WEBVTT

00:02.294 --> 00:03.462
Giữ mọi người lùi lại.

00:04.087 --> 00:05.714
Chúng cũng chả đẹp đẽ gì mà nhìn.

00:06.340 --> 00:07.466
Có lẽ với chúng ta thôi.

00:07.591 --> 00:11.261
Ta mới chỉ biết đây là mẫu vật hàng đầu,
Brad Pitt của Dị Trùng Giới.

00:11.345 --> 00:14.181
Porter nói
ta phải cố giao tiếp với thứ này.

00:14.306 --> 00:16.975
Tìm hiểu xem nó nghĩ gì,
đánh bại nó thế nào.

00:17.059 --> 00:18.977
Cậu nghĩ sẽ tìm được
cách nói chuyện với nó?

00:19.061 --> 00:22.314
Tôi sẽ đưa nó vào
môi trường kiểm soát để thử xem.

00:22.397 --> 00:25.192
Phần lớn phụ thuộc vào
nó có gì dưới lớp da.

00:25.317 --> 00:26.944
Tôi sẽ không xem nhẹ chúng.

00:27.945 --> 00:31.198
Thấy đôi mắt không? Nó đang nghiên cứu ta
giống như ta nghiên cứu chúng.

00:31.323 --> 00:32.950
Dù nó muốn trò chuyện,

00:33.033 --> 00:37.204
âm thanh phát ra có thể cao hơn
hoặc thấp hơn ngưỡng nghe của con người.

00:37.329 --> 00:40.290
Ai mà biết,
có khi giờ nó đang chửi chúng ta đấy.

00:40.791 --> 00:42.668
Tôi dám đảm bảo luôn.

00:43.794 --> 00:45.379
Nhốt thứ chết bầm đó vào lồng.

00:45.504 --> 00:48.382
Được rồi,
nhốt thứ đó vào lồng. Đưa nó vào.

00:50.843 --> 00:52.761
Đưa nó vào.

00:58.225 --> 00:59.101
Nhốt nó vào.

01:00.936 --> 01:01.770
Ừ.

01:04.523 --> 01:05.732
Tao cũng nhớ ra mày.

01:23.417 --> 01:26.545
Có vẻ tạm thời ổn định rồi.

01:27.838 --> 01:29.590
Có lẽ anh nên giữ khoảng cách.

01:29.715 --> 01:30.549
Có thể.

01:35.012 --> 01:37.723
Đến lúc bệnh nhân
uống thuốc buổi sáng rồi.

01:38.891 --> 01:40.684
Năm phút nữa gặp tôi ở trạm chỉ huy.

01:52.613 --> 01:57.201
Tiệm xe máy này, nhỉ? Cô ấy gọi tôi, nói:
"Muốn có xe mới không, Johnny?"

01:58.744 --> 01:59.661
Đại úy.

01:59.745 --> 02:02.623
Pope nói
có một tiệm xe máy gần Somerville.

02:03.373 --> 02:07.211
Nó rất xa đường cao tốc chính,
nên có khả năng chưa bị lấy sạch.

02:07.377 --> 02:11.006
- Tôi muốn cậu dẫn một đội đi kiểm tra.
- Gì? Anh cử tôi đi lấy xe máy á? Không.

02:11.632 --> 02:13.759
Đội tôi chuẩn bị đi đón Ben.
Porter đã cho phép.

02:13.884 --> 02:16.803
Tôi chỉ cho cậu cứu một đứa,
kết quả lại là Rick.

02:16.887 --> 02:18.805
- Tôi vẫn sẽ cứu Ben.
- Tôi hiểu.

02:18.889 --> 02:21.683
Tôi cũng hiểu con trai Mike
đang trong giai đoạn hồi phục.

02:21.767 --> 02:24.478
Harris đang dùng số thuốc cuối cùng
cho liệu trình cai nghiện.

02:24.603 --> 02:26.480
- Vậy ta sẽ lấy thêm.
- Đúng vậy.

02:26.605 --> 02:29.775
Và sẽ dễ dàng hơn nhiều khi ta có thêm xe.

02:30.817 --> 02:33.320
Mục tiêu này dẫn đến mục tiêu khác.

02:33.403 --> 02:38.242
Đầu tiên là xe máy, rồi thuốc,
rồi đến con trai cậu.

02:40.494 --> 02:41.370
Được rồi.

02:43.789 --> 02:45.832
- Vậy khi nào ta đi?
- Cậu không đi.

02:47.376 --> 02:49.878
- Pope biết chỗ đó.
- Vẽ bản đồ là được.

02:49.962 --> 02:52.381
Nếu phải đi,
tôi sẽ đi với người tôi tin tưởng.

02:52.506 --> 02:55.092
Tùy anh, nhưng tôi kiếm được
chiếc xe trước từ chỗ đó.

02:55.217 --> 02:57.553
Tôi nắm rõ địa hình, đường sá.

02:58.428 --> 03:00.055
Và tôi không biết vẽ.

03:01.139 --> 03:03.684
Ta đã thiếu một trinh sát
từ khi mất Karen.

03:10.440 --> 03:13.277
Tôi nói, anh nghe, không vũ khí.

03:13.443 --> 03:14.820
Anh đi tay không.

03:14.945 --> 03:17.281
Tay không? Tôi là người Canada chắc?

03:20.075 --> 03:21.243
- Chúc may mắn.
- Cảm ơn.

03:29.084 --> 03:32.296
Không bị nghẽn. Phổi hoàn toàn sạch sẽ.

03:33.005 --> 03:36.466
Tôi biết nghe có vẻ kỳ lạ,
nhưng anh có chắc Rick bị xơ nang không?

03:37.467 --> 03:39.469
Năm chuyên gia ở ba bang chắc chắn.

03:40.137 --> 03:42.097
Trước cuộc xâm lược,
nó gần như không thở nổi.

03:43.724 --> 03:48.187
Mỗi ngày phải xông khí dung cho nó hai lần
chỉ để làm sạch phổi. Sao vậy?

03:49.479 --> 03:53.483
Tôi không phải chuyên gia,
nhưng thuyên giảm hoàn toàn rất hiếm.

03:54.610 --> 03:58.071
Là sao?
Cái thứ trên lưng nó đã chữa cho nó ư?

03:59.031 --> 03:59.990
Tôi không biết.

04:07.331 --> 04:08.707
Khi nào nó mới tỉnh?

04:09.750 --> 04:11.502
Bác sĩ Harris nói là cuối hôm nay.

04:22.095 --> 04:22.930
Rick sao rồi?

04:23.055 --> 04:26.350
Bọn tôi đang cai thuốc cho nó trong 24 giờ
và sẽ biết nếu nó tỉnh lại.

