WEBVTT

00:01.001 --> 00:02.961
KHU TRƯỢT TUYẾT BLUE HILLS

00:03.962 --> 00:05.547
Nào, Eli, nói "A" đi.

00:08.717 --> 00:12.804
Đừng lo. Dùng que đè lưỡi
là bài đầu tiên họ dạy ở trường y.

00:14.556 --> 00:16.266
Cháu bắt đầu có cảm giác này từ khi nào?

00:17.476 --> 00:21.188
Đã vài ngày rồi. Nó không ăn, không ngủ.

00:21.313 --> 00:23.148
Ừ, dạo này nhiều ca bị vậy lắm.

00:23.273 --> 00:25.025
Đèn này lại sắp tắt rồi.

00:25.108 --> 00:27.361
Bác Scott có vài cục pin
trong phòng khoa học.

00:27.444 --> 00:29.488
Và một đống kẹo trong ngăn kéo.

00:30.030 --> 00:31.490
Kẹo mút hay kẹo dẻo gấu?

00:32.032 --> 00:33.742
- Kẹo dẻo gấu.
- Được.

00:38.455 --> 00:40.040
Không sao. Cứ để cửa mở.

00:41.875 --> 00:43.836
Cổ họng cậu bé không có gì

00:43.919 --> 00:47.339
và nhiệt độ cao
hơn bình thường một chút, nên…

00:49.216 --> 00:51.718
- Gì vậy…
- Im miệng. Đi với mẹ đi.

00:51.802 --> 00:54.388
Tôi cần kháng sinh,
thuốc giảm đau, mọi thứ cô có.

00:54.471 --> 00:56.557
- Không.
- Không à?

00:56.640 --> 00:59.268
Mất mấy tháng mới có đấy.
Mọi người phụ thuộc vào nó.

00:59.351 --> 01:00.978
Tôi không đến để tranh cãi.

01:01.061 --> 01:03.480
Ta làm càng nhanh,
bọn tôi đi càng sớm. Lẹ lên.

01:05.941 --> 01:07.109
Chúa ơi.

01:08.777 --> 01:09.653
Tại sao?

01:10.487 --> 01:11.905
Cô còn phải hỏi à?

01:13.031 --> 01:15.242
Con dị trùng đã giết
một người ở đây, đúng chứ?

01:15.826 --> 01:19.496
Những đứa trẻ gắn đai đi lại
như thể đó là chuyện bình thường.

01:20.080 --> 01:23.750
Cơ hội sống sót ở đây đã thấp
lại còn ngày càng đi xuống. Nhanh lên!

01:24.543 --> 01:26.920
Thì anh cứ việc đi. Đâu ai cản anh.

01:28.088 --> 01:29.798
Ngoài kia như miền tây hoang dã.

01:29.923 --> 01:32.384
Nếu có biến,
bọn tôi sẽ cần thứ để trao đổi.

01:38.390 --> 01:41.101
Cứu với! Trong này!

01:42.644 --> 01:44.813
Thôi đi, Jeff. Đừng làm hại cô ấy.

01:45.522 --> 01:46.523
Không.

01:49.568 --> 01:50.819
Tôi xin lỗi.

01:53.405 --> 01:54.239
Đi thôi.

02:10.672 --> 02:11.465
Rồi.

02:12.424 --> 02:14.593
Được rồi. Không, đi lối này. Lối này.

02:25.562 --> 02:27.856
Này là hậu quả
khi người ta mất tập trung đấy. Bất cẩn.

02:27.981 --> 02:29.608
Anne đâu thể nào đoán trước được.

02:29.775 --> 02:31.735
Tôi không nói Anne. Tôi nói cậu.

02:32.444 --> 02:34.571
Dân thường là trách nhiệm của cậu.

02:36.031 --> 02:40.035
Cuộc vây hãm này càng kéo dài,
người ta càng tuyệt vọng.

02:41.453 --> 02:44.206
Để bọn tôi yên. Tôi sẽ bắn đấy, tôi thề.

02:54.883 --> 02:57.052
Không, đừng bắn. Họ đưa con đi cùng.

02:58.637 --> 03:02.015
Về đi. Để không ai phải bị thương.

03:03.183 --> 03:04.601
Không ai đi đâu cả.

03:05.602 --> 03:08.188
Ném thuốc ra đi, rồi ta nói chuyện.

03:12.067 --> 03:14.319
Bỏ súng xuống hoặc chết ngay bây giờ.

03:19.241 --> 03:20.367
Bỏ xuống.

03:21.368 --> 03:24.079
Tôi chỉ muốn
đưa gia đình tôi tránh xa nơi này.

03:24.204 --> 03:26.874
Từ những gì tôi nghe được,
họ sẵn sàng để anh đi,

03:26.957 --> 03:28.834
miễn anh bỏ thứ đó lại.

03:30.085 --> 03:32.087
Ai đang ở ngoài đó?

03:32.212 --> 03:34.506
Terry Clayton, Trung đoàn bảy.

03:36.091 --> 03:38.802
- Có phải Dan Weaver không?
- Phải.

03:39.386 --> 03:40.345
Ra đi.

03:46.393 --> 03:49.146
Tôi cho anh năm giây,
rồi anh tự đối phó với họ.

04:02.117 --> 04:05.996
Không. Lùi lại, Mike. Họ muốn đi,
họ không muốn ở đây, cứ để họ đi.

04:11.418 --> 04:13.003
Đất nước tự do mà, nhỉ?

04:14.254 --> 04:16.965
- Terry, rất vui được gặp anh.
- Ừ.

04:17.466 --> 04:19.968
- Luôn đến đúng lúc.
- Mike, trông ổn đấy.

04:20.969 --> 04:23.514
- Chào Tom. Các con sao rồi?
- Chúng ổn.

04:23.597 --> 04:24.973
Anh ở xa nhà thật đấy.

04:25.432 --> 04:28.560
Lần cuối nghe tin là Trung đoàn bảy
đang bám trụ bên ngoài Wilmington.

04:30.771 --> 04:31.980
Đúng vậy.

04:33.273 --> 04:34.900
Trung đoàn bảy tan tành rồi.

04:35.609 --> 04:38.070
- Tan tành?
- Phải. Cục diện đã thay đổi.

04:38.153 --> 04:40.989
Dị trùng tấn công chúng tôi,
giáng đòn rất mạnh.

04:41.990 --> 04:43.909
Tiếp theo chúng sẽ về hướng này.

