WEBVTT

00:18.060 --> 00:20.354
Lúc nãy cô định cho tôi hít khói ở đó.

00:20.479 --> 00:22.397
Tôi đã tập trung khi Pope dạy tôi lái xe.

00:22.940 --> 00:25.984
- Nghĩ có ngày phải nhanh hơn hắn.
- Tìm được gì rồi?

00:26.068 --> 00:28.070
Không có gì trên đường 111
đến tận trạm thu phí.

00:28.195 --> 00:31.240
Có một tháp nước
ở góc đường Hosmer mà ta chưa khai thác.

00:31.365 --> 00:33.033
- Được. Được rồi.
- Được chứ?

00:36.537 --> 00:41.124
Vậy cô có định cho tôi biết
làm sao cô biết số thuốc đó ở đâu không?

00:41.208 --> 00:44.211
- Hồi đó anh học lớp 11 à?
- Lớp 12.

00:44.795 --> 00:47.089
Và anh không biết
tay buôn trong vùng cất hàng ở đâu?

00:47.798 --> 00:51.343
- Anh làm gì khi rảnh rỗi?
- Tôi chơi bóng vợt.

00:52.427 --> 00:53.846
Thảo nào.

00:59.351 --> 01:03.146
Ừ. Percocet và Demerol.

01:03.689 --> 01:05.023
Oxycontin.

01:05.107 --> 01:05.983
Và heroin.

01:06.525 --> 01:09.987
- Hình như tôi chưa thấy heroin bao giờ.
- Trông rất giống cocaine.

01:10.112 --> 01:12.322
Ta sẽ biết điểm khác biệt
khi xem phim cảnh sát khuya,

01:12.406 --> 01:14.700
trước tôi hay làm vậy khi mất ngủ lắm.

01:15.284 --> 01:19.162
Tôi từng có một sinh viên
làm luận văn về lịch sử phim cảnh sát Mỹ.

01:19.705 --> 01:21.999
Tôi cho cậu ta điểm thấp.
Chẳng hề nhắc đến <i>Miami Vice.</i>

01:22.082 --> 01:24.168
- Thật sao?
- Tuyệt vời.

01:24.751 --> 01:25.586
Cảm ơn con.

01:26.837 --> 01:28.589
- Cảm ơn, Margaret.
- Vâng.

01:30.716 --> 01:32.801
Ta cần điều chế thành dạng có thể sử dụng.

01:32.885 --> 01:35.137
Tất cả sẽ sẵn sàng trước tối mai chứ?

01:37.472 --> 01:41.268
Nghe này, Tom, tháo đai khống chế
không phải chuyên môn của tôi.

01:41.727 --> 01:45.355
Anh nên nói chuyện với Harris,
người nghĩ ra thủ thuật này.

01:45.439 --> 01:48.609
Tôi chỉ muốn anh hiểu những rủi ro của nó.

01:49.151 --> 01:50.444
Nó hiệu quả với Rick mà.

01:51.153 --> 01:53.488
Có vẻ thế, nhưng bọn tôi chưa chắc.

01:55.908 --> 01:56.867
Tôi chỉ…

01:58.035 --> 01:59.870
Nếu Ben có mệnh hệ gì…

02:00.871 --> 02:04.917
Cô muốn tôi biết Ben có thể sẽ chết.
Ừ, tôi biết mà.

02:06.210 --> 02:09.713
Nghe này, cô lo lắng, tôi cũng thế.
Ai cũng phải cố hết sức.

02:09.796 --> 02:12.382
Tôi nhận ra ta không thể tạo nên phép màu.

02:16.303 --> 02:19.056
Hôm nọ, tôi đã dán ảnh nó lên bảng tin.

02:21.475 --> 02:23.894
Biết bao nhiêu đứa mất tích. Nhưng Ben…

02:25.395 --> 02:26.772
Tôi biết rõ nó ở đâu.

02:28.899 --> 02:31.944
Tôi sẽ đi cứu nó. Rồi sau đó ta tính tiếp.

02:48.085 --> 02:50.546
TRUNG ĐOÀN HAI

02:54.091 --> 02:55.801
Có báo cáo từ đội trinh sát.

02:55.926 --> 02:58.387
Nhóm trẻ bị gắn đai kia
tối qua không quay lại.

02:58.512 --> 03:01.557
Nhóm của Ben vẫn ở đó
nhưng không biết tới khi nào.

03:01.682 --> 03:04.226
- Thuốc đã sẵn sàng. Bọn tôi muốn đi.
- Cho tôi xem cậu có gì.

03:05.102 --> 03:05.936
Được rồi.

03:07.062 --> 03:09.898
Ở đây có thiết binh.
Ta tháo cửa sổ này, tám người đi vào.

03:09.982 --> 03:12.442
Tiếng ồn sẽ đánh thức dị trùng
và thu hút thiết binh.

03:12.526 --> 03:14.653
Thiết binh đến gần.
Bị nổ tung ngay tại đây.

03:15.237 --> 03:17.781
Bên trong, có hai người
ở cánh cửa này nhìn ra hành lang,

03:17.865 --> 03:19.992
chờ chúng xuất hiện là bắn tới tấp.

