WEBVTT

00:11.345 --> 00:12.888
เยี่ยม

00:12.971 --> 00:14.139
- ไปเลย ไป
- เร็วเข้า

00:16.391 --> 00:17.559
โทษที

00:18.519 --> 00:19.811
เดี๋ยวฉันส่งต่อให้นาย

00:21.480 --> 00:23.232
เอาไปเลย จิมมี่ รับไปๆ

00:24.399 --> 00:26.026
จิมมี่ๆ ฉันว่างอยู่ ทางนี้

00:26.109 --> 00:29.321
จิมมี่ ฉันว่างอยู่ ส่งมาเลย ทางนี้

00:38.997 --> 00:42.084
- ลอร์เดส
- ไม่เอาน่า ทุกคน เราชนะพวกเขาได้

00:42.167 --> 00:44.253
- เราต้องกวดให้ทัน
- พี่ไม่พยายามเลย

00:44.378 --> 00:46.547
ฉันเนี่ยนะ นายสิเพิ่งโผล่มา

00:47.840 --> 00:50.342
- มัวไปทำอะไรอยู่ตรงนั้น
- ทิ้งฉันอยู่ตรงนั้นคนเดียว

00:50.425 --> 00:53.345
ทุกคน พยายามเข้า
เราชนะพวกเขาได้ มาลุยกันเลย

00:53.428 --> 00:55.347
ที่หลบภัย แปดแต้ม
หน่วยแมสฯ ที่สอง ศูนย์แต้ม

00:55.430 --> 00:56.431
ฉันว่าพวกนายไม่ชนะหรอก

00:56.557 --> 00:59.351
เธออาจได้เปรียบเรื่องอายุกับส่วนสูง

00:59.434 --> 01:02.104
แต่มีบางอย่างที่เธอต้องรู้
เกี่ยวกับหน่วยแมสฯ ที่สอง

01:02.187 --> 01:03.856
เราไม่ยอมแพ้

01:03.981 --> 01:05.399
เดี๋ยวฉันเอาไปเอง

01:09.194 --> 01:12.322
- นายไม่เห็นเหรอ ฉันอยู่ตรงนั้น
- ใช่ ฉันเห็นนาย

01:12.447 --> 01:14.324
อย่าเข้ามาใกล้ฉัน โอเคไหม

01:14.449 --> 01:16.118
นี่ พวกเขาจะกลับกันแล้ว

01:16.201 --> 01:18.871
ใช่ เคลย์ตันจะพาพวกเขาไปที่ถนนใหญ่

01:19.913 --> 01:23.208
ถ้าสกิตเตอร์บุกหนักอย่างที่พวกเขาว่า
คนอื่นคงดีใจที่พวกเขากลับไป

01:23.333 --> 01:25.043
พ่อจะตามมาเมื่อไหร่

01:25.794 --> 01:28.881
เมื่อหน่วยแมสฯ ที่สามมาถึง
มากสุดก็คงสองสามวัน

01:32.593 --> 01:34.761
นี่ ฉันก็คิดถึงพ่อเหมือนกัน

01:37.764 --> 01:39.600
เอาล่ะ ทุกคน

01:45.898 --> 01:46.940
เทสซ่า

01:49.610 --> 01:51.069
เอาเลย จิมมี่ รับไป

01:51.195 --> 01:53.488
- ไม่ให้พวกเขาทำสักแต้มเลยเหรอ
- พ่อก็รู้จักหนูนี่

01:53.614 --> 01:56.366
- ใช่เลย พ่อรู้
- ส่งมาทางนี้

01:56.491 --> 01:58.076
ตรงนี้

01:58.619 --> 02:02.164
- ลูกชอบเขาใช่ไหม
- พ่อ

02:02.247 --> 02:03.916
ลูกรู้ว่าพวกเขามาที่นี่ทำไม

02:05.083 --> 02:06.627
แค่…

02:08.086 --> 02:09.796
อย่าไปชอบเขามากก็พอ

02:34.988 --> 02:37.533
เอากระสุนไปไว้ข้างหลังกับปืน .50

02:37.658 --> 02:41.036
พอหน่วยแมสฯ ที่สามมาถึง
สกิตเตอร์กับเม็คคงอยู่ไม่ไกล

02:41.119 --> 02:42.788
เราต้องเตรียมเคลื่อนย้ายให้เร็ว

02:42.871 --> 02:45.874
ใช่ เรื่องนั้นคงง่ายสำหรับบางคน

02:47.125 --> 02:49.253
ซาราห์ใช่ไหม

02:50.879 --> 02:53.090
หมอกลาสได้บอกไหมว่าจะคลอดเมื่อไหร่

02:53.173 --> 02:55.843
ค่ะ เมื่อสองวันก่อน แต่เขาดื้อมาก

02:57.469 --> 02:59.304
- มันเป็นผู้ชายสินะ
- ฉันก็ไม่รู้

02:59.429 --> 03:02.224
- แต่ไม่ชอบให้เรียก "มัน" เท่าไร
- โอเค

03:02.307 --> 03:05.310
หวังว่าคุณจะทนไหว
จนกว่าเราจะย้ายเสร็จ ขอตัวก่อน

03:05.435 --> 03:07.855
ผู้กอง คุณมีลูกไหมคะ

03:11.441 --> 03:12.860
ลูกสาวสองคน

03:14.778 --> 03:17.573
รีบไปเข้าแถวก่อนอาหารหมดเถอะ คุณแม่

03:20.576 --> 03:23.328
ถ้าเกิดการโจมตี เธอต้องไปไหวนะ

03:23.412 --> 03:26.123
ไม่ต้องห่วงเธอหรอก
เราจะทำให้แน่ใจว่าเธอจะไหว

03:26.206 --> 03:28.041
"เรา" เหรอ เป็นผู้ดูแลเธอหรือไง

03:28.166 --> 03:29.835
เปล่า แค่ทำสิ่งที่ได้ประโยชน์ที่สุด

03:29.918 --> 03:34.173
ถ้าต่อแถวรับอาหารกับคนท้อง
เวลาขอเพิ่มอีกจานก็ไม่มีใครว่า

03:45.475 --> 03:47.519
ฉันเคยเกลียดการกินผักมาก

03:47.603 --> 03:49.771
นายไม่เกลียดของพวกนี้แน่
เพราะนี่เป็นผักจากสวนเรา

03:49.897 --> 03:51.440
และซูกินีก็อร่อยมาก

03:51.523 --> 03:54.234
ดีกว่าทุกอย่างที่เคยกิน
แถวเซ็นทรัลสแควร์อีก

03:54.359 --> 03:58.655
- ยินดีต้อนรับกลับ เรียบร้อยไหม
- เรียบร้อย เพื่อนคุณกำลังไป

