WEBVTT

00:31.532 --> 00:32.783
Linda?

00:32.866 --> 00:34.117
Đại úy.

00:35.077 --> 00:36.119
Anh ổn chứ?

00:37.079 --> 00:38.997
- Tôi ổn.
- Đại tá Porter đến rồi.

00:39.998 --> 00:41.124
Cho ông ấy vào.

00:45.003 --> 00:46.880
XE BUÝT TRƯỜNG HỌC

00:48.966 --> 00:52.010
Này, Ben, em có đó không?
Em sẽ lỡ bữa trưa mất.

01:02.396 --> 01:03.605
Nhìn kìa.

01:04.439 --> 01:08.151
Anh nhớ em từng nghĩ tập thể dục
là sắp xếp lại kệ sách của bố.

01:16.869 --> 01:18.871
Hai tiếng 40 phút?

01:20.122 --> 01:21.748
Em bơm số liệu à?

01:23.750 --> 01:26.336
Chắc em bấm nhầm nút trước khi ra.

01:31.175 --> 01:32.426
Mọi chuyện ổn chứ?

01:33.135 --> 01:34.511
Vâng. Chắc chắn rồi.

01:36.471 --> 01:37.472
Ăn thôi.

01:47.733 --> 01:49.776
TRUNG HỌC JOHN F. KENNEDY

01:50.903 --> 01:54.031
Tôi vừa kiểm tra tuyến phòng thủ
mà các cậu chuẩn bị,

01:54.114 --> 01:56.700
cả hai giữ vững
tinh thần quân lính rất tốt.

01:56.783 --> 01:58.577
Trung đoàn hai đã sẵn sàng nghênh chiến.

01:58.660 --> 02:02.122
Dị trùng biết ta ở đâu.
Khôn ngoan nên đi trước một bước.

02:02.206 --> 02:04.499
Weaver, giờ chúng ta đến đâu rồi?

02:06.502 --> 02:10.255
Chúng tôi đã thăm dò đường ở Tây Gardner.
Đến tối qua, đường vẫn thông thoáng.

02:11.798 --> 02:13.258
Dan, lần cuối anh ngủ là khi nào?

02:16.637 --> 02:19.348
- Tôi ổn.
- Đó không phải câu hỏi.

02:20.140 --> 02:22.768
Đâu phải ai
cũng có thời gian ngủ ngon ở đây.

02:24.978 --> 02:26.230
Tom nói đúng.

02:26.355 --> 02:29.525
Trường học bị lộ rồi. Ta cần di chuyển.

02:29.816 --> 02:32.861
Mọi khi tôi sẽ đồng ý,
nhưng tình hình thực tế đã thay đổi.

02:33.070 --> 02:36.782
Dị trùng đang rút lui.
Tụ lại trên công trình ở Boston.

02:36.865 --> 02:38.158
Tập họp lại.

02:38.242 --> 02:42.037
Hoặc dọn dẹp chiến trường. Bước đầu tiên
trong việc khởi động cuộc tấn công mới.

02:42.120 --> 02:44.915
Tôi có liên lạc với quân kháng chiến
ở LA và Chicago.

02:44.998 --> 02:49.169
Vẫn là chuyện cũ, ta sẽ không đợi chúng
có động thái tiếp theo.

02:49.837 --> 02:53.131
Lịch trình phối hợp tấn công
đã được đẩy lên sớm hơn.

02:53.257 --> 02:55.551
Bốn ngày nữa, ta sẽ tấn công chúng.

02:57.427 --> 02:58.679
Được rồi.

03:11.441 --> 03:14.319
- Bốn ngày. Gấp quá.
- Không thể trì hoãn nữa.

03:14.486 --> 03:17.948
Mỗi lần lũ khốn đó đổi chiến thuật,
ta lại tổn hại nghiêm trọng.

03:18.031 --> 03:21.034
Tom, ngày mai
cậu dẫn trinh sát vào trung tâm

03:21.118 --> 03:23.161
xác định các tuyến đường an toàn
cho xe của cậu,

03:23.287 --> 03:25.747
quan sát công trình đó lần cuối cho tôi.

03:25.873 --> 03:28.834
Đường vào trung tâm xa lắm.
Cần có đơn vị đóng quân gần đó.

03:28.917 --> 03:30.586
Từng có rồi.

03:31.003 --> 03:34.131
Trung đoàn bảy bắt đầu rút lui.
Người ngoài hành tinh tấn công mạnh.

03:34.214 --> 03:36.925
Clayton có thể là tên khốn
nhưng hắn không nói dối.

03:37.050 --> 03:38.260
- Họ bị xóa sổ rồi sao?
- Ừ.

03:38.343 --> 03:40.888
Ta đã mất liên lạc
với Trung đoàn bốn và năm.

03:41.013 --> 03:42.973
Kế hoạch tấn công giữ nguyên,

03:43.056 --> 03:45.517
bốn đơn vị, mỗi đơn vị
đảm nhận một chân của công trình.

03:45.601 --> 03:49.229
Ta sẽ kích nổ cùng lúc,
công trình của chúng sẽ sụp đổ.

03:49.897 --> 03:53.066
Tiếp đến là vấn đề thuốc nổ.
Làm đến đâu rồi?

03:53.192 --> 03:56.028
Nguyên liệu thô ổn cả,
chỉ đình trệ ở khâu chế tạo.

03:56.111 --> 03:59.531
Người của ta
không có chuyên môn chế tạo bom.

03:59.907 --> 04:03.660
- Điều vốn thường khiến tôi yên lòng.
- À, có vẻ ta vừa gặp may.

04:06.663 --> 04:07.789
Bệnh nhân sao rồi?

04:08.749 --> 04:12.377
Đang hồi phục. Và nhắc tôi mỗi ngày
tại sao tôi lại chuyên về khoa nhi.

04:12.544 --> 04:14.796
Cùng đường thì phải làm liều thôi.

04:16.215 --> 04:17.466
Ai đây?

04:17.633 --> 04:18.759
Pope.

04:19.635 --> 04:22.638
Chắc ông là Porter.
Tôi muốn đứng chào, nhưng…

04:22.804 --> 04:25.140
Chẳng phải là tên cựu tù
đã xả súng vào đơn vị anh sao?

04:25.224 --> 04:26.683
Là chuyện ba tuần trước.

04:26.808 --> 04:29.937
Bớt nói nhảm. Nói lại
điều cậu đã nói với tôi.

04:32.397 --> 04:36.985
Nghe nói ông định lái một xe tải thuốc nổ
vào cung điện dị trùng ở trung tâm.

04:37.110 --> 04:39.571
Nghe có vẻ là công việc phá dỡ phức tạp.

04:39.780 --> 04:42.407
- Cậu biết về phá dỡ à?
- Một chút.

04:42.574 --> 04:45.911
- Nghe loáng thoáng lúc tán gẫu.
- Vậy là cậu thành chuyên gia?