03:20.075 --> 03:22.619
- Còn lại sáu người giết dị trùng.
- Khó canh thời gian đấy.

03:22.703 --> 03:25.706
Bọn tôi tóm lấy lũ trẻ, lôi ra
ngoài cửa sổ đó, rồi biến mất vào rừng.

03:28.292 --> 03:31.628
Tom, trong chiến trận,
mục tiêu càng quan trọng

03:31.712 --> 03:34.464
thì càng dễ bỏ sót lỗ hổng trong kế hoạch.

03:34.548 --> 03:38.886
Nếu dị trùng lọt vào căn phòng
hay vòng ra ngoài để chặn cậu,

03:39.011 --> 03:40.262
cậu sẽ thất bại.

03:41.889 --> 03:44.308
- Tôi chấp nhận rủi ro đó.
- Đâu chỉ là rủi ro của cậu.

03:44.433 --> 03:48.687
Mà còn là rủi ro của cả đội và Ben.
Nó sẽ ra sao nếu hai người bị giết?

03:48.770 --> 03:50.647
Với kế hoạch đó, việc đầu tiên cần làm

03:50.731 --> 03:53.817
là đánh thức dị trùng.
Thế là đi tong lợi thế chiến thuật.

03:53.901 --> 03:56.320
Cậu nên giữ chúng ngủ càng lâu càng tốt.

04:00.324 --> 04:01.158
Giả sử…

04:02.451 --> 04:04.161
ta để chúng ngủ suốt quá trình thì sao?

04:04.912 --> 04:07.915
Vì chỉ có một thiết binh ở đó
vào ban ngày.

04:08.040 --> 04:11.502
Nên ta cử đội trinh sát vào,
họ phá khóa cửa sau.

04:11.585 --> 04:15.506
Rồi tối nay, họ tiến vào,
và chỉ cho một người vào trong một mình.

04:15.631 --> 04:19.885
Người đó đi vào, tới phòng của Ben,
giết dị trùng khi nó đang ngủ.

04:23.472 --> 04:25.516
Không dễ giết chúng thế đâu, Hal.

04:26.517 --> 04:28.644
Bố đã làm được mà. Gần như vậy.

04:29.937 --> 04:32.648
Tốt nhất là cứ lặng lẽ vào rồi ra.

04:33.232 --> 04:36.193
Chắc cũng chỉ có mỗi hướng đó.
Tìm cách đi.

04:46.787 --> 04:48.747
Cô định cho nó bao nhiêu nước?

04:49.915 --> 04:51.667
Đủ để nó không bị thiếu nước.

04:51.792 --> 04:54.670
Nó sẽ không cho cô đủ nước
nếu cô là tù nhân của nó đâu.

04:54.795 --> 04:57.548
Tôi không nhớ
Rick bị mất nước khi ta cứu nó về.

04:58.257 --> 04:59.216
Đúng vậy.

04:59.341 --> 05:02.970
Nhưng nó có 12 chiếc gai kim loại
đâm vào xương sống

05:03.053 --> 05:06.765
và chức năng não chỉ bằng
một quả cà chua có trí tuệ trung bình.

05:10.143 --> 05:11.395
Đến giờ ăn trưa rồi.

05:11.854 --> 05:13.522
Sao cô không cho nó ăn đi?

05:15.065 --> 05:17.150
Tôi nghĩ không nên giữ dị trùng ở đây.

05:17.276 --> 05:19.862
Ừ, nó ở trong lồng
còn hơn là đi bắt trẻ con.

05:19.987 --> 05:21.655
Tôi thấy nó chết là tốt nhất.

05:21.738 --> 05:24.324
Đừng làm tăng huyết áp.
Không tốt cho đứa bé đâu.

05:24.408 --> 05:28.120
Con tôi ở chung nhà với tên sát nhân
ngoài hành tinh mới là không tốt kìa.

05:31.957 --> 05:32.833
Cảm ơn.

05:33.584 --> 05:36.420
- Lâu rồi chưa được cười.
- Ừ, tôi đâu có đùa.

05:36.587 --> 05:37.671
Vẫn buồn cười mà.

05:39.256 --> 05:42.676
- Này, tôi là Margaret.
- Tôi là Sarah.

05:45.095 --> 05:46.513
Lựa chọn thú vị đấy.

05:46.597 --> 05:50.475
- Lựa chọn hơi ít nhưng đa dạng.
- Hãy nói là có gì đó cho tôi đi.

05:50.601 --> 05:54.897
Được rồi. Dị trùng liên lạc
bằng sóng vô tuyến, điều đó thì rõ rồi.

05:55.439 --> 05:59.735
Nếu chúng truyền tín hiệu, tôi thường
nhận được qua radio nếu chúng ở gần.

05:59.860 --> 06:03.155
Một con dị trùng đi qua hành lang
có thể sẽ không truyền tín hiệu

06:03.280 --> 06:04.781
bằng cái đầu nhỏ của nó.

06:04.865 --> 06:07.951
Tôi đã mong ta có thể dùng nó
như một hệ thống phát hiện cảnh báo sớm.

06:08.035 --> 06:14.124
Tôi biết. Phải có tác dụng gì đó chứ.
Mấy bộ phận này từ thập niên 40 rồi, và…

06:14.208 --> 06:16.627
Điều cậu đang nói, ta vẫn chưa làm được.