04:46.745 --> 04:50.082
Phillips, phó chỉ huy của tôi,
túm lấy cô con gái Megan

04:50.165 --> 04:51.083
và cố kéo cô bé về,

04:51.166 --> 04:54.586
nhưng một con dị trùng khác
tiến đến sau lưng anh ấy và…

04:57.714 --> 04:58.507
Dù sao thì…

05:00.300 --> 05:02.928
sau khi chúng bắt hết lũ trẻ,
đám thiết binh xả súng.

05:03.512 --> 05:06.056
Và tôi cứ thế bỏ chạy.

05:07.057 --> 05:09.059
Tôi đã làm một điều không thể tha thứ.

05:09.726 --> 05:11.186
Terry, anh còn có thể làm gì khác?

05:11.770 --> 05:13.939
Có lẽ cả nghìn thứ, nhưng cảm ơn.

05:14.940 --> 05:17.109
Bao nhiêu người thoát được?

05:18.318 --> 05:20.779
Tám chiến sĩ, sáu thường dân.

05:20.904 --> 05:26.159
Và chúng tôi cứ đi tiếp
đến khi cố thủ ở một trang trại ngay đây,

05:26.243 --> 05:29.246
tách biệt trong thung lũng,
xung quanh có ba ngọn đồi.

05:29.371 --> 05:33.083
Dị trùng đã rà soát khu đó hai lần
nên bọn tôi nghĩ an toàn được một lúc.

05:33.208 --> 05:35.127
Anh nghĩ tại sao chúng lại đi hướng này?

05:35.210 --> 05:37.629
Tuần trước
bọn tôi đã nối lại liên lạc với Porter.

05:38.213 --> 05:41.049
Ông ấy nghĩ người ngoài hành tinh
đang đẩy mạnh xây dựng kiến trúc

05:41.133 --> 05:42.676
và tìm lao động nô lệ.

05:42.801 --> 05:45.512
Dị trùng đã quét qua

05:47.139 --> 05:48.807
đây và đây.

05:49.391 --> 05:50.517
- Ngay lối này.
- Ừ.

05:50.642 --> 05:53.270
Bọn tôi thấy vài đội tuần tra nhỏ,
một dị trùng, một thiết binh.

05:53.395 --> 05:56.356
Chúng sẽ xác định mục tiêu
rồi quay lại tấn công toàn lực.

05:57.399 --> 05:59.443
- Lệnh của ta là gì?
- Tập hợp lại.

06:00.110 --> 06:02.529
Trung đoàn ba ở ngay đây.

06:03.238 --> 06:07.743
Đó là ở giữa chúng ta
và đợt tấn công cuối.

06:07.826 --> 06:12.122
Họ chỉ còn ít lính và đạn dược.
Họ không thể sống sót sau cuộc tấn công.

06:12.247 --> 06:14.166
Porter đã lệnh cho họ hợp lực với các anh.

06:14.249 --> 06:18.420
Các anh sẽ giữ vị trí này tới khi họ đến
và tất cả cùng xuất phát.

06:19.546 --> 06:22.799
- Bao lâu?
- Khoảng 72 tiếng.

06:23.717 --> 06:26.470
Khá lâu để ngồi yên
khi dị trùng sắp kéo tới.

06:26.553 --> 06:30.682
Porter cũng thấy vậy. Anh nên
cử người dưới 20 tuổi đi trước với tôi.

06:32.017 --> 06:34.019
- Với anh?
- Ừ. Ở trang trại an toàn hơn,

06:34.102 --> 06:36.647
và nếu cậu giao chiến,
cậu sẽ không phải lo về bọn trẻ.

06:36.730 --> 06:40.400
Sau khi Trung đoàn ba tụ họp ở đây,
anh sẽ đến đó gặp chúng tôi

06:41.610 --> 06:44.154
và ta sẽ tìm chỗ ở mới cho mọi người.

06:44.279 --> 06:45.239
Tôi hiểu ý anh,

06:45.322 --> 06:48.909
cảm ơn đã báo về hiểm họa đó,
nhưng tôi chưa sẵn sàng từ bỏ con mình.

06:49.618 --> 06:51.119
Tôi chỉ truyền lệnh thôi.

06:51.203 --> 06:54.331
Được rồi. Mike,
ta cần tăng cường an ninh vòng ngoài.

06:54.456 --> 06:56.583
- Dai…
- Trinh sát xe máy. Có ngay.

06:57.042 --> 07:00.504
Cậu nói chuyện với phụ huynh,
bắt đầu chuẩn bị cho họ để đề phòng.

07:00.587 --> 07:04.424
- Tôi không nghĩ có ai sẽ đồng ý.
- Tôi chưa đưa con của ai đi cả.

07:04.508 --> 07:08.637
Nhưng nếu tuần tra báo sắp có tấn công,
đi trước một bước sẽ cứu được nhiều người.

07:08.762 --> 07:10.973
Cậu hãy thử giải thích điều đó với họ.

07:11.056 --> 07:12.683
Tôi không công tâm lắm đâu.

07:12.766 --> 07:15.018
Thế nên cậu mới là người phù hợp.

07:25.654 --> 07:28.699
Tôi sẽ trinh sát tám cây số.
Hai phát là quân ta.

07:28.782 --> 07:30.659
- Ba phát…
- Là quân địch.

07:31.493 --> 07:32.327
Chúc may mắn.

07:32.911 --> 07:35.914
Số còn lại biết làm gì rồi đấy,
nên hãy loan tin đi.

07:36.039 --> 07:37.958
Ta cần chuẩn bị sơ tán khẩn cấp.

07:38.083 --> 07:39.835
Hãy chất đầy nước lên xe,

07:39.918 --> 07:43.172
đạn dược, nhu yếu phẩm,
bất cứ thứ gì không thể tự mang.

07:43.255 --> 07:45.674
Lệnh cử con chúng tôi đi trước là sao?

07:45.799 --> 07:47.551
- Đề phòng thôi.
- Vẫn chưa quyết.

07:47.676 --> 07:50.262
- Vậy ai đó nên quyết đi.
- Ý là sao?

07:51.054 --> 07:54.683
Là còn một khía cạnh khác.
Dị trùng muốn trẻ em, nhỉ?

07:54.808 --> 07:57.477
- Giờ trẻ em là vấn đề à?
- Chúng là mục tiêu. Ta biết điều đó.

07:57.561 --> 07:59.813
- Chúng ta đều là mục tiêu.
- Nghe này.

08:00.397 --> 08:03.066
Nếu anh muốn biến nó
thành vấn đề khác thì cứ việc.

08:03.150 --> 08:05.986
Người này đã mất cả đơn vị
và tiếp đến chúng sẽ tấn công ta.

08:06.069 --> 08:09.990
Có thể. Hoặc Trung đoàn ba sẽ tới
và tất cả rời đi cùng nhau.

