WEBVTT

00:11.386 --> 00:12.221
Hay!

00:12.971 --> 00:14.139
- Lên đi.
- Lên nào.

00:16.683 --> 00:17.518
Xin lỗi.

00:18.519 --> 00:19.770
Ừ, để chuyền lại cho.

00:21.522 --> 00:23.148
Lấy bóng đi, Jimmy. Lấy đi.

00:24.358 --> 00:26.026
Jimmy, anh đang trống. Bên này.

00:26.109 --> 00:29.112
Jimmy, anh đang trống.
Trống này. Nào. Bên này.

00:38.997 --> 00:42.000
- Lourdes.
- Thôi nào, mọi người. Ta thắng được mà.

00:42.125 --> 00:43.710
- Xông xáo lên.
- Anh chẳng cố gì cả.

00:44.253 --> 00:46.547
Anh không cố á? Em cứ thế xuất hiện.

00:47.840 --> 00:50.342
- Em làm gì ở đó?
- Để em đứng đó một mình.

00:50.425 --> 00:53.262
Giữ vững tinh thần.
Ta có thể thắng. Lên nào.

00:53.387 --> 00:56.557
Trung đoàn hai đấu với đội trú ẩn,
tỷ số không-tám? Thắng được mới lạ.

00:57.266 --> 00:59.393
Bên cô có thể hơn bên tôi
về tuổi và chiều cao.

00:59.476 --> 01:02.020
Nhưng có điều
cô cần biết về Trung đoàn hai.

01:02.145 --> 01:03.146
Chúng tôi không bỏ cuộc.

01:04.022 --> 01:05.023
Tôi sẽ phát bóng.

01:09.319 --> 01:13.699
- Nãy em không thấy anh à? Anh ở ngay đó.
- Ừ, em có thấy. Tránh xa em ra.

01:14.449 --> 01:16.159
Này, họ chuẩn bị về kìa.

01:16.285 --> 01:19.037
Ừ, Clayton sẽ dẫn
đoàn hộ tống lên đường chính.

01:19.913 --> 01:23.208
Nếu dị trùng đánh rát như họ nói,
căn cứ sẽ rất vui khi họ trở lại.

01:23.333 --> 01:24.877
Khi nào bố mới đến?

01:25.878 --> 01:28.630
Ngay khi Trung đoàn ba tới,
tối đa vài ngày nữa.

01:32.634 --> 01:34.428
Này, anh cũng nhớ bố mà.

01:37.764 --> 01:39.016
Được rồi, mọi người.

01:45.898 --> 01:46.940
Tessa.

01:49.526 --> 01:51.153
Lấy bóng đi, Jimmy. Lấy đi.

01:51.236 --> 01:53.488
- Không để họ ghi bàn lần nào à?
- Bố biết con mà.

01:54.072 --> 01:56.366
- Ừ, đúng, bố biết.
- Đưa bóng qua đây.

01:56.491 --> 01:57.326
Ngay đây.

01:58.410 --> 02:01.496
- Con thích cậu ta phải không?
- Bố.

02:02.247 --> 02:03.957
Con biết tại sao họ ở đây mà.

02:05.209 --> 02:06.084
Chỉ là…

02:08.086 --> 02:09.796
đừng thích cậu ta quá.

02:34.988 --> 02:37.699
Để số đạn đó ở phía sau với khẩu 0,50.

02:37.783 --> 02:41.203
Trung đoàn ba rút về đây, dị trùng
và thiết binh cách họ không xa đâu.

02:41.286 --> 02:42.829
Ta phải di chuyển nhanh.

02:43.455 --> 02:45.582
Ừ, sẽ khó khăn với vài người hơn đấy.

02:47.417 --> 02:48.836
Sarah phải không?

02:50.879 --> 02:53.090
Bác sĩ Glass có báo ngày dự sinh chứ?

02:53.173 --> 02:55.843
Có, hai ngày trước. Thằng bé cứng đầu lắm.

02:57.553 --> 02:59.304
- Con trai à.
- Tôi không biết.

02:59.429 --> 03:01.014
Tôi chỉ không thích gọi con là "nó".

03:01.139 --> 03:05.310
Được rồi. Chúc cô cầm cự được
đến khi ta di chuyển xong. Xin phép nhé.

03:05.435 --> 03:07.855
Đại úy, ông có con không?

03:11.441 --> 03:12.484
Hai cô con gái.

03:14.862 --> 03:17.155
Cô nên xếp hàng đi kẻo hết đồ ăn đấy.

03:20.576 --> 03:22.786
Nếu có tấn công, cô ấy sẽ phải theo kịp.

03:22.870 --> 03:26.123
Ông yên tâm.
Chúng tôi sẽ làm việc phải làm.

03:26.206 --> 03:28.709
- "Chúng tôi"? Cô là bảo mẫu của cô ấy à?
- Không.

03:28.792 --> 03:29.877
Tôi chỉ thực tế thôi.

03:30.002 --> 03:33.505
Xếp hàng lấy đồ ăn với bà bầu
thì xin thêm bát nữa cũng chả ai phiền.

03:45.517 --> 03:47.561
Tôi từng ghét ăn rau củ.

03:47.644 --> 03:51.398
Món này thì không đâu.
Rau nhà trồng đấy. Và bí ngòi ngon tuyệt.

03:51.481 --> 03:53.609
Ngon hơn mấy thứ cậu ăn
ở Quảng trường Trung tâm.

03:54.359 --> 03:57.946
- Mừng anh về. Có vấn đề gì không?
- Không, bạn cậu đang đến.

03:58.780 --> 04:02.117
Tôi không thấy dị trùng
nên đã đi đường vòng.

04:03.327 --> 04:04.995
- Táo.
- Tươi và chín nhất có thể.

04:05.078 --> 04:06.205
Cứ ăn tự nhiên.

04:07.206 --> 04:10.083
Bài trí đẹp đấy, Terry.
Anh đang thích nghi dần.

04:11.335 --> 04:13.253
Cậu nghĩ bọn tôi đang chủ quan à?

04:14.671 --> 04:16.381
Tôi quen mang hành lý ít rồi.

04:16.924 --> 04:22.095
Ừ, vị trí này khá tách biệt. Như đã nói,
dị trùng rà soát khu này rồi, nên…

04:22.971 --> 04:26.892
Và nếu phải hành động gấp,
ta vẫn có thể vào việc ngay.