06:17.211 --> 06:20.339
Nếu có lính gác,
bố nên đợi và cứu anh Ben sau.

06:20.464 --> 06:22.883
Không. Ta không thể đợi thêm nữa.

06:23.008 --> 06:26.345
Phải tin vào bản năng của mình, Tom.
Nó đáng tin hơn công nghệ nhiều.

06:26.470 --> 06:27.930
Cứ để người giỏi nhất của anh lo.

07:01.797 --> 07:04.258
Đại úy Weaver. Tôi có thể giúp gì cho anh?

07:08.679 --> 07:10.347
Ý anh là không được phát nhạc?

07:10.848 --> 07:14.268
Anh muốn phát gì cũng được.
Chỉ là không phải thứ này.

07:22.150 --> 07:24.278
Hai người hợp với thời trung cổ đấy.

07:24.945 --> 07:26.280
Bọn tôi sẽ đi cứu Ben.

07:26.363 --> 07:29.449
Phải giết dị trùng mà không phát ra tiếng.
Cái này chỉ cho ta một cơ hội.

07:30.075 --> 07:30.868
Tiếp tục nào.

07:34.413 --> 07:35.539
Cô có mẹo gì không?

07:36.999 --> 07:37.833
Được rồi.

07:40.878 --> 07:42.004
Cảm nhận được chưa?

07:42.880 --> 07:44.131
Được rồi.

07:45.132 --> 07:46.008
Đó.

07:46.592 --> 07:51.305
Và từ từ kéo cò,
lực giật sẽ phát sinh từ phía trước.

07:56.727 --> 07:58.145
Còn một cách khác là:

07:59.188 --> 08:00.439
đến gần rồi hãy bắn.

08:02.774 --> 08:04.151
Ben đang ở bệnh viện nhỉ?

08:04.985 --> 08:07.196
Bệnh viện tưởng niệm Franklin Pierce
gần đường số hai?

08:07.321 --> 08:09.364
- Phải.
- À, tôi biết chỗ đó.

08:09.448 --> 08:12.743
Dì tôi làm ở đó khá lâu
nên tôi từng hay đến thăm dì ấy.

08:13.327 --> 08:15.913
- Chú định đi cửa sau à?
- Khu đỗ xe cấp cứu.

08:16.038 --> 08:19.833
Không. Nên qua phòng cấp cứu rồi rẽ trái.
Nó sẽ dẫn chú ra hành lang chính.

08:19.917 --> 08:21.084
Chỉ trên bản đồ được không?

08:30.677 --> 08:32.679
HÃY GIÚP CHÚNG TÔI TÌM NÓ
CÓ AI THẤY NÓ KHÔNG?

08:32.804 --> 08:35.098
CON TRAI TÔI MẤT TÍCH!
XIN HÃY GIÚP CHÚNG TÔI ĐOÀN TỤ!

08:35.224 --> 08:36.099
AI THẤY JEREMY KHÔNG?

08:37.351 --> 08:38.852
CASEY
XIN HÃY ĐƯA CON BÉ VỀ

08:43.649 --> 08:45.400
Bác nên nhanh lên. Sắp hết món súp rồi.

08:46.109 --> 08:47.611
Ừ. Chưa đủ nhanh.

08:47.694 --> 08:49.863
Bác muốn nói chuyện với cháu.

08:52.699 --> 08:54.409
Là trò chuyện thân tình ạ?

09:04.127 --> 09:05.379
Âm thanh này mới.

09:17.140 --> 09:20.310
Đổi ý rồi à?
Sẵn sàng nói chuyện với bác sĩ Glass chưa?

09:21.854 --> 09:23.021
Chớp mắt nhanh.

09:39.204 --> 09:42.916
Còn nhớ hồ Huntington, lúc Sam đi thuyền,
bác bắt được con cá không?

09:43.041 --> 09:45.544
Ngay khi bác tháo móc câu
khỏi miệng nó, nó bơi đi và…

09:45.627 --> 09:47.045
Bác Scott, dừng lại đi.

09:50.883 --> 09:55.053
Kate và bác
đã xem bảng tin hôm nọ rất lâu.

09:55.179 --> 09:57.764
Bọn bác định ngày mai sẽ dán ảnh của Sam.

09:57.890 --> 10:00.976
Bác nghĩ có lẽ là
tấm nào đó chụp trong cuối tuần ấy.

10:01.059 --> 10:02.477
Hoặc vẽ hình con cá đó chẳng hạn.

10:04.771 --> 10:06.356
Bọn bác muốn cháu đi cùng.

10:09.359 --> 10:11.111
- Không.
- Vậy thì thôi.

10:11.195 --> 10:12.070
Không sao.

10:12.905 --> 10:14.072
Không, bác hiểu mà.

10:17.951 --> 10:20.078
Cháu không thể cứ thế này mãi.

10:22.497 --> 10:23.457
Cháu có thể.

10:25.918 --> 10:28.086
Không!

10:35.469 --> 10:37.638
Gọi bảo vệ đi! Ta phải bắn nó!

11:02.162 --> 11:03.163
Anh ấy chết rồi.

