Bọn con cố tới mốc 8km nhưng không được.
Dấu vết mới của dị trùng và thiết binh.

22:52.372 --> 22:54.166
- Con nói với Weaver chưa?
- Ngay khi về.

22:54.291 --> 22:57.794
- Còn vụ tấn công?
- Weaver kệ luôn. "Ta sẽ phá vòng vây."

22:58.378 --> 22:59.379
Dai sắp tỉnh rồi.

23:01.381 --> 23:02.716
- Làm gì với chú ấy đây?
- Kệ đi.

23:02.799 --> 23:04.051
Đồ khốn.

23:04.801 --> 23:06.386
Phải tìm cách ngăn Weaver.

23:14.686 --> 23:16.396
Cậu ấy còn yếu nhưng sẽ ổn.

23:18.273 --> 23:21.652
Tôi biết cậu đang đau, nhưng có
chuyện hệ trọng. Tôi cần biết về Porter.

23:22.277 --> 23:25.280
Một giờ sau khi tôi tới chỗ Porter,
dị trùng và thiết binh đã tấn công.

23:25.948 --> 23:27.115
Porter bị bao vây.

23:31.078 --> 23:33.247
- Có lẽ giờ đã chết rồi.
- Chết?

23:37.876 --> 23:42.422
Đội của ông ấy đã yểm trợ cho tôi.
Tôi bị văng ra khi một thiết binh nổ.

23:44.466 --> 23:47.678
Dai, chuyện này rất quan trọng.
Lệnh của Porter là gì?

23:48.846 --> 23:50.138
Các trung đoàn khác

23:51.098 --> 23:52.432
không hề báo cáo lại.

23:53.809 --> 23:55.811
Liên lạc viên một đi không trở về.

23:57.020 --> 23:58.272
Và Porter nói…

23:59.982 --> 24:03.277
nếu không có xác nhận
là Trung đoàn bốn và năm còn sống,

24:04.111 --> 24:05.571
ta nên hủy cuộc tấn công.

24:05.696 --> 24:07.155
Cậu nói Weaver biết chưa?

24:07.739 --> 24:08.615
Nói hết rồi.

24:10.158 --> 24:12.995
Nhiệm vụ này là vô ích.

24:21.170 --> 24:22.713
Vậy là ta đơn thân độc mã?

24:24.923 --> 24:27.593
Weaver chắc chắn không ngại thử thách lớn.

24:28.135 --> 24:31.388
Trái lệnh Porter thật không giống anh ấy.
Anh ấy nghĩ gì vậy?

24:31.471 --> 24:34.558
Anh ấy sẽ tiếp tục nhiệm vụ.
Mặc kệ sự thật.

24:34.641 --> 24:37.811
Làm sao ngăn chú ấy đây?
Chú ấy có tất cả quân lính và vũ khí.

24:39.479 --> 24:40.480
Hầu hết thôi.

24:43.358 --> 24:44.484
Không phải tất cả.

24:54.119 --> 24:55.120
Cái quái gì vậy?

24:59.458 --> 25:00.250
Có chuyện gì?

25:00.918 --> 25:03.086
Là Mason và con anh ta.

25:04.046 --> 25:04.922
Jimmy nữa.

25:06.798 --> 25:07.674
Jimmy?

25:13.055 --> 25:15.682
Đừng để dân biết chuyện.
Ta không muốn gây hoảng loạn.

25:16.642 --> 25:19.478
Tìm bốn người đáng tin cậy
và đi tìm Mason.

25:25.275 --> 25:27.528
Có người đang khó ở rồi.

25:32.115 --> 25:32.991
Ben.

25:34.535 --> 25:36.370
- Đến lâu chưa?
- Một lúc rồi ạ.

25:36.453 --> 25:37.996
Cháu đang đợi bác.

25:38.997 --> 25:40.707
Bác mừng vì có cháu bầu bạn.

25:46.547 --> 25:48.966
Bác Scott, chúng ta gần như là bạn, nhỉ?

25:50.342 --> 25:52.427
Bác nghĩ không chỉ là "gần như" đâu.