08:10.073 --> 08:13.952
Hy vọng thế, được chứ?
Vì gần đây vận may rất khan hiếm.

08:14.828 --> 08:16.246
- Bố à.
- Xin lỗi.

08:18.123 --> 08:21.418
- Mọi người có vẻ lo ngại vụ tấn công.
- Bình luận như thế không ích gì.

08:21.543 --> 08:24.046
Có đủ thứ để lo rồi, đừng tự dọa mình nữa.

08:24.129 --> 08:25.422
- Con ổn chứ?
- Vâng.

08:25.547 --> 08:27.257
Bắt đầu dựng rào chắn đi.

08:27.799 --> 08:29.968
- Đi thôi. Dựng rào chắn nào.
- Rõ.

08:36.558 --> 08:39.561
Đây. Đảm bảo Sarah nhớ uống mỗi ngày.

08:41.563 --> 08:43.106
Nghĩ cô ấy kham nổi không?

08:44.441 --> 08:47.736
Cô ấy tốt tính. Nhưng mang thai chín tháng
chẳng đúng lúc gì cả.

08:47.861 --> 08:50.447
Này chưa là gì đâu. Sinh đôi còn tệ nữa.

08:51.490 --> 08:54.743
- Thế giờ hai người là bạn tốt à?
- Không đến mức đó.

08:54.868 --> 08:56.370
Cô ấy có thể tự đi khám,

08:56.453 --> 08:59.957
nhưng với tình hình căng thẳng hiện nay,
tôi chỉ…

09:01.041 --> 09:02.709
Cô ấy vốn đã bồn chồn rồi.

09:04.044 --> 09:06.463
Tôi nghĩ cô ấy không cần thấy cô thế này.

09:10.759 --> 09:12.010
Nghe nói cô đã chống cự.

09:15.013 --> 09:16.056
Nhưng vô ích.

09:16.139 --> 09:20.352
Ít ra cô đã cố. Khi nằm im chịu đựng,
nó sẽ ảnh hưởng đến tâm trí ta.

09:20.936 --> 09:22.896
Rất khó để vực dậy sau chuyện đó.

09:24.731 --> 09:25.607
Tin tôi đi.

09:29.611 --> 09:30.654
Cứ giữ lấy.

09:31.488 --> 09:32.906
Ồ, không.

09:33.031 --> 09:35.242
Cô sẽ thấy khá hơn khi biết nó ở gần.

09:36.618 --> 09:38.871
Và nếu nó mâu thuẫn với lời thề y đức,

09:38.996 --> 09:41.957
thì cứ khâu vết thương cho kẻ xấu
sau khi bắn họ.

09:43.208 --> 09:47.504
Thường chỉ cần ngắm và bắn,
nhưng nếu cô muốn học, có tôi đây.

09:55.053 --> 09:59.016
Chín mươi tám, 99, 100,

09:59.516 --> 10:02.102
101, 102.

10:03.812 --> 10:06.106
- Anh vừa chống đẩy 102 cái.
- Thật sao?

10:06.231 --> 10:09.026
Hai đứa, thôi đi. Anh phải trực ca đêm.

10:11.236 --> 10:12.237
Hơi ghê nhỉ?

10:15.824 --> 10:18.827
Mấy người bị bắt cùng anh nói
là gai của họ rụng rồi.

10:19.286 --> 10:20.662
Anh biết. Của anh thì chưa.

10:21.371 --> 10:23.415
Có lẽ mấy người kia
chưa ở đó lâu như anh và Rick.

10:24.249 --> 10:25.417
Còn đau không?

10:26.126 --> 10:27.252
Lúc đầu thôi. Giờ hết rồi.

10:28.086 --> 10:29.838
Đôi khi anh quên mất chúng ở đó và rồi…

10:30.464 --> 10:33.091
anh nghiêng sai cách
hoặc cúi người va vào thứ gì đó và…

10:33.175 --> 10:34.843
Em sờ thử một cái nhé?

10:35.427 --> 10:36.470
Được.

10:42.392 --> 10:43.393
Anh ổn không vậy?

10:48.106 --> 10:49.775
Đồ đểu. Không vui đâu.

10:49.858 --> 10:51.985
Xin lỗi. Không trêu chịu không nổi.

10:57.574 --> 11:00.911
Anh Ben? Ở với dị trùng thì thế nào?

11:02.037 --> 11:04.915
Em muốn biết gì? Chúng có mùi gì à?

11:05.582 --> 11:06.875
Không, nghiêm túc đấy.

11:08.585 --> 11:10.087
Chúng có nói chuyện với anh không?

11:11.755 --> 11:13.173
Không như em nghĩ đâu. Nó kiểu…

11:13.298 --> 11:16.176
Ta không có suy nghĩ riêng.
Không giống như đang suy nghĩ.

11:16.885 --> 11:18.887
Ít nhất không như
cách ta thường suy nghĩ, nên…

11:20.097 --> 11:22.015
Giống như có người
đang suy nghĩ với ta hơn.

11:24.184 --> 11:27.145
Nhớ lần cả nhà đi cắm trại với bố
và em thấy không khỏe không?

11:27.896 --> 11:31.316
Em đói, khát và đau bụng. À…

11:32.484 --> 11:35.904
Thử tưởng tượng nếu bố biết
mọi thứ em muốn trước cả khi em hỏi đi.

11:39.116 --> 11:40.200
Chắc anh sợ lắm.

11:44.246 --> 11:47.124
Khi chúng mới bắt anh,
cả đời anh chưa bao giờ sợ đến thế.

11:49.960 --> 11:51.753
Nhưng sau khi gắn đai thì không đến nỗi.

11:54.548 --> 11:55.799
Anh nhớ cả nhà không?

11:57.467 --> 11:58.510
Anh không biết.

12:00.095 --> 12:04.391
Theo kiểu kỳ lạ của người ngoài hành tinh,
anh nghĩ dị trùng quan tâm đến bọn anh.

12:06.685 --> 12:08.228
Chúng không phải quái vật.

12:09.813 --> 12:11.356
Chúng từng là gia đình của bọn anh.

12:13.817 --> 12:18.363
Anh biết nghe có vẻ kì quặc,
nhưng… đôi khi anh vẫn nhớ điều đó.

12:42.304 --> 12:46.183
Đôi khi tôi không chắc
ai làm tôi sợ hơn, Weaver hay dị trùng.

12:46.266 --> 12:48.727
Anh ta tuy khó ưa
nhưng đang cố bảo vệ mọi người mà.

12:48.852 --> 12:52.147
Bảo vệ lính thì có.
Từ đầu đã có vấn đề với dân rồi.

12:52.773 --> 12:55.442
Mặc kệ chuyện gì sắp đến,
họ đừng hòng bắt con tôi đi.

