WEBVTT

00:00:35.827 --> 00:00:37.246 align:center
Lo lamento, Tom.

00:00:37.955 --> 00:00:39.790 align:center
No se me ocurre otro modo
de explicarlo.

00:00:40.707 --> 00:00:42.543 align:center
Los deslizantes estaban
también subyugados.

00:00:48.465 --> 00:00:52.010 align:center
No sé por qué, pero supuse que Ben
se recobraría al rescatarlo.

00:00:52.261 --> 00:00:56.181 align:center
Tom, Ben está sano y ya lo
está asimilando emocionalmente.

00:00:56.306 --> 00:00:58.475 align:center
Pero los clavos de la espalda
no han desaparecido,

00:00:58.809 --> 00:01:00.018 align:center
como en los demás niños.

00:01:00.185 --> 00:01:02.271 align:center
A Ben y a Rick se los llevaron
meses antes.

00:01:02.437 --> 00:01:04.690 align:center
Quizá los efectos tarden más
en desaparecerle.

00:01:04.815 --> 00:01:08.193 align:center
Eso no explica la piel tan rugosa
como esta que le viste en la espalda.

00:01:10.070 --> 00:01:11.405 align:center
Es similar.

00:01:11.780 --> 00:01:14.324 align:center
No les bastó con intentar
arrebatármelo una vez...

00:01:18.203 --> 00:01:19.538 align:center
siguen intentándolo.

00:01:26.253 --> 00:01:29.088 align:center
No, no apagues la luz. No veo nada.

00:01:49.151 --> 00:01:50.444 align:center
Weaver te espera
en el puesto de mando.

00:01:50.527 --> 00:01:51.695 align:center
Bien, enseguida voy.

00:01:58.535 --> 00:02:01.413 align:center
Hay que evitar quedar atrapados aquí,
es muy peligroso.

00:02:01.580 --> 00:02:03.915 align:center
Tengo claro que esta debe de ser
la única vía de...

00:02:04.291 --> 00:02:06.335 align:center
Scott ha montado una buena fiesta.

00:02:06.501 --> 00:02:09.128 align:center
Todos hemos trabajado mucho.
Tienen derecho a distraerse un poco.

00:02:09.421 --> 00:02:12.591 align:center
Que no se alargue. Quiero que esa
gente esté bien despierta mañana.

00:02:12.966 --> 00:02:13.884 align:center
Lo estarán.

00:02:14.426 --> 00:02:15.677 align:center
No sabemos nada de Dai.

00:02:15.802 --> 00:02:17.679 align:center
Volverá del cuartel de Porter
en breve.

00:02:17.804 --> 00:02:20.432 align:center
Si hay cambios de última hora,
quiero repasarlos con cada grupo hoy.

00:02:20.807 --> 00:02:22.309 align:center
El teniente Danner ya habló
con ellos.

00:02:22.392 --> 00:02:25.395 align:center
Les dije que el plan podía variar.
Estamos preparados para todo.

00:02:25.604 --> 00:02:28.106 align:center
Coge la hoja de tareas.
Quiero repasar la misión operativa.

00:02:29.316 --> 00:02:31.360 align:center
Seguir sin noticias de Porter
lo complica todo.

00:02:33.570 --> 00:02:35.322 align:center
- ¿Cómo lo llevas?
- Estoy bien.

00:02:36.907 --> 00:02:38.867 align:center
Después de lo que pasó en Allston,
sabes de qué hablo.

00:02:38.950 --> 00:02:40.619 align:center
Ya te lo he dicho, déjalo ya.

00:02:44.706 --> 00:02:45.832 align:center
Tenemos un problema aquí.

00:02:47.250 --> 00:02:49.294 align:center
No sé, no me convence del todo.

00:02:55.509 --> 00:02:56.802 align:center
Atención, chicos.

00:02:58.720 --> 00:03:00.179 align:center
Vamos, vamos, vamos.

00:03:03.016 --> 00:03:04.059 align:center
¡Es Dai!

00:03:07.604 --> 00:03:08.814 align:center
Está herido.

00:03:09.981 --> 00:03:10.941 align:center
¡Quédate aquí!

00:03:18.448 --> 00:03:21.576 align:center
Capitán, Dai ha vuelto, señor.
Está herido. Venga, por favor.

00:03:23.078 --> 00:03:25.122 align:center
¡Tom, avisa a Anne!
Nos vemos en la clínica.

00:03:25.204 --> 00:03:27.374 align:center
- Teniente Danner, ¡conmigo!
- Voy.

00:03:40.095 --> 00:03:42.889 align:center
Una herida profunda en el abdomen,
pero no tiene lesiones internas.

00:03:43.014 --> 00:03:44.057 align:center
¿Sobrevivirá?

00:03:44.182 --> 00:03:47.894 align:center
Está inconsciente y ha perdido mucha
sangre. Os diré más por la mañana.

00:03:48.478 --> 00:03:49.646 align:center
¿Le ha dado el parte?

00:03:51.106 --> 00:03:52.482 align:center
Cuídelo bien.

00:03:52.816 --> 00:03:54.025 align:center
En cinco minutos te espero.

00:04:00.198 --> 00:04:02.367 align:center
El teniente Danner está subiendo
en la cadena trófica.

00:04:02.534 --> 00:04:04.619 align:center
Dicen que es militar de carrera.

00:04:05.203 --> 00:04:07.164 align:center
Sí. Uno de los afortunados.

00:04:07.289 --> 00:04:09.374 align:center
Estaba de permiso
cuando atacaron Fort Drum.

00:04:09.708 --> 00:04:11.918 align:center
Weaver querría que alguien
con experiencia

00:04:12.002 --> 00:04:13.253 align:center
le ayudara con la operación.

00:04:13.920 --> 00:04:16.255 align:center
- ¿Qué ha pasado entre Weaver y tú?
- Es complicado.

00:04:16.339 --> 00:04:17.966 align:center
No temo las complicaciones.

00:04:22.888 --> 00:04:24.973 align:center
Hubo un pequeño incidente
en la última misión.

00:04:25.932 --> 00:04:28.018 align:center
No diría que fue
una crisis nerviosa,

00:04:28.226 --> 00:04:30.812 align:center
sino más bien un hombre que estaba
al límite de sus fuerzas.

00:04:30.896 --> 00:04:32.522 align:center
Pero Weaver casi no vuelve.

00:04:33.857 --> 00:04:35.442 align:center
- Vaya, ¿tan grave?
- Sí.

00:04:35.984 --> 00:04:37.778 align:center
- ¿Y lo sabe alguien más?
- No.

00:04:38.153 --> 00:04:39.070 align:center
Solo Hal.

00:04:39.571 --> 00:04:41.740 align:center
En cuanto volvimos pareció
recobrar el sentido,

00:04:41.907 --> 00:04:44.367 align:center
así que por el bien común preferimos
que todo quedara entre nosotros.

00:04:44.451 --> 00:04:45.327 align:center
¿Y ahora?

00:04:47.329 --> 00:04:49.331 align:center
No sé si fue la mejor decisión.

00:04:49.414 --> 00:04:51.583 align:center
- Tom, el ataque es en dos días.
- Lo sé.

00:04:51.666 --> 00:04:54.044 align:center
Y lo último que necesita la gente
es que yo suscite dudas.

00:04:54.795 --> 00:04:55.837 align:center
¿Y qué vas a hacer?

00:04:57.964 --> 00:04:58.965 align:center
Pues no sé.

00:05:07.933 --> 00:05:10.936 align:center
Que quede claro.
No ha cambiado nada.

00:05:11.144 --> 00:05:13.230 align:center
Seguiremos el plan original
de Porter.

00:05:13.438 --> 00:05:18.235 align:center
La Cuarta y la Quinta traerán
explosivos desde aquí, aquí y aquí.

00:05:18.401 --> 00:05:19.986 align:center
La Segunda vendrá desde el oeste.