25:53.679 --> 25:57.015
Nhưng nếu cháu nhờ, bác sẽ giữ bí mật chứ?

26:00.269 --> 26:03.021
- Ben, có chuyện gì vậy?
- Thật ra cháu cũng không chắc.

26:05.566 --> 26:07.568
- Bác bật nó lên được không?
- Máy phát à?

26:07.693 --> 26:09.111
- Vâng.
- Tại sao?

26:10.279 --> 26:11.280
Xin bác đấy.

26:12.865 --> 26:13.740
Được rồi.

26:19.162 --> 26:20.038
Rồi, giờ thì

26:20.747 --> 26:23.792
cứ dò qua tần số như lúc nãy.

26:37.431 --> 26:38.599
Ben.

26:40.434 --> 26:41.894
Tiếp tục đi ạ.

26:46.023 --> 26:48.192
Ben, này, cháu ổn chứ? Sao vậy?

26:54.198 --> 26:55.490
Cháu không biết mình là gì nữa.

27:00.537 --> 27:02.915
- Có lẽ. Đáng để thử.
- Ừ.

27:03.040 --> 27:04.333
Nào, đi thôi.

27:14.635 --> 27:16.428
- Bố.
- Matt, con làm gì ở đây?

27:16.512 --> 27:17.930
Tôi đã bảo nó đó không phải ý hay.

27:18.055 --> 27:20.307
Tôi không nói chuyện với anh.
Về phòng ngay.

27:20.432 --> 27:22.476
- Con chỉ cố…
- Bố không muốn nghe. Đi ngay.

27:24.394 --> 27:25.229
Đi đi.

27:26.939 --> 27:28.148
Mọi chuyện ổn chứ, giáo sư?

27:28.232 --> 27:30.692
Sẽ tốt hơn
nếu anh tránh xa các con tôi ra.

27:32.444 --> 27:34.905
Nhìn khẩu súng và vẻ mặt của anh,

27:34.988 --> 27:37.533
tôi đoán đây không chỉ là vấn đề gia đình.

27:38.116 --> 27:40.494
Porter chết rồi,
các trung đoàn khác chắc đã tan tành,

27:40.577 --> 27:42.829
và Weaver vẫn định tấn công công trình đó.

27:43.830 --> 27:48.085
Thảo nào đại úy bảo tôi chia quả bom
thành bốn khối thuốc nổ riêng biệt.

27:51.880 --> 27:54.716
- Anh muốn gì ở tôi?
- Anh lắp được thì gỡ được.

27:54.842 --> 27:56.552
Mắc gì tôi phải làm thế?

27:57.261 --> 27:59.137
Theo tôi thì vì Trung đoàn hai,

27:59.972 --> 28:01.849
nhưng tôi không nghĩ
anh coi trọng điều đó.

28:03.851 --> 28:05.102
Kế này hay đấy.

28:06.311 --> 28:10.357
Anh chỉ cần sống sót đủ lâu
để thuyết phục bọn họ rằng anh nói đúng.

28:10.440 --> 28:13.110
Không. Tôi chỉ cần thuyết phục Weaver.

28:24.997 --> 28:25.873
Đại úy Weaver.

28:27.457 --> 28:31.044
Bác sĩ Glass, tôi nghe nói Tom đến gặp cô.

28:31.128 --> 28:32.629
Tôi cần biết cậu ta ở đâu.

28:33.589 --> 28:35.591
Anh ấy đã kể cho tôi
những gì đại úy đã trải qua.

28:36.383 --> 28:38.468
Tôi sẽ thấy thoải mái hơn
nếu anh bỏ súng xuống.

28:39.511 --> 28:40.429
Đừng.

28:46.810 --> 28:48.604
Cậu định làm gì? Bắn tôi à?

28:49.229 --> 28:51.064
Tôi là người lạc quan, nhớ chứ?

28:51.607 --> 28:53.650
Tôi vẫn hy vọng anh sẽ nghe lý lẽ.

28:53.734 --> 28:55.903
Kế hoạch tác chiến thật sự là gì?