11:20.264 --> 11:22.724
Cử người đưa tin cho Porter.
Ông ấy sẽ không vui đâu.

11:24.101 --> 11:25.978
Ta cần lập đội lo việc an táng.

11:27.980 --> 11:29.898
Và ta cần giết nó ngay.

11:30.566 --> 11:32.025
Porter sẽ không muốn thế.

11:33.986 --> 11:39.032
Bác sĩ Glass, khi người dân biết vụ này,
họ sẽ hoảng loạn.

11:39.157 --> 11:40.576
Cũng chẳng thể trách họ được.

11:40.701 --> 11:43.453
Đáng lẽ ngay từ đầu,
ta không nên giữ thứ này ở đây.

11:43.579 --> 11:47.332
Ta giữ nó ở đây là có lý do
và lý do đó vẫn còn hiệu lực.

11:47.416 --> 11:50.169
Nghiên cứu chúng
là cơ hội tốt nhất để tìm cách ngăn chúng.

11:50.794 --> 11:52.421
Và tôi đang có tiến triển.

11:56.884 --> 12:02.514
Nói cho cô biết, tôi sẽ cho cô 24 giờ
để tìm hiểu những gì còn lại từ thứ đó,

12:02.598 --> 12:05.893
rồi sau đấy tôi sẽ tự tay kết liễu nó.

12:33.670 --> 12:34.630
Em thấy sao rồi?

12:38.675 --> 12:39.676
Anh là Hal.

12:40.677 --> 12:41.512
Phải.

12:43.931 --> 12:44.806
Em không ăn à?

12:45.849 --> 12:46.767
Em không đói.

12:47.851 --> 12:49.686
Vụ này khá hiếm gặp ở đây đấy.

12:52.356 --> 12:56.068
Vậy sống chung với chúng thế nào?

13:01.240 --> 13:02.574
Lúc nào em cũng ở cùng chúng à?

13:04.993 --> 13:06.537
Bọn em đi cùng nhau.

13:07.246 --> 13:08.080
Được rồi.

13:09.248 --> 13:11.542
Nếu nửa đêm em mắc đi vệ sinh thì sao?

13:15.128 --> 13:16.129
Thì cứ đi thôi.

13:17.840 --> 13:18.715
Ừ.

13:22.135 --> 13:23.554
Vậy còn đai khống chế?

13:24.012 --> 13:27.140
Chúng có bao giờ bị gãy hay gì không?

13:32.896 --> 13:36.149
Đó là cách chúng biết
em là đồng bọn của chúng à?

13:36.275 --> 13:38.610
- Có phải vì đai khống chế không?
- Họ không như thế.

13:42.155 --> 13:44.491
Em trai anh đang ở bệnh viện đó.

13:44.575 --> 13:47.494
Em từng ở đó.
Chúng có lính gác ở hành lang không?

13:47.578 --> 13:50.455
Anh sẽ cố cứu cậu ấy, phải không?

13:51.582 --> 13:52.457
Phải.

13:55.711 --> 13:57.171
Họ sẽ giết hết các anh.

14:06.346 --> 14:07.598
Margaret, chào.

14:07.723 --> 14:12.352
Cho tôi hỏi, chúng tôi định tổ chức
tiệc mừng em bé cho Sarah tối mai và…

14:12.436 --> 14:14.062
Hai người cãi nhau hay gì?

14:14.605 --> 14:18.233
Không, sáng nay tôi phải dọn dẹp
và khâu vết thương cho một ca nhiễm trùng.

14:19.359 --> 14:20.194
Cô là bác sĩ à?

14:20.360 --> 14:24.031
Tôi từng học trường y.
Tôi mời cô đến tiệc mừng em bé tối nay.

14:24.114 --> 14:25.824
Cho Sarah, ừ. Tôi vừa gặp cô ấy.

14:25.908 --> 14:27.075
Tôi xin kiếu.

14:27.784 --> 14:29.995
Tôi nghĩ Sarah sẽ rất vui nếu cô đến.

14:30.078 --> 14:33.749
Ừ, tôi hơi bận
với vụ chiến tranh này, nhưng…

14:33.832 --> 14:35.042
Rỉ nước kìa.

14:37.085 --> 14:40.380
Cô biết không,
lúc đầu cũng không dễ dàng gì với tôi.

14:40.839 --> 14:43.800
- Phải thích nghi ở cộng đồng mới.
- Cộng đồng hả?

14:43.926 --> 14:47.387
Quả là cái tên mỹ miều cho một nhóm
toàn ông chú bà cô và giáo viên cầm súng.

14:47.471 --> 14:51.517
Tôi biết chỗ trước đó cô ở không ra gì.
Sao cô lại đi cùng lũ khốn đó?

14:52.809 --> 14:54.102
Cô không muốn biết đâu, cưng.

14:59.816 --> 15:01.985
LISA, CẢ NHÀ NHỚ CON!

15:02.110 --> 15:04.863
MẤT TÍCH

15:04.988 --> 15:06.990
KHOA HỌC BÓ TAY TRƯỚC TÀU VŨ TRỤ

15:13.163 --> 15:14.831
Xin chia buồn chuyện Harris.

15:17.251 --> 15:18.961
Anh ta không đáng phải chết.

15:20.420 --> 15:21.547
Không ai đáng cả.