04:26.517 --> 04:28.644
Tôi hiểu nếu cô muốn giấu Mike,

04:28.769 --> 04:32.064
nhưng tôi muốn biết tất cả.
Việc này nguy hiểm cỡ nào?

04:32.648 --> 04:33.982
Cuộc phẫu thuật ư? Không nhiều.

04:34.066 --> 04:38.111
Miễn có đủ thuốc để vô hiệu hóa cái đai,
cơ bản chỉ là cắt thép thôi.

04:39.947 --> 04:42.115
Rất tiếc
vì anh không cứu được Ben. Tôi biết.

04:42.199 --> 04:43.867
Mike rất đau lòng vì chuyện vừa rồi.

04:43.951 --> 04:47.663
Ừ, chỉ là một người
cố cứu con trai mình thôi mà.

04:48.622 --> 04:51.083
Vậy thái độ sáng nay là vì Harris?

04:51.208 --> 04:53.252
Anh ấy chỉ muốn
tránh mặt anh càng nhanh càng tốt.

04:53.377 --> 04:55.462
Cảm ơn cô đã quan tâm
trạng thái tinh thần của tôi.

04:55.546 --> 04:57.548
- Tôi là bác sĩ của anh.
- Tôi…

05:00.217 --> 05:02.177
Harris bảo tôi
là anh ta đứng nhìn vợ tôi chết

05:02.261 --> 05:04.555
và mỗi lần nhìn anh ta,
tôi lại khó mà quên được.

05:05.222 --> 05:06.348
Chúa ơi.

05:07.391 --> 05:08.517
Tôi rất tiếc.

05:09.935 --> 05:11.687
Ít nhất cô ấy ở bên một người bạn.

05:15.566 --> 05:16.400
Ừ.

05:17.985 --> 05:19.236
Tôi phải đi đây.

05:24.575 --> 05:25.826
Thưa sếp, họ về rồi ạ.

05:26.577 --> 05:30.163
- Lẽ ra phải về từ hai tiếng trước.
- Trinh sát mất lâu hơn khi đi bộ.

05:30.289 --> 05:32.833
Vấn đề vận chuyển đang được giải quyết.
Báo cáo của cô là gì?

05:33.375 --> 05:37.129
Tôi thấy vài đứa trẻ gắn đai
bị dẫn vào bệnh viện ở đường số hai.

05:37.254 --> 05:38.714
Cùng bệnh viện cô thấy lần trước?

05:38.839 --> 05:41.300
Vâng, có vẻ chúng vẫn dùng nó làm căn cứ.

05:41.425 --> 05:44.469
Và một chiến sĩ của ông nghĩ
mình đã thấy con trai Mason.

05:44.553 --> 05:46.930
- Có tung tích của Karen không?
- Không thấy cô ấy.

05:47.014 --> 05:48.223
Được rồi. Giải tán.

05:48.307 --> 05:50.601
Đại úy, tôi không ngại nhận lệnh,

05:50.726 --> 05:53.854
nhưng nếu ông có thể bảo lính của ông
là tôi không phải kẻ thù thì tốt quá.

05:54.688 --> 05:57.024
Ông cho người theo dõi tôi, đúng không?

05:58.984 --> 06:01.236
Đúng. Cô được phát hiện đi cùng Pope.

06:01.320 --> 06:02.988
Tôi ở gần chỗ anh ta,

06:03.864 --> 06:04.990
chứ không đi cùng.

06:05.782 --> 06:09.203
Nếu không nhờ tôi,
ông đã mất phó chỉ huy rồi.

06:09.786 --> 06:12.039
Đám tội phạm đó
đã tin tưởng giao súng cho cô.

06:12.873 --> 06:15.751
Suốt thời gian ở với chúng,
cô chưa từng có ý định dùng nó sao?

06:18.879 --> 06:20.589
Có chứ, từng giây từng phút.

06:21.173 --> 06:23.175
Ban đầu là dùng với bản thân tôi.

06:24.760 --> 06:25.802
Sau đó là chúng.

06:27.346 --> 06:28.222
Giờ thì sao?

06:30.641 --> 06:32.434
Sống đến đâu hay đến đó thôi.

06:45.822 --> 06:47.449
- Được chưa?
- Rồi.

06:47.533 --> 06:48.951
- Sẵn sàng chưa?
- Rồi.

06:49.409 --> 06:50.244
Bố ơi.

06:51.537 --> 06:53.247
Matt, con làm gì ở đây? Phải đi học chứ?

06:53.372 --> 06:56.041
Con bỏ tiết khi nghe tin bố đi.
Con muốn đi cùng.

06:56.625 --> 06:57.668
Rất tiếc, bé tôm.

06:57.751 --> 07:01.421
- Phải cao cỡ này mới được ngồi xe.
- Nhưng em nói thật. Em muốn giúp.

07:01.505 --> 07:05.008
Con đang giúp mà,
trông chừng mọi thứ khi bố và Hal đi vắng.

07:05.092 --> 07:08.971
Con chiến đấu được mà. Có vài bạn
đang học nạp đạn, thậm chí bắn súng rồi.

07:09.096 --> 07:11.515
- Đó là đứa khác. Matt, không là không.
- Nhưng bố…

07:11.640 --> 07:15.018
Bố và anh đi chút rồi về. Đi đi.
Về lớp đi. Đưa nó về nhé, Scott?

07:15.102 --> 07:16.812
Ừ, đi nào. Đi thôi, Matt.

07:17.271 --> 07:19.857
Anh làm thế không tốt cho con anh đâu.

07:19.982 --> 07:23.694
Dị trùng mà tới, thằng bé ít nhất
cũng phải có cơ hội tự vệ chứ.

07:24.278 --> 07:27.656
Nếu cần lời khuyên nuôi con
từ kẻ có tiền án, tôi sẽ hỏi.

07:31.994 --> 07:33.287
Pope có lý đấy, bố.

07:35.122 --> 07:36.999
Matt xứng đáng có tuổi thơ.

07:37.833 --> 07:39.710
Khi nào con có con, con sẽ hiểu.

07:40.294 --> 07:41.295
Con? Có con á?

07:41.753 --> 07:42.588
Mơ đi.

07:43.881 --> 07:44.715
Bố sẽ mơ.

07:57.477 --> 07:58.604
Còn bao xa nữa?

07:59.605 --> 08:00.898
Khoảng 800m.

08:04.776 --> 08:08.488
- Anh cười cái quái gì thế?
- Tôi chỉ đang tận hưởng không khí.

08:08.614 --> 08:10.949
Tôi không cố ý chọc giận
côn đồ của tổ chức.