00:05:20.195 --> 00:05:23.198 align:center
¿Ha confirmado Porter que la Cuarta
y la Quinta siguen en activo?

00:05:23.448 --> 00:05:25.075 align:center
Ha dicho que la misión
sigue adelante.

00:05:27.035 --> 00:05:28.245 align:center
No he preguntado eso.

00:05:28.328 --> 00:05:31.039 align:center
- Esto no es un foro de preguntas.
- Basta ya, Danner.

00:05:31.706 --> 00:05:32.916 align:center
Déjanos a solas.

00:05:41.508 --> 00:05:44.678 align:center
¿Esta es tu idea del liderazgo,
cuestionarme delante de mis hombres?

00:05:44.803 --> 00:05:47.514 align:center
Solamente he hecho una pregunta fácil
de responder.

00:05:47.764 --> 00:05:50.433 align:center
Lo último que sé es que perdimos el
contacto con la Cuarta y la Quinta,

00:05:50.517 --> 00:05:51.643 align:center
y como yo no estaba
cuando Dai le dio el parte...

00:05:51.726 --> 00:05:55.480 align:center
Exacto, no estabas. Estoy convencido
de que esta misión es viable...

00:05:55.730 --> 00:05:58.650 align:center
y una asamblea militar
no es un club de debate.

00:05:58.775 --> 00:06:01.278 align:center
Cuando Porter me nombró segundo al
mando, esperaba ser tenido en cuenta.

00:06:01.403 --> 00:06:05.532 align:center
¿O qué? ¿Les contarás lo que pasó
en el reconocimiento?

00:06:05.699 --> 00:06:07.450 align:center
No. Pero quizá deberíamos hablarlo.

00:06:07.659 --> 00:06:09.368 align:center
Hace unas horas estabas
emborrachándote

00:06:09.452 --> 00:06:10.954 align:center
y hablabas como si fueras un suicida.

00:06:11.454 --> 00:06:13.372 align:center
- Ya te conté el motivo.
- Y lo acepté.

00:06:13.456 --> 00:06:15.250 align:center
Pero esta misión no admite
ningún error.

00:06:15.750 --> 00:06:18.545 align:center
Y la única forma de completarla
con éxito...

00:06:18.753 --> 00:06:21.840 align:center
es que los combatientes tengan
absoluta confianza

00:06:21.923 --> 00:06:23.258 align:center
en su oficial al mando.

00:06:23.341 --> 00:06:26.136 align:center
Si quieres que se te tenga en cuenta,
he de saber que me apoyas.

00:06:28.972 --> 00:06:30.640 align:center
- De acuerdo.
- Bien.

00:06:31.933 --> 00:06:33.351 align:center
Danner, ¡ven aquí!

00:06:38.023 --> 00:06:40.942 align:center
Empieza a distribuir la munición
que fabricó Pope a los combatientes.

00:06:41.318 --> 00:06:43.194 align:center
Y Hal y tú estableced un puesto
de observación,

00:06:43.278 --> 00:06:44.988 align:center
a 8 km., en la autopista 4.

00:06:45.196 --> 00:06:46.573 align:center
Me mandas a vigilar, ¿no?

00:06:46.907 --> 00:06:48.450 align:center
Necesito oteadores ahí fuera

00:06:48.533 --> 00:06:50.409 align:center
por si los deslizantes hacen
algún movimiento,

00:06:50.535 --> 00:06:51.995 align:center
y mis otros combatientes...

00:06:52.162 --> 00:06:54.915 align:center
están poniendo a punto las armas
y los vehículos.

00:06:54.998 --> 00:06:58.877 align:center
Pero si te supone un problema, puedo
relevarte y que Danner vaya por ti.

00:06:59.002 --> 00:07:01.212 align:center
- Tú dirás.
- Al amanecer.

00:07:01.713 --> 00:07:02.923 align:center
Retírate.

00:07:28.573 --> 00:07:29.616 align:center
Tom.

00:07:30.200 --> 00:07:33.370 align:center
Se ha destapado durmiendo.
Lo hace desde que era un niño.

00:07:36.706 --> 00:07:37.999 align:center
Tengo que hablar contigo.

00:07:43.880 --> 00:07:46.758 align:center
Lourdes, dile a Tom
lo que me has contado.

00:07:48.551 --> 00:07:49.928 align:center
Es sobre el capitán Weaver.

00:07:50.011 --> 00:07:52.222 align:center
Os oí cuando estabais hablando de él
y...

00:07:53.431 --> 00:07:55.058 align:center
Vino a verme hace unas semanas

00:07:55.141 --> 00:07:57.143 align:center
y me pidió que le diera
unos medicamentos.

00:07:57.227 --> 00:07:59.312 align:center
Recetados por tu amigo el Dr. Harris.

00:07:59.521 --> 00:08:02.816 align:center
Sí, dijo que me los pedía a mí
por no molestar a la Dra. Glass.

00:08:02.899 --> 00:08:04.901 align:center
Y porque sabía que yo le haría
preguntas.

00:08:05.026 --> 00:08:06.528 align:center
Vale. ¿Qué clase de medicamentos?

00:08:07.070 --> 00:08:09.948 align:center
Fenobarbital para dormir y
anfetaminas para estar despierto.

00:08:10.198 --> 00:08:13.827 align:center
Es el clásico ciclo de adicción.
Cuando empiezas, es difícil dejarlo.

00:08:14.202 --> 00:08:16.746 align:center
¿Y cuáles son los efectos?

00:08:16.955 --> 00:08:19.749 align:center
Depende de lo que tome. Una o dos
pastillas al día, quizá ninguno.

00:08:19.874 --> 00:08:22.168 align:center
- ¿Qué más?
- Los efectos podrían ser extremos.

00:08:22.377 --> 00:08:25.130 align:center
Paranoia, cambios de humor,
incluso alucinaciones.

00:08:25.296 --> 00:08:27.132 align:center
Tom, si Weaver está abusando
de ellos,

00:08:27.257 --> 00:08:30.010 align:center
es muy probable
que se repita lo de Boston.

00:08:38.768 --> 00:08:41.688 align:center
Es increíble. Puede que haya estado
drogándose durante semanas.

00:08:41.855 --> 00:08:44.441 align:center
Eso es pasado. Ahora tenemos
que pensar en el presente.

00:08:44.607 --> 00:08:47.402 align:center
- ¿Y qué vamos a hacer?
- Primero, cumplirás sus órdenes.

00:08:47.694 --> 00:08:49.446 align:center
¿Entonces me voy a vigilar?

00:08:49.571 --> 00:08:52.282 align:center
No pienso dejar que te enfrentes
a Weaver tú solo.

00:08:52.490 --> 00:08:53.742 align:center
No todo se reduce a él.

00:08:53.950 --> 00:08:56.745 align:center
Papá, quiere embarcarnos
en una batalla histórica.

00:08:56.870 --> 00:08:58.997 align:center
Si no está completamente lúcido,
nos matarán a todos.

00:08:59.164 --> 00:09:00.665 align:center
Y si yo le acuso...

00:09:02.500 --> 00:09:04.461 align:center
de no estar en condiciones
sin tener pruebas,

00:09:04.627 --> 00:09:07.756 align:center
- la Segunda se derrumbará.
- ¿Qué más necesitas saber?

00:09:07.881 --> 00:09:08.757 align:center
Más.

00:09:10.467 --> 00:09:13.094 align:center
¿Recuerdas cómo era esto
antes de que Porter nos uniera?

00:09:13.178 --> 00:09:15.513 align:center
Cada uno por su lado,
robando comida y agua.

00:09:16.973 --> 00:09:19.601 align:center
No hubiéramos podido contraatacar.
Solo sobrevivir.

00:09:20.435 --> 00:09:24.189 align:center
Los soldados como Weaver han
conseguido que llegáramos hasta aquí.

00:09:24.355 --> 00:09:25.440 align:center
Le estás defendiendo.

00:09:26.441 --> 00:09:30.153 align:center
No, digo que si no estamos unidos
para enfrentarnos a los aliens...