03:58.739 --> 04:02.367
ผมไม่เห็นวี่แววสกิตเตอร์ก็เลยอ้อมมา

04:03.202 --> 04:05.078
- แอปเปิ้ล
- สดใหม่และสุกกำลังดี

04:05.204 --> 04:06.538
กินได้เลย ตามสบาย

04:07.122 --> 04:09.041
คุณทำให้ที่นี่น่าอยู่มาก เทอร์รี่

04:09.124 --> 04:10.501
กะอยู่ยาวเลยสินะ

04:11.210 --> 04:12.961
คุณคิดว่าเราชะล่าใจเหรอ

04:14.630 --> 04:16.798
ผมแค่ชินกับการพกของน้อยเวลาเดินทาง

04:16.924 --> 04:19.551
ใช่ ที่นี่ค่อนข้างเงียบสงบ

04:19.635 --> 04:22.804
ก็อย่างที่บอกแหละ
สกิตเตอร์กวาดล้างที่นี่ไปแล้ว

04:22.930 --> 04:26.808
ถ้าถึงคราวต้องหนี เราก็พร้อมทุกเมื่อ

04:26.934 --> 04:29.061
พ่อคะ ลองชิมไหม

04:33.649 --> 04:35.609
ได้ยังไงเนี่ย ลูกทำได้ยังไง

04:35.692 --> 04:37.694
- อร่อยมากลูก
- ขอบคุณค่ะ

04:37.778 --> 04:39.821
เทอร์รี่ ให้ช่วย
เรื่องเครื่องปั่นไฟไหม

04:39.947 --> 04:41.240
ได้เลย

04:42.074 --> 04:44.701
- ใส่ลงไปในนี้เหรอ
- ใช่ ใส่เลย ขอบคุณ

05:02.427 --> 05:05.347
ฉันได้กลิ่นหน่อไม้ฝรั่ง

05:05.430 --> 05:07.474
แปลว่านายเอามันไปต้ม

05:07.599 --> 05:10.102
แบบนั้นมันจะเสียรสชาติสุดๆ

05:11.979 --> 05:13.272
เอาไปบอกเชฟเองแล้วกัน

05:15.274 --> 05:17.693
ขอชมอีกครั้งสำหรับข้อมูล

05:18.694 --> 05:21.697
หน่วยแมสฯ ที่สอง
อยู่ในตำแหน่งที่นายบอกเป๊ะเลย

05:21.780 --> 05:23.949
ฉันก็ไม่ได้เต็มใจจะบอกหรอก

05:24.032 --> 05:26.785
และอย่างที่ฉันบอก
เราไม่จำเป็นต้องทำแบบนี้

05:27.411 --> 05:30.747
- ให้โอกาสเปลี่ยนใจครั้งสุดท้ายเหรอ
- ก็อาจจะ

05:30.873 --> 05:33.876
นายคงไปพูดจาหว่านล้อม
แบบโทนี่ ร็อบบินส์สินะ

05:34.001 --> 05:35.502
พวกเขาถึงยอมส่งเด็กให้

05:35.586 --> 05:37.588
ฉันเคยไปรบกับคนพวกนั้น

05:37.713 --> 05:41.466
วีเวอร์เป็นพวกทำตามกฎ แค่บอกว่า
ผู้พันพอร์เตอร์สั่งมาก็พอแล้ว

05:41.633 --> 05:45.179
- ส่วนรองผู้บัญชาการของเขา…
- เมสัน

05:45.888 --> 05:48.640
เห็นได้ชัดว่าเขาทำทุกอย่าง
เพื่อปกป้องลูกๆ ของเขา

05:51.476 --> 05:54.479
นายคิดจริงเหรอว่า
จะตกลงเจรจากับกิ้งก่าพวกนั้นได้

06:00.027 --> 06:02.821
มันไม่ใช่เรื่องแพ้ชนะ
อีกต่อไปแล้ว โป๊ป

06:02.905 --> 06:04.198
เราแค่ต้องเอาตัวรอด

06:04.323 --> 06:06.450
ใช่ แล้วนายจะเอายังไงกับฉัน

06:07.492 --> 06:11.038
ฉันยังไม่ได้ให้อภัยเรื่องที่นาย
บุกเข้าไปในคลังเสบียงของเรา

06:12.456 --> 06:14.917
ว่ากันอย่างยุติธรรม มันไม่ได้ล็อก

06:15.042 --> 06:18.837
ใช่ เพราะนายแทงน้องชายเขา
ที่เป็นคนเฝ้าคลังเสบียงด้วย

06:21.215 --> 06:24.676
นายกำลังทำพลาดครั้งใหญ่ เคลย์ตัน
ฉันเป็นสุดยอดพ่อครัวนะ

06:24.760 --> 06:28.764
เรื่องนั้นฉันไม่เถียง ลาก่อน โป๊ป

06:29.848 --> 06:32.601
แล้วฉันก็ถูพื้นเก่งด้วย
ที่นี่ควรถูสักหน่อยนะ

06:32.684 --> 06:34.686
เศษแก้วเต็มไปหมดเลย

07:11.431 --> 07:15.018
ดูเหมือนสองคนนี้จะไม่ได้กลับ
ไปหน่วยแมสฯ ที่สองเร็วๆ นี้สินะ

07:16.103 --> 07:20.107
ความศิวิไลซ์ ใครๆ ก็ชอบ

07:25.028 --> 07:28.615
- ผู้กอง
- สภาพรถพวกนี้มันโทรมมากเลย

07:28.740 --> 07:31.285
งั้นเหรอ เดี๋ยวผมขอลองดูก่อน

07:32.452 --> 07:35.747
- คันไหนเติมน้ำมันแล้วบ้าง
- สองคันนั้นพร้อมใช้งาน

07:38.125 --> 07:40.335
จำไม่ได้ว่าคุณถูกสั่งให้ลาดตระเวน

07:40.460 --> 07:42.296
ใช่ คุณเพิ่งสั่งผมเมื่อกี้

07:42.921 --> 07:44.715
เรามีคนทำเรื่องนั้นแล้ว

07:44.798 --> 07:47.509
- เรามีได
- ให้ไดมากับผม นี่ 48 ชั่วโมงแล้ว

07:47.593 --> 07:49.720
ไม่มีวี่แววสกิตเตอร์หรือหน่วยที่สาม

07:49.803 --> 07:51.722
อย่างน้อยที่สุด
พวกคนคุ้มกันก็ควรกลับมาแล้ว

07:51.805 --> 07:54.183
พวกเขาแค่มาช้า สงครามก็แบบนี้แหละ

07:54.308 --> 07:56.059
เหตุผลแค่นั้นยังไม่มากพอ

07:56.894 --> 08:00.522
เคลย์ตันบอกว่าจะพาเด็กๆ
ไปเวสต์มินสเตอร์ เดินครึ่งวันถึง

08:00.606 --> 08:04.985
ขี่รถสองชั่วโมงก็ถึง เราจะลองไปดู
ถ้าทุกอย่างปกติดีก็จะกลับมา

08:05.068 --> 08:09.364
ถ้าสกิตเตอร์บุกมาตอนคุณไม่อยู่
หรือถ้าพวกมันตามล่าคุณล่ะ

08:09.448 --> 08:11.783
คุณไม่ใช่แค่พลเรือนทั่วไปนะ

08:13.619 --> 08:15.787
- ผมสั่งให้คุณอยู่ได้
- ใช่

08:16.788 --> 08:22.044
ทอม ไม่ว่าจะเกิดอะไรขึ้น
คุณกับไดต้องกลับมาให้ได้

08:22.127 --> 08:23.504
เข้าใจไหม

08:31.470 --> 08:33.263
เราไปสองไมล์ยังไม่เห็นโป๊ปเลย

08:33.388 --> 08:36.475
- คิดว่าเขาจะทำอะไรไหม
- ไม่ โป๊ปจะฆ่าคุณก็ได้

08:36.558 --> 08:40.103
- และหาเรื่องเราไปก็ไม่ได้อะไร
- เราจะทำแบบนี้อีกนานแค่ไหน