08:11.491 --> 08:13.368
Cứ thấy da đen cầm súng
là mặc định côn đồ à?

08:14.620 --> 08:16.205
Thấy sao thì gọi vậy thôi.

08:17.372 --> 08:18.373
Vậy anh băng nào?

08:19.082 --> 08:21.752
Băng Blood? Crips? Slytherin?

08:21.835 --> 08:25.506
Thật ra, thưa anh Pope,
tôi thuộc băng lớn nhất thế giới.

08:26.215 --> 08:27.508
Tôi từng là cảnh sát Boston.

08:28.383 --> 08:30.010
Thảo nào ngửi thấy mùi thịt nguội.

08:30.093 --> 08:32.638
Biết gì không?
Không, cứ cười đi, tội phạm.

08:33.222 --> 08:35.682
Đến khi bọn này không cần anh nữa,

08:35.807 --> 08:38.560
tôi sẽ tính sổ
vụ cậu bạn Click của tôi với anh.

08:42.940 --> 08:44.107
Nay con ít nói thế?

08:44.691 --> 08:48.278
- Con không có gì để nói cả.
- Nếu con muốn tâm sự…

08:48.403 --> 08:52.866
Bố, con có vài chuyện cần suy nghĩ,
được chứ? Nhưng cảm ơn bố.

08:56.995 --> 09:01.708
- Chuyện của Karen, hẳn là khó khăn lắm.
- Và sẽ như thế một thời gian đấy.

09:03.001 --> 09:07.714
Khi thấy nó thế này, như một người lính,
thật dễ quên rằng nó mới 16 tuổi.

09:08.423 --> 09:10.008
Ừ, nó đang giữ hết trong lòng.

09:10.676 --> 09:12.094
Nó là con của mẹ nó mà.

09:12.678 --> 09:15.681
Với tôi, lúc nào cũng như
nói chuyện với bức tường vậy,

09:16.139 --> 09:19.142
nhưng Rebecca, cô ấy luôn biết nên nói gì.

09:19.268 --> 09:21.478
- Vậy sao?
- Những lúc thế này, tôi rất nhớ cô ấy.

09:22.729 --> 09:26.024
- Anh nghĩ cô ấy sẽ nói gì với nó?
- Tôi không biết, nhưng sẽ rất chuẩn.

09:27.776 --> 09:30.988
Có lẽ tôi may mắn.
Tôi không có ai khi chúng tấn công.

09:32.614 --> 09:37.619
Tôi thấy anh lo cho chúng.
Hal, Matt. Tôi không muốn thế đâu.

09:37.703 --> 09:39.913
Trước cuộc xâm lược,
tôi đã lo cho chúng rồi.

09:40.747 --> 09:44.168
Tin tôi đi. Hal cầm chìa khóa xe
cũng đáng sợ như thiết binh vậy.

09:45.210 --> 09:47.629
Vẫn lo như vậy, rủi ro cao hơn thôi.

09:48.630 --> 09:50.340
Này, đi nào, mọi người. Nhanh lên!

09:50.883 --> 09:54.178
Càng sớm lấy được xe, càng sớm đi tìm Ben.

10:15.490 --> 10:16.366
Chị làm gì vậy?

10:17.659 --> 10:19.494
Cầu nguyện cho người mất tích.

10:20.787 --> 10:22.247
Chỉ là điều chị thích làm thôi.

10:24.249 --> 10:25.501
Chị nghĩ có ích gì không?

10:26.084 --> 10:27.211
Có ích với chị.

10:27.794 --> 10:30.672
Chị đâu biết mấy người này.
Chị còn không phải người Boston.

10:31.423 --> 10:34.384
Có một tối, em nghe chị kể với Hal
là chị lớn lên ở thành phố Mexico.

10:35.135 --> 10:37.679
Bố mẹ chị mua nhà ở đây năm chị mười tuổi.

10:38.263 --> 10:41.975
Bố chị thường đi công tác khắp nơi
hồi chị còn đi học.

10:44.061 --> 10:46.813
Chị học dự bị đại học năm nhất ở Wellesley
khi chúng tấn công.

10:48.106 --> 10:50.567
Wellesley đâu ở Boston. Nó ở Wellesley mà.

10:51.401 --> 10:55.489
Rồi, trai phố hợm hĩnh,
nhà bố mẹ chị ở JP.

10:55.572 --> 10:56.990
Thế đã đủ Boston với em chưa?

10:58.283 --> 10:59.952
Phần nào của JP?

11:03.705 --> 11:05.541
Phần người ta mất đức tin.

11:15.425 --> 11:18.804
Trái Đất. Hành tinh này.

11:18.887 --> 11:21.306
- Chiến lược của cô đó à?
- Hành tinh của bọn ta.

11:21.849 --> 11:25.561
Cho nó xem hình,
hy vọng nó nói từ đó bằng tiếng dị trùng?

11:26.395 --> 11:27.729
Dải ngân hà của bọn ta.

11:28.981 --> 11:30.023
Các vì sao.

11:31.441 --> 11:32.734
Vũ trụ.

11:33.402 --> 11:37.865
Nếu không được,
cô có thể thử trao đổi công thức nấu ăn.

11:38.740 --> 11:41.952
Không tò mò, không sợ hãi, không ăn năn.

11:42.035 --> 11:44.413
Có lẽ đó là lý do
chúng dễ dàng giết ta đến thế.

11:46.206 --> 11:47.624
Anh muốn tin gì thì tin.

11:48.709 --> 11:50.878
Nhưng tôi nghĩ nó sợ đến mất trí rồi.

11:53.005 --> 11:55.340
Tôi tự hỏi nó thấy gì khi nhìn chúng ta.

11:56.341 --> 11:58.468
Trong mắt nó, ta có xấu xí như vậy không?

11:59.303 --> 12:00.721
Lạ lùng như thế không?

12:00.804 --> 12:02.014
Ừ, hỏi hay đấy.

12:03.182 --> 12:04.308
Tôi có ý này.

12:16.028 --> 12:18.947
- Đây là cái radio anh muốn cho tôi xem à?
- Phải.

12:19.031 --> 12:22.409
Lấy từ bộ dụng cụ sinh tồn
của hầm trú ẩn cũ đấy.

12:23.076 --> 12:25.370
- Tìm thấy trong tầng hầm.
- Không cần pin à?

12:25.495 --> 12:29.833
Chỉ cần quay tay cầm để nạp điện.
Anh có thể nghe trận đấu của Red Sox.

12:30.918 --> 12:35.172
Các trung đoàn sẽ nghiên cứu radio.
Dò tần số xem chúng có đang chạy không.