00:09:30.904 --> 00:09:32.155 align:center
moriremos todos.

00:09:33.573 --> 00:09:36.159 align:center
Y hasta que hable con él procederemos
como si la misión siguiera adelante.

00:09:38.078 --> 00:09:41.081 align:center
Como quieras. Tú quédate aquí.
Yo iré a la misión.

00:09:41.539 --> 00:09:44.000 align:center
Pero necesito otro motorista.
¿Se te ocurre alguien?

00:09:46.419 --> 00:09:49.339 align:center
Sí. Él preguntó y me ofrecí.

00:09:49.756 --> 00:09:52.258 align:center
Eso de "no hagas preguntas"
me intrigaba.

00:09:54.344 --> 00:09:56.429 align:center
- ¿Estás seguro de esto?
- No veo otra alternativa.

00:09:58.765 --> 00:09:59.641 align:center
Tened cuidado.

00:10:11.861 --> 00:10:13.029 align:center
¡Eso es!

00:10:14.197 --> 00:10:15.115 align:center
No paréis.

00:10:15.824 --> 00:10:18.993 align:center
Imaginaos a esas máquinas
rugiéndoos al oído.

00:10:19.285 --> 00:10:22.705 align:center
Os lo pasaréis bien disparándoles
con sus propios juguetes.

00:10:24.457 --> 00:10:25.500 align:center
¿Qué?

00:10:26.000 --> 00:10:28.378 align:center
Dos brazos, dos piernas
y sin cerebro.

00:10:28.545 --> 00:10:30.421 align:center
Bienvenido a la Segunda
de Massachusetts.

00:10:30.505 --> 00:10:32.298 align:center
¿Quieres repetir eso, convicto?

00:10:34.717 --> 00:10:35.677 align:center
No lo has sellado.

00:10:36.970 --> 00:10:38.805 align:center
Gravedad. Newton.

00:10:38.930 --> 00:10:40.140 align:center
La manzana. Otra vez.

00:10:40.306 --> 00:10:42.433 align:center
No, no, hijo, no tienes que pulirlas
hasta que brillen.

00:10:42.641 --> 00:10:44.811 align:center
Lo importante de la munición
de máquinas es la cantidad,

00:10:44.894 --> 00:10:46.020 align:center
no la calidad.

00:10:48.398 --> 00:10:49.941 align:center
¿Seguro que tu viejo se refería a mí?

00:10:50.108 --> 00:10:52.026 align:center
- Dijo: "Aléjate de Pope".
- Genial.

00:10:52.360 --> 00:10:55.446 align:center
Me he convertido en el ídolo
de un rebelde pre-adolescente.

00:10:56.114 --> 00:10:59.993 align:center
Sigue tratándome como a un niño
pequeño, como si yo fuera un inútil.

00:11:00.493 --> 00:11:02.036 align:center
Pero yo quiero ayudar.

00:11:03.913 --> 00:11:07.041 align:center
Además, estoy lejos de ti,
aunque no mucho.

00:11:07.750 --> 00:11:09.252 align:center
Te pareces a mi abogado.

00:11:11.921 --> 00:11:13.882 align:center
En fin, no será tan grave.

00:11:14.841 --> 00:11:17.676 align:center
No creo que tu padre le vaya a hacer
nada al principito de la Segunda.

00:11:17.802 --> 00:11:18.887 align:center
¡No soy un príncipe!

00:11:20.847 --> 00:11:24.475 align:center
Tú no eres el único.
Hay otros dos principitos.

00:11:25.226 --> 00:11:27.854 align:center
Pero eres el más pequeño.
Eso te hace especial.

00:11:29.147 --> 00:11:32.567 align:center
¿Cómo te sientes? ¿Paseándote por ahí
como uno de los Mason?

00:11:32.901 --> 00:11:34.861 align:center
¿Y tú qué, con ese pelo de chica?

00:11:45.205 --> 00:11:47.248 align:center
Tienes que mejorar tus insultos,
hijo.

00:11:47.540 --> 00:11:50.168 align:center
¡Venga! ¡Brío, más brío!

00:11:50.251 --> 00:11:52.670 align:center
Doce horas, ¡eso es medio día!

00:11:53.922 --> 00:11:56.257 align:center
Necesito a 16 soldados
avanzando rumbo sur

00:11:56.424 --> 00:11:58.301 align:center
mientras nosotros nos reagrupamos
en el punto alfa.

00:11:59.302 --> 00:12:01.596 align:center
Si no establecemos contacto
con la Tercera y la Cuarta,

00:12:01.763 --> 00:12:02.931 align:center
volvemos al plan B.

00:12:04.015 --> 00:12:05.934 align:center
- Nos reagrupamos al suroeste...
- Capitán.

00:12:06.684 --> 00:12:07.977 align:center
¿Podemos hablar en privado?

00:12:10.355 --> 00:12:13.274 align:center
Te ordené establecer un puesto
de observación a ocho km.

00:12:13.775 --> 00:12:16.236 align:center
- ¿Qué haces aquí?
- Mandé a Hal y a Margaret.

00:12:17.028 --> 00:12:19.239 align:center
- Pueden hacerlo ellos.
- Eso no lo decides tú.

00:12:19.530 --> 00:12:21.491 align:center
Cuando te doy una orden
espero que se cumpla.

00:12:21.658 --> 00:12:23.284 align:center
Capitán, ¿podemos hablar en privado?

00:12:37.882 --> 00:12:39.342 align:center
Sé lo de las pastillas.

00:12:40.843 --> 00:12:42.387 align:center
Me gustaría saber cuántas toma.

00:12:42.804 --> 00:12:44.264 align:center
No tenemos tiempo para esto.

00:12:44.763 --> 00:12:48.601 align:center
Estamos a un día de aplastar
a esos aliens como a moscas.

00:12:48.767 --> 00:12:50.186 align:center
Y me está relegando...

00:12:51.229 --> 00:12:53.439 align:center
enviándome a hacer
tareas de vigilancia.

00:12:53.940 --> 00:12:56.359 align:center
- Si me está ocultando algo...
- ¿Qué piensas hacer?

00:12:57.026 --> 00:12:58.820 align:center
¿Vas a destituirme del mando?

00:12:59.654 --> 00:13:02.657 align:center
Esperaba que pensara en la seguridad
de la Segunda antes de llegar a eso.

00:13:03.782 --> 00:13:06.785 align:center
Deseabas ponerte al mando desde
que Porter te ordenó tu cometido.

00:13:07.203 --> 00:13:09.414 align:center
- Eso no es cierto.
- Cuestionas mi estrategia...

00:13:10.081 --> 00:13:14.002 align:center
ignorando una orden directa.
Esto es insubordinación.

00:13:14.460 --> 00:13:16.129 align:center
¡Danner y Jimmy!

00:13:17.046 --> 00:13:20.717 align:center
Se lo estoy pidiendo... piense
en las vidas de sus combatientes.

00:13:21.050 --> 00:13:24.554 align:center
Es lo único en lo que pienso.
Jimmy, cierra la puerta.

00:13:29.183 --> 00:13:31.644 align:center
Teniente Danner,
quítele las armas a Tom.

00:13:32.061 --> 00:13:33.354 align:center
- No haga esto.
- Capitán.

00:13:33.521 --> 00:13:35.481 align:center
- Teniente Danner.
- No lo haga.

00:13:35.565 --> 00:13:37.483 align:center
- Ponlas en el suelo, por favor.
- No lo haga.

00:13:43.323 --> 00:13:46.075 align:center
Mételo en la sala de calderas
hasta nueva orden.

00:13:46.200 --> 00:13:47.327 align:center
Sí, señor.

00:13:49.037 --> 00:13:49.912 align:center
Es un error.

00:13:49.996 --> 00:13:52.415 align:center
El único error fue no haberte
relevado del servicio antes.

00:13:52.790 --> 00:13:55.084 align:center
Se está equivocando.
Esta gente depende de usted.