04:45.994 --> 04:49.915
Lúc tán gẫu, đúng vậy.
Nghe này, sếp. Ông mà làm sai

04:49.998 --> 04:54.419
thì sẽ cho nổ tung đội trinh sát của mình
trước khi đến được trung tâm Boston.

04:54.586 --> 04:55.879
Ông hiểu chứ?

04:56.839 --> 04:59.258
Ai đó cho tôi một lý do để tin gã này đi.

04:59.716 --> 05:00.717
Không nên tin.

05:01.844 --> 05:03.887
Ngoài việc anh ta quay lại
cứu Hal và Matt,

05:04.471 --> 05:07.724
biết làm bánh mì,
và ta không có nhiều lựa chọn.

05:09.142 --> 05:10.727
Được, Pope. Thuyết phục tôi đi.

05:10.853 --> 05:14.147
Những gì tôi biết đều do một cựu lính thủy
ở Dorchester chỉ dạy.

05:14.273 --> 05:17.693
- Anh ta chỉ tôi cách chế thuốc nổ đĩa.
- Sao cháu vẽ cái này?

05:18.402 --> 05:19.987
Đây là trị liệu nghệ thuật.

05:20.612 --> 05:21.613
Trị liệu?

05:22.155 --> 05:24.116
Tôi bảo Rick phác họa
điều cậu bé đang nghĩ.

05:24.199 --> 05:27.119
Nó có thể giúp
những đứa trẻ bị sang chấn tâm lý

05:27.202 --> 05:28.745
giải tỏa cảm xúc.

05:30.873 --> 05:32.875
Sao cháu lại vẽ cái này?

05:33.876 --> 05:35.210
Tôi đang hỏi cháu đấy.

05:35.335 --> 05:36.336
Xin lỗi.

05:37.129 --> 05:40.549
Cậu ta biết đôi chút về phá dỡ,
nhưng chỉ thiết kế thôi.

05:40.632 --> 05:42.551
Tôi không muốn cậu ta
lại gần vật liệu thô.

05:42.634 --> 05:45.053
- Vâng.
- Và phải luôn có người canh cậu ta.

05:45.137 --> 05:47.723
Hai người làm cho xong chỗ thuốc nổ đó đi.

05:48.348 --> 05:49.433
Vâng.

05:51.143 --> 05:52.144
Cầm lấy.

05:58.525 --> 05:59.651
Cầm lấy.

06:59.795 --> 07:01.547
Được rồi.

07:02.297 --> 07:03.799
Không sao.

07:05.259 --> 07:07.135
Máy Victrola để làm gì vậy?

07:07.261 --> 07:09.137
Đây là máy phát vô tín.

07:09.263 --> 07:13.350
Trinh sát tìm thấy ở cao đẳng cộng đồng.
Loại tiền bán dẫn này bền lắm.

07:13.433 --> 07:17.855
Tuyệt. Có thể bắt sóng đài quốc gia
và làm người ngoài hành tinh chán chết.

07:18.146 --> 07:20.023
Nó đâu phải để giết chúng.

07:20.148 --> 07:22.317
Tôi chính thức không quan tâm.

07:22.442 --> 07:25.904
Nhưng chắc có người muốn chết
vì công thức này thật nực cười.

07:26.029 --> 07:28.657
- Này.
- Nhìn đi này. Tỷ lệ sai bét.

07:28.740 --> 07:33.328
Cậu có thể thuyết phục được đại tá,
nhưng tôi không tin màn "đồng lòng" đâu.

07:33.412 --> 07:35.247
Cậu không đời nào chịu liều mạng vô ích.

07:35.330 --> 07:39.835
Ông sai rồi. Vụ này là vì tôi.
Tôi thích nhất là tiêu diệt dị trùng.

07:39.918 --> 07:41.962
Miễn là không làm nổ đầu mình.

07:42.045 --> 07:44.381
Tôi đâu nhận mình là chuyên gia phá dỡ.

07:44.464 --> 07:48.051
Cũng không giỏi dọn dẹp.
Ông có bộ sưu tập thiết binh khủng đấy.

07:48.135 --> 07:50.512
Chúng càn quét khắp nơi mà.

07:51.346 --> 07:53.640
Đạn của ta bị bật lại, còn của chúng…

07:54.016 --> 07:56.143
Có thể xuyên thủng một khối động cơ.

07:56.310 --> 08:00.314
Nên tôi nghĩ chỉ cần đập vỡ cái này và…

08:02.774 --> 08:04.151
Được rồi.

08:04.234 --> 08:06.945
- Nói chuyện với Deadwood kìa.
- Không sao đâu.

08:07.112 --> 08:10.365
- Này, Matt. Không sao đâu.
- Cháu phải đi đây.

08:12.367 --> 08:14.786
Khởi đầu thuận lợi ghê.

08:18.790 --> 08:21.960
Sao ông không đẩy
đài Châu Âu Tự Do kia vào hành lang

08:22.085 --> 08:23.962
rồi để tôi xử lý phần khó?

08:34.806 --> 08:36.600
Matt, con làm gì ngoài này?

08:36.683 --> 08:39.937
Con đang làm việc với ông Scott
thì chú Pope xuất hiện.

08:42.231 --> 08:46.693
Nghe này, bố biết con muốn giúp,
nhưng bố muốn con tránh xa Pope ra.

08:46.777 --> 08:49.696
Chú ấy biết cách giết dị trùng.
Con cũng muốn chiến đấu.

08:49.821 --> 08:53.116
Bố biết, nhưng không phải với anh ta,
không phải hôm nay.

08:54.576 --> 08:55.702
Bố phải đi đây.

08:58.247 --> 08:59.831
Bố sẽ về sớm nhất có thể.

09:18.600 --> 09:21.645
Con biết vẻ mặt đầy tâm sự đó.
Có chuyện gì vậy ạ?

09:21.728 --> 09:23.605
Có bao giờ hết chuyện?

09:26.149 --> 09:27.609
Này, mấy ngày qua,

09:28.569 --> 09:32.030
hai người có để ý
Weaver có gì khác lạ không?

09:32.114 --> 09:34.783
- Lần đầu gặp tôi đã thấy anh ấy lạ rồi.
- Sao vậy ạ?

09:34.867 --> 09:37.911
Hôm qua anh ấy vô cớ mắng Rick.

09:38.453 --> 09:41.832
Chắc vài ngày rồi anh ấy chưa ngủ
và đôi khi mệt mỏi thì…

09:41.915 --> 09:43.041
Thì sao?

09:44.001 --> 09:45.335
Nói đi. Tôi muốn nghe.

09:47.045 --> 09:51.175
Không phải lúc nào cũng quyết định đúng.
Và tôi không phải người duy nhất để ý.

09:51.300 --> 09:53.468
Cậu nghi ngờ khả năng lãnh đạo của tôi.

09:53.594 --> 09:55.179
- Tôi chưa từng nói thế.
- Tốt.