12:35.255 --> 12:37.883
Tôi không muốn nó làm anh xao nhãng
việc sản xuất thuốc nổ.

12:38.008 --> 12:39.092
Tôi cũng nghĩ vậy,

12:39.218 --> 12:43.514
nên tôi đã mang theo
một tình nguyện viên rất giỏi.

12:43.639 --> 12:44.431
Lại đây.

12:45.766 --> 12:49.811
Thằng bé chỉ cần quay tay cầm
và vặn nút từ từ là xong.

12:51.104 --> 12:52.397
Nó đang tìm việc gì đó để làm.

12:55.275 --> 12:56.109
Phải.

12:58.946 --> 12:59.988
Đoán xem.

13:00.531 --> 13:03.283
Ông vừa cho cháu làm sĩ quan liên lạc đấy.

13:03.367 --> 13:04.159
Tuyệt.

13:10.290 --> 13:12.042
Ta cần nấp trong hàng cây.

13:13.460 --> 13:15.712
- Pope.
- Biết ngay là ngửi thấy mùi gì đó mà.

13:18.465 --> 13:20.592
Dị trùng.

13:29.184 --> 13:30.394
Đánh thức chúng bây giờ.

13:42.614 --> 13:47.327
Vậy là chúng bay qua vũ trụ,
xóa sổ loài người, và ngủ như dơi.

13:47.452 --> 13:51.415
Ít nhất chúng ngủ
chứ không quan hệ tập thể.

13:53.876 --> 13:56.461
Không ngờ chúng ngủ vào ban ngày.
Chúng đâu có sống về đêm.

13:56.587 --> 14:00.340
Tôi đoán chúng chợp mắt
bất cứ lúc nào và bất cứ nơi nào có thể.

14:00.424 --> 14:02.050
Như binh lính ở mọi nơi.

14:07.181 --> 14:09.224
Thiết binh, hướng bắc và nam.

14:09.349 --> 14:11.518
- Đang hoạt động à?
- Chế độ ngủ.

14:14.062 --> 14:17.316
- Còn chờ gì nữa? Bắn chúng đi.
- Dù tôi rất muốn giết,

14:17.399 --> 14:20.527
nhưng ngay khi ta tấn công chúng,
đám thiết binh đó sẽ tấn công ta.

14:23.113 --> 14:25.073
Giao chiến không phải nhiệm vụ. Đi thôi.

14:26.617 --> 14:28.243
Chúng đâu khác gì cá nằm trên thớt.

14:29.786 --> 14:33.081
- Vòng qua chúng được không?
- Bám sát cây, đi qua, vòng lại.

14:33.207 --> 14:34.499
Chỉ đi thêm 800m thôi.

14:39.922 --> 14:40.756
Nước?

14:42.341 --> 14:44.843
Khát à? Muốn uống nước không?

15:02.694 --> 15:03.695
Không sao.

15:17.584 --> 15:19.086
Bỏ cái tay ra khỏi đó đi.

15:20.587 --> 15:21.588
Anh tính làm gì?

15:21.713 --> 15:24.883
Tôi nghĩ ta có thể dùng hình ảnh
để khiêu khích nó.

15:25.008 --> 15:28.136
Chào sếp. Nhớ con dị trùng
Pope và đồng bọn đã giết không?

15:28.262 --> 15:29.721
Xem này. Nhớ hắn chứ?

15:35.769 --> 15:37.145
- Gì vậy?
- Tiếng rè ạ.

15:38.355 --> 15:39.314
Ừ, ông biết.

15:41.024 --> 15:43.193
Mới vừa rồi có tiếng này đâu.

15:48.740 --> 15:50.868
Coi chừng! Không!

15:57.040 --> 15:57.916
Muốn có bạn à?

15:58.625 --> 15:59.877
Kiếm một con chó đi.

16:11.597 --> 16:13.515
Xin cho chúng con thật lòng biết ơn.

16:14.099 --> 16:16.727
Nhân danh Chúa Cha, Chúa Con
và Chúa Thánh Thần.

16:19.897 --> 16:20.772
Sao?

16:22.399 --> 16:24.193
Cô thật may mắn vì vẫn còn đức tin.

16:28.822 --> 16:29.823
Tôi có nghe nhầm không?

16:30.407 --> 16:33.035
Nhóm Mason đưa Pope
đi đột kích tiệm xe máy sao?

16:33.619 --> 16:34.995
Cô có vấn đề gì à?

16:35.078 --> 16:37.039
Không, nhưng họ sẽ có.

16:43.212 --> 16:46.715
Nơi này không bị tấn công như ở…
Cẩn thận chỗ đó nhé.

16:46.798 --> 16:49.551
Không bị tấn công như ở khu trung tâm,
nhưng mấy con rận…

16:49.676 --> 16:51.970
chắc chắn chúng đã phô trương thanh thế.

16:52.054 --> 16:54.223
Tôi kiếm được con xe đầu tiên ở chỗ này.

16:59.102 --> 17:00.854
Rồi, kiểm tra bình xăng nào.

17:00.979 --> 17:02.981
Có lẽ cạn rồi, nhưng ai biết được.

17:04.149 --> 17:05.526
Chỉ mấy chiếc đi địa hình thôi.

17:06.360 --> 17:08.654
Ta không cần mấy cái ghế dựa di động.

17:08.737 --> 17:12.115
Giáo sư à, anh chẳng có gu gì cả.

17:12.241 --> 17:15.994
- Anh mua loại xe đó ở đây à?
- Tôi chưa từng mua xe ở đây.

17:16.078 --> 17:18.705
Tôi nói tôi kiếm được xe ở đây.
Còn khuya tôi mới mua.

17:19.164 --> 17:22.292
Tôi còn chẳng cần nó.
Tôi chỉ cố lấy lòng một cô.

17:22.376 --> 17:23.335
Và đã thành công.

17:23.418 --> 17:25.295
Khá tự hào
về quá khứ tội phạm của mình nhỉ?

17:26.296 --> 17:27.297
Tôi giỏi mà.

17:27.840 --> 17:29.007
Tất cả đều cạn.

17:29.132 --> 17:30.509
Đằng sau có khu sửa chữa.

17:30.592 --> 17:33.720
- Vài chiếc xe bị tháo lắp và bình xăng.
- Được, đưa Pope đi.

17:33.846 --> 17:36.682
Tìm xem còn bình nào trống
để đổ đầy rồi mang về không.

17:38.600 --> 17:41.019
Đổ xăng vào, xem có khởi động được không.

17:41.144 --> 17:42.145
Dai phải không?

17:42.271 --> 17:43.480
Họ gọi tắt là gì vậy?