28:56.403 --> 28:58.280
Cùng Trung đoàn bốn, năm
phát động tấn công…

28:58.405 --> 29:00.866
Tôi đã nói chuyện với Dai,
anh được lệnh rút lui.

29:00.949 --> 29:02.659
Tôi nghe thì không phải vậy.

29:03.785 --> 29:07.706
- Nhiệm vụ vẫn tiến hành, trừ khi…
- Lệnh của Porter là đợi xác nhận.

29:07.789 --> 29:11.126
Khốn kiếp! Lũ ngoài hành tinh phải biết
ta không bỏ cuộc.

29:11.210 --> 29:13.462
Nghĩ tôi không muốn đánh chúng à? Đi.

29:14.505 --> 29:18.050
Ta phải làm đúng cách.
Tức là tất cả thành thật với nhau

29:18.133 --> 29:20.719
với một sĩ quan chỉ huy
chưa bị ảnh hưởng phán đoán.

29:20.802 --> 29:24.223
- Cậu định đi xa đến đâu với vụ này?
- Khá xa. Tôi đã bảo Pope vô hiệu hóa bom.

29:25.224 --> 29:27.935
Anh không lùi lại là đang ép tôi
tước quyền chỉ huy của anh đấy.

29:29.811 --> 29:31.772
Cô nhanh đấy nhưng không nhanh đến thế.

29:33.106 --> 29:33.941
Xin lỗi,

29:35.442 --> 29:38.237
nhưng anh nên cân nhắc lại việc đó,
giáo sư ạ.

29:38.362 --> 29:41.406
Hắn làm gì vậy?
Con tưởng bố nói chuyện với hắn rồi.

29:42.824 --> 29:43.700
Bố nói rồi.

29:43.784 --> 29:45.953
Xin lỗi nhé, Cambridge, nhưng…

29:46.995 --> 29:49.957
tôi không nỡ lòng nào gỡ bỏ chỗ bom đó.

29:50.832 --> 29:55.003
Tôi nhận ra mình được chọn
hoặc là ngồi yên, hoặc…

29:56.129 --> 29:58.006
giết rận, và…

29:59.132 --> 30:01.134
rận luôn thắng.

30:01.260 --> 30:04.721
Nhưng anh sẽ vui khi biết
rằng đống bom đó rất đẹp.

30:04.805 --> 30:07.558
- Chúng có sức công phá rất lớn.
- Không đâu.

30:08.141 --> 30:11.144
Vì khi Pope đến cảnh báo anh,
tôi đã lấy kíp nổ.

30:11.270 --> 30:13.730
- Bom hỏng rồi.
- Chúng đang ở đâu?

30:13.856 --> 30:18.193
Người ngoài hành tinh giết ta
chưa đủ nhanh à? Ta phải làm thay sao?

30:19.319 --> 30:20.320
Kíp nổ đâu?

30:21.321 --> 30:24.575
Được rồi. Anh nói
cách duy nhất để làm được việc này

30:25.450 --> 30:28.829
là mọi người phải tin vào sĩ quan chỉ huy.
Điều đó đến từ cả hai phía.

30:28.912 --> 30:32.833
- Anh phải tin tưởng họ.
- Tôi làm việc này vì họ, vì tất cả.

30:32.916 --> 30:35.711
Thì cho họ biết sự thật đi.
Nói Porter chết rồi.

30:35.794 --> 30:37.754
- Bố, khoan.
- Và vụ tấn công này,

30:37.880 --> 30:40.591
dù ta sống hay chết,
không chỉ là quyết định của chỉ huy.

30:42.885 --> 30:45.470
Ta hết người làm nhiệm vụ cảm tử rồi.

30:47.598 --> 30:49.892
Cứ bắn đi. Bắn đi.

30:50.517 --> 30:53.061
Nếu bắn tôi
mà giữ được Trung đoàn hai thì cứ bắn.

30:53.145 --> 30:54.646
Tôi sẽ không là người phá nát nó.

30:57.482 --> 30:58.650
Còn cách mà.

30:59.234 --> 31:00.068
Cách gì?