08:40.229 --> 08:43.982
ฟังนะ มันง่ายกว่าสำหรับทุกคน
ถ้าพวกเขาอยากอยู่ที่นี่

08:44.066 --> 08:46.693
การส่งมอบครั้งต่อไปคือพรุ่งนี้
หลังจากนั้นค่อยว่ากัน

08:48.529 --> 08:50.405
กินผักเก่งอย่างกับวัวเลย

08:50.531 --> 08:52.407
อร่อยดีนะ

08:52.533 --> 08:54.201
ผมได้ยินเสียงเอะอะข้างนอก

08:54.284 --> 08:56.036
ทหารยามคิดว่าเขาเห็นหมาป่าไคโยตี

08:56.161 --> 08:59.248
ปัญหาที่นี่ต่างกันคนละเรื่องเลยนะ

08:59.873 --> 09:01.708
อยู่ไปสักพักเดี๋ยวก็ชินเอง

09:03.669 --> 09:05.170
เป็นอะไรไป ริค ไม่หิวเหรอ

09:09.591 --> 09:11.301
จะบอกอะไรให้นะ

09:11.426 --> 09:14.012
ตอนที่พ่อเธอกับฉันประจำการด้วยกัน

09:14.096 --> 09:15.889
เขาพูดถึงเธอไม่หยุดเลย

09:16.723 --> 09:18.892
ไม่ต้องห่วง พ่อพูดแต่เรื่องดีๆ

09:21.436 --> 09:23.272
เรื่องดีๆ แบบไหนเหรอครับ

09:24.273 --> 09:26.441
เรื่องที่ผมป่วยตลอดเวลาเหรอ

09:27.276 --> 09:29.444
หรือเรื่องที่ผมหายใจไม่ค่อยออก

09:37.452 --> 09:39.204
นายกินอาหารพวกนี้ลงได้ยังไง

09:40.122 --> 09:41.623
ว่าไงนะ

09:52.885 --> 09:54.928
เราเป็นแขกนะ ริค

09:56.180 --> 09:58.182
พ่อสอนลูกมาดีกว่านี้

09:58.307 --> 10:00.726
ขอโทษแทนลูกชายผมด้วย

10:06.023 --> 10:09.735
คืนนี้นายไม่ต้องทำเองหรอก
เพราะนายเพิ่งมาใหม่

10:10.944 --> 10:12.487
ไม่ต้องทำให้ฉันก็ได้

10:13.322 --> 10:14.907
เพราะเพิ่งมาใหม่สินะ

10:32.132 --> 10:35.511
(พื้นที่สกีบลูฮิลส์)

10:37.513 --> 10:39.515
(อีไล รัสเซลล์)

11:01.537 --> 11:04.998
- ดูอะไรอยู่เหรอ
- ไม่รู้สิ ดาวมั้ง

11:06.708 --> 11:08.794
และก็ผู้กองตัวแสบบนนั้น

11:10.712 --> 11:13.715
ฉันรู้พวกเธอคิดว่า
คงไม่อยู่ในรัศมีของสกิตเตอร์แล้ว

11:13.841 --> 11:16.134
แต่อย่างน้อยก็ควรมีหน่วยลาดตระเวนนะ

11:16.301 --> 11:17.845
นายนี่มันทหารจริงๆ

11:21.306 --> 11:22.975
ถอดแบบกันมาน่ะ

11:24.184 --> 11:26.728
งั้นพ่อนายก็ยัง…

11:26.812 --> 11:29.690
มีชีวิตอยู่เหรอ ใช่

11:32.025 --> 11:36.321
ฉันกำลังคิดว่านี่เป็นครั้งแรก
ที่เราห่างกันตั้งแต่ถูกโจมตี

11:42.035 --> 11:44.162
แต่นายชอบที่นี่ใช่ไหม

11:45.873 --> 11:47.332
ใช่

11:48.333 --> 11:51.128
- ฮาล
- ที่นี่มันก็ดีแหละ

11:55.799 --> 11:57.801
โทษที ไว้ค่อยคุยกันนะ

11:59.887 --> 12:01.138
ฉันเคยเห็นมันมาก่อน

12:01.221 --> 12:04.474
อีไล รัสเซลล์สะพายเป้นี้
ตอนที่พ่อเขาปล้นคลินิก

12:06.185 --> 12:08.353
ฉันก็อยู่ตอนเคลย์ตันให้รัสเซลล์หนีไป

12:08.437 --> 12:10.230
เด็กนั่นอาจทำหล่นก็ได้

12:12.941 --> 12:13.817
อะไร

12:15.360 --> 12:18.488
มันอาจไม่มีอะไร แต่มีทหารยามเฝ้าบ้าน

12:18.614 --> 12:20.741
- ส่วนโรงนาก็ถูกปิดแน่นหนา
- แล้วไง

12:20.824 --> 12:24.369
ไม่มีใครมองท้องฟ้าหรือถนน

12:24.453 --> 12:27.122
มันรู้สึกเหมือนพวกเขา
สนใจจะจับตาดูเรามากกว่า

12:28.081 --> 12:29.666
หรืออาจจะไม่

12:30.250 --> 12:32.836
ฉันรู้จักเทอร์รี่ เคลย์ตัน
หลังการโจมตีผ่านไปหนึ่งอาทิตย์

12:33.504 --> 12:36.298
มันต้องใช้มากกว่าเป้หนึ่งใบ
หรือท่าทีถึงจะทำให้ฉันเชื่อว่า

12:36.381 --> 12:38.550
มันเป็นอย่างอื่นนอกเหนือจากที่เขาพูด

12:39.551 --> 12:41.386
เรียกคนอื่นๆ มาแล้วก็เข้านอนซะ

12:41.470 --> 12:43.972
รับรองว่าทุกอย่างจะดีขึ้นในตอนเช้า

12:45.224 --> 12:46.558
ได้

13:54.168 --> 13:55.586
(อีไล รัสเซลล์)

14:00.340 --> 14:01.758
ผมเคยชอบคุณมาเสมอนะ ไมค์

14:01.884 --> 14:04.887
เพราะงั้นผมจะพูด ส่วนคุณก็ต้องฟัง

14:18.942 --> 14:20.360
อีไล รัสเซลล์

14:21.528 --> 14:23.238
ตอบสั้นๆ คือเขาเคยอยู่ที่นี่

14:24.198 --> 14:25.365
แล้วถ้าตอบยาวๆ ล่ะ

14:28.952 --> 14:30.954
ไม่รู้จะเริ่มบอกคุณตรงไหนเลย
ว่ามันเป็นยังไง

14:31.079 --> 14:32.831
ตอนที่หน่วยที่เจ็ดถูกทำลาย

14:32.915 --> 14:35.918
สกิตเตอร์ตามล่าเราเหมือนฝูงตั๊กแตนลง

14:36.627 --> 14:38.212
พวกมันฉีกคนของเราเป็นชิ้นๆ

14:39.213 --> 14:43.675
มีแค่พวกเราที่รอดจากการโจมตี
แต่สกิตเตอร์ก็ยังตามเราไม่เลิก

14:43.800 --> 14:47.763
แม้เราจะถอย ตั้งรับ ถอย ตั้งรับ
พวกมันก็มากันไม่หยุดหย่อน

14:48.680 --> 14:51.266
เรามีเด็กผู้หญิงตัวเล็กๆ ชื่อเมแกน

14:51.850 --> 14:53.227
เธอตามไม่ทัน

14:54.061 --> 14:57.022
เราไม่รู้จนกระทั่งสกิตเตอร์จับเธอไป

14:57.105 --> 14:59.983
และเราถอยมาเรื่อยๆ เพื่อปกป้องกลุ่ม

15:01.276 --> 15:02.528
จากนั้นพวกมันก็หยุด

15:03.237 --> 15:04.947
แล้วก็เงียบหายไปเป็นอาทิตย์

15:05.822 --> 15:08.617
เหมือนพวกมันพูดว่า "โอเค ขอบใจ"