17:44.565 --> 17:47.025
Nếu thấy còn gì dùng được ở đó thì lấy về.

17:59.037 --> 18:00.205
Sẽ tệ lắm đây.

18:08.505 --> 18:09.882
Karen sẽ thích cái này.

18:13.927 --> 18:15.888
Karen sẽ thích gì?

18:16.513 --> 18:19.057
Cô ấy không phải kiểu nữ tính,
ít ra là từ khi ta biết cô ấy.

18:19.183 --> 18:23.061
Có khi chưa từng luôn,
nhưng cô ấy hẳn sẽ lấy cái này.

18:24.313 --> 18:25.772
Ta có thể để lại giấy nợ.

18:27.816 --> 18:28.650
Không.

18:31.486 --> 18:33.030
Ta sẽ không từ bỏ con bé.

18:33.614 --> 18:34.406
Con biết.

18:35.199 --> 18:39.077
Con cứ nghĩ mãi về chuyện đã xảy ra thôi.

18:43.790 --> 18:46.126
Bố nghĩ Karen sẽ không muốn con dằn vặt.

18:46.210 --> 18:49.046
Cô ấy là học sinh lớp 12, bố à.
Không phải quân nhân.

18:49.129 --> 18:51.381
Lẽ ra không nên bị đặt vào tình huống đó.

18:53.091 --> 18:55.344
Ta đều ước giá mà chuyện khác đi.

18:55.427 --> 18:58.514
Nghe này,
Karen biết tình thế nguy hiểm nhưng vẫn đi

18:58.639 --> 19:01.099
vì con bé hiểu
việc cứu Ben quan trọng với ta thế nào.

19:01.225 --> 19:02.267
Vậy là hết ạ?

19:02.809 --> 19:03.852
Cứ quên đi và sống tiếp?

19:07.940 --> 19:08.732
Bố nghĩ…

19:09.983 --> 19:16.698
có thể mẹ con sẽ nói
cứ giữ lấy ký ức và đón nhận phần còn lại.

19:17.449 --> 19:19.868
Thật ra mẹ sẽ nói như này: "Chấp nhận đi."

19:21.870 --> 19:22.829
Thật sao?

19:22.955 --> 19:26.708
Và con xin lỗi, nhưng nếu đó là
nỗ lực khuyên nhủ con cái của bố

19:27.292 --> 19:28.544
thì khá là dở đấy.

19:29.127 --> 19:30.963
Mẹ con luôn giỏi vụ đó hơn bố.

19:32.005 --> 19:33.090
Đúng vậy.

19:36.677 --> 19:39.388
Đi nào. Đi xem có thể giúp Anthony
lo mấy cái xe đó không.

19:46.311 --> 19:49.356
Anh không thể mổ xẻ nó.
Nó là sinh vật sống.

19:49.439 --> 19:52.317
Dị trùng, không phải người.
Cùng lắm là giải phẫu sinh thể thôi.

19:52.401 --> 19:55.779
Cô mà có vấn đề
thì đừng mong tốt nghiệp trường y.

19:55.863 --> 19:59.241
Việc của ta là giao tiếp với nó,
không phải để làm nó hét.

19:59.324 --> 20:01.451
Đầu bí ngô học bảng chữ cái sao rồi?

20:01.618 --> 20:05.622
Nếu có cách để biết nó muốn gì
và tìm hiểu kẻ thù của ta…

20:05.706 --> 20:07.833
Ta biết nó muốn gì mà.
Nó muốn tiêu diệt ta.

20:07.916 --> 20:10.127
Nghe này, chúng đã giết gia đình tôi.

20:10.210 --> 20:13.338
Tôi cũng chỉ mong
cầm rìu chặt đầu nó thôi.

20:13.422 --> 20:15.382
Nhưng lệnh của Porter rất rõ ràng.

20:15.465 --> 20:18.510
Ta cần cố giao tiếp với nó.
Tôi tin là ông ấy đúng.

20:18.635 --> 20:20.637
Cô phát biểu nghe mới cao thượng làm sao.

20:21.638 --> 20:23.182
Nhưng đây là quyết định của tôi.

20:24.057 --> 20:26.476
Tôi sẽ không để bác sĩ nhi hoài nghi tôi.

20:52.920 --> 20:53.795
Ricky.

20:57.674 --> 20:58.509
Ricky.

21:05.807 --> 21:06.850
Chú là ai?

21:08.143 --> 21:10.229
Là bố. Bố đây.

21:11.688 --> 21:12.814
Chú là ai?

21:16.276 --> 21:17.277
Là bố của con.

21:25.869 --> 21:26.703
Bố.

21:38.131 --> 21:39.007
Bố.

22:14.001 --> 22:18.422
Cậu bé trong kia, nó là con trai ta.

22:20.424 --> 22:21.758
Nó là tất cả của ta.

22:22.759 --> 22:24.344
Là động lực duy nhất để ta sống tiếp.

22:27.806 --> 22:30.309
Vậy mà khi nó vừa tỉnh dậy,
nó không biết ta là ai.

22:33.896 --> 22:34.938
Nhưng nó ở đây…

22:36.190 --> 22:37.399
và nó khỏe mạnh…

22:39.109 --> 22:41.111
có lẽ là nhờ cái đai các ngươi gắn lên.

22:43.739 --> 22:47.201
Thế nên ngươi mới có cơ hội được sống,

22:48.785 --> 22:49.661
hoặc là không.

22:53.749 --> 22:54.541
Chào.

22:55.501 --> 22:56.793
Chào Annie.

22:58.504 --> 22:59.755
Hai người đói không?

23:00.255 --> 23:05.219
Có chuyện gì à? Cháu thường chỉ tìm bác
khi cần lời khuyên về vấn đề cá nhân.

23:05.344 --> 23:08.222
- Dạo này cháu hơi bận.
- Cháu trốn tránh thì có.

23:09.681 --> 23:13.101
Annie, cháu có thể tiếp tục giả vờ
là mọi chuyện vẫn ổn

23:13.227 --> 23:15.229
nhưng sau những gì cháu đã trải qua…

23:19.149 --> 23:23.820
Giờ ngươi còn sống là vì họ muốn biết
ngươi có thể giao tiếp với bọn ta không.

23:24.821 --> 23:27.074
Ta muốn ngươi nói chuyện với ta.

23:29.826 --> 23:31.286
Giải thích đi.

23:34.289 --> 23:35.541
Mới bắt đầu thì đơn giản thôi.

23:44.550 --> 23:48.262
Ngươi chỉ cần chỉ tay vào
bất cứ bức ảnh nào ở đây

23:49.179 --> 23:50.722
và kêu thành tiếng.