09:55.304 --> 09:58.891
Dai, cậu được giải lao.
Tôi sẽ đi trinh sát thay cậu.

10:03.187 --> 10:04.521
Anh chắc ổn chứ?

10:04.605 --> 10:07.107
Cậu muốn ở đây
trông coi pháo đài thì cứ tự nhiên.

10:07.191 --> 10:10.777
Ba ngày nữa tấn công. Nếu tôi có
mệnh hệ gì, Trung đoàn hai vẫn tiến bước.

10:10.903 --> 10:12.946
Nhưng không thể để mất anh được.

10:16.116 --> 10:19.745
Cậu biết gì về động lực chịu tải
hay tính toàn vẹn cấu trúc không?

10:19.912 --> 10:20.787
Không.

10:21.371 --> 10:24.374
Tôi từng mở một công ty xây dựng
sau khi xuất ngũ.

10:25.042 --> 10:28.378
Biết chỗ đánh
cũng quan trọng như cách đánh.

10:40.390 --> 10:41.975
Thì ra chú ấy là nhà thầu.

10:43.393 --> 10:45.521
Sửa sang lại chắc vui lắm.

10:53.987 --> 10:55.989
Bác sĩ Glass, cô muốn gặp cháu ạ?

10:56.698 --> 10:57.783
Ben, vào đi.

10:59.535 --> 11:00.577
Nghe như tôi đang đùa,

11:00.702 --> 11:04.122
- nhưng uống hai viên và sáng mai gặp tôi.
- Vâng. Cảm ơn.

11:05.958 --> 11:07.292
Mọi chuyện ổn chứ ạ?

11:08.168 --> 11:11.547
Kiểm tra hậu phẫu thôi.
Một phần của dịch vụ trọn gói.

11:12.673 --> 11:15.759
Cháu có bị đau ở đâu không?
Có thấy gì thay đổi không?

11:15.843 --> 11:17.553
Không. Cháu ổn. Cháu không sao.

11:20.889 --> 11:24.726
Chúng có rụng không ạ?
Cháu thấy bạn khác sắp rụng hết gai rồi.

11:24.810 --> 11:26.103
Cô biết.

11:27.563 --> 11:28.897
Vậy sao cháu lại khác?

11:29.106 --> 11:30.315
Khó nói lắm.

11:30.440 --> 11:33.443
Cháu và Rick bị gắn đai
lâu hơn những người khác vài tháng.

11:33.569 --> 11:36.029
Có lẽ cháu cần nhiều thời gian hơn thôi.

11:37.698 --> 11:39.992
Đợi đã. Yên nhé. Cô muốn kiểm tra cái này.

11:41.118 --> 11:42.995
Cháu cảm nhận được thì nói nhé.

11:44.913 --> 11:45.873
Thấy gì không?

11:50.169 --> 11:52.212
- Còn bây giờ?
- Không ạ.

11:54.423 --> 11:55.507
Có gì bất thường ạ?

11:56.592 --> 11:58.135
Không sao. Mặc áo vào đi.

12:03.473 --> 12:06.894
- Cháu tưởng cậu ấy cũng đã khá hơn.
- Về thể chất thì đúng.

12:07.060 --> 12:10.147
Bố cậu ấy mất rồi,
không còn chỗ cho cậu ấy ở phòng tập.

12:10.314 --> 12:14.359
Vì cậu ấy bị gắn đai giống cháu.
Cô cứ nói thẳng. Họ sợ chúng cháu.

12:14.484 --> 12:17.321
Có lẽ là vài người,
nhưng không phải ai cũng thế.

12:17.613 --> 12:20.115
Điều cô lo nhất là thái độ của Rick.

12:20.199 --> 12:24.661
Cậu ấy chẳng bao giờ nói về bố mình.
Cứ như không hề mảy may khi bố mất.

12:24.786 --> 12:28.916
Bố cháu nói người lính thường gặp
trạng thái gọi là cái nhìn vô định.

12:30.125 --> 12:32.127
Hay cháu nói chuyện với cậu ấy.

12:32.503 --> 12:33.837
Thế thì tuyệt quá.

12:35.255 --> 12:38.217
Giờ Rick cần nhất là một người bạn.

12:47.643 --> 12:49.978
- Bố nghĩ cái này để làm gì?
- Khó nói lắm.

12:50.145 --> 12:53.524
Mặt phẳng trên đỉnh
khiến bố nhớ đến tàu sân bay.

12:54.274 --> 12:57.569
Dù là gì, nó không thể bị xuyên thủng.

12:58.153 --> 13:00.656
Chúng đang dùng kỹ thuật xây dựng cơ bản.

13:00.822 --> 13:05.285
Vật liệu từ Trái đất.
Thanh cốt thép, bê tông, dây đồng.

13:05.410 --> 13:08.205
Giống như những thứ
đám trẻ đang thu gom. Sắt vụn.

13:08.288 --> 13:13.085
Có thể chúng đến từ vũ trụ nhưng
kỹ thuật chỉ đạt tầm kiến trúc cơ bản.

13:14.837 --> 13:17.297
Đến đủ gần, ta có thể giết chúng.

13:19.258 --> 13:20.717
Nghe hay đấy.

13:24.137 --> 13:25.138
Bố ơi.

13:26.557 --> 13:28.392
Nhìn căn cứ phía Nam kìa.

13:29.393 --> 13:32.145
Thấy chỗ dị trùng đang làm việc không?

13:33.856 --> 13:35.941
Hình như có ai đó đi cùng chúng.

13:36.024 --> 13:39.570
- Có gì đó thu hút sự chú ý của chúng.
- Không, sang phải.

13:40.028 --> 13:41.321
Thứ gì thế?

13:42.447 --> 13:45.576
Cái gì… Cái quái gì thế?

13:47.703 --> 13:50.873
- Cậu nghĩ chúng là ai?
- Tôi không biết.

13:58.046 --> 14:00.340
Suýt chết. Quay lại chỗ xe máy nào.

14:06.054 --> 14:08.891
Tôi từng lái xe đến khu này mỗi ngày.

14:09.057 --> 14:13.604
Chúng tôi có một căn nhà ở Allston,
gần Royal, ngay bên kia sông.

14:15.063 --> 14:17.816
Đầu tiên là dị trùng và thiết binh,
giờ là sinh vật hình người.

14:18.025 --> 14:20.903
- Chúng có giống ta không?
- Không, không giống ta.

14:22.487 --> 14:26.033
Mọi hệ thống cấp bậc quân sự
đều có lính và chỉ huy.

14:26.200 --> 14:29.536
Ta từng cho rằng dị trùng là chỉ huy.
Có lẽ ta đã sai.

14:29.745 --> 14:31.788
Có sai cũng chẳng thay đổi được gì.

14:31.914 --> 14:35.292
Về chiến thuật thì không,
nhưng tôi lo đây là lần đầu ta thấy chúng.