12:55.567 --> 12:56.985
Tránh xa cánh cửa đó ra.

13:00.322 --> 13:01.406
Cô ổn chứ, bác sĩ?

13:02.908 --> 13:04.201
Vâng. Tôi ổn.

13:05.452 --> 13:08.580
Xong rồi đấy. Cứ giữ sạch vết thương,
vài ngày nữa cô sẽ kiểm tra lại.

13:10.457 --> 13:11.458
Đi nào, con yêu.

13:12.584 --> 13:13.752
Đến lượt cháu chưa?

13:14.878 --> 13:17.172
- Cháu đợi ngoài đó à?
- Vâng. Cô rảnh không?

13:18.006 --> 13:19.258
Vừa rảnh.

13:19.341 --> 13:23.178
Căng thẳng ở trại lên đến mức mười rồi.
Cô phải xử lý đủ loại xước xát, bầm dập.

13:23.303 --> 13:25.055
Cháu ổn chứ? Không ốm chứ hả?

13:25.180 --> 13:27.432
Không. Cháu ổn. Chỉ là…

13:31.436 --> 13:35.774
Cháu có thể coi cô là bác sĩ, nếu muốn.
Mọi điều cháu nói sẽ được giữ kín.

13:39.486 --> 13:40.487
Là Ben.

13:41.780 --> 13:42.781
Nó sao sao ấy.

13:44.199 --> 13:47.828
Cháu biết nó đã trải qua những gì.
Và không phải thế. Chỉ là…

13:49.329 --> 13:51.206
Nó hành xử lạ lắm.

13:52.207 --> 13:53.083
Lạ thế nào?

13:53.208 --> 13:55.961
Nó vừa chống đẩy 100 cái
mà không đổ một giọt mồ hôi.

13:56.086 --> 13:58.130
Trước vụ tấn công
thì may lắm mới được mười cái.

13:58.672 --> 14:01.675
Ta không biết
chúng bắt nó làm gì suốt mấy tháng đó.

14:03.093 --> 14:04.094
Không, cháu biết.

14:07.681 --> 14:11.935
Chỉ là rất khó giải thích
nếu cô chưa từng biết nó.

14:13.061 --> 14:13.854
Nó…

14:16.106 --> 14:18.650
là đứa em trai nghịch ngợm của cháu.

14:19.276 --> 14:21.987
Là thằng em nghịch ngợm
thông minh gấp hai lần cháu.

14:22.696 --> 14:23.572
Và giờ thì…

14:24.823 --> 14:25.824
nó giống như…

14:26.825 --> 14:27.951
Người lớn?

14:30.078 --> 14:30.996
Không, nó…

14:32.414 --> 14:33.832
như một người khác vậy.

14:35.375 --> 14:36.168
Đèn xanh.

14:37.002 --> 14:37.836
Đèn đỏ.

14:39.588 --> 14:41.298
Đèn xanh. Đèn đỏ.

14:42.424 --> 14:45.469
Mặt tốt của việc mất đồ điện tử
là không có trò chơi điện tử.

14:45.552 --> 14:47.888
Phải tận dụng trí tưởng tượng như hồi xưa.

14:48.430 --> 14:49.389
Cô sao rồi?

14:50.432 --> 14:51.808
Anh nên thấy gã kia.

14:51.892 --> 14:55.354
Xin lỗi vì tối qua tôi không ghé.
Mọi việc có hơi điên rồ.

14:55.437 --> 14:56.313
Tôi biết.

14:59.525 --> 15:01.109
Tôi luôn ghét chuyển nhà.

15:02.861 --> 15:04.029
Tôi không thấy Ben.

15:04.154 --> 15:05.864
Nó ở đâu đó bên trong.

15:06.782 --> 15:09.868
Hoặc là đang dọn đồ, hoặc đang chúi mũi
vào một cuốn sách. Sao thế?

15:09.993 --> 15:12.704
Tôi là bác sĩ của nó.
Bác sĩ phải theo dõi chứ.

15:13.330 --> 15:16.792
- Anh thấy nó sao?
- Giống một đứa 14 tuổi, hơi nhút nhát.

15:17.626 --> 15:19.753
Tôi cần hai người giúp
dỡ rào chắn sau nhà.

15:20.629 --> 15:22.339
- Mừng quá.
- Bắt đầu luôn đi.

15:22.464 --> 15:23.257
Ừ, làm ngay đây.

15:23.340 --> 15:24.758
- Cái gì?
- Tôi rất mừng.

15:26.635 --> 15:29.179
Anh nghĩ họ có thể…
Liệu ta có thể ngăn chúng không?

15:29.304 --> 15:31.932
Không, quan trọng là
cầm chân chúng, câu giờ cho ta

15:32.057 --> 15:34.351
để có thể đưa mọi người
ra khỏi đường hầm. Cầm giúp tôi.

15:42.484 --> 15:44.111
Còn lời đề nghị của Clayton?

15:44.903 --> 15:47.489
- Vẫn đang cân nhắc nhỉ?
- Tôi đang cố không nghĩ.

15:50.617 --> 15:55.455
Vấn đề là tôi không rõ mình đang chống cự
vì muốn bảo vệ các con

15:55.539 --> 15:58.917
hay ích kỷ vì muốn giữ chúng bên mình nữa.

15:59.960 --> 16:02.379
Tom, nếu anh thấy không ổn…

16:02.462 --> 16:04.339
Thế nên mới khó vậy đấy.

16:06.800 --> 16:07.968
Tôi thật sự không biết.

16:11.930 --> 16:14.391
Sao ta không đến đó? Xem thử thế nào?

16:14.516 --> 16:16.768
Có bao nhiêu người lo liệu
tuần tra vòngngoài?

16:16.852 --> 16:18.187
Vừa đủ.

16:18.270 --> 16:21.857
Trực 12 tiếng, nghỉ 12 tiếng.
Vẫn không canh được hết các điểm ra vào.

16:24.109 --> 16:25.402
Cháu cần gì, Jimmy?

16:26.069 --> 16:27.946
Cháu muốn xin trở lại đội tuần tra.

16:29.156 --> 16:30.991
Cháu nghe bác nói rồi.
Bác đang thiếu người.

16:31.116 --> 16:34.828
Nhóc, còn rất nhiều việc hậu cần phải làm
trước khi ta sẵn sàng lên đường.

16:34.953 --> 16:36.705
Cháu không giống những đứa khác.

16:36.830 --> 16:39.833
Bác không cần đưa cháu đi.
Cháu tự lo cho cháu được.

16:44.880 --> 16:45.964
Nói nghe này, Jimmy.