15:22.422 --> 15:23.966
Không có anh ta, cô vẫn sẽ ổn thôi.

15:24.716 --> 15:27.553
- Hy vọng thế, Tom ạ.
- Hy vọng liên quan gì.

15:29.263 --> 15:31.390
Trước giờ tôi chỉ muốn
cô phẫu thuật cho Ben.

15:32.307 --> 15:34.017
Harris phẫu thuật rất giỏi.

15:35.394 --> 15:36.478
Cô quan tâm đến bệnh nhân.

15:37.312 --> 15:40.023
Bác sĩ phẫu thuật
sẽ không coi đó là điểm cộng.

15:41.441 --> 15:42.484
Bệnh nhân thì có.

15:47.114 --> 15:48.490
Con trai cô không ở trên bảng à?

15:50.868 --> 15:51.702
Ừ.

15:52.911 --> 15:53.745
Có lẽ…

15:54.580 --> 15:58.250
Tôi biết là không giống,
Ben vẫn chưa chết,

15:58.333 --> 16:02.045
nhưng có lẽ cô cũng nên dán một tấm.

16:04.047 --> 16:04.882
Để làm gì?

16:06.758 --> 16:09.052
Chúng ta là thế đấy.

16:20.480 --> 16:24.359
Tận dụng trời tối và chúng đang ngủ,
chắc tôi có thể đi thẳng vào.

16:24.443 --> 16:25.235
Chuyện gì vậy?

16:25.777 --> 16:27.654
Hal nghĩ ra kế sách thay thế.

16:28.655 --> 16:29.489
Thật sao?

16:30.490 --> 16:34.620
Con sẽ vào đó. Con sẽ trà trộn vào
với đai của Rick gắn sau lưng.

16:35.495 --> 16:36.663
Không được.

16:37.331 --> 16:38.207
Ý tưởng độc đáo mà.

16:39.124 --> 16:39.958
Điên rồ thì có.

16:40.083 --> 16:43.212
Tôi hết biết cái gì mới điên rồi.
Ta đang đánh nhau với sinh vật vũ trụ.

16:44.213 --> 16:46.089
Quân ta hết một nửa là trẻ con.

16:48.675 --> 16:51.261
- Cho chúng tôi một phút.
- Bố, con đã nói chuyện với Rick.

16:51.386 --> 16:53.889
Nó bảo
bọn trẻ lang thang trong đó một mình.

16:53.972 --> 16:56.308
Chúng không biết
cái đai được kết nối hay không à?

16:56.391 --> 16:58.727
Con nghĩ là không.
Trừ khi chúng muốn giao tiếp với ta.

16:58.810 --> 17:00.604
Được đấy. Tốt quá rồi.

17:00.687 --> 17:03.065
- Nhưng con…
- Nghe này, đừng. Bố, nghe con này.

17:03.148 --> 17:06.360
Nếu có thêm thời gian,
có lẽ ta sẽ nghĩ ra được kế sách hoàn hảo.

17:06.443 --> 17:08.070
Nhưng ta phải cứu Ben ngay.

17:08.153 --> 17:11.031
- Ai lúc trẻ cũng nghĩ mình mạnh nhất…
- Chúa ơi.

17:11.114 --> 17:14.243
- …và không phải lúc nào cũng…
- Bố định lên lớp về lái xe khi say ạ?

17:14.368 --> 17:17.204
Con không hiểu
mình có thể chết dễ thế nào đâu.

17:17.287 --> 17:20.624
Đùa con đấy à?
Ai còn sống trên hành tinh này

17:20.707 --> 17:23.585
- mà không biết điều đó.
- Bố sẽ không để con chết như thé.

17:23.710 --> 17:26.547
Con đâu có nói cách này sẽ thành công.
Con chỉ nói là có thể thôi.

17:26.672 --> 17:30.926
Nhưng nếu bố vào đó thay con
là bể chắc luôn, được chưa?

17:31.009 --> 17:33.554
Ta phải mạo hiểm
như một gia đình, được chứ?

17:33.679 --> 17:35.973
Bố vào đó cũng không khác gì con vào.

17:36.598 --> 17:39.309
Con vào đó cũng chẳng khác gì bố vào.

17:39.434 --> 17:43.188
Quan trọng là ai có cơ hội
thoát ra cao nhất. Và người đó là con.

17:44.565 --> 17:48.110
Tàng hình trước mặt kẻ thù
là chiến thuật cơ bản, Tom ạ.

17:48.193 --> 17:51.154
Tôi nghĩ đó là cơ hội tốt nhất.
Nhưng quyết định nằm ở cậu.

17:55.784 --> 17:58.704
Ta vẫn chưa biết cách giết chúng
mà không gây tiếng động,

17:58.787 --> 18:01.331
nên cho đến khi tìm ra,
tôi không cần quyết định.

18:04.168 --> 18:06.086
- Mà không gây tiếng động?
- Ừ.

18:06.170 --> 18:10.215
Anh nghĩ nó sẽ ngủ trong một phòng cách âm
và để đầu dưới máy chém à?

18:10.757 --> 18:11.717
Chắc không đâu.