00:14:02.425 --> 00:14:03.426 align:center
Capitán.

00:14:04.802 --> 00:14:08.389 align:center
No me gusta, Jimmy. Pero no permitiré
que Mason subleve a los soldados...

00:14:09.349 --> 00:14:11.434 align:center
a apenas unas horas
de una gran ofensiva.

00:14:14.812 --> 00:14:16.481 align:center
Espero poder contar contigo, Jimmy.

00:14:24.863 --> 00:14:28.034 align:center
Ben, ¿te ha mandado tu padre
a echarme una mano?

00:14:28.117 --> 00:14:30.411 align:center
Es que han traído algunos libros
de la biblioteca aquí.

00:14:31.245 --> 00:14:33.331 align:center
¡Ah, claro!

00:14:33.539 --> 00:14:35.583 align:center
Lo siento. Creía que Matt te ayudaba.

00:14:35.666 --> 00:14:38.503 align:center
Creo que perdí a mi joven asistente

00:14:38.669 --> 00:14:40.505 align:center
ante los dudosos encantos
del Sr. Pope.

00:14:41.923 --> 00:14:43.508 align:center
A lo mejor yo puedo hacer algo.

00:14:43.841 --> 00:14:46.094 align:center
Todos están colaborando,
yo también debería.

00:14:47.845 --> 00:14:49.305 align:center
Es el mejor ofrecimiento de hoy.

00:14:49.389 --> 00:14:52.433 align:center
¿Y si coges esta caja
y te vienes a esta mesa?

00:14:54.644 --> 00:14:55.728 align:center
¿Qué son?

00:14:58.648 --> 00:15:01.609 align:center
Ah, son tubos de vacío.

00:15:01.984 --> 00:15:04.987 align:center
Si los transistores fueran
los Ferraris de la era electrónica,

00:15:05.154 --> 00:15:06.781 align:center
esto sería el modelo T.

00:15:07.323 --> 00:15:08.491 align:center
¿Cuál es el modelo T?

00:15:10.034 --> 00:15:11.536 align:center
Bueno, lo único que tienes que saber

00:15:11.619 --> 00:15:15.289 align:center
es que este transmisor los necesita
para funcionar,

00:15:15.581 --> 00:15:17.959 align:center
y yo estoy buscando uno
muy específico.

00:15:19.210 --> 00:15:21.546 align:center
Cuando funcione,
¿intentarás contactar con otra gente?

00:15:22.088 --> 00:15:24.382 align:center
Bueno, esa era una idea.

00:15:25.091 --> 00:15:27.885 align:center
¿Y si lo oyen los deslizantes?
¿No lo localizarán?

00:15:28.845 --> 00:15:30.054 align:center
Lo tengo.

00:15:30.346 --> 00:15:32.640 align:center
Tengo una idea para los deslizantes.

00:15:33.099 --> 00:15:37.019 align:center
Sabemos que se comunican entre ellos
utilizando radiofrecuencias.

00:15:37.895 --> 00:15:41.107 align:center
Con la frecuencia adecuada,
podría bloquear sus comunicaciones.

00:15:41.399 --> 00:15:43.484 align:center
Y así interferir en sus planes, ¿no?

00:15:44.152 --> 00:15:45.278 align:center
Vale, allá vamos.

00:15:46.279 --> 00:15:47.989 align:center
Ahí. Bien.

00:15:48.865 --> 00:15:52.618 align:center
De acuerdo, y ahora a ver si
conseguimos que esto envíe una señal.

00:15:52.743 --> 00:15:55.997 align:center
¿Puedes darle a la manivela
de la radio?

00:15:56.122 --> 00:15:57.331 align:center
- Vale.
- Sí, así.

00:15:57.498 --> 00:15:59.500 align:center
Yo iré cambiando de frecuencia.

00:16:05.256 --> 00:16:08.050 align:center
Eso es. ¿Qué tal...?

00:16:08.801 --> 00:16:09.886 align:center
¿Qué tal así?

00:16:10.720 --> 00:16:11.637 align:center
No.

00:16:14.390 --> 00:16:15.475 align:center
¿Tienes algo?

00:16:21.355 --> 00:16:24.150 align:center
¿Qué te pasa? ¿Va todo bien?

00:16:25.026 --> 00:16:27.487 align:center
Sí. Estoy bien. Ya.
No es nada.

00:16:29.447 --> 00:16:31.908 align:center
Bueno, ya no puedo hacer
más con esta antigualla.

00:16:33.284 --> 00:16:36.162 align:center
¿Seguro que no has oído
ninguna interferencia?

00:16:37.580 --> 00:16:39.832 align:center
No. No. No se oía nada.

00:16:48.549 --> 00:16:51.177 align:center
Será mejor que descanse, profesor.
No irá a ninguna parte.

00:16:54.639 --> 00:16:56.891 align:center
El capitán Weaver se ha vuelto loco.

00:16:57.433 --> 00:17:00.520 align:center
Se ha convertido en una amenaza para
toda la Segunda. ¿No le da miedo?

00:17:00.728 --> 00:17:03.021 align:center
Cuando el oficial al mando
te da una orden, la obedeces.

00:17:03.898 --> 00:17:06.651 align:center
¿División de montaña?
¿Vio algún combate?

00:17:08.611 --> 00:17:11.030 align:center
Irak, Afganistán, por supuesto.

00:17:11.239 --> 00:17:13.741 align:center
Sí, yo también. Igual que todos
los de este regimiento,

00:17:13.908 --> 00:17:15.284 align:center
tanto combatientes como civiles.

00:17:16.202 --> 00:17:17.995 align:center
Le calé desde la primera vez
que le vi.

00:17:18.204 --> 00:17:19.789 align:center
Gran pensador, siempre lo sabe todo.

00:17:20.790 --> 00:17:23.334 align:center
Teníamos a un teniente como usted
en nuestra unidad.

00:17:24.377 --> 00:17:27.505 align:center
Mataron a cuatro de nuestros hombres
mientras él sopesaba las opciones.

00:17:28.923 --> 00:17:31.509 align:center
¿De verdad le cree capacitado
para liderar esta misión?

00:17:31.717 --> 00:17:35.179 align:center
Aunque esté agotado, confío en el
capitán mil veces más que en usted.

00:17:44.021 --> 00:17:46.190 align:center
Pope. ¡Venga aquí!

00:17:51.904 --> 00:17:53.030 align:center
¿Qué tengo que decir?

00:17:53.447 --> 00:17:55.866 align:center
¿Señor, sí, señor?
¿A la orden, mi patrón?

00:17:56.033 --> 00:17:58.077 align:center
A callar.
¿Cómo vamos con los explosivos?

00:17:58.202 --> 00:18:00.580 align:center
Estarán bien armados mañana.
Tranquilo.

00:18:00.788 --> 00:18:03.874 align:center
Ha habido un cambio de planes.
Necesito cuatro bombas.

00:18:06.210 --> 00:18:07.295 align:center
¿Puedes hacerlo?

00:18:07.712 --> 00:18:09.630 align:center
Tengo los ingredientes
y suficientes tubos,

00:18:09.714 --> 00:18:13.091 align:center
pero si divide la espoleta
de barreno en cuatro,

00:18:13.217 --> 00:18:15.261 align:center
tendremos lo que se conoce
como un "intervalo muy breve"

00:18:15.344 --> 00:18:19.307 align:center
entre la activación y la explosión.

00:18:21.225 --> 00:18:22.184 align:center
Pero sí.

00:18:23.978 --> 00:18:26.564 align:center
Creía que íbamos a volar
solo una pata de esa cosa.

00:18:26.814 --> 00:18:30.651 align:center
Si quieres ganarte mi favor,
no pienses. Solo haz lo que te digo.

00:18:33.321 --> 00:18:34.196 align:center
De acuerdo.

00:18:37.241 --> 00:18:38.576 align:center
¿Qué quería?

00:18:39.869 --> 00:18:40.870 align:center
¿Weaver?