15:08.700 --> 15:11.620
- ขอบใจเรื่องอะไร
- ที่ไม่โจมตีตอนที่พวกมันมีเมแกน

15:11.703 --> 15:14.081
ที่ปล่อยให้พวกมันเก็บเธอไว้
นั่นคือสิ่งที่พวกมันคิด

15:14.164 --> 15:18.502
หลังจากนั้นไม่นาน
เมแกนก็มาเจอเราที่นี่ เธอถูกควบคุม

15:18.585 --> 15:22.256
แต่เธอมาพร้อมกับข้อความ
จากสกิตเตอร์ที่เป็นหัวหน้ากลุ่มเธอ

15:23.423 --> 15:25.008
สิ่งที่พวกมันต้องการคือเด็กๆ

15:25.551 --> 15:27.594
สกิตเตอร์บอกคุณเหรอ

15:27.719 --> 15:29.388
ผ่านทางเมแกน ใช่

15:29.471 --> 15:33.267
พวกมันไม่อยากตายพอๆ กับเรา
แต่พวกมันก็มีภารกิจที่ต้องทำ

15:33.392 --> 15:36.895
มันฟังดูบ้ามาก แต่ดูเหมือนว่า
ทุกกลุ่มต้องทำยอดให้ถึงเป้า

15:37.020 --> 15:40.524
พอเราเข้าใจเรื่องนั้นและรู้ว่า
พวกมันต้องการหรือไม่ต้องการอะไร

15:40.607 --> 15:44.736
เราก็เลยทำข้อตกลงกัน

15:45.737 --> 15:47.781
คุณส่งเด็กให้พวกสกิตเตอร์เหรอ

15:47.865 --> 15:51.326
เพื่อแลกกับการคุ้มกันคนของผม
และครอบครัวของพวกเขา

15:52.327 --> 15:54.788
ผมถึงได้ตามหาหน่วยแมสฯ ที่สอง

15:57.332 --> 16:01.879
งั้นที่บอกว่าหน่วยแมสฯ ที่สาม
กำลังหนีตามคำสั่งของพอร์เตอร์

16:03.463 --> 16:05.174
- เป็นแค่เรื่องโกหกสินะ
- ใช่

16:10.304 --> 16:12.598
ผมอยากรู้ว่าคุณคิดอะไรอยู่ ไมค์

16:12.723 --> 16:14.474
ผมควรคิดอะไรล่ะ

16:18.187 --> 16:22.399
คิดว่าโลกกำลังจะพังพินาศ
และนี่คือทั้งหมดที่เราเหลืออยู่

16:22.482 --> 16:26.111
ผมรู้ว่าคุณเข้าใจเรื่องนั้น
ถึงได้ขอให้คุณมาด้วยกัน

16:27.029 --> 16:28.780
แล้วถ้าผมปฏิเสธล่ะ

16:32.826 --> 16:35.370
นี่ไม่ใช่แค่การเอาตัวรอดของคุณแล้ว

16:36.079 --> 16:37.956
คุณต้องคิดถึงริคด้วย

16:45.088 --> 16:46.340
ไมค์

16:57.100 --> 16:59.770
ทุกคน ฉันจะบอกเองว่าฉลองเมื่อไหร่

16:59.853 --> 17:02.523
ฉันรู้ว่าพวกคุณมีอย่างอื่นต้องทำ
เพราะงั้นออกไปก่อนเถอะ

17:03.982 --> 17:05.692
มาร์กาเร็ตอย่าไป ได้โปรด อยู่ก่อน

17:05.817 --> 17:08.737
ก็ได้ แต่ฉันไม่พูด "เบ่งสิ เบ่ง" นะ

17:08.820 --> 17:12.783
- พระเจ้า มันควรรู้สึกแบบนี้เหรอ
- ไม่เป็นไร แค่มดลูกบีบตัว

17:12.866 --> 17:14.451
นั่นแหละ หายใจลึกๆ

17:15.786 --> 17:17.287
คิดชื่อไว้หรือยัง

17:17.412 --> 17:19.164
ถ้าเป็นผู้ชายจะตั้งชื่อว่าเดวิด

17:19.248 --> 17:21.041
นั่นชื่อพ่อเด็กเหรอ

17:21.124 --> 17:24.378
- เปล่า ชื่อผู้บริจาคสเปิร์ม
- ใช่ เธอไม่มีพ่อเด็ก

17:24.461 --> 17:26.505
ฉันเป็นนักออกแบบภายในที่ทำงานที่บ้าน

17:26.588 --> 17:29.424
เลยคิดว่าทำงานไป
แล้วก็เป็นแม่เลี้ยงเดี่ยวไปได้

17:29.550 --> 17:32.261
- จังหวะชีวิตฉันแย่ตลอด
- หมายความว่าไง

17:32.386 --> 17:33.887
ฉันวางแผนไว้หมดแล้ว

17:34.012 --> 17:36.473
ฉันว่าจะประชุมผ่านสไกป์

17:36.557 --> 17:39.268
แล้วก็เข้าร่วมกลุ่มเด็กเล็ก
กับพวกแม่ๆ ที่ทำงานไปด้วย

17:39.393 --> 17:42.479
หกสัปดาห์หลังจากที่ฉันท้อง
มนุษย์ต่างดาวก็บุกโลก

17:44.857 --> 17:47.818
เอาล่ะ มาดูกัน ช่วยยกเข่าขึ้นหน่อย

17:47.901 --> 17:50.320
- เอาล่ะ ไม่เป็นไร
- โอเค

17:50.404 --> 17:52.406
- เราแค่จะดูเฉยๆ
- ไม่เป็นไร

17:58.161 --> 18:00.163
ฉันอยากให้นายเจอเขาก่อนหน้านี้

18:01.331 --> 18:03.625
ถึงเขาจะป่วย แต่ฉันไม่เคยเห็นเขาบ่น

18:04.418 --> 18:05.627
ไม่เลยสักครั้ง

18:08.881 --> 18:10.757
พระเจ้า เขาทำให้ฉันหัวเราะ

18:20.517 --> 18:22.728
ฉันเกลียดตอนที่เขาถูกจับตัวไป

18:25.939 --> 18:28.358
แต่เกลียดที่พวกมันทำกับเขามากกว่า

18:32.321 --> 18:33.447
ไมค์ มีอะไรเหรอ

18:34.615 --> 18:36.033
- ฮาล
- ไปหยิบอาวุธ

18:36.116 --> 18:38.410
แล้วก็ตามคนอื่นมาด้วย
เราจะไปจากที่นี่เดี๋ยวนี้

18:38.493 --> 18:40.162
เคลย์ตันทำข้อตกลงกับพวกสกิตเตอร์

18:40.245 --> 18:41.496
นี่ ริค ตื่นเร็วเข้า

18:42.372 --> 18:45.751
- มาเถอะ เราต้องไปแล้ว
- เราต้องไปจากที่นี่ ลุกขึ้น

18:50.797 --> 18:52.799
ฮาล ทำอะไรน่ะ

18:56.053 --> 18:59.473
เคลย์ตันทำข้อตกลงกับพวกสกิตเตอร์
บอกทีว่าเธอไม่รู้เรื่องนี้

19:00.140 --> 19:03.769
ฉันว่าจะคุยกับพวกเขาเรื่องนาย
เพื่อให้นายอยู่ที่นี่ต่อได้