16:47.090 --> 16:50.427
Tối nay Parker ở đồn phía nam một mình.
Chắc cậu ta sẽ cần người bầu bạn.

16:51.970 --> 16:53.138
Vâng, thưa sếp.

16:57.017 --> 16:58.227
Nó ngoan thật.

16:58.310 --> 17:01.813
Giờ này nó nên ở trường cấp hai,
ôm ấp một cô hoạt náo viên

17:01.897 --> 17:05.025
chứ không phải đánh trận,
nhưng đành vậy thôi.

17:06.860 --> 17:09.154
Tôi sẽ đi tìm thêm thùng hàng.

17:10.739 --> 17:11.698
Chị sẽ ổn thôi.

17:13.200 --> 17:15.452
Tôi nên là người chăm sóc cô mới phải.

17:44.523 --> 17:45.524
Thật tình.

17:48.443 --> 17:53.115
Thấy chưa? Như thế đấy,
chỉ khác là ồn hơn nhiều.

17:56.702 --> 17:59.204
Tôi có nên… Không biết nữa,
đứng đúng tư thế ấy?

17:59.329 --> 18:02.666
Cô có phải Kẻ hủy diệt đâu, gái.
Cô chỉ muốn tự vệ thôi.

18:03.500 --> 18:04.501
Đúng rồi.

18:04.626 --> 18:08.213
Thả lỏng cổ tay ra
vì khẩu này giật mạnh đấy.

18:08.714 --> 18:09.798
Tôi nên nhắm vào đâu?

18:10.507 --> 18:11.508
Trước mặt cô.

18:12.384 --> 18:13.635
Được rồi.

18:15.929 --> 18:18.765
Tôi xin lỗi. Thật không dễ.

18:18.849 --> 18:22.227
Ừ. Tôi có nói nó dễ đâu.
Ít nhất lần đầu thì không.

18:22.936 --> 18:24.813
Ừ, cứ tưởng tượng…

18:25.772 --> 18:28.525
ai đó hay thứ gì đó tiến về phía cô.

18:30.527 --> 18:33.530
Tưởng tượng người cô yêu thương sắp bị…

18:35.824 --> 18:36.742
Được rồi đấy.

18:39.870 --> 18:41.121
Không tệ, đúng không?

18:43.832 --> 18:45.125
Được rồi. Làm lại đi.

18:48.378 --> 18:49.838
Tôi chưa từng thích súng.

18:50.380 --> 18:54.843
Tôi cũng thế. Sau vài tháng,
dùng thoải mái như thẻ tín dụng vậy.

18:57.012 --> 18:58.722
Đừng ra ngoài mà không có nó.

19:04.102 --> 19:06.188
Tôi chỉ có thể nói
điều gì hiệu quả với chúng tôi.

19:07.481 --> 19:11.902
Tôi không có con, nên tôi còn không thể
vờ hiểu cảm giác của các vị.

19:12.027 --> 19:16.532
Nhất là bây giờ, khi những người này nghĩ
con cái chúng tôi là kẻ thù.

19:16.615 --> 19:19.493
Chính cậu khiến họ nghĩ thế.
Tôi đang cố khiến họ nghĩ

19:19.576 --> 19:21.954
cho an nguy của con họ
thay vì sự thoải mái của bản thân.

19:22.037 --> 19:23.664
Đây chỉ là tạm thời,

19:23.789 --> 19:26.875
- đến khi ta có thể…
- Khi nào? Ta bị tấn công? Rồi sao, Terry?

19:27.000 --> 19:29.127
Anh nghĩ dị trùng sẽ tha cho ta à?

19:29.211 --> 19:31.588
- Tôi chưa từng nói thế.
- Này. Sao vậy?

19:34.508 --> 19:36.635
Tôi biết nhiều người đã mất con.

19:37.219 --> 19:39.805
Đừng nghĩ tôi không thấy đau lòng.

19:40.430 --> 19:42.474
Nhưng hãy tưởng tượng con cái vẫn còn đây.

19:42.599 --> 19:46.895
- Mọi người có để ai cướp chúng đi không?
- Này, chuyện đó vẫn chưa quyết.

19:47.020 --> 19:49.857
Ai ở đây cũng muốn một điều như nhau,
đó là con cái được an toàn.

19:49.940 --> 19:51.400
Sao mà được.

19:51.483 --> 19:54.987
An toàn là dĩ vãng rồi.
Ta có thể chết bất cứ lúc nào.

19:55.070 --> 19:57.823
Và nếu ngày đó đến,
tôi sẽ ở bên con gái mình.

19:57.906 --> 20:00.701
Quan trọng là ta cần làm gì để sống sót.

20:00.826 --> 20:04.663
Vậy hả? Thề có Chúa,
nếu ai muốn bắt con tôi đi…

20:04.746 --> 20:06.957
Này, đừng quên ai mới là kẻ thù.

20:12.379 --> 20:15.090
Ai cũng phải đưa ra lựa chọn khó khăn
mới đi được xa thế này.

20:15.215 --> 20:16.884
Và những lựa chọn đó sẽ còn nữa.

20:16.967 --> 20:20.679
Nhưng nếu bây giờ chúng ta tan rã
và trở mặt với nhau,

20:20.762 --> 20:23.807
khi nào chúng tấn công
cũng chả còn quan trọng vì ta đã thua rồi.

20:25.684 --> 20:28.270
Ai là người quyết định ta làm gì
nếu chúng tấn công?

20:28.854 --> 20:30.355
- Weaver à?
- Không. Tôi.

21:05.265 --> 21:07.851
Này. Bình tĩnh, Parker. Là cháu thôi.

21:10.771 --> 21:12.481
Xem ai có súng kìa.

21:16.777 --> 21:19.321
- Ngoài này hơi đáng sợ nhỉ?
- Ừ.

21:20.113 --> 21:22.282
Đó là cảm giác
dị trùng sắp tiến về phía ta.

21:22.866 --> 21:24.868
Ừ. Cháu đang nói chú cơ.

21:29.748 --> 21:31.625
Cháu có thể tiếp tục ván O'Neil bỏ dở.

21:32.209 --> 21:33.502
O'Neil chơi dở lắm.

21:40.342 --> 21:43.178
- Cháu chắc muốn đi nước đó chứ?
- Chiếu tướng sau ba nước.

22:02.030 --> 22:03.365
- Tiếng súng thiết binh.
- Ở đâu?

22:03.490 --> 22:04.533
Không biết, nhưng gần.

22:04.658 --> 22:07.452
- Chúng đến rồi!
- Bình tĩnh. Tất cả ở yên trong nhà.

22:07.536 --> 22:09.663
Nếu có lệnh di chuyển,
hãy sẵn sàng di chuyển.