23:54.309 --> 23:55.853
Sao ngươi tìm được hành tinh bọn ta?

23:55.978 --> 23:58.105
Điều gì khiến các ngươi
quyết định tấn công bọn ta?

24:21.753 --> 24:24.631
Có lẽ ngươi không hiểu lời ta.

24:31.763 --> 24:33.599
Hoặc ngươi cần chút động lực.

24:36.476 --> 24:38.020
Cháu không hề chạm vào nó.

24:41.940 --> 24:43.525
Thật tuyệt khi lại được nghe tiếng rè.

24:43.650 --> 24:47.487
Ừ, cứ thỉnh thoảng lại có
đợt tín hiệu ngắn vang lên.

24:49.364 --> 24:52.367
Nhưng dải âm tần số thấp này
vừa xảy ra phút trước.

24:52.910 --> 24:53.952
Nguyên nhân là gì?

24:56.371 --> 24:57.789
Bác không biết.

24:58.790 --> 25:00.542
Ta sẽ không bắn ngươi.

25:01.502 --> 25:03.378
Có tiến triển rồi đấy.

25:04.254 --> 25:06.381
Chỉ vào một bức ảnh

25:06.840 --> 25:08.383
và kêu ra tiếng.

25:09.510 --> 25:11.053
Đừng có nhìn con trai ta.

25:11.762 --> 25:14.097
Nhìn vào bức ảnh và kêu ra tiếng đi.

25:17.809 --> 25:21.396
Chỉ và nói. Ta bảo nói đi!

25:37.746 --> 25:41.291
- Tôi chỉ cố bắt nó nói thôi.
- Bằng cách nhét súng vào miệng nó?

25:41.416 --> 25:44.002
Nhịp thở và nhịp tim
của dị trùng có vẻ ổn.

25:44.127 --> 25:45.546
Vậy sao nó lại ngất?

25:46.547 --> 25:50.801
Lúc giải phẫu, tôi tìm thấy
một bó dây thần kinh ngay trên vòm miệng.

25:50.926 --> 25:52.302
Có thể là huyệt đạo.

25:52.427 --> 25:56.765
Không có xương
ngăn cách não với vòm miệng mềm,

25:56.849 --> 25:59.101
nên chắc anh đã gây ra chấn động não
và đánh ngất nó.

25:59.685 --> 26:01.478
- Vậy nó có điểm yếu.
- Ừ, tôi cho là vậy.

26:01.562 --> 26:05.858
Nhưng nếu đã đến đủ gần để nhét súng
vào miệng nó thì thà bóp cò luôn cho rồi.

26:07.276 --> 26:09.611
Vậy vụ này mới xảy ra năm phút trước à?

26:10.320 --> 26:11.446
Cậu muốn gặp tôi?

26:11.572 --> 26:15.367
Bác sĩ Glass
muốn đi săn kho báu trong đầu dị trùng.

26:15.450 --> 26:18.620
Chi vậy? Đây là con mà Mike tấn công
ở phòng thí nghiệm à?

26:18.704 --> 26:21.373
Không, đây là con
mà Pope và đồng bọn đã bắn.

26:21.456 --> 26:24.710
- Ta sẽ mổ nó ra.
- Tôi không hiểu cho lắm.

26:24.793 --> 26:27.754
Nói với bác sĩ Harris chuyện bác nghe thấy
tiếng rè lớn trên radio đi.

26:28.463 --> 26:33.218
Rồi, có một đợt xảy ra ngay bữa trưa.
Tôi nhớ lúc đó họ đang đập chảo.

26:33.343 --> 26:36.889
Cũng là lúc anh đưa tên này vào
để khiêu khích tên ở phòng kế bên.

26:37.014 --> 26:41.685
Ừ, và đợt thứ hai là lúc cháu ở chỗ bác.

26:41.768 --> 26:44.354
Cũng là lúc
Mike dí súng vào miệng dị trùng.

26:44.479 --> 26:47.649
Cô ấy nghĩ
tiếng rè là do phản ứng của dị trùng.

26:48.192 --> 26:50.777
Ý cháu là dị trùng có radio trong đầu?

26:50.903 --> 26:53.697
Cô ấy nói thế đấy. Vậy tôi nên tìm gì?

26:53.780 --> 26:55.782
Đèn chân không? Bóng bán dẫn?

26:57.492 --> 26:59.203
Loa siêu trầm? Không à?

27:07.503 --> 27:08.754
Được một xe rồi.

27:08.837 --> 27:11.089
Tốt, để xem có thể nổ máy xe nào nữa.

27:12.424 --> 27:14.885
Thứ này còn khô hơn cả nữ tu ở Tây Texas.

27:14.968 --> 27:17.012
Đủ hết chưa? Đi thôi.

27:36.532 --> 27:37.407
Chuyện gì vậy?

27:37.950 --> 27:38.742
Không biết.

27:39.284 --> 27:40.786
Chắc anh ta đánh gục tôi.

27:40.869 --> 27:42.871
Hay chưa. Thảo nào hắn muốn giúp chọn xe.

27:42.996 --> 27:45.499
- Từ đầu đã định bỏ trốn rồi.
- Thì bớt một miệng ăn.

27:45.582 --> 27:47.709
- Cậu ổn chứ?
- Ừ, tôi nghĩ vậy.

27:58.720 --> 28:00.097
Dậy đi nào.

28:10.399 --> 28:11.441
Không ổn rồi.

28:14.695 --> 28:17.114
- Chuyện gì thế?
- Có vẻ là do Pope làm.

28:17.197 --> 28:18.448
Pha này sẽ gây chú ý đây.

29:39.821 --> 29:40.864
Tìm thấy gì không?

29:41.823 --> 29:44.243
Cái xác quá cũ. Bên trong mủn ra hết rồi.

29:48.455 --> 29:50.457
Bằng chứng của cô kìa.

29:51.416 --> 29:52.251
Cho cái gì?

29:52.835 --> 29:55.587
Thì là dị trùng và tiếng rè
không liên quan đến nhau.

29:55.712 --> 29:58.131
Nó không bị khiêu khích.
Ta đều ở đây. Nó ở một mình.

29:58.257 --> 30:00.467
Trừ khi nó đang tự treo cổ ngoài kia.

30:01.009 --> 30:01.969
Ricky đang ở đó.

30:07.015 --> 30:09.101
Ricky. Rick. Ricky.

30:09.560 --> 30:10.769
Ricky. Rick.

30:11.854 --> 30:14.523
- Không! Đừng, lùi lại! Giữ anh ta lại!
- Này!

30:14.606 --> 30:16.567
- Giữ anh ta lại!
- Gỡ thứ đó ra!