19:07.147 --> 19:09.316
- ไปเร็ว ไป
- พวกเขาไม่ปล่อยให้นายหนีแน่

19:09.399 --> 19:11.318
- ไปๆ
- พ่อคะ

19:11.401 --> 19:12.778
- พ่อ
- ไม่มีเวลาแล้ว ต้องไปแล้ว

19:12.861 --> 19:14.738
พ่อ ตื่นเร็ว พวกเขาจะหนีแล้ว

19:14.821 --> 19:18.367
เร็วเข้า พ่อ พวกเขาจะไปแล้ว
พวกเด็กๆ ก็กำลังหนีด้วย

19:18.450 --> 19:20.077
ไปๆ

19:21.703 --> 19:24.122
เร็วเข้า ไปๆ

19:36.093 --> 19:37.553
พวกเขาไปทางนี้

19:38.595 --> 19:40.013
ไปเร็ว ไปๆ

19:40.722 --> 19:42.975
เราต้องจับเป็นพวกเด็กๆ นะ

19:44.601 --> 19:46.270
ไปเลย ไปๆ

19:53.694 --> 19:55.612
หลบข้างหลังนี่ หลบไว้ หลบไว้

20:02.411 --> 20:03.787
เร็วเข้า ไป

20:03.871 --> 20:06.039
สาบานได้ว่าใครโผล่มา ฉันจะยิงให้หมด

20:14.923 --> 20:15.966
ไมค์ เร็วเข้า

20:16.049 --> 20:17.593
มานี่

20:23.182 --> 20:25.893
- ฉันจัดการเอง พวกนายรีบไป
- คุณยิงสู้พวกนั้นไม่ไหวหรอก

20:26.018 --> 20:27.060
ฉันคงยิงต้านได้สักพัก

20:29.062 --> 20:31.481
รับปากกับฉันว่านายจะดูแลริค

20:34.193 --> 20:35.652
ยิงถ่วงเขาไปเรื่อยๆ

20:40.032 --> 20:41.533
โอเค

20:44.453 --> 20:47.831
ฟังนะ ริคกี้ ไม่ว่าจะเกิดอะไรขึ้น

20:47.915 --> 20:50.334
พ่อรักลูกเสมอ ได้ยินไหม

20:51.126 --> 20:53.212
แต่ลูกต้องไป ลูกต้องหนี

20:55.547 --> 20:57.674
ลูกไปกับฮาลก่อน

20:57.758 --> 20:59.551
แล้วค่อยเจอกัน

20:59.676 --> 21:01.637
ไปสิ ไป

21:11.772 --> 21:13.357
จะเอาแบบนี้จริงๆ ใช่ไหม

21:15.067 --> 21:17.986
คงคิดสินะว่าตัวเองมีดีเหนือกว่าเรา

21:18.070 --> 21:22.241
ลูกผมเคยโดนพวกมันจับไป
ผมรู้ว่าพวกมันทำอะไรกับเด็กๆ

21:24.451 --> 21:26.245
ผมอาจจะหยุดมันไม่ได้

21:27.162 --> 21:29.456
แต่ผมจะไม่ยอมเป็นพวกมันแน่

21:41.176 --> 21:43.136
โลกกำลังจะแตกแล้ว ไมค์

21:59.027 --> 22:00.571
เร็วเข้า ไปกันเถอะ ไปกัน

22:07.035 --> 22:08.912
เอาล่ะ เดี๋ยวจะบอกเขาให้

22:13.041 --> 22:14.918
- มาสักที เจออะไรบ้าง
- ไม่เจอเลย

22:15.043 --> 22:17.337
- แผนที่มันผิด
- พูดเรื่องอะไรน่ะ

22:17.421 --> 22:21.383
เป็นแถบชนบทจริง แต่เราไม่เห็นอะไร
ใกล้เคียงกับที่หลบภัยของเคลย์ตันเลย

22:21.466 --> 22:23.135
- มีวี่แววของหน่วยที่สามไหม
- ไม่

22:23.218 --> 22:26.346
- คนคุ้มกันยังไม่กลับมาเหรอ
- ไม่ ยังไม่กลับมา

22:26.889 --> 22:28.932
บ้าจริง เคลย์ตันไม่มีเหตุผลที่จะโกหก

22:29.057 --> 22:31.101
ทำไมสิ่งที่เขาบอกถึงไม่จริงสักอย่าง

22:31.185 --> 22:33.604
เราต้องจัดทีมค้นหา
เด็กๆ คงเดินเท้ากันได้ไม่ไกลมาก

22:33.729 --> 22:35.147
ไม่ได้ มีคำสั่งชัดเจน

22:35.230 --> 22:38.442
- เราต้องรออยู่ที่นี่
- คำสั่งจากคนที่เราแทบไม่รู้จักเหรอ

22:38.525 --> 22:42.070
ในสถานการณ์ล่อแหลมแบบนี้
เราไม่มีเบาะแสเลยว่ามันเกิดอะไรขึ้น

22:42.196 --> 22:44.198
คุณรู้ว่ามีบางอย่างไม่ถูกต้อง

22:44.323 --> 22:46.491
ผมรู้แค่เราได้รับคำสั่งมา เราจะรอ

22:46.617 --> 22:48.368
คุณก็รอที่นี่ ผมจะกลับออกไป

22:48.493 --> 22:50.078
อีกไม่นานก็เช้าแล้ว

22:56.668 --> 22:59.713
ไม่ได้ยินเสียงอะไรมาสักพักแล้ว
เราอาจหนีพ้นแล้วก็ได้

22:59.796 --> 23:02.758
ยังอีกไกลกว่าจะถึงโรงเรียน

23:07.679 --> 23:08.931
นายคิดว่าไง

23:09.932 --> 23:11.975
พวกเขาดูหมดแรงจะล้มพับกันแล้ว

23:12.100 --> 23:14.269
เข้าไปล้มพับข้างในแทนดีกว่า

23:15.354 --> 23:16.772
มาทางนี้

23:21.151 --> 23:23.111
ไมค์จะหาเราเจอได้ยังไง

23:24.821 --> 23:27.991
เขาบอกให้เราไปต่อ
เขาจะพยายามตามให้ทัน โอเคไหม

23:29.159 --> 23:31.078
- โอเค
- เอาล่ะ ทุกคน

23:31.161 --> 23:34.831
เราจะซ่อนอยู่ที่นี่สักสองสามชั่วโมง
แล้วค่อยเดินทางกันต่อ

23:38.001 --> 23:41.839
เด็กๆ ที่เหลืออยู่ในห้องนอน
และหลับกันหมดแล้ว

23:55.018 --> 23:56.311
เล่นเป็นด้วยเหรอ

23:57.312 --> 23:59.022
ไม่ได้เล่นนานแล้ว

23:59.147 --> 24:00.774
(ครั้งหนึ่ง ณ เมืองกษัตริย์ดาวิด)