14:35.375 --> 14:37.878
- Vậy có vấn đề gì?
- Có thể chúng đã lùi về sau,

14:37.961 --> 14:40.339
đợi đến khi an toàn rồi mới lộ diện.

14:41.048 --> 14:42.883
Chúng nghĩ chúng đã thắng.

14:42.966 --> 14:44.801
- Bố này.
- Bố thấy rồi.

14:46.512 --> 14:48.931
Nếu chúng đi theo,
ta sẽ đưa chúng đến Trung đoàn hai.

14:49.056 --> 14:49.973
Theo tôi.

15:03.362 --> 15:06.865
Đi đi, biến khỏi đây
trước khi tôi bắn vỡ sọ các người.

15:07.074 --> 15:09.701
- Chúng tôi sẽ không làm hại cô.
- Ừ, bọn họ đều nói thế.

15:09.785 --> 15:13.330
- Sao tôi biết anh không theo phe chúng?
- Chúng tôi giống dị trùng lắm à?

15:13.413 --> 15:15.415
Tôi không bận tâm về người vũ trụ.

15:15.582 --> 15:18.627
Mà là lũ người rác rưởi
đang phá nát thành phố này,

15:18.710 --> 15:20.879
cướp sạch hết mọi thứ.

15:22.256 --> 15:24.842
Chúng tôi là quân kháng chiến.
Chúng tôi có thể giúp cô.

15:30.097 --> 15:31.265
Tôi không cần giúp.

15:31.974 --> 15:33.308
Muốn nói chuyện à?

15:34.101 --> 15:35.143
Được rồi, nói đi.

15:43.735 --> 15:45.737
Tôi là Tom Mason.
Kia là con trai tôi, Hal,

15:45.863 --> 15:47.865
và chỉ huy của chúng tôi, Đại úy Weaver.

15:48.615 --> 15:49.908
Sonja. Sonja Renkin.

15:51.285 --> 15:53.787
Sẽ dễ hơn nhiều nếu cô hạ vũ khí xuống.

15:56.456 --> 15:59.251
Công nhận
anh không giống những người khác.

15:59.334 --> 16:00.669
Những người khác?

16:00.752 --> 16:03.213
- Cô ở đây bao lâu rồi?
- Tôi chưa từng rời đi.

16:04.590 --> 16:06.425
Các anh có thể vào nếu muốn.

16:11.889 --> 16:14.183
Ta không có thời gian cho việc này.

16:14.308 --> 16:17.895
Nếu anh muốn tìm người vũ trụ
thì tôi cũng để mắt đến chúng rồi.

16:18.020 --> 16:22.107
Ở gần đây thôi, 2740. Tầng một, căn hộ 1D.

16:22.816 --> 16:25.777
- Cảm ơn.
- Ta không thể để cô ấy ở đây.

16:26.653 --> 16:29.114
Ta phải ưu tiên nhiệm vụ.
Đây có thể là bẫy.

16:29.198 --> 16:32.659
Hoặc cơ hội. Porter cử ta
đi tìm thông tin về công trình

16:32.784 --> 16:34.786
và người này đã sống cạnh nó
mấy tháng nay.

16:34.912 --> 16:37.456
Biết đâu chỉ là một ả điên sống một mình.

16:37.539 --> 16:41.001
Cô ấy sống sót sau cuộc xâm lược,
còn đánh úp được ba người lính.

16:41.084 --> 16:42.753
Ta cũng nên điên như thế.

16:43.837 --> 16:44.922
Được rồi.

16:46.381 --> 16:49.510
Cậu và Hal vào trong, cẩn thận đấy.

16:49.676 --> 16:52.012
Nếu tòa nhà an toàn,
tìm hiểu xem cô ta biết gì.

16:52.095 --> 16:54.556
- Còn anh?
- Tôi sẽ canh chừng.

16:54.681 --> 16:57.935
Nếu có ai tiến đến, tôi sẽ bắn cảnh báo.

17:18.080 --> 17:19.456
Không tin nổi.

17:20.374 --> 17:23.418
Óc thẩm mỹ đâu? Nghệ thuật dàn dựng đâu?

17:27.089 --> 17:28.298
Cháu muốn gì?

17:29.258 --> 17:31.093
Cháu để quên ba lô.

17:41.979 --> 17:43.856
Mà sao chú biết nhiều về bom thế?

17:44.439 --> 17:45.774
Chú từng đi học ạ?

17:45.858 --> 17:48.694
Ừ. Tôi học chương trình bốn năm
ở Nhà tù Cochran.

17:48.777 --> 17:51.029
Bố cháu mà phát hiện cháu qua lại với tôi

17:51.154 --> 17:55.492
thì cháu sẽ biết được ý nghĩa thật sự
của từ "hình phạt thể xác" đấy.

17:55.576 --> 17:57.077
Đó là sau khi anh ta bắn tôi.

17:57.160 --> 17:59.413
Cháu biết. Bố bảo cháu tránh xa.

18:06.420 --> 18:07.588
Đừng lo, nhóc.

18:09.631 --> 18:13.886
Đống sắt vụn này chết hẳn rồi.

18:18.140 --> 18:19.433
Nó vẫn làm cháu sợ.

18:19.516 --> 18:21.226
Thế à? Tại sao?

18:21.810 --> 18:23.145
Vì chúng giết người.

18:23.228 --> 18:26.481
- Nhóc, nhiều thứ giết người lắm.
- Không giống thế này.

18:28.483 --> 18:30.736
Cháu vẫn gặp ác mộng về chúng.

18:32.196 --> 18:34.907
Bắt anh Ben đi hoặc làm mẹ bị thương.

18:36.909 --> 18:40.495
Cháu muốn dũng cảm
như bố và anh Hal. Như chú.

18:41.788 --> 18:43.457
Nhưng lúc nào cháu cũng sợ.

18:45.501 --> 18:47.836
Nó không phải ông ba bị đâu, nhóc.

18:47.920 --> 18:51.465
Chỉ là một đống sắt vụn. Nhìn này.

18:51.924 --> 18:55.135
Nó có bánh răng, vòng bi và động cơ servo.

18:55.219 --> 18:58.597
Có nhãn dán sản xuất ở Nhật Bản
thì cũng không lạ lắm.

18:58.680 --> 18:59.932
Cái này…

19:01.683 --> 19:03.227
Cái này thú vị đấy.

19:04.353 --> 19:07.105
- Cái gì vậy ạ?
- Là đạn thiết binh.

19:13.278 --> 19:15.697
- Trông giống của chúng ta.
- Đúng vậy.

19:15.822 --> 19:18.867
Nòng 44. Tôi cá là lũ giòi có vảy này

19:18.992 --> 19:22.538
đi xung quanh, đột kích kho đạn quân đội
khắp thế giới để lấy vỏ đạn

19:23.121 --> 19:25.207
rồi cải tạo
cho bọn người máy cảnh sát dùng.

19:25.290 --> 19:28.877
Hóa ra các bạn ngoài hành tinh của ta
rất thích tái chế.