31:01.778 --> 31:04.364
Hãy tin người của ta như cách họ tin anh.

31:09.536 --> 31:10.454
Đại úy.

31:15.667 --> 31:16.502
Jimmy?

31:21.381 --> 31:24.259
Chúng tôi muốn theo anh, tất cả chúng tôi.

31:34.144 --> 31:35.938
Chỉ cần anh cho phép thôi.

31:53.247 --> 31:54.540
Bỏ vũ khí xuống.

31:55.123 --> 31:58.001
- Anh đang làm cái quái gì vậy?
- Hạ vũ khí xuống.

32:08.804 --> 32:10.305
Tôi không nói là cậu đúng,

32:11.682 --> 32:13.934
nhưng họ xứng đáng
được biết sự thật về nhiệm vụ.

32:14.017 --> 32:17.521
Kêu gọi tình nguyện viên đi.
Nhưng họ phải nghe cả hai phía.

32:17.604 --> 32:18.730
Và họ sẽ nghe,

32:21.441 --> 32:23.610
vì cậu sẽ ở ngay bên cạnh tôi.

32:28.782 --> 32:33.245
Jimmy, tập trung mọi người
ở phòng tập. Mười phút nữa.

32:33.328 --> 32:34.288
Vâng, thưa sếp.

32:36.039 --> 32:39.751
- Anh chắc anh sẵn sàng rồi chứ?
- Ừ.

32:41.128 --> 32:45.340
Nhân tiện,
tôi đã bỏ thuốc từ khi ta trở về.

32:48.635 --> 32:50.470
Tôi không cần
nói với mọi người rủi ro là gì.

32:50.596 --> 32:53.432
Ta đều sống trên bờ vực
từ khi sinh vật ngoài hành tinh xuất hiện.

32:55.184 --> 32:58.645
Cuộc tấn công
vào công trình ở Boston ngày mai

32:59.188 --> 33:01.231
lẽ ra là phát súng đầu tiên,

33:02.357 --> 33:05.944
một vụ tấn công phối hợp với sự hỗ trợ
của hai trung đoàn Massachusetts khác.

33:06.069 --> 33:06.945
Tuy nhiên,

33:08.655 --> 33:13.660
đại tá Porter đã mất liên lạc
với các trung đoàn này

33:13.744 --> 33:14.953
từ nhiều ngày trước.

33:16.830 --> 33:19.917
Và giờ có vẻ như
bản thân đại tá cũng đã hy sinh.

33:25.088 --> 33:28.217
Dai đã mang
mệnh lệnh cuối cùng của đại tá về.

33:29.510 --> 33:30.928
Hủy bỏ nhiệm vụ,

33:31.929 --> 33:36.099
trừ khi ta có thể xác nhận
sự tồn tại của các đơn vị khác.

33:37.392 --> 33:40.979
Chúng ta vẫn chưa biết
liệu các đơn vị này còn tồn tại không.

33:41.855 --> 33:46.985
Hay họ có định thực hiện
cuộc tấn công như kế hoạch nữa không.

33:48.445 --> 33:49.530
Nhưng tôi biết,

33:51.281 --> 33:53.450
nếu còn lại chút hơi thở

33:54.952 --> 33:56.453
của bất cứ ai trong số họ,

33:57.162 --> 34:00.165
họ sẽ cố hết sức
để thực hiện cuộc tấn công này.

34:00.249 --> 34:04.002
Và nếu điều đó xảy ra,
bất chấp lệnh của Porter,

34:05.462 --> 34:08.423
Trung đoàn hai phải ở đó để hỗ trợ họ.

34:10.259 --> 34:14.555
Nhưng cuộc tấn công này,
dù rất quan trọng,

34:16.139 --> 34:18.433
không thể là mục tiêu duy nhất của ta.

34:19.726 --> 34:21.812
Chúng ta có trách nhiệm,

34:24.189 --> 34:25.315
có nghĩa vụ

34:27.150 --> 34:30.487
phải… bảo vệ người dân.

34:33.031 --> 34:38.620
Và đôi khi,
trong khát khao đánh trả, ta quên mất

34:40.038 --> 34:41.748
họ đại diện cho tương lai của ta.