24:00.858 --> 24:02.734
นี่เป็นหนึ่งในเพลงโปรดของฉัน

25:03.086 --> 25:04.671
คิดว่าพวกเขาจะหาเราเจอไหม

25:06.215 --> 25:07.549
พวกเขาจะพยายามหาจนเจอ

25:08.133 --> 25:11.053
- นายควรไปนอนพักหน่อยนะ
- ผมไม่เหนื่อย

25:13.096 --> 25:14.848
ผมควรออกไปขอความช่วยเหลือ

25:14.932 --> 25:18.685
ไม่ เราจะอยู่ด้วยกัน
พักสักสองสามชั่วโมงแล้วค่อยไปต่อ

25:18.810 --> 25:20.187
พวกเขาหมดแรงแล้ว

25:20.270 --> 25:21.813
พี่เองก็เหมือนกัน

25:23.232 --> 25:25.317
ผมไปเองเร็วกว่า

25:25.400 --> 25:28.570
- ให้ผมทำเถอะ
- แน่ใจนะว่าเป็นความคิดที่ดี

25:29.530 --> 25:30.989
ทำไมจะไม่ล่ะ

25:31.114 --> 25:35.494
ถ้านายหลงทาง
หรือเกิดอยากจะไปต่อเรื่อยๆ ล่ะ

25:35.577 --> 25:36.995
ไปไหน

25:37.120 --> 25:39.081
ที่ที่ปลอดภัยกว่า

25:39.706 --> 25:42.584
ที่เดียวที่เขาจะไปคือโรงเรียน

25:42.709 --> 25:44.294
และเขาพูดถูก

25:45.003 --> 25:46.547
เราต้องการความช่วยเหลือ

25:52.886 --> 25:56.306
นายไปที่ทางหลวงแล้วเดินไปเรื่อยๆ
พยายามอยู่นอกถนนให้มากที่สุด

25:56.431 --> 26:00.519
ถ้าเห็นหรือได้ยินอะไรให้วิ่งหนี
วิ่งกลับไปที่โรงเรียนเลย

26:00.602 --> 26:02.187
- โอเค
- เอาล่ะ

26:04.273 --> 26:05.315
ฮาล

26:09.319 --> 26:12.489
ผมยังไม่ได้ขอบคุณ
ที่พี่ช่วยผมจากสกิตเตอร์เลย

26:13.740 --> 26:15.325
ด้วยความยินดี

26:18.453 --> 26:20.330
ไอ้เด็กเนิร์ด

26:21.456 --> 26:22.624
ไอ้พี่บ้าพลัง

26:45.522 --> 26:47.232
ไม่ ยังหรอก

26:50.777 --> 26:55.032
- พวกเขาคงผ่านถนนเส้นนี้แหละ
- เอาล่ะ คงไปได้ไม่ไกลหรอก

26:55.115 --> 26:58.243
เพราะพวกเขามีพวกเด็กๆ มาด้วย
ดังนั้นคอยจับตาดูไว้ให้ดี

27:00.120 --> 27:01.663
จะพยายาม

27:07.961 --> 27:10.380
หลายชั่วโมงแล้วนะ ทำไมเด็กไม่ขยับเลย

27:15.344 --> 27:18.055
อย่างที่ฉันกลัวเลย ลูกคุณไม่กลับหัว

27:19.056 --> 27:20.432
มันแปลว่าอะไร

27:20.516 --> 27:24.061
หัวเขาอยู่ด้านบนแทนที่จะคว่ำลง

27:24.144 --> 27:26.563
เด็กขยับไปที่ช่องคลอดไม่ได้

27:26.688 --> 27:27.856
เขาโอเคไหม

27:27.981 --> 27:30.234
เราต้องทำให้เขากลับหัว

27:30.359 --> 27:33.695
และถ้าไม่ได้ คุณต้องผ่าคลอดใช่ไหม

27:34.696 --> 27:37.241
ฉันไม่ใช่หมอสูตินรีหรือหมอศัลยกรรม

27:37.366 --> 27:39.117
คุณตัดตัวหนอนให้เด็กพวกนั้น

27:39.243 --> 27:41.286
ใช่ ด้วยเครื่องพ่นไฟ

27:41.411 --> 27:42.704
หมอกลาส

27:47.876 --> 27:50.295
ถ้าเราต้องย้าย เธอจะไปไหวไหม

27:50.963 --> 27:55.425
ไม่รู้สิ ลูกเธอไม่กลับหัว
และฉันไม่อยากผ่าคลอดที่นี่

27:56.385 --> 27:57.845
ไม่กลับหัวเหรอ

28:02.474 --> 28:03.725
สวัสดี

28:08.021 --> 28:10.482
ลูกสาวผมคนแรกก็เอาก้นลง

28:10.566 --> 28:12.234
คุณจะช่วยเหรอ

28:12.317 --> 28:15.863
ตอนที่ลูกสาวผมเกิด
ผมเคยช่วยกลับหัวเด็กจากด้านนอก

28:16.738 --> 28:19.783
คุณเคยช่วยหมุนเปลี่ยนท่าทารก
จากด้านนอกเหรอ

28:20.742 --> 28:24.037
ผมไม่รู้ว่าเขาเรียกว่าอะไร
แต่ผมกับภรรยาทำคลอดเองที่บ้าน

28:24.162 --> 28:26.623
คนมักคิดว่าทหารกล้าหาญ

28:26.748 --> 28:30.335
แต่ผมยอมไปรบมากกว่าทำคลอด

28:30.460 --> 28:31.920
พร้อมจะลองไหม

28:33.881 --> 28:35.424
ค่ะ

28:35.507 --> 28:38.594
เอาล่ะ คุณหมอ เริ่มกันเลยไหม

28:41.597 --> 28:43.473
- มาเริ่มกันเลย
- โอเค

29:01.658 --> 29:03.827
- เราออกมาไกลแค่ไหน
- ก็ไกลอยู่

29:03.911 --> 29:06.622
ถ้าศึกนี้กำลังจะเกิดขึ้นจริง
มันก็ใช้เวลาน่าดูเลยนะ

29:08.081 --> 29:09.499
นั่นดูเหมือนเบนเลย

29:09.625 --> 29:11.627
- เบน
- พ่อ

29:13.670 --> 29:16.381
- ฮาลกับแมตต์ล่ะ
- อยู่กับคนอื่นแต่เคลย์ตันกำลังมา

29:16.465 --> 29:19.301
- ไม่ได้อยู่ที่หลบภัยเหรอ
- ไมค์บอกว่ามันไม่ปลอดภัย เราเลยหนี