00:18:43.748 --> 00:18:45.958 align:center
Que si esto, que si lo otro...

00:19:04.352 --> 00:19:06.103 align:center
Al principio creía que eran ellos.

00:19:07.396 --> 00:19:08.356 align:center
¿También lo oíste?

00:19:11.776 --> 00:19:13.277 align:center
Me alegra que no fueran
los deslizantes.

00:19:14.362 --> 00:19:15.613 align:center
A ti también, ¿no?

00:19:19.784 --> 00:19:21.285 align:center
¿Qué pretenden hacer con esto?

00:19:22.453 --> 00:19:25.164 align:center
Scott quiere contactar con los grupos
de la resistencia

00:19:25.414 --> 00:19:27.625 align:center
o interferir en las señales
de los deslizantes.

00:19:28.751 --> 00:19:30.670 align:center
Si lo hace,
tal vez no nos encuentren.

00:19:32.296 --> 00:19:34.048 align:center
¿Así te diviertes? ¿Asustándome?

00:19:36.550 --> 00:19:38.469 align:center
¿Por qué no les has hablado sobre mí?

00:19:38.636 --> 00:19:40.429 align:center
Porque espero que dejes de hablar
así,

00:19:41.013 --> 00:19:43.683 align:center
que entiendas que los deslizantes
solo nos han hecho daño.

00:19:44.392 --> 00:19:46.227 align:center
- Tú eres humano.
- Yo no quiero serlo.

00:19:47.937 --> 00:19:49.605 align:center
No se lo has contado por miedo.

00:19:51.524 --> 00:19:53.234 align:center
Porque estás notando los cambios.

00:19:56.278 --> 00:19:57.863 align:center
¿Por eso puedo oír la radio?

00:20:03.494 --> 00:20:05.162 align:center
¿Qué nos está pasando, Rick?

00:20:06.914 --> 00:20:08.374 align:center
Espero que vuelvan pronto.

00:20:19.093 --> 00:20:21.387 align:center
¡Eh, Maggie! ¿Qué tal en el "baile"?

00:20:23.681 --> 00:20:25.224 align:center
Malas noticias.

00:20:25.474 --> 00:20:28.644 align:center
Aunque quizá alegran a un obsesionado
con los deslizantes como tú.

00:20:28.936 --> 00:20:29.854 align:center
Capitán.

00:20:31.397 --> 00:20:32.773 align:center
¿Qué hacéis aquí tan pronto?

00:20:32.940 --> 00:20:36.485 align:center
Hay huellas recientes de deslizantes
y máquinas por la 119 y la ruta 2.

00:20:36.777 --> 00:20:37.987 align:center
Los han reubicado.

00:20:38.654 --> 00:20:40.531 align:center
En ese caso,
tendremos que esquivarlos.

00:20:40.781 --> 00:20:43.617 align:center
El convoy es un blanco fácil.
Sobre todo en un espacio abierto.

00:20:43.826 --> 00:20:46.287 align:center
Pues iremos por caminos
y atravesaremos la maleza.

00:20:46.495 --> 00:20:47.747 align:center
Podéis retiraros.

00:20:49.582 --> 00:20:52.710 align:center
- Esto cada vez mejora más.
- Voy a ver a mi padre.

00:20:54.628 --> 00:20:55.504 align:center
Hal.

00:20:57.089 --> 00:20:57.965 align:center
Espera.

00:21:00.301 --> 00:21:02.803 align:center
No me lo creo.
¿Weaver ha detenido a Tom?

00:21:02.887 --> 00:21:04.638 align:center
Danner lo vigila en la sala
de calderas.

00:21:04.764 --> 00:21:07.475 align:center
Tom le preguntó sobre
ciertas pastillas y estalló.

00:21:08.434 --> 00:21:09.518 align:center
No me sorprende.

00:21:10.978 --> 00:21:13.105 align:center
No creo que Weaver haga daño a Tom.

00:21:13.481 --> 00:21:16.150 align:center
No sé por qué lo hace,
pero es un buen hombre.

00:21:16.274 --> 00:21:18.819 align:center
Bueno o no, está poniendo
en peligro a todos.

00:21:18.903 --> 00:21:20.362 align:center
Tenemos que sacar a mi padre.

00:21:21.071 --> 00:21:22.406 align:center
A lo mejor puedo ayudar.

00:21:23.741 --> 00:21:24.742 align:center
¿Dra. Glass?

00:21:26.076 --> 00:21:26.952 align:center
De acuerdo.

00:21:27.119 --> 00:21:29.622 align:center
Hal, cuando saques a Tom,
tráelo aquí.

00:21:47.181 --> 00:21:49.058 align:center
Weaver me ha mandado traer la comida.

00:21:51.018 --> 00:21:52.686 align:center
Todos deben comer, ¿no?

00:21:55.940 --> 00:21:57.024 align:center
Ten cuidado.

00:22:38.983 --> 00:22:40.734 align:center
- ¡Papá!
- ¡Dame algo para atarle!

00:22:46.907 --> 00:22:47.783 align:center
¿Qué hacéis aquí?

00:22:47.992 --> 00:22:49.618 align:center
Intentamos llegar a 8 km.
y no pudimos.

00:22:49.743 --> 00:22:51.078 align:center
Vimos huellas recientes de aliens.

00:22:52.496 --> 00:22:54.248 align:center
- ¿Se lo has dicho a Weaver?
- Al primero.

00:22:54.372 --> 00:22:57.751 align:center
- ¿Qué pasa con el ataque?
- Le da igual. Vamos a "esquivarlos".

00:22:58.376 --> 00:22:59.545 align:center
Se ha despertado.

00:23:01.422 --> 00:23:02.882 align:center
- ¿Qué hacemos con él?
- Dejarlo aquí.

00:23:03.007 --> 00:23:04.216 align:center
Hijo de puta.

00:23:04.717 --> 00:23:06.384 align:center
Debemos encontrar la forma
de detener a Weaver.

00:23:14.685 --> 00:23:16.145 align:center
Está débil pero sobrevivirá.

00:23:18.230 --> 00:23:20.900 align:center
Sé que te duele, pero es importante.
Cuéntame lo de Porter.

00:23:22.151 --> 00:23:25.362 align:center
Una hora después de llegar al cuartel
de Porter, los aliens atacaron.

00:23:25.821 --> 00:23:27.072 align:center
A Porter se lo llevaron.

00:23:31.035 --> 00:23:32.995 align:center
- Tal vez ya esté muerto.
- ¿Muerto?

00:23:37.958 --> 00:23:40.044 align:center
Su equipo me cubrió
para que escapara.

00:23:40.377 --> 00:23:42.420 align:center
Me alcanzó una máquina
que explotó.

00:23:44.422 --> 00:23:47.593 align:center
Dai, esto es importante.
¿Qué ordenó Porter?

00:23:48.844 --> 00:23:52.430 align:center
Los otros regimientos
no han dado noticia.

00:23:53.641 --> 00:23:55.851 align:center
Los mensajeros que salieron
no volvieron.

00:23:57.227 --> 00:23:58.354 align:center
Y Porter dijo...

00:23:59.980 --> 00:24:03.317 align:center
que sin la confirmación de que la
Cuarta y la Quinta seguían con vida,

00:24:04.109 --> 00:24:05.527 align:center
el ataque tenía que abortarse.

00:24:05.736 --> 00:24:08.697 align:center
- ¿Se lo contaste a Weaver?
- Todo.

00:24:10.240 --> 00:24:12.993 align:center
Esta misión es un error.

00:24:21.168 --> 00:24:22.586 align:center
¿Así que estamos solos?

00:24:25.005 --> 00:24:27.007 align:center
A Weaver le importa una mierda
nuestra desventaja.

00:24:28.092 --> 00:24:31.345 align:center
No es propio de él desobedecer
una orden de Porter. ¿En qué piensa?

00:24:31.595 --> 00:24:33.973 align:center
En que continuará con la misión
sean cuales sean los hechos.