30:19.152 --> 30:20.153
Ngươi muốn gì ở bọn ta?

30:23.574 --> 30:24.575
Các ngươi muốn hại ta.

30:26.076 --> 30:27.828
Bọn ta chỉ muốn biết tại sao ngươi ở đây.

30:27.911 --> 30:31.164
- Anh ta nghĩ mình đang làm gì vậy?
- Anh ấy nghĩ mình đang nói với dị trùng.

30:33.041 --> 30:34.168
Vậy ngươi muốn gì?

30:36.044 --> 30:38.338
- Thả ta ra.
- Không được.

30:39.047 --> 30:40.424
Đứa trẻ này là của bọn ta.

30:40.507 --> 30:42.593
Giờ hết rồi. Bọn ta đã cắt đai.

30:44.344 --> 30:45.220
Vậy ta sẽ bị phạt.

30:45.345 --> 30:46.763
- Bọn ta sẽ giúp ngươi.
- Giúp ta?

30:46.889 --> 30:49.641
- Bọn bố sẽ giúp con, Ricky.
- Im đi. Nó không phải con anh.

30:51.810 --> 30:53.312
Bọn ta có thể giúp thế nào?

30:55.606 --> 30:57.482
- Giết ta đi.
- Thôi ngay đi!

31:12.206 --> 31:13.373
Nó đã tự đeo đai.

31:15.125 --> 31:16.502
Nó muốn đeo vào.

31:20.214 --> 31:21.673
Sao nó lại làm vậy với bản thân?

31:33.101 --> 31:35.187
- Thấy Pope chưa?
- Chỉ thấy bãi chiến trường.

31:35.270 --> 31:37.814
- Hắn đã cho nổ tung cái ổ đó.
- Xe cậu đâu?

31:37.940 --> 31:39.983
Tôi bỏ nó sau khi thấy
thứ đang đi lên trên đường.

31:40.692 --> 31:42.986
Đám trẻ gắn đai, đang đi về phía ta.

31:55.374 --> 31:56.416
Ôi trời.

31:59.878 --> 32:01.421
- Làm sao đây?
- Đừng bắn.

32:11.598 --> 32:15.477
Chắc có dị trùng gần đây
chỉ dẫn, ra lệnh cho chúng.

32:22.734 --> 32:24.027
- Không.
- Chạy thôi.

32:31.451 --> 32:33.161
- Cậu ổn chứ?
- Không ổn lắm.

32:37.165 --> 32:38.041
Tính sao đây?

32:39.626 --> 32:40.836
Bố không biết.

32:40.919 --> 32:43.755
Tôi biết nổ súng là sai
và không hề muốn, nhưng…

32:43.881 --> 32:46.383
- Không.
- Nghe này, ta phải tự vệ chứ.

32:46.466 --> 32:47.926
Ta không bắn trẻ con!

32:48.635 --> 32:52.347
Hãy tìm con dị trùng điều khiển chúng.
Chặn được nó thì có lẽ sẽ chặn được chúng.

32:56.185 --> 32:59.188
Chúng đi cùng nhau
và có vẻ chỉ bắn khi có mục tiêu.

33:23.962 --> 33:26.048
- Ổn chứ? Vẫn tỉnh táo chứ?
- Ừ.

33:30.052 --> 33:31.803
Con dị trùng anh muốn tìm kìa.

33:48.529 --> 33:49.947
Còn đám trẻ đó?

33:51.990 --> 33:52.824
Lần sau đi.

34:01.291 --> 34:03.877
TRUNG HỌC JOHN F. KENNEDY

34:06.255 --> 34:10.008
Dị trùng có thiết binh, vũ khí siêu việt.
Sao chúng cần trang bị vũ khí cho trẻ em?

34:10.092 --> 34:11.218
Lá chắn sống.

34:11.301 --> 34:14.555
Ta làm thế hàng ngàn năm rồi.
Là chiến tranh tâm lý.

34:14.680 --> 34:15.681
Nó đã thành công.

34:16.765 --> 34:18.141
Ta không thể bắn chúng.

34:18.684 --> 34:21.228
- Không ai có thể.
- Ta sẽ tìm ra cách thôi.

34:21.311 --> 34:23.856
- Trong cái rủi có cái may.
- Tôi không thấy thế.

34:23.981 --> 34:27.734
Càng biết nhiều về chúng,
ta càng thấy chúng không khác biệt,

34:27.860 --> 34:30.946
ta có thể hiểu chúng,
cũng tức là có thể chơi lại chúng.

34:31.029 --> 34:35.492
- Nếu tìm được cách, ta sẽ có cửa thắng.
- Còn lâu mới tìm ra.

34:35.617 --> 34:38.495
Hôm nay ta biết nhiều về chúng
hơn hôm qua rồi.

34:39.329 --> 34:42.040
Sự lạc quan của cậu
bắt đầu hơi phiền rồi đấy.

34:45.002 --> 34:47.045
Tôi bi quan thì có ích gì không?

34:49.339 --> 34:53.051
Ngày mai, tôi sẽ bắt đầu tìm
loại thuốc ta cần cho phẫu thuật,

34:53.177 --> 34:56.638
rồi tôi sẽ đi cứu Ben
và càng nhiều đứa trẻ càng tốt.

34:59.808 --> 35:01.185
Tôi cho phép.

35:04.062 --> 35:07.900
Nếu con tôi vẫn còn, không gì trên đời
có thể ngăn tôi tìm chúng.

35:24.625 --> 35:28.504
Con không biết bố vẫn còn giữ cuốn này.
Phần cuối nhỉ?

35:29.671 --> 35:31.798
<i>Bảo Bối Tử Thần.</i> Đúng.

35:31.924 --> 35:34.092
Đang đọc dở thì vụ tấn công xảy ra.

35:34.635 --> 35:37.971
Bố nghĩ nên giữ cuốn đó.
Để khi nào cứu nó về thì đọc nốt.

35:39.097 --> 35:40.390
Nó mê bộ này lắm.

35:41.266 --> 35:45.812
Có lần nó nói ước gì nó bị cận thị
để được đeo kính như Harry.

35:49.525 --> 35:51.485
Ừ. Bố nghĩ hai ta đều biết

35:51.568 --> 35:54.363
nó đã hơi lớn
để nghe bố đọc truyện cho rồi.

35:55.948 --> 35:57.699
Harry là ngoại lệ.

35:59.952 --> 36:01.537
Bố nghĩ nó sẽ ổn khi ta đưa nó về chứ?

36:03.121 --> 36:04.373
Ừ, bố nghĩ vậy.

36:08.418 --> 36:09.294
Bố này.