22:31.476 --> 22:32.269
Parker?

22:32.936 --> 22:34.563
Parker!

23:17.856 --> 23:19.107
- Phía nam?
- Tôi nghĩ vậy.

23:19.191 --> 23:21.109
Tối nay Jimmy trực trạm phía nam.

23:22.986 --> 23:23.779
Thiết binh!

23:24.321 --> 23:26.031
Có thiết binh! Có ai không?

23:29.034 --> 23:29.993
Thiết binh!

23:45.759 --> 23:47.135
Không! Thiết binh!

23:48.762 --> 23:49.930
Thiết binh!

24:00.774 --> 24:02.776
Clayton, Mike, tìm thiết binh đi.

24:06.530 --> 24:09.074
Jimmy!

24:14.204 --> 24:16.206
- Có thấy nó không?
- Không.

24:30.512 --> 24:31.346
Dị trùng!

24:35.517 --> 24:36.518
Thiết binh đang rút lui.

24:37.102 --> 24:39.771
- Dị trùng! Cứu với!
- Tiếng phát ra từ bên trong.

24:39.855 --> 24:41.315
Lính sẽ xử lý thiết binh. Đi thôi.

24:41.398 --> 24:42.566
Dị trùng!

24:49.990 --> 24:51.700
Tôi sẽ lo hành lang. Đi đi.

24:53.535 --> 24:54.369
Dị trùng!

25:11.386 --> 25:12.179
Lên đạn coi!

25:37.287 --> 25:38.121
Jimmy?

25:42.209 --> 25:43.460
Jimmy.

25:48.006 --> 25:49.049
Lại đây.

25:51.176 --> 25:52.135
Không sao chứ?

25:56.473 --> 25:57.474
Không sao rồi.

26:00.018 --> 26:01.895
Ổn rồi, con trai.

26:03.522 --> 26:04.773
Không sao rồi.

26:07.484 --> 26:08.360
Không sao rồi.

26:12.406 --> 26:15.784
Cháu đang chạy, nó ở ngay sau cháu,
rồi cháu đi vào trong, và cháu…

26:15.909 --> 26:17.494
Bình tĩnh. Để cô kiểm tra.

26:17.619 --> 26:21.123
Cháu biết cháu phải rút súng ra.
Nên cháu rút súng ra bắn.

26:21.206 --> 26:22.541
Và cháu hết đạn. Rồi cháu…

26:23.333 --> 26:24.877
Cháu không ngừng nói được.

26:24.960 --> 26:27.421
Cháu bị sốc ạ? Cá là cháu bị sốc.

26:27.504 --> 26:30.132
Nếu cháu lớn hơn một chút,
bác sẽ cho cháu ly whiskey.

26:31.216 --> 26:34.219
- Cháu không thể…
- Không sao. Cứ bình tĩnh.

26:34.845 --> 26:37.222
Tôi nói rồi, ta gặp may
mới hạ được thiết binh đó.

26:37.347 --> 26:40.100
Rất may. Còn tàu tuần tra
hay dấu hiệu dị trùng không?

26:40.225 --> 26:41.059
Chưa thấy.

26:41.685 --> 26:45.731
Có thể ta đã né được một viên đạn,
đủ lâu để Trung đoàn ba đến chỗ ta.

26:45.814 --> 26:48.358
Trung đoàn bảy cũng gặp chuyện y hệt.

26:48.817 --> 26:51.653
Một dị trùng, một thiết binh.
Đội tuần tra đã đánh hơi được ta.

26:54.156 --> 26:56.158
Bao lâu nữa thì đến đợt tiếp theo?

26:57.242 --> 26:59.828
Đến khi chúng phát hiện
con dị trùng đó không quay lại.

26:59.953 --> 27:00.787
Phải.

27:04.291 --> 27:06.502
Ta cần cân nhắc lại
nơi trú ẩn của Clayton.

27:06.585 --> 27:09.171
Vụ tấn công này
không còn là giả thuyết nữa.

27:09.838 --> 27:10.714
Tôi biết.

27:21.183 --> 27:22.851
Sao không lấy một cái rồi đi đi?

27:23.435 --> 27:27.064
- Chú bị sao vậy?
- Tôi không xếp hàng với đứa lưng gai này.

27:27.147 --> 27:29.399
Những người như nó
là lý do đám dị trùng đang kéo đến.

27:29.483 --> 27:31.527
- Tôi sẽ đi xem em trai anh.
- Đứa nào?

27:31.610 --> 27:35.030
Đứa sắp bị ăn đòn ấy.
Lấy thứ chú muốn rồi đi đi.

27:35.155 --> 27:36.573
- Này.
- Có vấn đề gì hả?

27:37.032 --> 27:41.328
Không có gì. Tôi mừng vì ta không đưa
bọn nhóc gắn đai về Trung đoàn hai.

27:41.453 --> 27:44.540
Không ai ngăn cản gì cả.
Ngay khi ta có thuốc bác sĩ Glass cần,

27:44.623 --> 27:46.583
ta sẽ cứu càng nhiều càng tốt.

27:46.708 --> 27:48.752
Cậu chỉ đang mời chúng tấn công ta.

27:49.586 --> 27:51.338
Tầm này đám dị trùng nên biết

27:51.922 --> 27:54.925
bất cứ ai gây sự với gia đình chúng ta
đều bị xử đẹp

27:55.592 --> 27:56.510
dưới tay tôi.

27:58.053 --> 27:58.887
Được.

27:59.763 --> 28:00.597
Được thôi.

28:18.073 --> 28:18.907
Bố.

28:19.491 --> 28:20.492
Ừ, chào con.

28:21.493 --> 28:24.663
- Bố đang tìm gì vậy?
- Sợi dây chuyền của mẹ con.

28:25.956 --> 28:27.374
- Bố định đeo ạ?
- Không.

28:27.541 --> 28:30.794
Bố chỉ muốn đảm bảo nó không bị mất
nếu ta phải đi nhanh.

28:30.919 --> 28:31.795
Bố, nghe này.

28:34.631 --> 28:35.465
Không sao đâu.

28:36.550 --> 28:38.218
- Con muốn đi.
- Đi đâu?

28:39.970 --> 28:41.680
Với cái ông Clayton đó.

28:43.140 --> 28:45.559
Bố lo bọn con sẽ gặp chuyện
nếu dị trùng đến.

28:46.685 --> 28:48.103
Vì những gì chúng đã làm với con.

28:48.228 --> 28:51.356
- Ben…
- Bố cần sẵn sàng chiến đấu nếu chúng đến.

28:52.107 --> 28:54.234
Bố không thể toàn tâm toàn ý
nếu bọn con còn ở đây.