04:26.975 --> 04:28.852
Bố ơi, bố thử không?

04:33.690 --> 04:36.985
- Sao con làm được vậy? Ngon lắm, con yêu.
- Cảm ơn bố.

04:37.819 --> 04:40.572
- Terry, cần giúp bật máy phát không?
- Được.

04:42.074 --> 04:44.535
- Cho cái này vào à?
- Ừ, tốt quá. Cảm ơn.

05:02.427 --> 05:05.347
Tôi ngửi thấy mùi măng tây,

05:05.430 --> 05:07.432
tức là anh đang luộc nó,

05:07.599 --> 05:09.601
cũng tức là anh đang làm hỏng nó.

05:12.104 --> 05:13.313
Chuyển lời cho đầu bếp đi.

05:15.315 --> 05:17.401
Một lần nữa, cảm ơn đã báo tin.

05:18.694 --> 05:21.697
Trung đoàn hai ở đúng chỗ cậu nói.

05:21.780 --> 05:24.032
Không hẳn là tự nguyện đâu.

05:24.116 --> 05:26.618
Như tôi đã nói, không cần đến nước này.

05:27.327 --> 05:30.497
- Đây là cơ hội cuối để tôi đổi phe à?
- Có thể.

05:31.039 --> 05:35.377
Chắc anh ăn nói thuyết phục lắm
mới khiến họ giao con mình ra.

05:35.460 --> 05:37.462
Tôi nhập ngũ cùng bọn họ.

05:37.588 --> 05:41.383
Weaver là người nguyên tắc
nên lệnh mới từ Porter là đủ rồi.

05:41.466 --> 05:45.179
- Và cấp phó của anh ta…
- Mason.

05:46.054 --> 05:48.640
Rõ ràng cậu ta sẽ làm mọi thứ
để bảo vệ con mình.

05:51.518 --> 05:54.479
Anh nghĩ có thể đối phó
với lũ thằn lằn đó thật à?

06:00.068 --> 06:04.198
Vấn đề không phải là
thắng thua nữa, Pope. Mà là sinh tồn.

06:04.323 --> 06:06.116
Vậy anh và tôi thì sao đây?

06:07.492 --> 06:11.079
Vẫn như lúc cậu đột nhập
vào kho hàng của bọn tôi thôi.

06:12.456 --> 06:14.917
Công bằng mà nói, nó đâu có khóa.

06:15.042 --> 06:18.837
Phải, vì cậu đã đâm em trai anh ta,
người lẽ ra phải canh gác nó.

06:21.215 --> 06:24.927
Anh đang phạm sai lầm lớn đấy, Clayton.
Tôi nấu ăn giỏi lắm đó.

06:25.052 --> 06:28.805
Rõ là vậy rồi. Chào nhé, Pope.

06:29.848 --> 06:32.601
Lau nhà cũng khá nữa.
Chỗ này đang cần lau dọn.

06:32.684 --> 06:34.269
Toàn là kính vỡ.

07:11.431 --> 07:14.726
Xem ra hai người này
còn lâu mới về được Trung đoàn hai.

07:16.144 --> 07:19.273
Văn minh. Không ghiền không ăn tiền.

07:25.028 --> 07:29.199
- Đại úy.
- Tình trạng xe máy thật đáng xấu hổ.

07:29.324 --> 07:30.868
Vậy sao? Để tôi xem.

07:32.452 --> 07:35.747
- Cái nào đầy xăng?
- Hai cái kia dùng được rồi.

07:38.125 --> 07:42.296
- Tôi không nhớ cậu được chỉ định đi tuần.
- Đúng. Thì giờ chỉ định đi.

07:42.921 --> 07:47.509
- Ta có lính cho việc đó rồi. Ta có Dai.
- Dai có thể đi cùng. Đã 48 giờ rồi.

07:47.593 --> 07:51.680
Không thấy dị trùng hay Trung đoàn ba.
Đoàn hộ tống lẽ ra phải về rồi.

07:51.763 --> 07:54.141
Thì họ bị chậm trễ.
Chuyện thường trong thời chiến mà.

07:54.224 --> 07:55.893
Lý do đó không thuyết phục.

07:56.894 --> 08:00.689
Clayton nói sẽ đưa bọn trẻ đi Westminster.
Chỉ mất nửa ngày đi bộ.

08:00.772 --> 08:04.484
Bọn tôi có thể tới đó sau vài giờ.
Xem thế nào. Ổn thì quay lại.

08:05.110 --> 08:08.947
Lỡ dị trùng tấn công lúc cậu đi vắng?
Lỡ chúng truy đuổi cậu?

08:09.489 --> 08:11.366
Cậu đâu phải dân thường.

08:13.493 --> 08:15.829
- Tôi có thể lệnh cho cậu ở lại.
- Đúng.

08:16.788 --> 08:22.044
Tom, dù có chuyện gì xảy ra,
tôi muốn cậu và Dai trở về.

08:22.127 --> 08:22.961
Rõ chưa?

08:31.512 --> 08:33.305
Hơn 3km. Không thấy Pope đâu.

08:33.388 --> 08:36.433
- Nghĩ hắn có giở trò không?
- Không. Pope đã có thể giết anh.

08:36.517 --> 08:40.020
- Và hắn đâu được gì khi nhắm vào ta.
- Ta phải tiếp tục thế này bao lâu nữa?

08:40.103 --> 08:43.440
Nghe này, sẽ dễ dàng hơn cho mọi người
nếu họ muốn ở đây.

08:44.107 --> 08:46.527
Mai là tới phiên trao đổi tiếp theo.
Sau đó hãy tính tiếp.

08:48.570 --> 08:50.405
Ăn rau giỏi quá ta.

08:50.531 --> 08:51.532
Khá ngon đấy.

08:52.533 --> 08:54.201
Tôi nghe thấy tiếng ồn ngoài kia.

08:54.284 --> 08:56.161
Một lính gác tưởng là thấy sói.

08:56.245 --> 08:59.248
Rõ ràng các vấn đề anh gặp ở đây
nằm ở tầm cao khác.

08:59.998 --> 09:01.834
Sau một thời gian là quen thôi.

09:03.794 --> 09:05.170
Sao thế, Rick, không đói à?

09:09.591 --> 09:10.425
Nói cháu nghe.