18:13.886 --> 18:15.179
Có một chuyện như này:

18:16.597 --> 18:19.558
hôm trước Mike đã đánh nó,
đánh vào miệng nó.

18:19.641 --> 18:23.187
Có vẻ đã làm nó bất tỉnh.
Từ đó bọn tôi biết nó có vòm miệng mềm.

18:23.770 --> 18:25.272
Nếu trung tâm thần kinh ở trong đó,

18:25.355 --> 18:28.066
ta biết nó kết nối
với phần gốc của cuống não.

18:28.775 --> 18:30.235
Nghĩa là, về lý thuyết…

18:32.529 --> 18:33.488
Mở giúp cô nhé?

18:54.468 --> 18:55.385
Anne.

18:55.511 --> 18:57.513
Tôi sẽ không để Hal liều mạng
vì một giả thuyết.

18:59.640 --> 19:00.516
Anne, đừng!

19:31.713 --> 19:33.006
Được rồi. Cách đó hiệu quả.

19:43.559 --> 19:44.977
Ta phải biết cách làm.

19:46.019 --> 19:49.857
Anh, Hal, tôi,
tất cả chúng ta, toàn nhân loại.

19:51.567 --> 19:52.442
Tôi biết.

19:53.151 --> 19:55.320
Đừng nghĩ nó khó với tôi vì không hề.

19:57.406 --> 19:59.366
Tôi chỉ cần nghĩ về gia đình mình.

19:59.449 --> 20:02.703
Tôi chỉ cần hình dung họ
trong một giây và thế là xong.

20:06.331 --> 20:10.335
Anh, Kate, Scott, mọi người đều muốn
tôi dán ảnh lên, nhưng tôi không muốn nói.

20:10.419 --> 20:13.589
Tôi chẳng có gì cả.
Một tấm ảnh cũng không có.

20:14.131 --> 20:17.593
Tôi không có xe tải,
cũng chẳng có gấu Boris. Tôi không…

20:20.220 --> 20:21.346
Tôi chỉ có cái này.

21:04.848 --> 21:06.433
Rồi. Nói đi.

21:07.976 --> 21:11.522
Rẽ trái ở hành lang đầu tiên, sảnh,
rẽ trái ở hành lang thứ hai, bên phải.

21:11.605 --> 21:14.149
Hành lang tiếp theo là chỗ của Ben,
hành lang phía nam.

21:14.733 --> 21:15.984
Cửa thứ ba bên phải.

21:16.610 --> 21:17.569
Cách xác định hướng?

21:18.153 --> 21:20.030
Mặt trăng lặn về phía đông-đông nam.

21:20.614 --> 21:23.242
Weaver nói đi càng chậm
thì càng ít gây tiếng động.

21:23.325 --> 21:26.245
- Con biết rồi.
- Tín hiệu cầu cứu là gì?

21:26.328 --> 21:28.413
- Kêu "cứu" thật to.
- Thôi nha.

21:29.456 --> 21:31.750
- Đừng có đùa.
- Một lần nháy đèn ra ngoài cửa sổ.

21:31.834 --> 21:33.544
- Tín hiệu sẵn sàng là gì?
- Ba lần nháy.

21:33.627 --> 21:35.170
Rồi, quay lại. Cho bố xem.

21:39.925 --> 21:42.469
Con biết không, từ khi con còn nhỏ,

21:43.470 --> 21:46.056
con đã có thể làm mọi thứ
bằng cơ thể, bằng đôi tay con.

21:46.181 --> 21:48.183
Mới hai tuổi
đã có một pha ném bóng hoàn hảo.

21:48.767 --> 21:50.769
- Đó gọi là ném xoắn ốc, bố à.
- Ừ.

21:53.188 --> 21:54.356
Con cũng rất cứng đầu.

21:56.149 --> 21:57.609
Đôi khi như thế lại tốt.

21:58.610 --> 22:01.446
Con đã muốn làm gì thì sẽ làm cho xong.

22:02.197 --> 22:03.782
Và nếu có ai làm được việc này

22:05.033 --> 22:05.909
thì người đó là con.

22:08.537 --> 22:12.416
Được rồi, 15 phút.
Ra hiệu cho bố hoặc bố sẽ vào sau con.

22:12.499 --> 22:15.043
Con đi mười phút là bố đã đi tìm rồi.

22:16.044 --> 22:18.213
Này. Lại đây.

22:23.510 --> 22:24.511
Lát nữa gặp lại.

24:00.774 --> 24:03.485
Không thấy dị trùng. Đến giờ vẫn ổn.

24:05.779 --> 24:07.239
Cảm giác không giống vậy.

26:03.230 --> 26:04.690
Đã qua 20 phút rồi.

26:04.773 --> 26:07.359
- Nó sẽ cần bao lâu?
- Không lâu thế này.

26:07.484 --> 26:09.152
Được rồi. Tôi đi xem thử.

26:28.922 --> 26:30.966
Tom! Ta cần đợi tín hiệu.

26:32.509 --> 26:33.552
Đi nào.

26:42.102 --> 26:43.562
Sếp có kế hoạch gì không?

26:44.521 --> 26:47.274
Nếu vào được phòng Ben,
tôi có thể tìm ra lối vào khác.

26:52.279 --> 26:53.780
Không.