00:24:34.472 --> 00:24:37.726 align:center
¿Entonces lo paramos? Tiene a
los combatientes y todas las armas.

00:24:39.728 --> 00:24:40.688 align:center
La mayoría.

00:24:43.399 --> 00:24:44.316 align:center
No todas.

00:24:54.159 --> 00:24:55.285 align:center
¿Qué coño...?

00:24:59.497 --> 00:25:00.457 align:center
¿Qué ha pasado?

00:25:01.041 --> 00:25:05.004 align:center
Ha sido Mason y su hijo, y Jimmy.

00:25:06.880 --> 00:25:07.798 align:center
¿Jimmy?

00:25:13.137 --> 00:25:15.556 align:center
Que no se enteren los civiles.
O les entrará el pánico.

00:25:16.765 --> 00:25:19.435 align:center
Coge a cuatro hombres de confianza
y encuentra a Mason.

00:25:25.399 --> 00:25:27.776 align:center
Hay que ver la prisa
que tienen algunos.

00:25:32.156 --> 00:25:33.073 align:center
Ben...

00:25:34.575 --> 00:25:38.162 align:center
- ¿Llevas mucho aquí?
- Un rato. Te estaba esperando.

00:25:39.121 --> 00:25:40.706 align:center
Me alegro por la compañía.

00:25:46.712 --> 00:25:49.214 align:center
Scott, somos como amigos, ¿no?

00:25:50.215 --> 00:25:52.259 align:center
Yo creo que somos algo más.

00:25:53.844 --> 00:25:57.097 align:center
Y guardarías un secreto
si te lo pidiera, ¿verdad?

00:26:00.225 --> 00:26:01.268 align:center
Ben, ¿qué te pasa?

00:26:01.810 --> 00:26:03.312 align:center
No estoy seguro.

00:26:05.647 --> 00:26:06.690 align:center
¿Puedes encenderlo?

00:26:06.899 --> 00:26:07.983 align:center
- ¿El transmisor?
- Sí.

00:26:08.150 --> 00:26:09.026 align:center
¿Para qué?

00:26:10.069 --> 00:26:10.986 align:center
Por favor.

00:26:12.905 --> 00:26:14.114 align:center
De acuerdo.

00:26:19.244 --> 00:26:23.665 align:center
Vale, ahora cambia de frecuencia
como hiciste la otra vez.

00:26:37.679 --> 00:26:38.555 align:center
¡Ben!

00:26:40.516 --> 00:26:41.975 align:center
Continúa, sigue.

00:26:45.979 --> 00:26:48.273 align:center
¡Ben! ¡Eh! ¿Estás bien?
¿Qué ha pasado?

00:26:54.238 --> 00:26:55.613 align:center
No sé qué soy.

00:27:00.369 --> 00:27:03.163 align:center
- Quizá. Hay que intentarlo.
- Sí.

00:27:14.967 --> 00:27:16.760 align:center
- ¡Papá!
- Matt, ¿qué haces aquí?

00:27:16.927 --> 00:27:18.720 align:center
- Le dije que no era buena idea.
- No hablo contigo.

00:27:18.804 --> 00:27:20.222 align:center
Venga, sal de aquí ahora mismo.

00:27:20.430 --> 00:27:22.683 align:center
- Yo solo quería...
- No quiero oírlo. Sal, enseguida.

00:27:24.434 --> 00:27:25.310 align:center
¡Vamos!

00:27:26.979 --> 00:27:28.021 align:center
¿Va todo bien, profesor?

00:27:28.147 --> 00:27:30.607 align:center
Iría mejor si no te acercaras
a mis hijos.

00:27:32.401 --> 00:27:35.112 align:center
Por el arma que llevas
y esa cara que tienes

00:27:35.237 --> 00:27:37.447 align:center
imagino que esto es algo
más que un asunto familiar.

00:27:37.948 --> 00:27:39.074 align:center
Porter ha muerto.

00:27:39.199 --> 00:27:42.786 align:center
Los demás regimientos habrán
desaparecido y Weaver quiere atacar.

00:27:43.871 --> 00:27:45.581 align:center
Eso explica por qué el capitán
me pidió

00:27:45.663 --> 00:27:48.000 align:center
que dividiera la bomba
en cuatro cargas distintas.

00:27:52.045 --> 00:27:54.715 align:center
- ¿Qué quieres de mí?
- Seguro que podrás volver a unirlas.

00:27:55.257 --> 00:27:56.592 align:center
¿Y para qué coño iba a hacer eso?

00:27:57.342 --> 00:27:59.344 align:center
Te diría que por el bien
de la Segunda,

00:27:59.928 --> 00:28:01.763 align:center
pero dudo que eso signifique
nada para ti.

00:28:03.932 --> 00:28:05.267 align:center
Parece un buen plan.

00:28:06.560 --> 00:28:08.312 align:center
Ahora solo necesitas sobrevivir

00:28:08.478 --> 00:28:10.355 align:center
para convencer a esos patanes
de que tienes razón.

00:28:10.564 --> 00:28:13.066 align:center
No. Solo tengo que convencer
a Weaver.

00:28:24.828 --> 00:28:25.954 align:center
Capitán Weaver.

00:28:27.456 --> 00:28:30.751 align:center
Dra. Glass, me han dicho
que Tom ha venido a verla.

00:28:31.293 --> 00:28:32.586 align:center
Necesito saber dónde está.

00:28:33.629 --> 00:28:35.339 align:center
Me ha contado lo que le pasó,
capitán.

00:28:36.215 --> 00:28:38.508 align:center
Y me sentiría más cómoda
si bajara esa pistola.

00:28:39.468 --> 00:28:40.344 align:center
Alto.

00:28:46.850 --> 00:28:48.685 align:center
¿Qué vas a hacer? ¿Vas a dispararme?

00:28:49.102 --> 00:28:50.646 align:center
Soy el optimista, ¿recuerda?

00:28:51.521 --> 00:28:53.523 align:center
Aún confío en hacerle entrar
en razón.

00:28:53.982 --> 00:28:56.026 align:center
¿Cuál es el plan operativo,
el auténtico?

00:28:56.485 --> 00:28:58.153 align:center
Reagrupación con la Cuarta y Quinta

00:28:58.320 --> 00:29:00.739 align:center
- y lanzamiento de un ataque...
- ¡Ordenaron a Dai abortar la misión!

00:29:00.906 --> 00:29:02.699 align:center
Yo no lo interpreté así.

00:29:03.867 --> 00:29:05.118 align:center
La misión sigue adelante

00:29:05.202 --> 00:29:07.704 align:center
a menos que se confirme que la Cuarta
y la Quinta han muerto.

00:29:07.788 --> 00:29:08.746 align:center
¡Mierda!

00:29:08.997 --> 00:29:11.041 align:center
¡Los aliens tienen que saber
que no nos rendiremos!

00:29:11.124 --> 00:29:12.918 align:center
¿Cree que no quiero hacerles frente?
Muévase.

00:29:14.419 --> 00:29:15.921 align:center
Hay que hacerlo
como es debido.

00:29:16.171 --> 00:29:17.923 align:center
Con todas las cartas sobre la mesa...

00:29:18.257 --> 00:29:20.926 align:center
y con un oficial al mando cuyo juicio
no esté nublado.

00:29:21.051 --> 00:29:22.094 align:center
¿Hasta dónde irás con esto?

00:29:22.261 --> 00:29:24.096 align:center
Le he ordenado a Pope
que desactive las bombas.

00:29:25.013 --> 00:29:27.557 align:center
Y si no desiste, me veré obligado
a relevarlo del mando.

00:29:29.851 --> 00:29:31.186 align:center
Eres rápida, pero no tanto.

00:29:33.188 --> 00:29:38.318 align:center
Lo siento, pero quizá quiera
reconsiderarlo, profesor.

00:29:38.402 --> 00:29:40.988 align:center
Papá, ¿qué hace?
¿No habías hablado con él?