09:11.426 --> 09:13.554
Hồi bố cháu và tôi cùng đóng quân,

09:14.137 --> 09:15.973
cậu ấy cứ nhắc cháu mãi.

09:16.807 --> 09:18.892
Đừng lo. Hầu hết là chuyện tốt.

09:21.436 --> 09:23.146
Chuyện tốt gì vậy ạ?

09:24.314 --> 09:26.441
Rằng con luôn ốm đau?

09:27.276 --> 09:29.152
Rằng con thở không nổi?

09:37.452 --> 09:39.329
Sao cậu có thể ăn đồ ăn của họ?

09:40.122 --> 09:41.039
Gì cơ?

09:52.885 --> 09:54.636
Chúng ta là khách, Rick.

09:56.180 --> 09:57.764
Bố dạy con tốt hơn thế.

09:58.307 --> 10:00.058
Xin lỗi, con tôi thất lễ rồi.

10:06.064 --> 10:09.359
Tối nay anh được miễn việc nhà
vì anh là người mới.

10:10.944 --> 10:12.321
Cô không cần phải thế.

10:13.322 --> 10:14.656
"Vì anh là người mới."

10:32.090 --> 10:35.511
KHU TRƯỢT TUYẾT BLUE HILLS

11:01.662 --> 11:04.831
- Anh thấy gì ngoài đó?
- Tôi không biết. Sao trời.

11:06.708 --> 11:08.377
Và đội trưởng bá đạo kia.

11:10.712 --> 11:13.632
Tôi biết bên cô nghĩ
mình không bị dị trùng phát hiện

11:13.715 --> 11:16.134
nhưng ít nhất cũng nên có đội tuần tra…

11:16.301 --> 11:17.553
Đúng là phong thái người lính.

11:21.306 --> 11:22.724
Cha nào con nấy thôi.

11:24.184 --> 11:26.645
Vậy bố anh, chú ấy vẫn…

11:26.728 --> 11:29.314
Còn sống? Phải.

11:32.025 --> 11:36.321
Tôi chỉ đang nghĩ đây là lần đầu tiên
bọn tôi xa nhau kể từ vụ tấn công.

11:42.035 --> 11:44.162
Nhưng anh thích ở đây, phải không?

11:45.789 --> 11:46.623
Ừ.

11:48.417 --> 11:50.419
- Hal.
- Ý tôi là ở đây ổn mà.

11:55.757 --> 11:57.467
Xin lỗi. Nói chuyện sau nhé.

11:59.887 --> 12:01.138
Tôi biết tôi đã từng thấy nó.

12:01.221 --> 12:04.224
Eli Russell đã đeo nó
khi bố cậu bé cướp phòng khám.

12:06.185 --> 12:08.353
Lúc Clayton tha cho nhà Russell,
tôi cũng có mặt.

12:08.437 --> 12:09.938
Biết đâu thằng bé làm rơi.

12:13.025 --> 12:13.817
Sao?

12:15.360 --> 12:18.363
Chắc chả có gì to tát,
nhưng họ cho lính canh chừng ngôi nhà

12:18.488 --> 12:20.782
- và khóa chặt nhà kho.
- Thì sao?

12:21.366 --> 12:23.911
Không ai canh chừng bầu trời hay đường sá.

12:24.453 --> 12:27.122
Cứ như họ muốn canh chừng ta hơn vậy.

12:28.081 --> 12:29.499
Hoặc là không.

12:30.250 --> 12:33.420
Tôi biết Terry Clayton
từ một tuần sau vụ tấn công.

12:33.504 --> 12:36.256
Sẽ cần nhiều hơn một cái ba lô và bề ngoài
để thuyết phục được tôi

12:36.381 --> 12:38.509
là vụ này không như những gì anh ta nói.

12:39.551 --> 12:41.303
Tập hợp số còn lại. Cho họ đi ngủ đi.

12:41.386 --> 12:43.764
Tôi đảm bảo
sáng mai chuyện này sẽ không tệ như vậy.

12:45.140 --> 12:46.141
Vâng.

14:00.340 --> 14:04.887
Tôi vẫn luôn thích cậu, Mike.
Nên giờ tôi sẽ nói và cậu sẽ lắng nghe.

14:18.942 --> 14:20.360
Eli Russell.

14:21.528 --> 14:23.322
Câu trả lời ngắn gọn: nó từng ở đây.

14:24.198 --> 14:25.365
Còn câu trả lời dài?

14:28.952 --> 14:32.831
Tôi còn không thể kể cho cậu
cảm giác khi Trung đoàn bảy thất thủ.

14:33.498 --> 14:35.918
Dị trùng dí theo bọn tôi như châu chấu.

14:36.627 --> 14:38.212
Xé bọn tôi thành từng mảnh.

14:39.213 --> 14:43.091
Chỉ còn nhóm tôi sống sót,
vậy mà dị trùng vẫn săn đuổi gắt gao.

14:43.800 --> 14:47.930
Chúng tôi rút lui, phòng thủ,
rút lui, phòng thủ, và chúng vẫn cứ đến.

14:48.931 --> 14:52.976
Chúng tôi có một bé gái, Megan.
Nó bị tụt lại phía sau.

14:54.061 --> 14:56.563
Khi nhận ra thì đã quá muộn.
Dị trùng bắt được con bé.

14:57.105 --> 14:59.775
Bọn tôi đành tiếp tục rút lui
để cứu cả nhóm.

15:01.360 --> 15:02.528
Rồi chúng dừng lại.

15:03.237 --> 15:04.988
Chúng tránh xa suốt một tuần.

15:05.822 --> 15:07.574
Cứ như chúng đang nói: "Được rồi, cảm ơn."

15:08.700 --> 15:11.745
- Cảm ơn vì cái gì?
- Vì không tấn công khi chúng bắt Megan.

15:11.828 --> 15:14.081
Vì để chúng giữ con bé.
Bọn chúng nghĩ vậy.

15:14.164 --> 15:18.585
Sau đó Megan phát hiện bọn tôi ở đây.
Con bé đã bị gắn đai.

15:18.710 --> 15:22.005
Nhưng nó cũng nhận được thông điệp
từ dị trùng phụ trách nhóm nó.

15:23.423 --> 15:25.008
Chúng chỉ muốn bọn trẻ.

15:25.551 --> 15:27.177
Dị trùng nói với anh thế?

15:27.719 --> 15:29.012
Ừ, thông qua Megan.