19:30.003 --> 19:33.715
Đầu đạn này mới thú vị.
Nó được làm từ kim loại thiết binh.

19:34.007 --> 19:38.011
Giống như uranium nghèo
quân đội dùng để phá giáp xe tăng,

19:38.136 --> 19:40.722
nhưng sức công phá mạnh hơn nhiều.

19:42.683 --> 19:44.810
Ước gì ta có thể dùng thứ này
để chống lại chúng.

19:47.729 --> 19:49.731
Miệng trẻ thơ thốt lời khôn ngoan.

19:58.615 --> 20:01.493
Ta gặp may rồi. Họ tìm thấy
Froot Loops vẫn còn trong túi nhựa.

20:01.618 --> 20:03.036
Tôi thích cảm giác phê đường.

20:04.788 --> 20:06.748
Nó làm cậu khó chịu, phải không?

20:06.874 --> 20:08.333
Cách họ nhìn chúng ta.

20:09.626 --> 20:11.044
Cố gắng đừng nghĩ tới.

20:12.796 --> 20:14.339
Họ vẫn chưa hiểu.

20:16.758 --> 20:17.759
Nhưng rồi họ sẽ hiểu.

20:23.307 --> 20:25.434
Chắc cậu rất đau buồn
sau chuyện xảy ra với bố.

20:25.934 --> 20:27.769
Nếu cậu muốn tâm sự hay…

20:28.645 --> 20:30.022
Giờ không quan trọng nữa.

20:31.523 --> 20:33.317
Ông ấy là một phần
con người tôi trước đây.

20:34.651 --> 20:37.821
Trước đây? Với dị trùng ư?
Vì chuyện đó kết thúc rồi. Cậu biết mà.

20:38.030 --> 20:39.948
Có thể bác sĩ đã tháo đai ra,

20:40.532 --> 20:42.743
nhưng không có nghĩa
là họ bỏ rơi chúng ta.

20:44.244 --> 20:46.079
Chúng ta là những người may mắn.

20:46.955 --> 20:51.251
Không. Tôi ghét dị trùng.
Tôi ghét điều chúng làm với tôi.

20:51.376 --> 20:54.213
Nếu có cơ hội, tôi sẽ giết sạch bọn chúng.

20:55.088 --> 20:56.798
Mọi chuyện sẽ rõ ràng hơn, tôi hứa.

20:58.258 --> 21:01.094
Họ yêu chúng ta, Ben,
và họ sẽ quay lại vì chúng ta.

21:06.517 --> 21:10.562
- Xin lỗi vì tôi không có sữa.
- Không sao.

21:11.104 --> 21:13.982
Thế này đã tốt hơn nhiều
so với những gì chúng tôi thường có.

21:15.359 --> 21:16.276
Đây.

21:18.153 --> 21:19.446
Cảm ơn.

21:20.697 --> 21:22.741
Chỗ nhu yếu phẩm này là cô tự tìm?

21:22.824 --> 21:26.245
Vâng. Kiếm dần thôi. Sao thế?

21:29.164 --> 21:33.001
Nhiều cửa hàng thực phẩm chúng tôi
đi ngang qua có vẻ bị vơ vét gần hết.

21:33.585 --> 21:35.379
Một số, không phải tất cả.

21:37.714 --> 21:40.008
Chúng tôi từng rất vui vẻ ở đây.

21:40.092 --> 21:43.428
Joel và Amy, các con tôi,
từng chơi ở sân đó.

21:43.595 --> 21:46.723
Nhà Gibson ở tầng bốn,
chuyên gia chơi bài bridge.

21:46.890 --> 21:49.726
John Hernandez ở tầng tám,
yêu bóng bầu dục.

21:52.271 --> 21:55.399
Chúng bắt tôi đi, một thời gian ngắn.

21:56.108 --> 21:57.150
Người ngoài hành tinh.

21:58.318 --> 22:00.445
Đến một khu trại rất xa nơi này.

22:01.196 --> 22:04.741
Ban đầu chúng tôi có rất nhiều người,
sau đó chỉ còn vài người.

22:04.867 --> 22:05.742
Sao cô thoát được?

22:06.326 --> 22:10.038
Tôi không thoát. Chúng để tôi đi.
Chúng không quan tâm đến người như tôi.

22:11.039 --> 22:12.374
Nhưng cô nói chuyện với chúng?

22:12.457 --> 22:13.876
Một chút thôi.

22:15.043 --> 22:18.463
Thông qua bọn trẻ,
những đứa có quái vật trên cổ.

22:18.881 --> 22:20.507
Những đứa trẻ bị gắn đai.

22:21.216 --> 22:23.468
Chúng có nói lý do tới đây,
chúng muốn gì ở ta không?

22:24.052 --> 22:26.054
Không. Chúng không nói
với chúng tôi về điều đó.

22:26.221 --> 22:30.184
Nhưng sau chuyện xảy ra ở trại,
tôi biết chúng không muốn ta ở đây,

22:30.350 --> 22:31.894
không một ai cả.

22:35.439 --> 22:36.481
Đó là Weaver sao?

22:39.776 --> 22:42.196
- Thấy con tàu nào sao?
- Không, không có gì trên mặt đất.

22:42.487 --> 22:43.906
Này! Weaver!

22:45.949 --> 22:47.367
Anh ấy rút bugi rồi.

22:47.951 --> 22:49.036
Chú ấy đi đâu vậy?

22:51.663 --> 22:54.333
Anh ấy biết ta không bắt được.

22:55.042 --> 22:58.378
Biết ngay là có gì đó không ổn mà.
Bố đã có thể ngăn anh ấy ở trường.

22:58.504 --> 23:01.798
Đoàn trưởng đã ra lệnh,
ta phải tuân theo. Con học từ bố đấy.

23:01.924 --> 23:05.511
- Bố nghĩ chú ấy đi đâu?
- Anh ấy nói có gia đình ở Allston.

23:05.677 --> 23:07.304
Con tưởng họ đã mất trong vụ tấn công.

23:07.387 --> 23:10.933
Anh ấy chưa bao giờ thực sự tìm hiểu,
nhưng không biết có thể là động lực lớn.

23:12.226 --> 23:14.520
Chú ấy nói gì nhỉ?
Bên kia sông trên phố Royal?

23:14.686 --> 23:16.688
Đó là nơi chú ấy sống trước vụ tấn công ạ?

23:16.813 --> 23:17.940
Hai người đi à?

23:18.524 --> 23:21.527
- Đi tìm bạn của chúng tôi thôi.
- Nhưng hai người sẽ quay lại chứ?

23:21.652 --> 23:22.778
Sớm nhất có thể.

23:27.115 --> 23:29.701
Chuyện này thật bí ẩn. Ta đi đâu đây?

23:29.826 --> 23:32.329
Có chuyện này tôi cần cô giúp.

23:32.412 --> 23:34.414
Quan trọng là cô phải giữ bí mật.