00:29:42.698 --> 00:29:43.699 align:center
Y así es.

00:29:43.865 --> 00:29:46.076 align:center
Lo lamento, erudito, pero...

00:29:47.077 --> 00:29:49.955 align:center
no me vi con fuerzas de desactivar
esas cargas.

00:29:50.914 --> 00:29:55.002 align:center
Pensé: "Puedo tomar la opción
de quedarme esperando...

00:29:56.253 --> 00:29:58.005 align:center
o matar a esos piojos". Y...

00:29:59.089 --> 00:30:01.091 align:center
los piojos antes. Siempre.

00:30:01.300 --> 00:30:04.344 align:center
Pero te gustará saber que esas bombas
son una maravilla.

00:30:04.886 --> 00:30:07.472 align:center
- Van a hacer mucho daño.
- No lo harán.

00:30:08.056 --> 00:30:11.184 align:center
Porque cuando Pope vino a avisarte,
les quité las espoletas.

00:30:11.310 --> 00:30:13.770 align:center
- No se pueden usar.
- ¿Dónde están?

00:30:14.229 --> 00:30:16.064 align:center
¿Los aliens
no son suficiente amenaza?

00:30:16.440 --> 00:30:17.899 align:center
¿Vamos a hacerles su trabajo?

00:30:19.192 --> 00:30:20.360 align:center
¿Y las espoletas?

00:30:21.403 --> 00:30:24.573 align:center
Me dijo que esto
solo podría funcionar

00:30:25.574 --> 00:30:28.702 align:center
si la gente tenía fe en su oficial
al mando. Debe ser recíproco.

00:30:28.869 --> 00:30:30.078 align:center
Debe usted confiar en ellos.

00:30:30.287 --> 00:30:32.998 align:center
Lo estoy haciendo por ellos,
por todos nosotros.

00:30:33.165 --> 00:30:35.709 align:center
Pues cuénteles la verdad.
Dígales que Porter ha muerto...

00:30:35.792 --> 00:30:37.419 align:center
- Papá, quieto...
- ...y que este ataque,

00:30:37.794 --> 00:30:40.505 align:center
vivamos o muramos,
no va a ser una decisión unilateral.

00:30:42.883 --> 00:30:44.842 align:center
No nos queda gente
para una misión suicida.

00:30:47.554 --> 00:30:49.931 align:center
Venga, dispare. Adelante.

00:30:50.640 --> 00:30:53.101 align:center
Si matarme sirve para unir
a la Segunda, hágalo.

00:30:53.310 --> 00:30:54.728 align:center
No seré yo quien los divida.

00:30:57.564 --> 00:30:58.690 align:center
Hay otra forma.

00:30:59.399 --> 00:31:00.442 align:center
¿Cuál?

00:31:01.818 --> 00:31:04.196 align:center
Confíe en los nuestros
igual que ellos en usted.

00:31:09.534 --> 00:31:10.577 align:center
Capitán.

00:31:15.582 --> 00:31:16.583 align:center
¿Jimmy?

00:31:21.213 --> 00:31:24.216 align:center
Queremos seguirle, todos nosotros.

00:31:34.351 --> 00:31:35.811 align:center
Pero tiene que permitírnoslo.

00:31:53.078 --> 00:31:54.538 align:center
Baja el arma.

00:31:55.038 --> 00:31:57.707 align:center
- ¿Qué cojones hace?
- Digo que bajes el arma.

00:32:08.802 --> 00:32:10.178 align:center
No es darte la razón,

00:32:11.513 --> 00:32:13.974 align:center
pero merecen conocer los pormenores
de la misión.

00:32:14.057 --> 00:32:16.810 align:center
Solicite voluntarios.
Que oigan a ambas partes.

00:32:17.644 --> 00:32:18.770 align:center
Y lo harán...

00:32:21.356 --> 00:32:23.608 align:center
Porque tú estarás ahí conmigo.

00:32:28.655 --> 00:32:32.826 align:center
Jimmy, reúne a todos en el gimnasio.
En diez minutos.

00:32:33.285 --> 00:32:34.369 align:center
Sí, señor.

00:32:35.954 --> 00:32:37.497 align:center
¿Seguro que está dispuesto?

00:32:37.581 --> 00:32:39.666 align:center
Sí, sí.

00:32:41.042 --> 00:32:45.380 align:center
Por cierto, dejé de tomar
esas pastillas desde que volvimos.

00:32:48.550 --> 00:32:50.594 align:center
No tengo que contaros
lo que está en juego.

00:32:50.719 --> 00:32:53.513 align:center
Vivimos en constante amenaza
desde que llegaron esos aliens.

00:32:55.098 --> 00:32:58.393 align:center
El ataque de mañana
sobre la estructura de Boston...

00:32:58.935 --> 00:33:01.396 align:center
tenía que ser una primera ofensiva,

00:33:02.314 --> 00:33:05.942 align:center
un ataque coordinado con el apoyo
de otros grupos de Massachusetts.

00:33:06.151 --> 00:33:09.571 align:center
Sin embargo, el coronel Porter...

00:33:10.280 --> 00:33:14.993 align:center
perdió el contacto con esos
regimientos hace varios días.

00:33:16.661 --> 00:33:19.915 align:center
Y ahora parece que el propio coronel
ha desaparecido.

00:33:25.086 --> 00:33:28.256 align:center
Dai trajo consigo la última orden
del coronel:

00:33:29.591 --> 00:33:30.967 align:center
abortar la misión...

00:33:31.927 --> 00:33:36.097 align:center
a menos que podamos confirmar
la existencia de las otras unidades.

00:33:37.432 --> 00:33:40.894 align:center
Aún no sabemos si las otras
unidades existen.

00:33:41.895 --> 00:33:46.942 align:center
Ni si tienen intención de llevar a
cabo el ataque tal y como planeamos.

00:33:48.485 --> 00:33:49.653 align:center
Pero sí sé...

00:33:51.321 --> 00:33:53.240 align:center
que si les queda el mínimo aliento...

00:33:54.741 --> 00:33:56.326 align:center
a todos esos hombres,

00:33:57.118 --> 00:34:01.540 align:center
harán lo que haga falta para unirse
a este ataque. Y si eso pasa,

00:34:01.957 --> 00:34:04.042 align:center
a pesar de las órdenes de Porter,

00:34:05.377 --> 00:34:08.588 align:center
la Segunda tiene que estar ahí
para apoyarles.

00:34:10.257 --> 00:34:14.678 align:center
Pero este ataque,
por muy crítico que sea,

00:34:16.096 --> 00:34:18.390 align:center
no es nuestro único objetivo.

00:34:19.641 --> 00:34:21.893 align:center
Tenemos una responsabilidad,

00:34:24.229 --> 00:34:25.397 align:center
una obligación...

00:34:27.148 --> 00:34:30.527 align:center
debemos proteger a nuestros civiles.

00:34:33.071 --> 00:34:36.616 align:center
Y a veces, en nuestro deseo
de contraatacarles,

00:34:36.741 --> 00:34:38.743 align:center
se nos olvida...

00:34:40.036 --> 00:34:41.580 align:center
que ellos son nuestro futuro.

00:34:43.540 --> 00:34:45.500 align:center
Así que voy a pedir voluntarios.

00:34:45.584 --> 00:34:48.169 align:center
Necesito cincuenta hombres
para esta misión.

00:34:50.005 --> 00:34:53.592 align:center
Si estáis conmigo, lucharemos juntos.

00:34:57.846 --> 00:34:58.847 align:center
Me apunto.

00:35:00.640 --> 00:35:01.766 align:center
Iré al frente.

00:35:02.309 --> 00:35:04.352 align:center
- A por ellos.
- Acabemos con ellos, tío.

00:35:04.477 --> 00:35:06.896 align:center
- Es la hora de la venganza.
- Adelante, muchachos.

00:35:07.022 --> 00:35:08.064 align:center
Qué coño...