15:29.471 --> 15:33.267
Chúng cũng muốn sống như ta
nhưng chúng cũng có nhiệm vụ riêng.

15:33.392 --> 15:36.895
Nghe có vẻ điên rồ, nhưng hình như
nhóm nào cũng phải đạt chỉ tiêu.

15:37.020 --> 15:40.315
Khi bọn tôi hiểu điều đó, khi đã biết
chúng muốn gì và không muốn gì,

15:40.440 --> 15:44.319
thỏa thuận cứ thế hình thành.

15:45.737 --> 15:47.781
Anh bán bọn trẻ cho dị trùng?

15:47.865 --> 15:51.034
Để đổi lấy quyền miễn trừ
cho người của tôi và gia đình họ.

15:52.411 --> 15:54.788
Đó là lý do tôi nhắm vào Trung đoàn hai.

15:57.332 --> 16:01.503
Vậy Trung đoàn ba,
việc chạy trốn, lệnh của Porter.

16:03.589 --> 16:05.215
- Tất cả đều là dối trá.
- Phải.

16:10.220 --> 16:11.889
Tôi cần biết cậu nghĩ gì, Mike.

16:12.764 --> 16:14.183
Tôi nên nghĩ gì đây?

16:18.187 --> 16:21.815
Rằng đây là một thế giới rối ren
và ta chỉ có thế này thôi.

16:22.482 --> 16:26.069
Tôi biết cậu hiểu điều đó
nên tôi mới rủ cậu đi cùng.

16:27.029 --> 16:28.530
Nếu tôi từ chối thì sao?

16:32.784 --> 16:35.370
Đây không còn là
chuyện sống còn của cậu nữa.

16:36.079 --> 16:37.664
Cậu phải nghĩ cho Rick.

16:45.088 --> 16:45.923
Mike.

16:57.100 --> 16:59.686
Này nhé, tôi sẽ báo
khi nào được khui xì gà.

16:59.811 --> 17:01.855
Tôi biết mọi người
có việc hay hơn để làm. Đi đi.

17:03.982 --> 17:05.859
Không phải Margaret. Làm ơn, ở lại đi.

17:05.984 --> 17:08.904
Được, miễn tôi không phải nói "Rặn đi."

17:08.987 --> 17:12.866
- Chúa ơi. Cảm giác phải như này sao?
- Không sao. Cô đang co thắt thôi.

17:12.991 --> 17:14.451
Được rồi. Thở đi.

17:15.786 --> 17:17.371
Cô chọn tên chưa?

17:17.454 --> 17:20.707
- Nếu là con trai, tôi tính đặt là David.
- Là tên bố đứa bé à?

17:21.166 --> 17:24.461
- Không, người hiến tinh trùng.
- Ừ, bỏ bố qua một bên.

17:24.545 --> 17:26.547
Tôi là nhà thiết kế nội thất tại nhà.

17:26.672 --> 17:29.466
Tôi tưởng mình cũng có thể
làm mẹ đơn thân luôn.

17:29.550 --> 17:32.302
- Tôi luôn rất dở chọn thời điểm.
- Ý là sao?

17:32.427 --> 17:33.887
Tôi đã lên kế hoạch hết.

17:34.012 --> 17:36.014
Tôi định sẽ họp trên Skype.

17:36.557 --> 17:39.309
Tôi có tham gia một nhóm sinh hoạt
với những bà mẹ đi làm khác.

17:39.434 --> 17:42.479
Tôi mang thai được sáu tuần
thì người ngoài hành tinh xâm lược.

17:45.023 --> 17:47.734
Rồi, xem nào. Của cô đây. Nâng gối lên.

17:47.860 --> 17:49.862
- Được.
- Được rồi.

17:50.404 --> 17:52.406
- Bọn tôi xem qua thôi.
- Tốt đấy.

17:58.161 --> 17:59.997
Ước gì cháu biết nó hồi trước.

18:01.331 --> 18:03.458
Dù ốm đến mấy,
tôi chưa từng nghe nó phàn nàn.

18:04.418 --> 18:05.335
Chưa một lần.

18:08.881 --> 18:10.757
Và Chúa ơi, nó biết cách làm tôi cười.

18:20.517 --> 18:22.311
Tôi ghét khi nó bị bắt cóc.

18:26.023 --> 18:28.025
Nhưng tôi còn ghét
điều chúng làm với nó hơn.

18:32.321 --> 18:33.488
Mike, có chuyện gì vậy?

18:34.656 --> 18:36.033
- Hal?
- Lấy vũ khí đi.

18:36.116 --> 18:38.243
Tập hợp số còn lại. Ta phải đi ngay.

18:38.368 --> 18:41.496
Clayton có thỏa thuận với dị trùng.
Này, Rick, dậy đi.

18:42.372 --> 18:45.125
- Dậy đi, anh bạn. Ta phải đi.
- Ta phải ra khỏi đây. Dậy đi.

18:50.839 --> 18:52.799
Hal? Mọi người làm gì vậy?

18:56.053 --> 18:59.097
Clayton thỏa thuận với dị trùng.
Hãy nói cô không biết vụ này đi.

19:00.224 --> 19:03.769
Tôi đã định bàn với họ về anh,
sắp xếp để anh được ở lại.

19:07.231 --> 19:09.233
- Đi đi.
- Họ sẽ không để mọi người đi đâu.

19:09.358 --> 19:10.859
- Đi đi.
- Bố!

19:11.401 --> 19:12.736
- Bố ơi!
- Gấp lắm rồi. Đi thôi.

19:12.819 --> 19:14.738
Bố, dậy đi! Họ bỏ trốn kìa!

19:14.821 --> 19:17.991
Dậy đi, bố! Họ sắp đi rồi!
Bọn trẻ đang bỏ trốn!

19:18.450 --> 19:19.451
Chạy mau.

19:21.703 --> 19:23.330
Nhanh lên. Chạy đi.

19:36.093 --> 19:37.469
Chúng đi hướng này.

19:38.595 --> 19:39.888
Đi mau.

19:40.681 --> 19:42.599
Này, ta cần mấy đứa nhỏ còn sống!

19:44.601 --> 19:45.978
Nhanh lên.

19:53.694 --> 19:55.195
- Đằng sau.
- Cúi. Cúi xuống.

20:02.411 --> 20:04.329
Nhanh lên. Đi nào.

20:04.413 --> 20:06.623
Thề có Chúa,
tôi sẽ giết người tiếp theo tôi thấy.