26:53.864 --> 26:54.823
Đi thôi.

26:57.701 --> 27:00.412
Được rồi. Tôi biết đường khác.

27:00.537 --> 27:01.705
Cháu chỉ đi.

27:01.788 --> 27:03.832
- Mọi người ở đây, chờ tôi ra hiệu.
- Được.

27:59.763 --> 28:00.597
Ben.

28:36.175 --> 28:37.467
- Ổn chứ?
- Con tìm được em rồi.

28:37.551 --> 28:38.385
Ừ.

28:39.636 --> 28:40.512
Ben.

28:41.346 --> 28:42.181
Ben.

28:42.264 --> 28:43.223
Ben, bố sẽ đưa con về.

28:44.183 --> 28:45.517
Ta sẽ đưa tất cả về.

28:59.948 --> 29:00.824
Đi thôi.

29:11.168 --> 29:13.837
TRUNG HỌC JOHN F. KENNEDY

29:15.714 --> 29:18.800
- Đặt mỗi đứa lên cáng dọc tường.
- Thêm gạc.

29:18.884 --> 29:20.719
Theo dõi sinh hiệu,
có thay đổi thì báo tôi.

29:20.844 --> 29:22.721
- Ta sẽ phẫu thuật từng người một.
- Vâng.

29:24.848 --> 29:26.183
Đừng lo, Ben. Có bố đây.

29:26.266 --> 29:28.268
Tôi cần 10cc morphine ngay.

29:28.393 --> 29:29.478
Tôi cần thêm chăn.

29:29.561 --> 29:32.731
- Có lẽ anh không muốn ở đây đâu.
- Đây chính là nơi tôi muốn ở.

29:32.856 --> 29:35.734
- Tháo thứ này ra cho nó nào.
- Cẩn thận.

29:35.817 --> 29:37.486
- Nó sao rồi?
- Huyết áp?

29:37.569 --> 29:39.196
110/70.

29:42.699 --> 29:44.159
- Thêm gạc.
- Để tôi.

29:44.284 --> 29:47.704
- Truyền tĩnh mạch cho các bệnh nhân khác.
- Đảm bảo kim tiêm đều được khử trùng.

29:48.914 --> 29:50.123
Đi nào.

29:52.209 --> 29:54.545
Có chuyện gì rồi. Huyết áp đang giảm.

29:54.628 --> 29:56.380
Mạch bên này cũng đang giảm.

29:56.463 --> 29:57.923
- Cố lên, Ben.
- Và đây.

30:04.429 --> 30:06.431
Ben. Cố lên. Là bố đây.

30:06.515 --> 30:09.268
- Mạch đập đang hồi phục.
- Đỡ cậu bé xuống. Đưa cô bé lên.

30:09.351 --> 30:11.395
- Sao vậy?
- Mạch nhóc này yếu.

30:11.478 --> 30:13.897
Tăng tốc chuẩn bị. Bảo mọi người sẵn sàng.

30:16.358 --> 30:17.818
Tom, cắt áo cậu bé ra.

30:17.901 --> 30:20.904
Đứa này bị khó thở.
Bọn nhỏ đang có triệu chứng cai nghiện.

30:21.029 --> 30:22.656
Rồi, nhấc đai lên. Làm thôi.

30:24.908 --> 30:26.368
Huyết áp 90/50.

30:26.910 --> 30:27.911
Giữ chặt cô bé.

30:33.917 --> 30:37.379
Không có mạch! Ai giúp tôi với!
Phải đưa cậu bé lên bàn mổ!

30:39.047 --> 30:40.215
Bệnh nhân cuối cùng rồi!

30:43.510 --> 30:44.511
Cố lên.

30:51.810 --> 30:52.978
Lật cậu bé lại.

30:53.687 --> 30:54.521
Cẩn thận cái đầu.

30:58.108 --> 31:01.236
Một, hai, ba, bốn, năm…

31:01.987 --> 31:03.530
Tám, chín.

31:10.829 --> 31:13.165
- Không thấy mạch đập.
- Không có mạch.

31:15.709 --> 31:16.668
Nó đi rồi, Anne.

31:18.962 --> 31:20.589
Nó đi rồi.

31:29.139 --> 31:30.516
Tôi không biết sai sót chỗ nào.

31:43.820 --> 31:44.613
Anne.

31:45.822 --> 31:47.032
Cô đã cứu được năm người.

31:48.867 --> 31:50.118
Tôi để mất một người.

32:19.064 --> 32:20.899
Anh nên đi khám tay đi.

32:21.024 --> 32:22.359
Trong đó đang hơi bận.

32:25.153 --> 32:25.946
Này.

32:28.532 --> 32:30.075
Cảm ơn vì những gì cô đã làm ở đó.

32:30.659 --> 32:31.910
Đều nhờ bố anh đấy chứ.

32:32.035 --> 32:34.079
Bố kể là cô biết một lối khác.

32:34.162 --> 32:35.831
Đi qua phòng thay đồ của y tá.

32:35.914 --> 32:38.083
Trước tôi hay tới chơi với họ
trong giờ nghỉ.

32:38.792 --> 32:44.339
Vậy khi đến thăm dì ở bệnh viện,
cô qua chơi với các y tá à?