28:55.694 --> 28:58.572
Con đã nghĩ về điều bố nói
về Thế chiến II ở Anh.

29:00.407 --> 29:02.659
- Trong thời Blitz.
- Vâng.

29:03.243 --> 29:04.995
Người Đức ném bom London nhỉ?

29:05.078 --> 29:08.707
Phải. Người Anh gửi con ra nước ngoài
để giữ chúng an toàn

29:08.832 --> 29:12.461
trong khi bố mẹ ở lại.
Bố không chắc chuyện này có giống không.

29:12.586 --> 29:13.837
Không có gì giống cả.

29:28.810 --> 29:34.399
Bố muốn hỏi con một câu
và… bố muốn nghe sự thật.

29:37.319 --> 29:38.153
Con…

29:41.615 --> 29:43.742
Con có vui khi trở lại không?

29:44.326 --> 29:45.285
Có chứ.

29:48.997 --> 29:50.791
Bố có vui khi tìm thấy con không?

29:52.876 --> 29:54.586
Con không tưởng tượng được đâu.

29:56.296 --> 29:57.923
Vậy hãy để bọn con làm việc này vì bố.

29:59.883 --> 30:02.344
- Để xem thế nào.
- Nay là đợt đầu tiên à?

30:02.469 --> 30:03.846
Anh đã thấy rồi nhỉ?

30:03.929 --> 30:06.265
- Rồi, đi đi.
- Lần sau hãy dùng cái đó.

30:06.348 --> 30:08.475
Mọi người cần đạt mức tối đa…

30:12.437 --> 30:13.438
Không, cứ ở đây.

30:13.522 --> 30:14.439
Mọi người?

30:14.940 --> 30:15.899
Này, nghe kìa.

30:21.655 --> 30:24.783
Tôi quyết định cử Matt và Ben
đi với trung úy Clayton.

30:25.617 --> 30:28.203
Như thế
bọn trẻ sẽ đi trước quân địch vài giờ

30:28.328 --> 30:29.663
và tôi nghĩ đó là điều tốt.

30:30.372 --> 30:33.166
Ngày mai,
Trung đoàn Massachusetts ba sẽ đến đây

30:33.250 --> 30:37.838
và nếu mọi việc theo đúng kế hoạch,
tối mai ta sẽ đoàn tụ với các con mình.

30:37.921 --> 30:42.176
Ta vừa bị dị trùng tấn công. Nếu chúng
vẫn ở ngoài đó, các anh vượt qua kiểu gì?

30:42.259 --> 30:46.471
Chúng tôi là một nhóm nhỏ đi bộ
và sẽ đi trước quân dị trùng chính.

30:46.555 --> 30:48.599
- Chúng sẽ không phát hiện.
- Nếu các anh bị…

30:48.682 --> 30:51.351
Và họ sẽ có một đội bảo vệ đi cùng.

30:51.935 --> 30:53.562
O'Brian và Fuller.

30:54.563 --> 30:56.773
Tôi muốn Mike đi cùng nữa, nếu được.

30:57.524 --> 30:58.984
Bọn tôi biết nhau lâu rồi.

31:00.110 --> 31:01.028
Được.

31:01.111 --> 31:04.281
Ta biết dị trùng không săn đuổi
những đứa nhỏ nhất.

31:04.406 --> 31:06.992
Số còn lại sẽ đi
vì bọn trẻ là tương lai của chúng ta

31:07.117 --> 31:09.286
và an nguy của chúng là trên hết.

31:10.829 --> 31:13.415
Nên hãy thu dọn đồ cho chúng.
Một tiếng nữa chúng lên đường.

31:15.375 --> 31:16.168
Đi nào.

31:30.265 --> 31:33.310
Six Flags đấy à? Kiếm đâu ra tấm đó vậy?

31:34.811 --> 31:36.438
Em giữ trong người khi bị dị trùng bắt.

31:37.147 --> 31:39.107
Chúng không lấy nó. Em thì quên béng mất.

31:41.318 --> 31:42.569
Nhớ hôm đó không?

31:44.154 --> 31:47.074
Nhớ á?
Em nôn lên người anh. Rồi tới Matt nôn.

31:47.157 --> 31:49.076
Một trong những ngày
đáng nhớ nhất đời anh đó.

31:49.159 --> 31:50.744
Ít nhất bố không có nôn.

31:51.328 --> 31:54.331
Chẳng biết nữa,
bố có hơi xanh xao trước trò Supersonic.

31:55.749 --> 31:56.750
Anh rất giống mẹ.

32:00.879 --> 32:02.422
Ai cũng nói thế.

32:05.884 --> 32:07.886
- Anh giữ đi.
- Tại sao?

32:08.428 --> 32:11.014
Hãy giữ nó thay em,
đến khi anh quay lại đón bọn em.

32:26.905 --> 32:27.823
- Chào bố.
- Chào con.

32:28.448 --> 32:30.242
Tưởng đến tối nay con mới trực.

32:30.951 --> 32:34.037
Thật ra con đã nhờ Ryerson trực thay.

32:34.663 --> 32:35.706
Có chuyện gì vậy?

32:36.832 --> 32:40.794
Con đã suy nghĩ
và có lẽ con nên đi cùng Matt và Ben.

32:42.754 --> 32:43.964
Bố cũng lo cho hai đứa nó.

32:45.048 --> 32:48.218
Nhưng bố nghĩ có Mike và đoàn hộ tống,
bọn nhỏ sẽ được bảo vệ an toàn.

32:49.094 --> 32:51.597
Ben và con không hợp nhau
chẳng phải bí mật lớn gì.

32:51.680 --> 32:55.934
Cãi nhau như chó với mèo thì đúng hơn.
Nhưng anh em là thế.

32:56.852 --> 33:01.231
Sáng hôm đó, bố vẫn đang ngủ, nhưng…

33:02.232 --> 33:03.692
nhưng Ben và con đã cãi nhau.

33:05.360 --> 33:08.405
Buổi sáng mẹ ra ngoài
tìm đồ ăn với bác sĩ Harris ấy.

33:10.532 --> 33:11.700
Bố không biết vụ đó.

33:12.534 --> 33:14.369
Không có gì to tát đâu ạ. Mẹ chỉ…

33:15.537 --> 33:17.623
Mẹ can thiệp giảng hòa như mọi khi.

33:17.748 --> 33:20.250
Nhưng mẹ nói với con một điều.

33:20.375 --> 33:23.295
Mẹ biết bọn con khác nhau
và điều đó sẽ không bao giờ thay đổi.

33:23.420 --> 33:27.966
Nhưng bọn con phải gác lại điều đó.
Và hai đứa phải bắt đầu bảo vệ lẫn nhau.