20:15.048 --> 20:16.008
Mike, đi thôi.

20:16.592 --> 20:17.593
Qua đây.

20:23.182 --> 20:25.809
- Để tôi. Hai đứa đi đi.
- Chú không bắn thắng họ được đâu.

20:25.893 --> 20:27.060
Tôi có thể thử một lúc.

20:29.062 --> 20:31.106
Cháu chỉ cần hứa sẽ lo cho Rick.

20:34.318 --> 20:35.235
Giữ chân cậu ta.

20:40.032 --> 20:41.408
Được.

20:44.453 --> 20:47.206
Ricky, nghe này, dù chuyện gì xảy ra,

20:47.956 --> 20:50.334
bố vẫn luôn thương con. Biết chưa?

20:51.210 --> 20:52.669
Nhưng con phải đi. Con phải chạy.

20:55.547 --> 20:56.757
Hãy đi với Hal.

20:57.799 --> 20:58.800
Bố sẽ sớm gặp lại con.

20:59.635 --> 21:01.678
Đi đi!

21:11.772 --> 21:13.941
Giới hạn cuối cùng hả?

21:15.067 --> 21:17.110
Hoặc có lẽ cậu nghĩ
cậu tốt đẹp hơn chúng tôi.

21:18.070 --> 21:22.282
Chúng đã gắn đai con trai tôi.
Tôi biết chúng làm gì với bọn trẻ.

21:24.451 --> 21:26.119
Có thể tôi không ngăn được.

21:27.120 --> 21:29.122
Nhưng không đời nào tôi hùa theo!

21:41.176 --> 21:43.136
Thế giới đang sụp đổ, Mike ạ.

21:59.027 --> 22:00.571
Nhanh nào. Đi thôi.

22:07.202 --> 22:08.495
Được, tôi sẽ cho anh ấy biết.

22:13.041 --> 22:14.960
- Vừa đúng lúc. Cậu tìm thấy gì?
- Không gì cả.

22:15.043 --> 22:17.337
- Bản đồ này sai rồi.
- Cậu nói gì vậy?

22:17.421 --> 22:20.883
Đúng là nông thôn, nhưng bọn tôi không
thấy gì giống nơi trú ẩn của Clayton.

22:21.425 --> 22:23.135
- Vẫn không thấy Trung đoàn ba?
- Ừ.

22:23.218 --> 22:26.054
- Đoàn hộ tống vẫn chưa về?
- Chưa, vẫn chưa về.

22:26.889 --> 22:28.807
Thật tình. Clayton đâu lý gì lại lừa ta.

22:28.891 --> 22:31.059
Vậy sao không lời nào của anh ta là thật?

22:31.143 --> 22:33.604
Lập đội tìm kiếm đi.
Trẻ con đi bộ không thể đi xa đến thế.

22:33.729 --> 22:35.856
Không được.
Lệnh rất rõ ràng. Ta phải ở yên đây.

22:35.939 --> 22:38.358
Lệnh truyền từ một gã ta không biết rõ.

22:38.483 --> 22:42.070
Trong một tình huống mà ta không biết gì
về chuyện có thể đã xảy ra.

22:42.196 --> 22:44.198
Anh biết có điều bất ổn mà.

22:44.323 --> 22:46.491
Tôi chỉ biết điều tôi được bảo. Ta đợi.

22:46.617 --> 22:50.078
Anh đi mà đợi.
Tôi sẽ trở ra đó. Trời sắp sáng rồi.

22:56.668 --> 22:59.755
Một lúc rồi chưa nghe thấy gì.
Chắc cắt đuôi được họ rồi.

22:59.838 --> 23:02.090
Đường về trường còn xa lắm.

23:07.679 --> 23:08.680
Cậu nghĩ sao?

23:09.932 --> 23:13.852
Tôi nghĩ mấy đứa sắp gục rồi.
Gục trong nhà vẫn hơn ở ngoài trời.

23:15.354 --> 23:16.480
Đi lối này.

23:21.109 --> 23:22.778
Làm sao chú Mike tìm được ta?

23:24.821 --> 23:27.783
Chú ấy bảo ta đi tiếp.
Rồi chú ấy sẽ cố bắt kịp.

23:29.243 --> 23:30.077
Được rồi.

23:30.702 --> 23:34.373
Được rồi, mọi người.
Ta sẽ nghỉ chân ở đây vài giờ rồi đi tiếp.

23:38.001 --> 23:41.672
Mấy đứa còn lại đã lên phòng và ngủ rồi.

23:54.893 --> 23:55.727
Chị biết đàn à?

23:57.312 --> 23:58.480
Lâu rồi không chơi.

24:00.858 --> 24:02.484
Tôi vẫn luôn thích bài này.

25:03.086 --> 25:04.379
Anh nghĩ họ có tìm ra ta không?

25:06.215 --> 25:07.257
Họ sẽ cố.

25:08.133 --> 25:10.260
- Em nên ngủ chút đi.
- Em không mệt.

25:13.138 --> 25:14.723
Em sẽ đi tìm người giúp.

25:14.806 --> 25:18.685
Không, ta sẽ ở cùng nhau.
Ngủ vài tiếng rồi lên đường.

25:18.810 --> 25:19.811
Họ kiệt sức rồi.

25:20.395 --> 25:21.396
Anh cũng thế.

25:23.232 --> 25:24.566
Em tự đi nhanh hơn.

25:25.400 --> 25:27.986
- Để em đi cho.
- Anh chắc đó là ý hay chứ?

25:29.571 --> 25:30.447
Sao lại không?

25:31.114 --> 25:34.952
Lỡ anh đi lạc thì sao? Hay anh cứ đi tiếp?

25:35.661 --> 25:36.453
Đi đâu?

25:37.120 --> 25:38.372
Một nơi an toàn hơn.

25:39.706 --> 25:42.084
Nơi duy nhất nó sẽ đi là trường học.

25:42.709 --> 25:43.585
Và nó nói đúng.

25:45.003 --> 25:46.088
Ta cần người giúp.

25:52.970 --> 25:56.306
Em ra đường cao tốc kia và men theo đó.
Cố tránh xa đường lớn hết mức có thể.

25:56.431 --> 26:00.394
Nếu nhìn thấy hoặc nghe thấy ai,
hãy chạy. Chạy thẳng về trường học.