29:19.384 --> 29:21.803
- พวกเขาไล่ยิงเรา
- ใครยิงลูก เคลย์ตันเหรอ

29:22.513 --> 29:25.349
พ่อ ผมว่าไมค์ตายแล้ว

29:26.266 --> 29:27.768
มีใครบาดเจ็บอีกไหม

29:28.936 --> 29:30.896
- ผมไม่รู้
- โอเค ลูกไม่เป็นไรแล้ว

29:30.979 --> 29:33.815
ไดจะพาลูกกลับไป
แต่ลูกต้องเล่าทุกอย่างให้พ่อฟังก่อน

29:43.659 --> 29:45.702
- จีสี่
- โดนหลอกแล้ว

29:45.827 --> 29:47.871
ไม่ใกล้เคียงเลย

29:47.996 --> 29:50.415
นี่ มองอะไรอยู่เหรอ

29:51.959 --> 29:53.126
ฉันกำลังรอ

29:57.965 --> 29:59.925
นายเป็นห่วงเบนสินะ

30:00.008 --> 30:02.094
ผมเป็นห่วงพวกเขาทุกคน

30:02.678 --> 30:04.888
พ่อผมก็คงเจออะไรแบบนี้

30:05.013 --> 30:07.891
เว้นแต่ว่าเขารับมือได้ดีกว่าผม

30:08.016 --> 30:10.060
- ไม่จริง นายจมเรือรบฉัน
- พวกนาย

30:10.143 --> 30:12.855
เก็บของซะ เดี๋ยวเราจะออกเดินทางแล้ว

30:14.147 --> 30:16.024
เหมือนสมัยก่อนเลยนะ

30:16.567 --> 30:19.695
กินข้าวในห้องอาหาร เล่นเกมกระดาน

30:19.778 --> 30:22.614
ใช่ ผมไม่เคยชอบของแบบนั้นเลย

30:23.282 --> 30:25.617
ของถนัดผมต้องลาครอสไม่ก็ฟุตบอล

30:27.035 --> 30:29.288
คิดว่าเราจะได้ทำแบบนี้อีกไหม

30:30.581 --> 30:31.874
สักวันหนึ่ง

30:32.791 --> 30:35.252
คิดว่าเราจะชนะพวกมันเหรอ

30:35.335 --> 30:37.588
เราต้องเล่นงานพวกมนุษย์ต่างดาวให้ได้

30:37.713 --> 30:39.339
อรุณสวัสดิ์

30:43.010 --> 30:44.428
- พวกเขาเจอเราแล้ว
- เงียบก่อน

30:44.511 --> 30:46.930
- ออกมาเร็ว เราจะพากลับบ้าน
- หมอบเอาไว้

30:50.475 --> 30:54.646
นานมาแล้วฉันเคยคิดจะซื้อ
บ้านในย่านนี้สักหลังนะ

30:56.899 --> 31:01.195
อย่าให้ฉันต้องเข้าไปนะ ฮาล
เราไม่อยากเห็นใครเจ็บตัวหรอก

31:08.368 --> 31:09.828
เรารู้เรื่องข้อตกลงของคุณ

31:10.662 --> 31:12.039
คุณฆ่าเราไม่ได้

31:12.122 --> 31:15.042
ใช่ ในสงครามมีคำเฉพาะอยู่

31:15.125 --> 31:17.461
"การสูญเสียที่ยอมรับได้"

31:17.544 --> 31:21.173
ถ้าเพื่อนนายคนใดคนหนึ่ง
บาดเจ็บหรือตาย ฉันก็ไม่อะไรหรอก

31:21.256 --> 31:23.842
- แต่นายจะรับได้เหรอ
- ไปลงนรกซะ

31:24.676 --> 31:27.304
หมอบลง ไปหลบหลังต้นไม้

31:27.387 --> 31:29.556
เด็กนั่นมีปืน เคลย์ตัน แบบนี้แย่แน่

31:33.393 --> 31:34.853
เราจะทำยังไงกันดี

31:34.937 --> 31:37.981
ผมจะพยายามถ่วงเวลาพวกเขา
คุณพาคนอื่นออกด้านหลัง

31:38.524 --> 31:40.609
จัดการคนที่มีปืนซะ
เดี๋ยวที่เหลือก็เดินออกมาเอง

31:40.692 --> 31:42.319
โอเค

31:42.402 --> 31:43.946
มองเห็นเขาไหม

31:45.364 --> 31:46.782
ยิงเลย

31:50.244 --> 31:51.787
ข้างหลัง

31:52.371 --> 31:54.873
ก้มหัวลง ไอ้หนู

31:57.000 --> 31:58.502
ลุกขึ้น หลบเร็ว

31:58.585 --> 32:02.339
นี่ เคลย์ตัน
ข้อตกลงกับสกิตเตอร์เป็นไงบ้างล่ะ

32:02.422 --> 32:03.757
เฝ้าบ้านไว้

32:03.841 --> 32:05.592
สอยไอ้สารเลวนั่นซะ

32:13.183 --> 32:14.726
ยอมแพ้เถอะ โป๊ป

32:21.984 --> 32:25.112
- เราควรช่วยกันนะ ศาสตราจารย์
- วางปืนลง โป๊ป

32:26.738 --> 32:30.576
ไม่ ฉันเพิ่งจะเริ่มเอง
แค่พยายามทำให้ลูกนายมีโอกาสสู้

32:31.451 --> 32:34.580
- นั่นไม่ได้อธิบายว่านายมาที่นี่ทำไม
- เรื่องมันซับซ้อนน่ะ

32:35.330 --> 32:39.751
ฉันทนเห็นคนร่วมมือกับสกิตเตอร์ไม่ได้

32:44.423 --> 32:46.925
- ตรงนั้นมีกี่คน
- หกถึงเจ็ดคน

32:48.468 --> 32:50.179
เด็กๆ ของนายก็อยู่ตรงนั้น

32:51.221 --> 32:54.933
ลูกคนโตของนายมีปืน พวกนั้นจะฆ่าเขา
เพื่อให้เด็กที่เหลือยอมออกมา

32:55.601 --> 32:57.895
พวกเขามีกันเยอะเกิน

32:58.020 --> 33:00.105
ถ้าเปิดฉากยิง เราก็อาจโชคดี
เก็บได้หนึ่งหรือสองคน

33:00.189 --> 33:01.982
- ฉันยอมเสี่ยง
- ไม่ได้

33:02.065 --> 33:04.067
ถ้าเกิดการยิงปะทะ
จะไม่ได้มีแค่เราที่เสี่ยง

33:04.193 --> 33:05.944
แล้วนายจะเอายังไง

33:10.782 --> 33:12.367
หยุดพวกเขา

33:14.077 --> 33:15.829
อย่าเพิ่งยิง

33:15.954 --> 33:17.372
โป๊ปตายแล้ว

33:17.456 --> 33:20.209
เคลย์ตัน นี่ทอม เมสัน ผมกำลังออกไป

33:21.376 --> 33:24.129
- นั่นพ่อนี่
- นี่ อย่าไปนะ

33:26.757 --> 33:28.634
เมสัน เขาหาเราเจอได้ยังไง

33:32.387 --> 33:34.723
วันนี้เราจะไม่จับใครเป็นเชลย เมสัน

33:34.806 --> 33:36.475
คุณลองคิดใหม่ดีกว่านะ

33:36.558 --> 33:39.102
- งั้นเหรอ
- ทุกอย่างที่คุณบอกเราเป็นเรื่องโกหก

33:39.686 --> 33:43.649
ผมรู้ว่าคุณไม่ได้คุยกับพอร์เตอร์
เพราะผมคุยแล้ว และเขากำลังมา