23:34.540 --> 23:38.418
- Tôi luôn giỏi giữ bí mật.
- Hy vọng thế, vì chuyện hệ trọng lắm.

23:43.131 --> 23:44.842
Chị nghĩ sẽ tìm được gì?

23:45.008 --> 23:46.134
Hy vọng là không có gì.

23:59.398 --> 24:01.024
Cô vẫn chịu được chứ?

24:01.108 --> 24:02.317
Vâng.

24:03.026 --> 24:08.031
Lớp tôi vẫn đang học giải phẫu cơ bản
khi chúng tấn công, nên…

24:09.575 --> 24:11.410
Nghiên cứu tử thi là vào năm hai.

24:11.493 --> 24:13.579
Coi như đây là điểm cộng đi.

24:14.872 --> 24:15.956
Giờ thì sao? Chúng ta…

24:16.039 --> 24:17.124
Chúng ta xem bên trong.

24:22.754 --> 24:27.426
Cơ bắp, xương, hệ tuần hoàn.

24:28.010 --> 24:29.761
Chúng không khác ta là mấy.

24:29.887 --> 24:32.472
Đủ khác rồi. Đưa tôi dao mổ.

24:34.224 --> 24:35.225
Được rồi.

25:01.126 --> 25:04.922
Ôi không. Đây chính là điều tôi lo sợ.

25:08.926 --> 25:11.803
Dị trùng bị gắn đai? Nghĩa là sao?

25:11.929 --> 25:13.931
Có lẽ ban đầu chúng không phải dị trùng.

25:14.389 --> 25:18.685
Thật khó tưởng tượng,
nhưng thứ này có thể là loài khác.

25:37.120 --> 25:39.706
Phố Royal đây rồi,
xe của chú ấy ở trước cửa kìa.

25:40.415 --> 25:43.710
- Chắc chú ấy nghĩ ta sẽ không tìm thấy.
- Hoặc không quan tâm.

25:43.836 --> 25:46.088
Bố vào trong kiểm tra.
Con ở đây coi chừng xe.

25:46.171 --> 25:47.840
Không được. Đâu biết bên trong có gì.

25:47.965 --> 25:50.133
- Con sẽ yểm trợ bố.
- Đó là việc con đang làm đấy.

25:50.259 --> 25:54.012
- Con phải quay về Trung đoàn hai.
- Không. Con sẽ không bỏ bố ở đây.

25:54.137 --> 25:55.806
Nhiệm vụ phải được ưu tiên.

25:55.973 --> 25:58.725
Báo lại cho Porter,
đưa ông ấy ảnh trinh sát và lộ trình.

25:58.892 --> 26:01.436
- Vâng.
- Cho ông ấy biết ta thấy gì ở công trình.

26:54.072 --> 26:55.073
Đại úy.

27:02.664 --> 27:06.335
Tôi tự xây nơi này, từng viên gạch một.

27:09.796 --> 27:13.091
Tôi không thể kể hết bao nhiêu đêm
chúng tôi ở đây dưới trời sao.

27:13.217 --> 27:16.220
Nói tôi nghe đi. Chúng ta làm gì ở đây?
Anh đang tìm gia đình à?

27:18.305 --> 27:20.933
Tôi mất họ từ lâu
trước khi người ngoài hành tinh đến.

27:22.518 --> 27:23.519
Chúng tôi…

27:24.353 --> 27:25.646
Nói thế nào nhỉ?

27:26.563 --> 27:27.689
Trở nên xa cách.

27:28.690 --> 27:34.071
Linda và tôi chia tay
một năm trước vụ tấn công.

27:35.155 --> 27:38.408
Được rồi.
Nếu chúng ta không ở đây vì họ…

27:44.957 --> 27:46.250
Cái gì đây?

27:47.125 --> 27:49.545
Con trai của Mike, Rick,
đã vẽ cái này. Cái gì đây?

27:52.714 --> 27:55.551
Đó là nhà tôi, Tom. Nhìn đi.

27:56.134 --> 27:59.096
Nó cứ ám ảnh tôi từ khi tôi nhìn thấy nó.

27:59.805 --> 28:01.181
Không phải trùng hợp đâu.

28:01.265 --> 28:03.392
Nhỡ đâu lũ khốn này đang gài…

28:03.475 --> 28:06.979
Gài gắm thứ này vào đầu chúng

28:08.272 --> 28:10.315
để tiếp cận tôi? Hiểu ý tôi chứ?

28:16.738 --> 28:18.866
Phải, anh nói đúng.
Trông giống nhà anh thật.

28:21.410 --> 28:24.872
Giống hầu hết các nhà trong khu này.

28:28.000 --> 28:30.335
Tôi không nghĩ
chúng đọc được suy nghĩ của ta.

28:31.211 --> 28:33.380
Nhưng cậu đâu có biết chắc.

28:34.381 --> 28:36.008
Tôi thấy vết máu bên trong.

28:37.176 --> 28:38.886
Anh muốn kể tôi nghe không?

28:48.770 --> 28:53.108
Tôi đến đây ngay sau vụ đánh bom
và thấy vị hôn phu của Linda ở ngoài.

28:53.192 --> 28:57.154
Anh ta bị thương nặng.
Anh ta đang cố giúp họ thì bị bắn.

28:57.237 --> 29:00.824
Con gái út của tôi, Sophia,
bị dị trùng bắt đi.

29:04.453 --> 29:08.373
Linda và Jeanne
trốn ở một căn nhà dưới phố,

29:09.208 --> 29:12.211
rồi bọn thiết binh xả súng vào họ, và…

29:22.554 --> 29:24.681
Tôi đã lục tung
đống đổ nát đó một thời gian dài,

29:26.558 --> 29:27.768
nhưng họ đã mất.

29:28.977 --> 29:30.854
Nên tôi đã đuổi theo Sophia.

29:36.818 --> 29:38.111
Anh tìm thấy cô bé chứ?

29:40.447 --> 29:41.657
Tôi tìm thấy nó.

29:44.660 --> 29:46.119
Nó đã bị gắn đai

29:48.539 --> 29:51.542
và chúng bắt nó làm việc
ở một nơi gần Sudbury.

29:53.710 --> 29:55.879
Tôi đã kéo nó ra khỏi đó và đưa nó về nhà.

30:00.968 --> 30:02.845
Anh đã cố tháo đai cho cô bé sao?

30:05.305 --> 30:06.265
Phải.

30:10.143 --> 30:11.728
Nhưng đống gai đó…

30:14.022 --> 30:15.482
cắm vào quá sâu.

30:20.863 --> 30:23.448
Và tôi không thể, nên…

30:27.870 --> 30:30.163
Anh nên nói tôi biết sớm hơn.

30:32.040 --> 30:34.918
Tôi không than thân trách phận.
Nhiều người gặp nhiều chuyện

30:35.043 --> 30:37.337
- còn tệ hơn thế nữa.
- Không phải như thế.