26:00.477 --> 26:01.603
- Biết chưa?
- Vâng.

26:04.314 --> 26:05.148
Hal.

26:09.319 --> 26:12.489
Em chưa từng cảm ơn anh
vì đã cứu em khỏi dị trùng.

26:13.740 --> 26:14.575
Không có gì.

26:18.579 --> 26:19.746
Đồ mọt toán.

26:21.456 --> 26:22.207
Đồ bị thịt.

26:45.522 --> 26:46.481
Không, chưa đâu.

26:50.819 --> 26:54.990
- Chắc chúng đã đi qua đây.
- Được rồi, chúng không thể đi quá nhanh

26:55.073 --> 26:58.202
khi còn có mấy đứa nhỏ đi cùng,
nên là nhớ để ý.

27:00.120 --> 27:01.205
Tôi sẽ cố.

27:08.045 --> 27:10.380
Đã mấy tiếng rồi.
Sao đứa bé không động đậy?

27:15.344 --> 27:18.055
Tôi đã lo là sẽ thế này.
Đứa bé bị ngôi ngược.

27:18.847 --> 27:19.973
Ngôi ngược là…

27:20.641 --> 27:23.644
Là đầu bé ở tít trên này
thay vì hướng xuống.

27:24.228 --> 27:26.063
Đứa bé không thể di chuyển vào đường sinh.

27:26.688 --> 27:27.856
Nó ổn chứ?

27:27.981 --> 27:30.234
À, ta cần xoay ngôi nó lại.

27:30.359 --> 27:33.570
Nếu không được,
cô sẽ mổ lấy thai phải không?

27:34.696 --> 27:37.366
Tôi không phải bác sĩ phụ khoa
và không phải bác sĩ phẫu thuật.

27:37.449 --> 27:39.117
Cô đã tháo đai cho bọn trẻ.

27:39.243 --> 27:40.827
Ừ, bằng đèn hàn.

27:41.411 --> 27:42.412
Bác sĩ Glass.

27:48.001 --> 27:50.003
Cô ấy sẽ đi được nếu cần chứ?

27:50.879 --> 27:55.259
Tôi không biết. Đứa bé bị ngôi ngược,
tôi không muốn mổ lấy thai ở đây.

27:56.385 --> 27:57.177
Ngôi ngược?

28:02.474 --> 28:03.392
Xin chào.

28:08.021 --> 28:10.023
Con gái đầu của tôi bị ngôi ngược.

28:10.566 --> 28:11.567
Anh định giúp ư?

28:12.317 --> 28:15.737
Khi con tôi ra đời,
tôi đã giúp hộ lý xoay nó từ bên ngoài.

28:16.738 --> 28:19.449
Anh từng hỗ trợ xoay ngôi thai ngoài sao?

28:20.742 --> 28:23.495
Tôi không biết tên gọi
nhưng vợ chồng tôi đã sinh con tại nhà.

28:24.037 --> 28:26.582
Người ta cứ nghĩ làm lính là dũng cảm,

28:26.707 --> 28:30.335
nhưng tôi thà chọn chiến đấu
còn hơn là sinh nở.

28:30.919 --> 28:31.920
Cô sẵn sàng thử chưa?

28:33.589 --> 28:34.590
Rồi.

28:35.507 --> 28:38.177
Được rồi. Bác sĩ, ta làm nhé?

28:41.513 --> 28:43.056
- Vào việc thôi.
- Ừ.

29:01.658 --> 29:03.243
- Còn cách bao xa?
- Khá xa.

29:03.952 --> 29:06.079
Nếu cuộc chiến sắp nổ ra,
nó lề mề thật đấy.

29:08.081 --> 29:09.082
Hình như là Ben.

29:09.666 --> 29:11.335
- Ben!
- Bố.

29:13.670 --> 29:16.381
- Hal và Matt đâu?
- Chỗ lũ trẻ, nhưng Clayton sắp đến rồi.

29:16.465 --> 29:19.176
- Không ở nơi trú ẩn à?
- Mike nói không an toàn. Bọn con rời đi.

29:19.259 --> 29:21.345
- Thế là họ bắn bọn con.
- Ai bắn? Clayton hả?

29:22.513 --> 29:25.098
Bố, con nghĩ chú Mike chết rồi.

29:26.225 --> 29:27.643
Còn ai bị thương không?

29:28.769 --> 29:30.771
- Con không biết.
- Được. Con không sao rồi.

29:30.854 --> 29:33.398
Dai sẽ đưa con về.
Mà kể hết cho bố nghe đã.

29:43.742 --> 29:45.786
- G4.
- Hụt rồi.

29:45.869 --> 29:47.246
Còn lâu mới đúng.

29:48.121 --> 29:50.249
Này, anh nhìn gì thế?

29:52.000 --> 29:52.835
Anh đang đợi.

29:57.965 --> 29:59.383
Cậu lo cho Ben à?

30:00.133 --> 30:01.802
Tôi lo cho tất cả bọn họ.

30:02.761 --> 30:04.429
Đây hẳn là điều bố tôi đã trải qua,

30:05.097 --> 30:07.432
trừ việc ông ấy đối mặt với nó
tốt hơn tôi nhiều.

30:07.975 --> 30:10.018
- Không. Anh đánh chìm tàu của em rồi.
- Mấy đứa.

30:10.102 --> 30:12.563
Này, thu dọn đi.
Sắp tới giờ lên đường rồi.

30:14.147 --> 30:15.774
Cảnh này giống ngày xưa nhỉ.

30:16.567 --> 30:19.778
Ăn tối trong phòng ăn, chơi cờ bàn.

30:19.862 --> 30:22.406
Ừ. Tôi chưa bao giờ kiên nhẫn để mà chơi.

30:23.282 --> 30:25.450
Bóng vợt, bóng bầu dục,
mới là thứ tôi thích.

30:27.119 --> 30:28.871
Liệu ta có bao giờ gặp lại cảnh này không?

30:30.622 --> 30:31.582
Một ngày nào đó.

30:32.791 --> 30:34.459
Cậu nghĩ ta có thể đánh bại chúng chứ?

30:35.460 --> 30:37.296
Tôi nghĩ ta sẽ xử đẹp chúng.

30:37.796 --> 30:39.006
Chào buổi sáng!

30:43.051 --> 30:44.553
- Họ tìm thấy ta rồi.
- Im nào.