34:43.458 --> 34:45.502
Nên tôi kêu gọi tình nguyện viên.

34:45.586 --> 34:48.046
Tôi cần 50 chiến sĩ cho nhiệm vụ này.

34:50.299 --> 34:51.175
Ai đi theo tôi,

34:52.050 --> 34:53.427
ra trước gặp tôi.

34:57.764 --> 34:58.599
Tôi tham gia.

35:00.475 --> 35:01.476
Ra trước đi nào.

35:02.352 --> 35:04.188
- Làm thôi.
- Hoàn thành nhiệm vụ nào.

35:04.313 --> 35:06.815
- Đến lúc trả thù rồi.
- Đi thôi, các cậu.

35:06.899 --> 35:09.193
- Ôi trời.
- Đi nào.

35:10.235 --> 35:11.361
- Làm thôi.
- Ừ.

35:12.237 --> 35:13.363
Làm thôi.

35:16.783 --> 35:17.659
Đúng vậy.

35:18.827 --> 35:23.123
Quân lính không thể làm việc này
trừ khi biết người dân được chăm sóc tốt.

35:28.670 --> 35:31.381
Nghe hơi lạ
nhưng ước gì tôi được đi cùng anh.

35:33.383 --> 35:36.512
Porter biết mình đang làm gì
khi cho cậu làm phó chỉ huy.

35:38.931 --> 35:40.516
Hãy bảo vệ họ.

35:47.981 --> 35:50.359
Được rồi, mọi người, lấy đồ đạc đi.

35:50.442 --> 35:53.278
Ta cần sẵn sàng đi
ngay khi đội đột kích trở về.

36:15.259 --> 36:16.677
Lườm tôi làm gì, nhóc?

36:17.261 --> 36:18.887
Tôbiết chú đã làm gì bố tôi.

36:20.889 --> 36:21.849
Vậy sao?

36:22.599 --> 36:25.143
Bố tưởng là có thể tin chú, nhưng không.

36:25.853 --> 36:27.855
- Không ai tin nổi.
- Niềm tin

36:28.564 --> 36:30.482
là thứ được đánh giá quá cao.

36:31.608 --> 36:35.779
Sự thật là, nhãi ranh ạ,
nhóc là kiểu nên nghe lời bố mình.

36:36.864 --> 36:39.032
Như vậy, nhóc mới không thành ra như tôi.

36:41.577 --> 36:43.287
Tôi sẽ không bao giờ như chú.

36:51.295 --> 36:55.048
Hay chưa,
bị một đứa bé tám tuổi dạy đời luôn.

36:57.134 --> 36:59.803
Đầu tiên là theo phe Tom,
rồi theo phe Weaver.

37:00.429 --> 37:02.764
Sao? Giờ cô nói chuyện với tôi rồi à?

37:03.348 --> 37:06.685
Chỉ lần này thôi.
Rốt cuộc ông định làm gì, Pope?

37:06.768 --> 37:10.189
Kế hoạch của tôi, cô hộ sinh lương thiện,
cô biết tôi mà, Margaret,

37:10.647 --> 37:11.732
thấy sao thì là vậy thôi.

37:11.815 --> 37:16.945
Tôi chỉ là một thành viên ưu tú khác
của Trung đoàn Massachusetts hai vĩ đại.

37:18.238 --> 37:23.493
- Vậy ông sẽ thực hiện vụ tấn công này?
- Đó là nghĩa vụ với Chúa và đất nước.

37:24.119 --> 37:28.123
Tôi cũng đâu có thấy cô tình nguyện
tham gia cuộc chiến của đại úy.

37:28.207 --> 37:30.209
Ừ, tôi không đi cùng bọn tâm thần.

37:31.084 --> 37:32.461
Cô nên nhớ,

37:33.212 --> 37:37.674
nếu không có tôi, cô chỉ là
đống thịt vụn dưới tay thiết binh thôi.

37:37.799 --> 37:41.595
Tôi không quên
bất cứ điều gì ông làm, dù chỉ một giây.