33:31.470 --> 33:32.554
Nghe giống mẹ con đấy.

33:33.138 --> 33:34.556
Khi chúng ta cứu Ben về,

33:38.310 --> 33:40.854
con cảm giác như
mình đã giữ lời hứa với mẹ.

33:42.898 --> 33:46.568
Con nghĩ nếu mẹ ở đây lúc này,
mẹ sẽ muốn con đi cùng hai đứa nó.

33:48.153 --> 33:49.196
Con chắc chứ?

33:52.574 --> 33:53.408
Vâng.

34:03.335 --> 34:05.045
Mẹ con rất tự hào về con.

34:07.339 --> 34:09.508
Mẹ cũng bảo con để mắt đến bố đấy.

34:10.884 --> 34:12.135
Con làm tới đâu rồi?

34:13.136 --> 34:14.471
Vẫn đang tiến hành.

34:20.060 --> 34:23.021
Bố sẽ đến đón con sớm nhất có thể. Bố hứa.

34:33.240 --> 34:37.035
Cháu chỉ muốn cảm ơn bác
vì đã cho cháu một cơ hội nữa.

34:40.789 --> 34:42.374
Cảnh giác nhé, anh lính.

34:48.130 --> 34:50.841
Cậu nên đi về hướng tây đến đây.
Phải men theo con đường này.

34:50.924 --> 34:54.386
Tránh xa dòng sông. Rồi đi qua đây
thì sẽ thấy chúng tôi ở ngay đó.

34:55.679 --> 34:56.513
Được.

34:57.848 --> 34:59.850
Hiểu rồi. Đợi nhé, chúng tôi sẽ đến.

34:59.933 --> 35:01.393
- Hẹn gặp lại.
- Chúc may mắn.

35:01.518 --> 35:02.978
Cảm ơn. Đi thôi.

35:06.398 --> 35:07.232
Đây.

35:08.400 --> 35:11.778
- Em bảo anh giữ nó mà.
- À, anh quyết định sẽ đi với hai đứa.

35:12.571 --> 35:14.615
Em nên tự giữ lấy thì hơn.

35:14.698 --> 35:15.949
- Anh cũng đi à?
- Ừ.

35:18.869 --> 35:21.121
Con sẽ đưa chúng đến đó
và ở cùng đến khi bố đuổi kịp.

35:22.414 --> 35:23.999
- Con không muốn đi, bố à.
- Bố biết.

35:24.082 --> 35:27.544
Nhưng chỉ vài ngày thôi,
có khi ít hơn. Sẽ khá hơn thôi.

35:29.004 --> 35:31.757
"Sẽ khá hơn thôi." Đó là
lời khuyên tốt nhất của một vị giáo sư ạ?

35:31.840 --> 35:35.302
Ừ. Lời khuyên tốt nhất bố có lúc này.
Đi cẩn thận nhé. Thương con nhiều.

35:39.264 --> 35:40.557
Được rồi, đi theo tôi.

35:51.985 --> 35:52.778
Được rồi.

36:45.247 --> 36:46.790
Rồi, ta sẽ đi lên từ đây.

36:47.666 --> 36:48.792
Men theo đường mòn.

36:49.751 --> 36:51.211
- Trung úy Clayton.
- Sao?

36:51.795 --> 36:55.591
- Không phải ta nên rẽ về phía bắc ạ?
- Không, rẽ ở đây luôn.

36:55.674 --> 36:58.093
Tôi không muốn đi qua ngã tư với lũ trẻ.
Cháu muốn không?

36:58.677 --> 37:00.888
Đi qua đây, ta sẽ được ở lại trong rừng.

37:00.971 --> 37:02.472
Được. Hay đấy.

37:21.116 --> 37:22.201
Mọi chuyện ổn chứ?

37:22.284 --> 37:24.828
TRANG TRẠI HIDDEN FRONTIER

37:38.133 --> 37:39.092
Thế nào rồi?

37:47.851 --> 37:48.685
Được rồi.

37:49.728 --> 37:50.562
Làm tốt lắm.

37:51.855 --> 37:55.025
Cho mọi người đi ngủ
rồi sáng mai đi tham quan nào.

37:55.108 --> 37:55.901
Lối này.

38:15.212 --> 38:16.421
KHU TRƯỢT TUYẾT BLUE HILLS

38:20.425 --> 38:21.468
Chào Eli.

38:22.469 --> 38:26.431
Bố mẹ cháu đâu? Người tìm thấy bọn cháu
nói là hôm nay cháu có thể gặp họ.

38:26.515 --> 38:28.600
Cháu có thể gặp họ ngay bây giờ nếu muốn.

38:31.186 --> 38:32.062
Được rồi.

38:38.610 --> 38:40.320
Đây, để bác cầm cho.

38:51.081 --> 38:52.207
Tên chị là Megan.

38:53.500 --> 38:54.501
Còn em?

38:56.378 --> 38:57.212
Eli.

38:59.798 --> 39:00.757
Eli.

39:01.925 --> 39:03.677
Chị rất thích tên em, Eli.

39:05.220 --> 39:07.097
Chị có thể đưa em
đến chỗ gia đình em, Eli.

39:13.979 --> 39:15.105
Không cần đâu ạ.

39:15.564 --> 39:18.275
Em không cần gặp họ bây giờ.
Ta có thể đi vào buổi sáng.

39:18.400 --> 39:21.987
Đi bây giờ thì tốt hơn.
Họ đang đợi em mà, Eli.

39:23.405 --> 39:24.406
Em không muốn.

39:38.837 --> 39:40.005
Ông đến muộn.

39:40.589 --> 39:41.715
Cô phải đi đâu à?

39:42.424 --> 39:43.258
Đúng.

39:44.134 --> 39:45.093
Ông bắt được bao nhiêu?

39:46.428 --> 39:47.262
Vừa đủ.

39:48.847 --> 39:50.265
- Ta xong chưa?
- Rồi.

39:51.433 --> 39:52.809
Hai ngày nữa ông sẽ mang thêm?

39:53.727 --> 39:54.603
Thỏa thuận là vậy mà.

40:36.061 --> 40:39.106
Chà, hóa ra cậu không nói dối.

40:40.357 --> 40:42.609
Ở trường đó có rất nhiều trẻ em.

40:44.778 --> 40:47.364
Tôi đã nghi ngại là sẽ không có ai ở đó.

40:50.492 --> 40:53.370
Tôi biết để cậu sống là ý hay mà, Pope.

40:55.330 --> 40:57.332
Biên dịch: Ma Thu Huyền

41:30.782 --> 41:32.784
Thông dịch:
Ma Thu Huyền
là ý hay mà, Pope.