30:44.636 --> 30:46.638
- Ra đi. Để bọn tôi đưa về.
- Cúi xuống.

30:50.475 --> 30:54.771
Thật ra có lúc tôi đã nghĩ
đến chuyện mua nhà ở khu này.

30:56.940 --> 31:00.903
Đừng ép tôi vào đó bắt cháu, Hal.
Đừng để có thêm người bị hại nữa.

31:08.327 --> 31:09.828
Bọn tôi biết thỏa thuận của ông rồi.

31:10.829 --> 31:12.080
Ông cần chúng tôi còn sống.

31:12.206 --> 31:14.458
Ừ, trong chiến tranh có một cái gọi là

31:15.250 --> 31:16.919
"thiệt hại chấp nhận được".

31:17.544 --> 31:21.215
Nên nếu một người bạn của cháu bị thương
hoặc bị giết, tôi vẫn chấp nhận được.

31:21.798 --> 31:23.926
- Cháu thì sao?
- Đi chết đi!

31:24.676 --> 31:26.678
Cúi xuống! Nấp sau gốc cây!

31:27.387 --> 31:29.556
Thằng nhóc có vũ khí, Clayton.
Không ổn rồi.

31:33.143 --> 31:34.853
Giờ tính sao đây?

31:34.937 --> 31:37.397
Tôi sẽ cố cầm chân chúng.
Chị đưa chúng ra phía sau.

31:38.524 --> 31:40.609
Hạ tay súng, số còn lại sẽ tự giác đi ra.

31:40.692 --> 31:41.527
Rồi.

31:42.402 --> 31:43.529
Nhắm được nó không?

31:45.405 --> 31:46.532
Bắn đi.

31:50.244 --> 31:51.161
Đằng sau kìa!

31:52.287 --> 31:54.581
Cúi đầu xuống coi, nhóc!

31:57.000 --> 31:58.252
Đứng dậy, đi vòng đi!

31:58.710 --> 32:02.339
Này, Clayton,
thỏa thuận với dị trùng thế nào rồi?

32:02.422 --> 32:03.757
Canh chừng ngôi nhà.

32:03.841 --> 32:05.676
Xử thằng khốn đó.

32:12.975 --> 32:14.268
Bỏ cuộc đi, Pope.

32:22.025 --> 32:24.570
- Kiếm ghế mà ngồi đi, giáo sư.
- Bỏ xuống, Pope.

32:26.738 --> 32:30.617
Không, tôi mới bắt đầu thôi.
Cố cho con anh cơ hội chiến đấu.

32:31.451 --> 32:34.454
- Nó không cho thấy lý do anh ở đây.
- Phức tạp lắm.

32:35.330 --> 32:39.751
Tôi không khoan dung
cho bất cứ ai cấu kết với dị trùng.

32:44.339 --> 32:46.633
- Có bao nhiêu tên dưới đó?
- Cỡ sáu, bảy đứa.

32:48.468 --> 32:49.761
Nguyên nhóm anh ở dưới đó đấy.

32:51.221 --> 32:54.933
Đứa lớn nhất có súng.
Chúng sẽ giết nó để bắt số còn lại.

32:55.601 --> 32:59.646
Chúng quá đông. Nếu ta nổ súng,
may lắm cũng chỉ hạ được một, hai tên.

33:00.230 --> 33:01.106
Chơi luôn.

33:01.190 --> 33:04.067
Tôi thì không. Nếu có đấu súng,
không chỉ chúng ta gặp nguy hiểm.

33:04.193 --> 33:05.319
Vậy anh tính sao?

33:10.824 --> 33:11.783
Ngăn chặn.

33:14.077 --> 33:15.204
Đừng bắn.

33:15.954 --> 33:16.788
Pope chết rồi.

33:17.915 --> 33:19.625
Clayton, Tom Mason đây. Tôi ra đây.

33:21.627 --> 33:23.795
- Là bố.
- Này, khoan đã.

33:26.798 --> 33:28.634
Mason, sao cậu ta tìm được chúng ta?

33:32.387 --> 33:34.723
Hôm nay
bọn tôi không bắt tù nhân đâu, Mason.

33:34.806 --> 33:36.391
Anh sẽ muốn cân nhắc đấy.

33:36.517 --> 33:39.102
- Vậy sao?
- Mọi lời anh nói đều là dối trá.

33:39.686 --> 33:43.649
Tôi biết anh chưa nói chuyện với Porter,
vì tôi nói rồi và ông ấy đang đến.

33:46.068 --> 33:50.155
Rồi cậu định làm gì,
đem mình ra làm con tin à?

33:50.239 --> 33:53.242
- Phải vậy không? Tại sao?
- Tôi không muốn chúng bị hại.

33:56.245 --> 33:58.455
- Lấy vũ khí của hắn.
- Sao anh nghĩ hắn nói thật?

33:59.081 --> 34:00.249
Tom đủ thông minh để hiểu

34:00.374 --> 34:03.293
nếu tôi nghi ngờ cậu ta nói dối,
tôi sẽ trút giận lên con cậu ta.

34:06.171 --> 34:07.798
Rồi, Tom, gọi chúng ra đi.

34:10.259 --> 34:12.427
Hal, Matt, ra đây đi. Kết thúc rồi.

34:13.095 --> 34:14.304
Mọi người ra đây đi.

34:37.327 --> 34:38.161
Bố.

34:40.747 --> 34:43.584
- Bố làm gì vậy?
- Họ sẽ tiếp tục đánh và giết con.

34:43.709 --> 34:45.794
- Bố sẽ không để điều đó xảy ra.
- Về đó cũng tệ…

34:45.878 --> 34:47.754
Luật đầu tiên khi chiến đấu
là phải sống sót.

34:49.131 --> 34:50.174
Được rồi, đi thôi.

35:08.358 --> 35:10.694
Một đêm không ra gì.
Bị ảnh hưởng nặng vì vụ này.

35:10.777 --> 35:11.945
Ừ, cũng đáng mà.

35:13.739 --> 35:16.074
- Bố sẽ ra sao?
- Anh không biết.

35:20.787 --> 35:24.082
Được rồi.
Đưa bọn trẻ vào chuồng ngựa ngay.

35:27.336 --> 35:28.212
Này.

35:28.754 --> 35:31.340
- Nó có tôi rồi.
- Rồi. Vào trong với họ đi.

35:34.218 --> 35:36.970
Không, em không đi! Bố!