37:41.678 --> 37:44.348
Và tôi biết rõ ông sẽ làm gì
với những người này nếu có cơ hội.

37:44.932 --> 37:45.849
Những người này?

37:49.353 --> 37:52.064
Trời, Maggie, cô bị họ tẩy não rồi.

37:52.564 --> 37:54.858
Cô thật sự nghĩ rằng

37:54.983 --> 38:00.113
loài người có cửa thắng
trong cuộc đại chiến này à?

38:00.697 --> 38:04.660
Cứ cho là tôi đồng ý đi theo,
và nếu tôi thấy ông phản bội họ,

38:05.410 --> 38:08.121
tôi sẽ cho ông thấy
chính xác những gì ông bỏ lại phía sau.

38:09.122 --> 38:11.166
Và chắc ông sẽ không thích nó đâu.

38:15.420 --> 38:17.589
Nhưng cũng đáng xem đấy.

38:28.016 --> 38:28.851
Hal.

38:33.105 --> 38:34.731
Đừng lo lắng, không sao đâu.

38:39.027 --> 38:40.320
Bố nói đúng về Weaver,

38:41.154 --> 38:43.490
nhưng ngẫm lại thì chú ấy cũng đúng.

38:44.741 --> 38:46.535
Đủ người rồi. Con không cần đi theo.

38:46.618 --> 38:49.454
Có chứ. Có đấy ạ.

38:49.580 --> 38:52.040
Bố phải ở đây, chăm sóc người dân,

38:52.124 --> 38:54.459
như bố luôn chăm sóc con, Matt và Ben.

38:55.002 --> 38:56.420
Và con phải làm việc này

38:57.713 --> 38:58.505
vì mẹ,

38:59.882 --> 39:01.884
vì Ben và Karen.

39:03.343 --> 39:04.636
Sẽ có những trận chiến khác.

39:04.761 --> 39:06.847
Không, nếu không cho chúng thấy
ta không lùi bước.

39:06.930 --> 39:10.893
Ta phải tấn công chúng với mọi thứ ta có.
Phải làm chúng nghĩ lại về cuộc chiến này.

39:11.018 --> 39:13.187
Weaver có thể đưa bọn con đến Boston.

39:13.312 --> 39:16.773
Và khi đến đó,
bọn con sẽ cho nổ tung công trình.

39:18.066 --> 39:19.776
Bố có nói gì cũng vô ích nhỉ?

39:21.111 --> 39:22.613
Bố chúc con may mắn đi.

39:24.489 --> 39:25.324
Chúc may mắn.

39:33.373 --> 39:34.750
Được rồi. Chúc may mắn.

39:44.384 --> 39:45.219
Tom.

39:46.220 --> 39:48.680
Đạn thiết binh.
Tôi nghĩ có thể cậu sẽ cần.

39:53.101 --> 39:54.228
Chúc đi săn vui vẻ.

40:00.400 --> 40:02.653
Bố. Bố, con cần nói chuyện với bố.

40:04.112 --> 40:04.947
Nói đi.

40:05.656 --> 40:08.158
Bác Scott dùng thiết bị phát để thử nghiệm

40:08.951 --> 40:11.995
xem có thể chặn tín hiệu
giữa dị trùng và thiết binh không.

40:12.120 --> 40:14.998
- Ừ, tín hiệu gây nhiễu ấy.
- Vâng.

40:15.123 --> 40:17.876
Làm sao anh biết nó có tác dụng không?

40:18.001 --> 40:19.086
Vốn dĩ không biết,

40:20.546 --> 40:23.257
nhưng bọn con đã kiểm tra
bằng cách dò tần số.

40:24.007 --> 40:24.883
Và sao nữa?

40:26.885 --> 40:28.303
Con có thể nghe thấy.

40:31.849 --> 40:32.724
Xuất phát!

41:08.177 --> 41:11.930
TRUNG HỌC JFK

41:15.017 --> 41:15.934
Biên dịch: Ma Thu Huyền

41:42.920 --> 41:44.922
Thông dịch:
Ma Thu Huyền
ra
bằng cách dò tần số.