36:10.754 --> 36:16.134
Con có linh cảm giờ Ben sẽ hơi khác.

36:17.719 --> 36:19.137
Bố thấy nó rồi đấy.

36:21.723 --> 36:24.268
À, bố đã thấy nó đeo đai.

36:26.979 --> 36:28.397
Con nghe Harris nói rồi.

36:29.147 --> 36:32.025
Chúng bơm thuốc và có trời mới biết
còn thứ gì khác vào người lũ trẻ.

36:32.150 --> 36:34.111
- Phải.
- Sau khi ta gỡ được nó,

36:34.194 --> 36:36.321
- chắc chắn Ben sẽ…
- Hy vọng thế.

36:37.155 --> 36:41.869
Nhưng khi nó bắt Karen đi, nó nhìn con

36:42.411 --> 36:44.162
và ánh mắt đó không phải Ben.

36:50.002 --> 36:50.794
Bố.

36:54.298 --> 36:55.632
Bố hiểu con trai mình.

36:56.425 --> 36:57.718
Nó mạnh mẽ hơn con nghĩ.

37:00.345 --> 37:01.305
Nó sẽ ổn thôi.

37:04.349 --> 37:05.350
Đừng bỏ bữa.

37:15.027 --> 37:18.238
Tin tốt là tín hiệu radio không mạnh lắm.

37:18.822 --> 37:22.659
Không là dị trùng đã ra hiệu cho bạn
và chúng kéo tới đánh ta rồi.

37:23.493 --> 37:24.745
Đúng là tin tốt.

37:25.621 --> 37:27.748
Ngoài vụ đó ra
thì cả ngày đều yên bình nhỉ?

37:28.207 --> 37:29.374
Ừ, ngoài vụ đó ra.

37:29.958 --> 37:31.752
À, Matt tìm được việc rồi.

37:32.252 --> 37:33.086
Việc?

37:33.962 --> 37:35.506
Trợ lý của bác Scott.

37:36.673 --> 37:37.758
Tốt rồi.

37:37.841 --> 37:40.344
Thằng bé đang cần gì đó để làm.

37:41.220 --> 37:42.095
Tôi biết.

37:42.930 --> 37:44.556
Nó rất nhớ anh khi anh không ở đây.

37:45.349 --> 37:46.225
Ai cũng nhớ cả.

37:50.812 --> 37:51.980
Giờ ăn đến rồi.

37:52.105 --> 37:52.981
Cậu làm gì vậy?

37:53.524 --> 37:55.108
Tôi đang đói muốn chết đây.

37:55.692 --> 37:57.945
Đừng có dồn lực lên cái chân đó.

37:58.695 --> 38:00.197
Để tôi mang nạng tới cho.

38:00.280 --> 38:01.949
- Gặp sau nhé.
- Được.

38:04.409 --> 38:06.286
Nghĩ gì vậy không biết?

38:09.998 --> 38:12.501
Này. Nghe nói chú đang thăm dò hiệu thuốc.

38:12.584 --> 38:13.669
Tin lan nhanh thật.

38:13.752 --> 38:16.296
Mọi thứ trong bán kính khoảng 30km
đều bị lấy sạch rồi.

38:16.380 --> 38:17.840
Vậy tôi sẽ đi cỡ 50km.

38:18.966 --> 38:22.427
- Có… Có một lựa chọn khác.
- Bố ơi, xem này.

38:23.011 --> 38:24.304
Là bánh mì thật à?

38:24.888 --> 38:27.015
Mấy tháng rồi
chưa được ăn bánh mì mới nướng.

38:27.099 --> 38:30.018
Vâng, quà chia tay của Pope đấy.

38:30.477 --> 38:33.105
Dù trí trá và đào ngũ,
tên khốn đó rất biết nấu ăn.

38:33.188 --> 38:34.815
Đi nào. Bố.

38:35.899 --> 38:36.859
Mùi thơm quá.

38:37.442 --> 38:39.152
Này, nghe nói con tìm được việc rồi.

38:40.904 --> 38:44.741
Thưa Chúa, cảm ơn Ngài vì bữa ăn này
và vì nơi an toàn mà chúng con trú ngụ.

38:45.450 --> 38:48.078
Chúng con biết không phải ai
cũng may mắn như chúng con tối nay.

38:48.871 --> 38:50.414
Nghĩ ta may mắn thật sao?

38:50.497 --> 38:53.417
Vâng, tôi nghĩ ta vẫn có thể trân trọng
những gì ta có trong đời,

38:54.293 --> 38:55.335
kể cả bây giờ.

39:04.511 --> 39:06.346
Tôi biết ơn vì ta có xe máy.

39:07.347 --> 39:09.892
Và vì cơ hội để ta đưa người thân trở về.

39:11.768 --> 39:14.229
Và tôi biết ơn vì ta đã tìm thấy nhau

39:14.938 --> 39:17.232
để không phải trải qua
thời gian này một mình.

39:18.233 --> 39:22.070
Tôi biết ơn vì miếng bánh mì này,
dù nó từ Pope mà ra.

39:22.821 --> 39:25.532
Thế nào, Dai?
Đáng công xếp hàng lấy đồ ăn chứ?

39:25.657 --> 39:26.783
Ừ, đáng.

39:27.784 --> 39:29.953
Dai đang phê tận trên mây này.

39:30.412 --> 39:31.955
Anh ấy thích bánh này lắm.

39:35.125 --> 39:37.544
Giờ Dai nói về bản thân ở ngôi thứ ba sao?

39:37.669 --> 39:39.755
Đúng, Dai làm vậy đấy.

39:40.839 --> 39:43.967
- Anh lấy bánh mì chưa, đại úy?
- Tôi sẽ lấy.

39:44.051 --> 39:44.885
Ồ, đây.

39:56.063 --> 39:56.855
Không tệ.

40:00.067 --> 40:01.693
Cô nói gì nữa đi.

40:13.247 --> 40:16.542
Lạy Cha trên trời, cảm ơn Ngài
vì mọi thứ Ngài ban cho chúng con,

40:17.584 --> 40:20.170
nhất là vì
mối dây liên kết giữa chúng con,

40:22.840 --> 40:24.424
xin cho chúng con thật lòng biết ơn.

40:25.592 --> 40:29.763
Nhân danh Chúa Cha,
Chúa Con và Chúa Thánh Thần.

40:30.931 --> 40:31.849
Amen.

40:32.850 --> 40:33.684
Amen.

40:34.560 --> 40:35.435
Amen.

40:37.437 --> 40:39.439
Biên dịch: Ma Thu Huyền

41:10.929 --> 41:12.931
Thông dịch:
Ma Thu Huyền
n và Chúa Thánh Thần.