35:40.140 --> 35:41.683
Bỏ súng xuống!

35:44.394 --> 35:45.771
Rồi, tiếp theo là ai đây?

35:46.355 --> 35:47.356
Ai hả?

36:05.832 --> 36:06.792
Còn tôi thì sao, Dan?

36:08.794 --> 36:09.878
Anh cũng sẽ bắn tôi à?

36:10.003 --> 36:11.421
Chỉ khi bắt buộc thôi.

36:13.590 --> 36:14.424
Này, Tom.

36:15.175 --> 36:17.469
Bước tiếp theo
trong kế hoạch của cậu là gì?

36:18.053 --> 36:19.471
Vì tôi đang nghĩ có lẽ…

36:29.147 --> 36:31.733
- Con ổn chứ?
- Vâng, con ổn.

36:32.985 --> 36:36.071
- Bố biết họ đang đợi ta sao?
- Bố đã hy vọng thế.

36:38.073 --> 36:39.575
Tôi không chắc anh sẽ đến.

36:40.868 --> 36:41.952
Suýt thì không đến đấy.

36:42.035 --> 36:42.870
Bố.

36:44.288 --> 36:46.415
Bố bảo con cử quân đến,
không phải đi cùng họ.

36:54.131 --> 36:55.340
Anh muốn xử lý họ thế nào?

36:55.883 --> 36:59.720
Tước vũ khí, nhưng tôi không định
đưa họ về Trung đoàn hai.

37:05.934 --> 37:06.768
Các người…

37:08.145 --> 37:10.272
có thể đi hoặc ở lại. Sao cũng được.

37:10.355 --> 37:13.901
Nhưng tôi mà còn thấy các người thỏa thuận
với dị trùng nữa là tôi giết hết đấy.

37:15.903 --> 37:16.945
Cảm ơn anh đã quay lại.

37:19.907 --> 37:20.908
Làm tốt lắm.

37:26.955 --> 37:29.249
Charlotte, sao con lại đói rồi?

37:30.042 --> 37:33.378
Sao lúc nào tôi cũng phải nằm cạnh
một đứa khóc nhè vậy?

37:35.923 --> 37:37.216
Khỏi xem nữa, đồ khó ưa.

37:38.675 --> 37:40.052
Không phải nói anh đâu.

37:43.472 --> 37:46.433
Chúc mừng cô đỡ đẻ thuận lợi.

37:46.517 --> 37:48.477
Chủ yếu nhờ công của Weaver đấy.

37:48.977 --> 37:52.689
Sau đó chỉ là sinh thường trong phòng
thí nghiệm hóa học của trường trung học.

37:53.440 --> 37:56.693
Sarah tuyệt lắm.
Bé Charlotte thì kháu khỉnh.

37:56.777 --> 37:58.111
Đủ mười ngón tay, ngón chân.

38:00.239 --> 38:01.573
Tôi luôn thích âm thanh đó.

38:02.533 --> 38:04.076
Ừ, tiện đây thì tôi vẫn ổn.

38:04.785 --> 38:06.411
Anh ta sẽ đi khập khiễng nhưng sẽ sống.

38:10.707 --> 38:13.836
- Anh đã có thể chạy tiếp.
- Lẽ ra nên thế.

38:15.003 --> 38:19.550
- Có lẽ vẫn sẽ thế, nếu có nửa cơ hội.
- Tới lúc đó, nhà bếp đang thiếu người.

38:22.094 --> 38:24.680
- Chắc tôi lại quay về vạch xuất phát.
- Xem như anh may mắn.

38:36.191 --> 38:38.569
Mike là người tốt, người cha tốt.

38:39.444 --> 38:42.197
Chỉ ở cạnh chú ấy thôi,
tôi đã biết chú ấy rất thương Rick.

38:44.491 --> 38:47.327
Như mọi người ở đây hôm nay,
chú ấy phải đối mặt với một quyết định.

38:48.620 --> 38:50.873
Chú ấy có thể bỏ chạy và tự cứu mình.

38:52.124 --> 38:53.041
Nhưng thay vào đó,

38:56.170 --> 38:58.046
chú ấy đã đứng lên chiến đấu vì chúng ta.

39:00.340 --> 39:01.466
Tôi sẽ nhớ chú ấy.

39:03.343 --> 39:04.344
Chúng ta sẽ nhớ chú ấy.

39:10.517 --> 39:13.061
- Đại úy.
- Cậu lên đi.

39:22.613 --> 39:27.242
Nếu đây là tang lễ quân đội đúng nghĩa,
phải có người thổi kèn tiễn biệt.

39:28.911 --> 39:35.125
Đó là khúc kèn của lính từ thời Nội chiến,
dùng để báo hiệu kết thúc một ngày.

39:36.668 --> 39:38.504
Và theo cách nào đó, đó là bài hát ru

39:39.087 --> 39:44.635
để nói với binh lính rằng tất cả đều ổn
và họ đã có thể nghỉ ngơi.

39:47.804 --> 39:49.348
Nên cứ yên nghỉ nhé, Mike.

39:52.809 --> 39:53.936
Từ giờ để chúng tôi lo.

40:25.884 --> 40:28.345
Clayton nói với dị trùng
là hắn đã bắt được lũ trẻ của ta.

40:28.428 --> 40:30.305
Nên là ta sẽ có thêm vài ngày.

40:33.016 --> 40:34.726
Lẽ ra không nên để chúng đi.

40:37.020 --> 40:38.981
Đó là lựa chọn tốt nhất,
với những gì ta biết.

40:40.440 --> 40:42.442
Lần tới, tôi sẽ tin vào bản năng của mình.

40:53.579 --> 40:58.000
Tôi không hiểu
sao người ta có thể giết nhau.

41:00.335 --> 41:01.712
Rất tiếc về bố cậu.

41:03.172 --> 41:04.047
Tại sao ư?

41:05.340 --> 41:06.800
Giết chóc là bản chất của họ mà.

41:09.595 --> 41:12.139
- "Bản chất của họ"?
- Con người.

41:14.016 --> 41:15.642
Chúng tôi không bao giờ giết đồng loại.

41:18.729 --> 41:20.189
Cậu nên hiểu điều đó.

41:25.944 --> 41:27.946
Biên dịch: Ma Thu Huyền

41:53.847 --> 41:55.849
Thông dịch:
Ma Thu Huyền
.