00:35:10.775 --> 00:35:11.901 align:center
- A por ellos.
- Sí.

00:35:16.865 --> 00:35:17.949 align:center
Es cierto.

00:35:18.992 --> 00:35:20.702 align:center
Los combatientes
no pueden hacer esto...

00:35:20.910 --> 00:35:23.496 align:center
a menos que sepan que están
en buenas manos.

00:35:28.835 --> 00:35:31.338 align:center
Sonará extraño,
pero me gustaría ir contigo.

00:35:33.548 --> 00:35:36.468 align:center
Porter sabía lo que hacía
al nombrarte segundo al mando.

00:35:38.928 --> 00:35:40.347 align:center
Mantén a esta gente a salvo.

00:35:48.145 --> 00:35:50.357 align:center
Los demás recojamos
todas nuestras cosas.

00:35:50.607 --> 00:35:53.610 align:center
Nos marcharemos en cuanto vuelva
el equipo de asalto.

00:36:15.256 --> 00:36:16.633 align:center
¿Por qué me miras así, hijo?

00:36:17.050 --> 00:36:18.885 align:center
Sé lo que le hiciste a mi padre.

00:36:20.970 --> 00:36:21.888 align:center
¿Ah, sí?

00:36:22.639 --> 00:36:25.225 align:center
Él creía que podía confiar en ti.
Se equivocó.

00:36:25.809 --> 00:36:27.769 align:center
- Nadie puede.
- La confianza...

00:36:28.645 --> 00:36:30.647 align:center
es un producto sobrevalorado.

00:36:31.606 --> 00:36:35.694 align:center
Lo cierto es, renacuajo, que tú
deberías hacerle caso a tu viejo.

00:36:36.820 --> 00:36:38.947 align:center
Así no tendrás que acabar como yo.

00:36:41.574 --> 00:36:43.284 align:center
Yo nunca seré como tú.

00:36:51.376 --> 00:36:55.338 align:center
Ha sido muy bonito, te ha puesto
en tu sitio un niño de ocho años.

00:36:57.173 --> 00:36:59.801 align:center
Primero estabas con Tom
y luego con Weaver.

00:37:00.176 --> 00:37:02.846 align:center
¿Qué? ¿Así que ahora me hablas?

00:37:03.388 --> 00:37:04.639 align:center
Solo esta vez.

00:37:05.473 --> 00:37:06.891 align:center
¿Cuál es tu maldito plan, Pope?

00:37:06.975 --> 00:37:10.311 align:center
¿Mi plan, Srta. Matrona con corazón
de oro? Tú me conoces.

00:37:10.687 --> 00:37:14.023 align:center
No puedo ser más transparente.
Solo soy otro intachable miembro

00:37:14.190 --> 00:37:17.152 align:center
de la gran y gloriosa
Segunda de Massachusetts.

00:37:18.319 --> 00:37:20.071 align:center
Así que vas a participar
en el ataque.

00:37:20.238 --> 00:37:23.283 align:center
Es mi deber con Dios y con el país.

00:37:24.117 --> 00:37:28.121 align:center
A ti no te he visto ofrecerte
para la "blitzkrieg" del Capitán...

00:37:28.329 --> 00:37:30.248 align:center
Ya, no me gusta ir con sociópatas.

00:37:31.124 --> 00:37:34.836 align:center
Deberías recordar
que si no fuera por mí,

00:37:35.003 --> 00:37:37.672 align:center
serías otro trofeo de máquina
en su pared.

00:37:37.881 --> 00:37:41.468 align:center
No me olvido de nada de lo
que hiciste, ni por un segundo.

00:37:41.718 --> 00:37:44.387 align:center
Y sé exactamente lo que le harás
a esta gente en cuanto puedas.

00:37:44.763 --> 00:37:45.889 align:center
¿A esta gente?

00:37:49.434 --> 00:37:52.228 align:center
Joder, Maggie.
Te has hecho una incondicional.

00:37:52.729 --> 00:37:54.981 align:center
¿De verdad crees por un segundo

00:37:55.148 --> 00:37:58.401 align:center
que la humanidad tiene
la más remota posibilidad de ganar

00:37:58.568 --> 00:38:00.069 align:center
esta guerra de guerras?

00:38:00.612 --> 00:38:04.824 align:center
Digamos que me convence su causa,
y si te veo cruzarte en su camino,

00:38:05.575 --> 00:38:08.244 align:center
te mostraré exactamente
cuál es tu lugar.

00:38:09.329 --> 00:38:11.080 align:center
Y no creo que te guste.

00:38:15.376 --> 00:38:17.754 align:center
Estoy deseando ver eso.

00:38:28.097 --> 00:38:28.973 align:center
¡Hal!

00:38:38.858 --> 00:38:40.401 align:center
Acertaste con lo de Weaver, pero...

00:38:41.110 --> 00:38:43.488 align:center
si lo piensas bien,
él también tiene razón.

00:38:44.823 --> 00:38:46.491 align:center
Ya tienen combatientes.
No tienes por qué ir.

00:38:46.783 --> 00:38:49.494 align:center
Yo creo que sí. Que tengo que ir.

00:38:49.786 --> 00:38:51.830 align:center
Tú debes quedarte aquí
y cuidar de los civiles,

00:38:51.913 --> 00:38:54.666 align:center
igual que me has cuidado a mí,
a Ben y a Matt.

00:38:55.083 --> 00:38:56.417 align:center
Y yo tengo que hacer esto...

00:38:57.794 --> 00:38:58.753 align:center
por mamá...

00:39:00.004 --> 00:39:02.006 align:center
por Ben y Karen.

00:39:03.424 --> 00:39:04.509 align:center
Habrá más combates.

00:39:04.592 --> 00:39:06.594 align:center
No si comprueban que no nos rendimos.

00:39:06.970 --> 00:39:08.388 align:center
Hay que atacar
con todas nuestras fuerzas.

00:39:08.805 --> 00:39:10.723 align:center
Obligarles a que se replanteen
esta guerra.

00:39:11.224 --> 00:39:12.851 align:center
Weaver nos llevará a Boston.

00:39:13.268 --> 00:39:16.521 align:center
Y cuando lleguemos, mandaremos
a esa estructura al infierno.

00:39:18.231 --> 00:39:19.691 align:center
No puedo convencerte, ¿no?

00:39:21.317 --> 00:39:22.569 align:center
Deséame suerte.

00:39:24.654 --> 00:39:25.530 align:center
Suerte.

00:39:33.454 --> 00:39:34.831 align:center
Está bien, suerte.

00:39:44.382 --> 00:39:45.258 align:center
Tom.

00:39:46.301 --> 00:39:48.761 align:center
Balas de máquina.
Por si las necesitas.

00:39:53.266 --> 00:39:54.350 align:center
Mucha suerte.

00:40:00.397 --> 00:40:02.650 align:center
¡Papá! Tengo que hablar contigo.

00:40:04.277 --> 00:40:05.278 align:center
Adelante.

00:40:05.737 --> 00:40:08.156 align:center
Scott estaba haciendo unas pruebas
con el radiotransmisor...

00:40:08.239 --> 00:40:09.115 align:center
¿Sí?

00:40:09.198 --> 00:40:11.784 align:center
...para bloquear las señales
entre deslizantes y máquinas...

00:40:11.868 --> 00:40:14.120 align:center
Sí, es una especie
de interferencia.

00:40:14.203 --> 00:40:17.624 align:center
Ya. ¿Pero cómo, cómo sabes
si ha funcionado?

00:40:17.916 --> 00:40:19.042 align:center
No lo sabemos, pero...

00:40:20.585 --> 00:40:23.129 align:center
estábamos probando,
cambiando de frecuencia...

00:40:23.963 --> 00:40:25.131 align:center
¿Y qué?

00:40:26.925 --> 00:40:28.134 align:center
Yo lo oí.

00:40:31.804 --> 00:40:33.056 align:center
¡En marcha!
obando,
cambiando de frecuencia...