33:46.068 --> 33:49.571
แล้วยังไงล่ะ คุณเลยจะเสนอตัวเอง

33:49.696 --> 33:51.865
เป็นตัวประกันเหรอ ทำไมล่ะ

33:51.990 --> 33:53.700
ผมไม่อยากให้พวกเขาบาดเจ็บ

33:56.161 --> 33:58.455
- ยึดอาวุธเขาซะ
- คิดว่าเขาพูดจริงเหรอ

33:58.539 --> 34:00.499
ทอมฉลาดพอที่จะเข้าใจว่า

34:00.582 --> 34:03.877
ถ้าผมจับได้ว่าเขาโกหก
ผมจะไปจัดการลูกๆ เขาซะ

34:06.129 --> 34:07.965
เอาล่ะ ทอม เรียกพวกเขาออกมา

34:10.175 --> 34:13.011
ฮาล แมตต์ ออกมาลูก มันจบแล้ว

34:13.095 --> 34:14.847
ทุกคน ออกมาเร็ว

34:37.327 --> 34:38.787
พ่อ

34:40.747 --> 34:41.832
พ่อทำอะไรน่ะ

34:41.915 --> 34:43.542
ไม่งั้นพวกลูกจะสู้ต่อ
และจะโดนพวกเขาฆ่า

34:43.625 --> 34:46.336
- พ่อไม่ยอมให้เป็นแบบนั้น
- การกลับไปก็แย่พอกัน…

34:46.420 --> 34:48.172
กฎข้อแรกของการสู้รบคือเอาตัวรอด

34:49.131 --> 34:50.757
โอเค ไปกันเถอะ

35:08.358 --> 35:10.736
เมื่อคืนวุ่นไปหมด เล่นเอาเหนื่อยเลย

35:10.819 --> 35:11.945
ใช่ แต่มันก็คุ้มค่านะ

35:13.739 --> 35:16.450
- พ่อจะเป็นอะไรไหม
- ไม่รู้สิ

35:20.787 --> 35:24.082
เอาล่ะ พาเด็กทุกคนไปที่คอกม้าเลย

35:27.336 --> 35:28.670
นี่ เดี๋ยว

35:28.754 --> 35:31.632
- ฉันพาเขาไปเอง มานี่
- นั่นแหละ ไปอยู่ด้วยกัน

35:34.259 --> 35:36.970
ไม่ ผมไม่ไป พ่อ

35:40.140 --> 35:41.683
ทิ้งปืนซะ

35:44.394 --> 35:45.729
โอเค ใครอีก

35:45.812 --> 35:47.689
ใครอยากโดนอีก

36:05.874 --> 36:07.417
แล้วผมล่ะ แดน

36:08.710 --> 36:09.878
จะยิงผมด้วยเหรอ

36:10.003 --> 36:11.672
ถ้าจำเป็นก็ยิง

36:13.590 --> 36:14.842
นี่ ทอม

36:15.717 --> 36:18.053
แผนต่อไปของคุณคืออะไร

36:18.136 --> 36:20.055
เพราะผมคิดว่าบางที…

36:29.147 --> 36:31.984
- ลูกโอเคไหม
- ครับ ผมไม่เป็นไร

36:33.026 --> 36:36.071
- รู้ว่าพวกเขารอเราอยู่เหรอ
- พ่อหวังไว้แบบนั้น

36:38.073 --> 36:40.200
ผมไม่แน่ใจว่าคุณจะมาหรือเปล่า

36:40.868 --> 36:43.287
- ก็เกือบจะไม่มา
- พ่อ

36:44.413 --> 36:47.082
พ่อบอกให้เรียกกำลังเสริมมา
ไม่ใช่ให้ลูกมากับพวกเขา

36:54.173 --> 36:56.842
- แล้วจะทำยังไงกับคนพวกนี้
- ยึดอาวุธพวกเขา

36:56.925 --> 37:00.179
แต่ผมจะไม่พาคนพวกนี้
กลับไปหน่วยแมสฯ ที่สอง

37:05.809 --> 37:10.355
พวกคุณจะอยู่หรือไป ผมไม่สน

37:10.480 --> 37:14.610
แต่ถ้าเห็นใครไปยุ่งกับสกิตเตอร์อีก
ผมจะฆ่าให้หมดทุกคนเลย

37:15.903 --> 37:17.738
ขอบคุณที่กลับมาช่วยเรานะ

37:19.907 --> 37:21.366
นายทำได้ดีมาก

37:27.497 --> 37:29.958
ชาร์ลอตต์ ทำไมหิวอีกแล้วล่ะ

37:30.125 --> 37:33.545
ทำไมฉันถึงได้เตียง
ข้างเด็กที่แหกปากร้องประจำเลย

37:35.923 --> 37:37.257
หุบปากซะ ไอ้ทุเรศ

37:38.634 --> 37:40.260
เธอไม่ได้หมายถึงคุณนะ

37:43.472 --> 37:46.934
ยินดีด้วยที่ทำคลอดเด็กได้สำเร็จ

37:47.059 --> 37:48.894
วีเวอร์ทำเป็นหลักเลยน่ะ

37:48.977 --> 37:52.689
หลังจากนั้นก็เป็นการคลอดลูกปกติ
ในห้องแล็บของโรงเรียนมัธยมปลาย

37:53.440 --> 37:56.068
ซาราห์เก่งมาก หนูชาร์ลอตต์ก็น่ารัก

37:56.151 --> 37:58.695
ออกมาครบ 32 ประการเลย

38:00.280 --> 38:02.449
ผมชอบเสียงเด็กร้องมาก

38:02.533 --> 38:04.701
ใช่ ฉันสบายดีนะจะบอกให้รู้

38:04.826 --> 38:06.703
เขาจะเดินกะเผลก แต่รอดหายห่วง

38:10.707 --> 38:14.253
- นายหนีต่อไปก็ได้นี่
- ก็คิดว่าแบบนั้น

38:15.128 --> 38:18.006
วันหน้าก็อาจจะทำ
ถ้ามีโอกาสแม้สักครึ่ง

38:18.090 --> 38:20.175
จนกว่าจะถึงตอนนั้น ครัวเราขาดคนอยู่

38:22.135 --> 38:25.180
- ต้องกลับไปจุดเริ่มต้นสินะ
- คิดซะว่าตัวเองโชคดีแล้วกัน

38:36.191 --> 38:38.861
ไมค์เป็นคนดี เป็นพ่อที่ดี

38:39.486 --> 38:42.698
การอยู่ใกล้เขาทำให้ผมเห็นว่า
เขารักริคมากแค่ไหน

38:44.491 --> 38:47.578
เขาไม่ต่างจากพวกเราทุกคน
ที่ต้องเผชิญกับการตัดสินใจ

38:48.620 --> 38:51.290
เขาจะหนีเอาตัวรอดก็ได้

38:52.124 --> 38:53.625
แต่เขากลับ…

38:56.170 --> 38:58.297
ยืนหยัดสู้เพื่อเรา

39:00.340 --> 39:02.050
ผมจะคิดถึงเขา

39:03.427 --> 39:04.803
เราจะคิดถึงเขา

39:04.887 --> 39:09.349
(ไมค์ ธอมป์สัน)

39:10.517 --> 39:13.061
- ผู้กอง
- คุณไปก่อนเลย

39:22.529 --> 39:28.076
ถ้านี่เป็นพิธีศพของทหารจริงๆ
ก็คงจะมีคนบรรเลงแตรนอน

39:28.911 --> 39:35.250
มันเป็นสัญญาณแตรจากสงครามกลางเมือง
และเป็นการบอกว่าวันนี้ได้จบลงแล้ว

39:36.668 --> 39:38.962
ในแง่หนึ่งมันก็เป็นเพลงกล่อม

39:39.087 --> 39:45.385
เพื่อบอกทหารว่าทุกอย่างเรียบร้อยดี
เพราะงั้นจงหลับให้สบาย

39:47.804 --> 39:49.640
พักผ่อนให้สบายนะ ไมค์

39:52.768 --> 39:53.936
จากนี้เราจะจัดการต่อเอง

40:25.801 --> 40:28.345
เคลย์ตันบอกสกิตเตอร์ว่า
ได้ตัวพวกเด็กๆ มาแล้ว

40:28.428 --> 40:30.430
น่าจะซื้อเวลาให้เราได้สองสามวัน

40:33.308 --> 40:35.143
ไม่น่าปล่อยพวกเขาไปเลย

40:37.020 --> 40:39.189
ตอนนั้นมันเป็นทางเลือกที่ดีสุดของเรา

40:40.440 --> 40:42.734
คราวหน้าผมจะเชื่อสัญชาตญาณตัวเอง

40:53.620 --> 40:58.417
ไม่เข้าใจว่าคนเราฆ่ากันลงได้ยังไง

41:00.335 --> 41:02.045
เสียใจด้วยเรื่องพ่อนาย

41:03.172 --> 41:04.214
ทำไมล่ะ

41:05.340 --> 41:07.176
การฆ่ากันเป็นธรรมชาติของพวกเขา

41:09.636 --> 41:12.598
- ธรรมชาติของพวกเขาเหรอ
- มนุษย์ก็แบบนี้แหละ

41:14.016 --> 41:15.893
เราไม่มีวันฆ่าพวกเดียวกันเอง

41:18.770 --> 41:20.189
นายน่าจะเข้าใจเรื่องนั้นนะ