30:40.132 --> 30:43.510
Tôi không thể tin khi tôi đưa Ben
và những đứa trẻ khác về, anh không…

30:43.594 --> 30:46.763
Tôi mừng cho cậu.
Tôi mừng cho cậu và Mike.

30:47.347 --> 30:48.599
Giá mà tôi đợi, nhỉ?

30:54.479 --> 30:55.647
Ta không thể ở đây.

30:56.899 --> 30:57.816
Ta phải quay về.

30:58.192 --> 31:01.904
Tôi biết. Cậu phải chiến đấu vì các con.
Đó là thứ đáng để chiến đấu.

31:02.613 --> 31:04.740
Nhưng suốt thời gian qua, tôi chỉ sống…

31:04.907 --> 31:07.367
Tôi chỉ sống để trả thù và thế là chưa đủ.

31:07.534 --> 31:09.119
Thế là chưa đủ.

31:09.786 --> 31:12.664
Cậu nói đúng, gần đây tôi không ngủ,
nhưng tối nay tôi sẽ ngủ.

31:12.748 --> 31:14.333
Tôi sẽ ngủ trên giường của mình,

31:15.083 --> 31:18.462
nơi lẽ ra tôi nên ở bấy lâu nay.

31:21.256 --> 31:22.382
Anh định từ bỏ ư?

31:24.134 --> 31:25.260
Anh bỏ cuộc sao?

31:26.386 --> 31:28.639
Còn ba ngày nữa là đến cuộc tấn công.

31:32.351 --> 31:37.689
Tôi rất tiếc về chuyện đã xảy ra,
nhưng còn nhiều mạng sống đang lâm nguy.

31:41.527 --> 31:42.569
Là thiết binh.

31:50.160 --> 31:52.162
- Hal đang ở trước nhà. Đi thôi.
- Cậu đi đi.

31:52.246 --> 31:55.999
Tự cứu mình và con trai đi.
Đây là nơi tôi nên ở.

31:59.545 --> 32:01.255
Tôi sẽ không đi mà không có anh.

32:14.601 --> 32:17.646
Tôi sẽ đánh lạc hướng nó.
Cho cậu và Hal thời gian để rút lui.

32:17.729 --> 32:19.565
- Không.
- Đó là lệnh.

32:19.690 --> 32:23.151
Và tôi xin từ chối.
Hai quả lựu đạn ở cự ly gần là đủ.

32:30.158 --> 32:31.869
- Cái quái gì…
- Đại úy!

32:33.453 --> 32:34.454
Weaver!

32:35.455 --> 32:36.748
Anh có đi không?

32:39.877 --> 32:42.337
Đi hạ thứ chết tiệt này nào.
Lựu đạn sẵn sàng chưa?

32:43.213 --> 32:44.631
Tôi ổn. Khi nào đi thì bảo tôi.

32:45.174 --> 32:47.342
Khi tôi mở cửa, cậu có ba giây.

32:55.642 --> 32:57.644
Được rồi, đi đi!

33:11.491 --> 33:14.161
- Bố. Bố không sao chứ? Weaver đâu?
- Anh ấy vẫn ở trong.

33:14.244 --> 33:16.580
Con thiết binh đó đến thẳng nhà Weaver.

33:16.663 --> 33:18.832
Người duy nhất biết
chúng ta ở đây là Sonja.

33:18.916 --> 33:21.210
Người phụ nữ đó đã bán đứng chúng ta.

33:22.377 --> 33:24.087
- Sẵn sàng đi chưa?
- Rồi.

33:31.386 --> 33:32.429
Ồ, là cô.

33:32.513 --> 33:34.932
Chúng tôi mang thêm đồ ăn đến.
Cô có gì muốn nói không?

33:35.516 --> 33:37.893
Như tôi đã nói.
Cô chỉ có một mình, mọi thứ đều ổn.

33:37.976 --> 33:41.396
Không. Tôi không thấy ai
sau mấy người sáng nay.

33:41.522 --> 33:43.857
- Bố.
- Không.

33:44.066 --> 33:47.402
Chúng tôi không bắt được họ.
Cô biết họ đi đâu không?

33:47.528 --> 33:48.654
Không.

33:51.573 --> 33:53.450
Là Karen, bố. Chúng bắt cô ấy rồi.

33:53.534 --> 33:55.244
Giờ ta không thể giúp cô ấy. Ta không…

34:01.583 --> 34:05.045
- Ta không biết có bao nhiêu tên.
- Ta không thể để cô ấy ở đây. Không thể.

34:05.128 --> 34:07.214
Cô ấy đã đến đây suốt mấy ngày qua.

34:07.297 --> 34:09.591
Cô ấy rất xinh đẹp. Anh biết cô ấy à?

34:09.716 --> 34:13.011
Phải, là bạn gái của con trai tôi.
Dị trùng bắt cô ấy ba tuần trước.

34:39.872 --> 34:41.874
Cô đã kể cho chúng về bọn tôi, phải không?

34:42.040 --> 34:43.917
Cô giao nộp bọn tôi cho chúng.

34:44.126 --> 34:46.086
Nhưng chúng hứa không hại các anh.

34:46.170 --> 34:48.088
Cô tin chúng sau những gì chúng làm sao?

34:48.172 --> 34:50.549
Cô gái đó nói chúng sẽ đưa anh về,

34:50.632 --> 34:54.511
và tôi sẽ lại có người bầu bạn,
như trước đây.

34:55.053 --> 34:58.473
Và chúng luôn hứa sẽ đưa người về.

34:59.474 --> 35:01.602
Ai biết cô ta đã giao nộp bao nhiêu người?

35:01.727 --> 35:03.604
Đó là lý do chúng để cô ta đi.

35:04.354 --> 35:07.274
Chiến thuật cũ.
Để vài người bên mình làm tai mắt,

35:07.357 --> 35:09.776
chúng sẽ thu được thông tin
mà kẻ địch không bao giờ biết.

35:09.902 --> 35:13.113
- Một hộp trà là dụ được cô ta.
- Ta làm gì bây giờ?

35:13.197 --> 35:16.658
Đưa cô ta đi cùng, để đảm bảo
không còn ai bị lừa nữa.

35:17.075 --> 35:19.036
Trong ba ngày, mọi thứ sẽ thay đổi.

35:19.828 --> 35:21.371
Nơi này là tất cả những gì cô ta có.

35:21.914 --> 35:24.625
Tước nó khỏi cô ta
thì chẳng khác gì bắn cô ta ngay tại chỗ.

35:32.090 --> 35:35.469
Trời sắp sáng rồi. Phải đi thôi.
Cô có thể đi cùng chúng tôi.

35:36.053 --> 35:39.765
Tôi không nghĩ vậy.
Tôi nên ở đây khi Amy và Joel về nhà.

35:41.642 --> 35:44.394
Nếu cô đổi ý, chúng tôi sẽ đi về phía Bắc.