32:45.841 --> 32:47.217
Đại loại vậy.

32:50.387 --> 32:53.640
Kết bạn với mọi tay buôn ma túy
và y tá trong bệnh viện.

32:54.558 --> 32:56.101
Chắc cô nổi tiếng lắm.

33:05.485 --> 33:08.780
Tôi bị ung thư năm 16 tuổi.

33:12.659 --> 33:13.493
Nên…

33:19.416 --> 33:22.794
Một bác sĩ bảo tôi hút cần sa để…

33:23.295 --> 33:25.547
để chữa buồn nôn, sao cũng được.

33:26.256 --> 33:32.804
Rồi tôi đến nhà một gã, và gã đó
muốn khoe khoang với tôi, chắc vậy.

33:32.888 --> 33:35.057
Chẳng hiểu tại sao nữa.
Lúc đó trông tôi yếu lắm

33:35.140 --> 33:38.852
vì rụng hết tóc sau khi hóa trị các kiểu.

33:42.689 --> 33:43.690
Ung thư gì?

33:44.691 --> 33:45.567
Nặng lắm.

33:46.860 --> 33:48.695
Cơ hội sống là 50-50.

33:50.197 --> 33:52.491
Xác suất đó khiến ta suy nghĩ khác đi.

33:59.289 --> 34:00.707
Mừng là cô đã qua khỏi.

34:16.306 --> 34:19.059
Bố, lính gác nói với con
Ben đã qua khỏi. Nó sao rồi?

34:19.184 --> 34:20.477
Nó vẫn hôn mê.

34:21.770 --> 34:23.772
Có lẽ mai mới tỉnh.

34:23.856 --> 34:25.065
Ta đã đưa được nó về.

34:26.233 --> 34:27.067
Con đấy.

34:29.570 --> 34:30.779
Chính con đã đưa nó về.

34:36.076 --> 34:37.911
Tối nay con dũng cảm lắm.

34:41.498 --> 34:42.833
Và bố rất tự hào về con.

34:43.375 --> 34:44.710
- Con biết.
- Con không biết đâu.

34:44.793 --> 34:46.211
- Không sao.
- Con không biết đâu.

34:49.047 --> 34:51.341
Con không biết cảm giác làm bố

34:54.386 --> 34:56.471
và nhìn con trai mình trưởng thành
là thế nào đâu.

34:58.807 --> 35:00.184
Nó vẫn là con mình

35:01.935 --> 35:04.188
nhưng là một người đàn ông, như mình.

35:05.981 --> 35:09.484
Và hơn mình ở nhiều phương diện.

35:11.486 --> 35:14.072
- Con đâu có.
- Này, bố mẹ muốn vậy đấy.

35:15.240 --> 35:16.783
Muốn con phải hơn mình.

35:26.543 --> 35:32.716
MỪNG SARAH ĐÓN CHÀO EM BÉ

35:36.136 --> 35:36.970
Chúa ơi.

35:38.514 --> 35:39.723
Đẹp quá.

35:45.270 --> 35:50.025
Mỗi hạt đại diện cho một mong ước,
một suy nghĩ tích cực,

35:50.609 --> 35:52.152
hoặc một lời khuyên.

35:52.819 --> 35:57.157
Để khi cô lâm bồn
và đeo chiếc vòng này vào,

35:57.741 --> 35:59.868
cô sẽ có tất cả mọi người bên cạnh.

36:01.745 --> 36:05.207
Và cô phải nhớ, đứa trẻ này là con cô

36:05.874 --> 36:07.292
nhưng không phải của cô.

36:08.877 --> 36:12.130
Ngay khi nó ra đời,
cô phải bắt đầu để nó tự do.

36:17.886 --> 36:22.933
Tôi mong con cô
sẽ can đảm, mạnh mẽ và may mắn.

36:23.058 --> 36:27.604
Mong bé sẵn sàng đương đầu với cuộc sống
ở cả mặt tốt lẫn mặt xấu.

36:28.230 --> 36:29.064
Mọi mặt.

36:45.038 --> 36:46.373
Tối nay có người thức kìa.

36:48.917 --> 36:49.835
Cô nghe thử đi.

36:54.631 --> 36:57.176
Nhịp tim nhanh quá.
Vậy có bình thường không?

37:04.850 --> 37:08.937
Nó vốn phải nhanh như vậy.
Con cô đang rất khỏe mạnh.

37:29.708 --> 37:30.542
Lại đây.

39:50.891 --> 39:53.101
Bác sĩ phẫu thuật đắt giá như cô
không bao giờ ngủ à?

39:54.144 --> 39:55.437
Tôi đang ngủ đây.

40:01.109 --> 40:01.902
Này.

40:04.571 --> 40:05.572
Cô làm được rồi.

40:07.574 --> 40:08.742
Cô đã cứu thằng bé.

40:14.581 --> 40:15.457
Bố.

40:25.843 --> 40:26.635
Bố?

40:29.179 --> 40:30.013
Là bố.

40:30.597 --> 40:31.473
Bố đây con.

40:46.989 --> 40:48.991
Biên dịch: Ma Thu Huyền

41:14.933 --> 41:16.935
Thông dịch:
Ma Thu Huyền
giá như cô
không bao giờ ngủ à?