35:44.937 --> 35:47.689
- Nghe nói Gloucester an toàn.
- Gloucester?

35:48.649 --> 35:50.526
Tôi từng nghe rồi, ở đó đẹp lắm.

35:51.276 --> 35:52.569
Tôi cũng nghe vậy.

35:57.658 --> 35:59.201
- Gloucester?
- Ta sẽ không đến đó,

35:59.284 --> 36:02.829
nhưng đó là nơi người ngoài hành tinh
dòm ngó hộp trà tiếp theo.

36:16.426 --> 36:17.427
Anne?

36:19.680 --> 36:22.015
Tôi suy nghĩ rồi, tôi không biết làm sao

36:22.099 --> 36:25.269
- ta có thể giữ kín chuyện này.
- Không ư?

36:25.394 --> 36:28.063
Những đứa khác có vẻ
đã hồi phục, nhưng Ben và Rick…

36:28.146 --> 36:31.149
Chúng ta đã tháo đai.
Sẽ ngăn được quá trình đó.

36:31.275 --> 36:32.776
Chị đâu có biết chắc.

36:35.153 --> 36:37.447
Người dân ở đây đã sợ lũ trẻ này rồi.

36:37.865 --> 36:40.742
Nếu chuyện này lộ ra,
Chúa mới biết họ sẽ làm gì.

36:40.868 --> 36:42.202
Còn Tom thì sao?

36:47.040 --> 36:48.166
Tôi phải nói với anh ấy.

36:48.876 --> 36:51.753
Sau tất cả những gì
họ trải qua để đưa cậu bé về,

36:52.629 --> 36:54.423
anh ấy vẫn có thể sẽ mất Ben.

37:03.599 --> 37:06.935
Ngay khi có cơ hội, con sẽ đuổi
theo cô ấy, bố ạ. Ngay.

37:10.731 --> 37:13.358
Ta cần bàn xem sẽ nói gì với Porter.

37:14.067 --> 37:17.196
- Tôi không nhờ vả gì đâu.
- Tôi có ngỏ lời giúp đâu.

37:18.780 --> 37:21.200
Nếu Trung đoàn hai
mất niềm tin vào chỉ huy…

37:25.454 --> 37:28.498
Được rồi, tôi sẽ bảo Dai
đưa ảnh trinh sát cho Đại tá Porter.

37:30.375 --> 37:34.254
Ta nên nói với ông ấy về công trình,
những sinh vật đó, Karen,

37:34.755 --> 37:37.841
và người phụ nữ Rankin,
còn lại chỉ hai ta biết thôi.

37:39.760 --> 37:40.677
Được rồi.

37:42.513 --> 37:44.932
Anh vẫn chưa nói điều gì
khiến anh đổi ý về việc quay lại.

38:01.990 --> 38:05.953
Đây là của Linda.
Cặp kính duy nhất cô ấy có.

38:06.703 --> 38:10.290
Tôi ở trong căn nhà một tuần
sau vụ tấn công và nó không ở đó.

38:12.000 --> 38:15.838
Nó cho tôi biết có thể cô ấy đã quay lại.

38:17.130 --> 38:21.552
Rằng có khả năng vợ tôi vẫn còn sống,

38:23.303 --> 38:25.681
và có lẽ con gái cả của tôi cũng thế.

38:28.016 --> 38:30.853
Rồi, mọi người tập trung lại.
Tôi muốn làm mẫu.

38:31.019 --> 38:32.104
Cái quái gì đây?

38:32.729 --> 38:35.023
Nào, mọi người. Đi thôi. Nhanh lên.

38:35.148 --> 38:37.192
Tôi chỉ làm một lần thôi.

38:37.317 --> 38:42.406
Điểm số là người ngoài hành tinh: một,
loài người: không.

38:42.489 --> 38:45.325
Loài người còn
không có tên trên bảng điểm.

38:45.409 --> 38:47.744
Mới đi một ngày mà có chuyện gì đây.

38:47.870 --> 38:49.913
Mừng vì anh đã về. Thế nào rồi?

38:50.038 --> 38:53.000
Bình thường. Tôi sẽ kể sau.

38:53.166 --> 38:54.793
Tốt. Ta cần nói chuyện.

38:54.877 --> 38:58.046
- Gì thế này?
- Pope muốn cho ta xem thứ gì đó.

38:58.130 --> 39:00.841
Nhìn tôi khi tôi nói chuyện với anh.

39:00.924 --> 39:05.554
Cả nhóm đều ở đây. Tốt.
Tôi không muốn làm việc này hai lần.

39:05.637 --> 39:08.223
Cậu phải chế tạo bom chứ, Pope.

39:08.348 --> 39:11.185
Biết làm việc đa nhiệm là gì không?
Tất cả đều trong tầm kiểm soát.

39:11.310 --> 39:15.856
Tốt nhất nên thế, vì tôi thèm lý do
để tống giam cậu lần nữa rồi đấy.

39:15.939 --> 39:17.232
- Bố.
- Chào con.

39:17.357 --> 39:18.984
Tôi đã vất vả nghiên cứu.

39:19.067 --> 39:20.944
Con làm gì ở đây? Phải đi học chứ?

39:21.069 --> 39:23.655
Con làm việc với chú Pope. Bố, ngầu lắm ạ.

39:23.780 --> 39:27.075
- Bố đã bảo con tránh xa hắn.
- Chú ấy biết cách giết thiết binh.

39:27.201 --> 39:30.162
- Vậy sao ta lại thua?
- Thôi nào. Cứ xem đi.

39:30.245 --> 39:33.665
Vì kẻ xấu có vũ khí mạnh hơn ta.

39:33.790 --> 39:39.671
Cần cả một băng đạn chỉ để làm móp vỏ
của một tên lính thiết phe địch.

39:40.255 --> 39:41.507
Cho phép tôi nhé?

39:43.675 --> 39:44.968
Trông chừng cậu ta.

40:03.695 --> 40:05.531
Đó là cách trước giờ vẫn làm.

40:06.406 --> 40:10.077
Nhưng sếp mới đến rồi đây.

40:12.412 --> 40:17.417
Đạn tiêu chuẩn, chỉ khác ở chỗ
đầu đạn là kim loại thiết binh.

40:18.836 --> 40:20.254
Đó là khẩu 0,45 à?

40:20.379 --> 40:21.547
Đại úy?

40:21.964 --> 40:22.840
Làm đi.

41:00.669 --> 41:02.421
Cậu nói có thể chế thêm đạn này?

41:02.504 --> 41:05.424
Với dụng cụ phù hợp,
tôi có thể đun chảy thứ này

41:05.507 --> 41:09.011
và nhả ra như kẹo cao su.
Cung cấp cả đạn cho khẩu 0,50.

41:09.595 --> 41:10.596
Cậu làm đi.

41:17.477 --> 41:19.062
Ta sẽ chủ động tấn công chúng.

41:38.916 --> 41:40.918
Biên dịch: Ma Thu Huyền
