WEBVTT

00:35.410 --> 00:36.787
Ben ở trên sân thượng.

00:37.621 --> 00:40.791
- Hình như chúng đang nhặt phế liệu.
- Đúng là vậy.

00:44.962 --> 00:47.506
Chúng bay đến đây bằng tàu vũ trụ
và biến trẻ em thành nô lệ

00:47.631 --> 00:49.967
chỉ để thu gom
máy nướng bánh mì và dây đồng cũ sao?

00:51.844 --> 00:53.679
Hẳn phải có lý do cho việc đó.

00:54.388 --> 00:56.306
- Bọn trẻ hiểu tình hình chứ?
- Mong là không.

00:56.390 --> 00:58.934
- Anh định cứu bao nhiêu đứa?
- Càng nhiều càng tốt.

01:01.937 --> 01:04.398
Rồi, để xem ta đang đối đầu với thứ gì.

01:08.986 --> 01:11.905
Có hai thiết binh
đang tuần tra trước tòa nhà.

01:11.989 --> 01:14.575
- Và một tên đằng sau.
- Dị trùng cạnh thùng đựng đồ.

01:14.700 --> 01:16.577
Một con nữa trong tòa nhà.

01:16.702 --> 01:20.122
Ta có sáu người, chúng có năm tên.
Tôi thích tỷ lệ đó.

01:21.832 --> 01:25.961
Rồi, giờ ta sẽ hành động, dù rất mệt mỏi,
đạn sắp hết, vật tư sắp cạn.

01:26.420 --> 01:29.715
- Mất Click là đủ rồi, nhỉ?
- Kia là con trai tôi.

01:29.840 --> 01:32.843
Tôi biết. Nhưng ta chỉ có một cơ hội.

01:33.427 --> 01:36.138
Hiểu chứ? Chúng sẽ đến đây
vào ngày mai và ngày mốt.

01:36.263 --> 01:37.723
Rồi, thế này thì sao?

01:48.275 --> 01:50.903
Bố, đi thôi. Ta sẽ quay lại,
lúc đó ta sẽ cứu thằng bé.

02:03.999 --> 02:05.501
TRUNG HỌC JOHN F. KENNEDY

02:20.057 --> 02:23.644
- Chào mừng về nhà.
- Tôi thích cách cô trang trí nơi này.

02:23.727 --> 02:26.563
- Tìm thấy Ben chưa?
- Ben và hơn chục đứa khác.

02:26.647 --> 02:27.481
Nó ổn chứ?

02:28.774 --> 02:29.733
Nó còn sống.

02:29.816 --> 02:32.402
- Nghe này, có tin rất tốt đây.
- Tin gì?

02:33.195 --> 02:35.739
Xin lỗi. Anh có thấy con gái tôi không?

02:36.949 --> 02:39.826
Không, xin lỗi.
Chúng tôi không tới gần đến thế.

02:39.952 --> 02:42.120
Con trai chúng tôi
mất tích từ tuần thứ hai.

02:42.204 --> 02:44.122
- Có lẽ anh đã thấy nó.
- Không, tôi xin lỗi.

02:44.206 --> 02:46.583
- Được rồi, mọi người…
- Thôi nào, giải tán đi.

02:46.667 --> 02:48.794
- Cho anh ấy không gian.
- Chúng tôi có quyền hỏi.

02:48.919 --> 02:52.965
Không ai phủ nhận điều đó,
nhưng ta đều có trẻ mất tích, kể cả Tom.

02:53.090 --> 02:55.175
- Và anh.
- Phải. Con trai tôi, Rick.

02:55.259 --> 02:57.678
Rồi, nghe này.
Tôi hiểu điều mọi người đang trải qua.

02:58.428 --> 03:00.013
Chúng ta đều muốn cứu con mình về.

03:00.097 --> 03:04.977
Tôi hứa chúng tôi sẽ làm hết sức
để đạt được điều đó.

03:05.519 --> 03:08.480
Khoan, xem này.
Có một bảng thông báo của trường ở đây.

03:08.564 --> 03:10.983
Mọi người
dán ảnh con cái mất tích lên đây đi.

03:11.066 --> 03:14.736
- Ừ, ý hay đấy.
- Viết tên, màu tóc, cân nặng, chiều cao.

03:14.820 --> 03:17.364
- Lần cuối mọi người thấy chúng.
- Mọi người nghĩ ra được gì

03:17.447 --> 03:19.116
cũng sẽ giúp chúng tôi nhận dạng chúng.

03:19.241 --> 03:22.995
Tôi hứa tất cả các đội
sẽ kiểm tra bảng này trước mỗi nhiệm vụ.

03:24.121 --> 03:24.997
Được chứ?

03:27.958 --> 03:29.459
Cảm ơn hai người.

03:30.294 --> 03:33.005
- Porter đang ở đây.
- Mấy tuần nữa ông ấy mới về mà.

03:33.088 --> 03:35.549
Anh biết tin tốt đó chứ?
Ông ấy mang nó đến đấy.

03:35.674 --> 03:37.843
Ông ấy chuẩn bị phổ biến
tình hình ở trạm chỉ huy.

03:46.977 --> 03:47.978
Mời ngồi.

03:56.153 --> 03:58.155
Cục diện cuộc chiến đang thay đổi.

03:59.281 --> 04:01.325
Một liên lạc viên chúng ta cử về phía tây

04:01.909 --> 04:06.038
đã gặp một nhóm quân kháng chiến
ở ngoại ô Chicago.

04:08.749 --> 04:14.713
Nhưng họ đã liên lạc với các nhóm khác
ở Texas, Oklahoma, cả California.

04:15.297 --> 04:19.176
Điều đó có nghĩa chúng ta không đơn độc
trong cuộc chiến này nữa.

04:20.636 --> 04:21.762
Đó là tin tốt.

04:24.014 --> 04:28.185
Tin xấu là kiến trúc ngoài hành tinh
giống cái trên Boston

04:28.644 --> 04:31.271
đang mọc lên ở mọi thành phố mà ta biết.

04:31.355 --> 04:34.191
- Có ai biết chúng để làm gì không?
- Không, Weaver.

04:35.234 --> 04:40.781
Hiện giờ, ta sẽ dốc toàn lực
thu thập tình báo về kẻ thù.

04:41.365 --> 04:44.243
Tôi muốn biết
kế hoạch, chiến thuật của chúng.

04:44.368 --> 04:47.412
Tôi muốn biết
vũ khí và công nghệ của chúng. Mọi thứ.

04:48.080 --> 04:50.791
Giờ mọi người đã có
căn cứ hoạt động an toàn,

04:51.375 --> 04:54.503
tôi muốn mọi người bắt đầu
thu thập vật liệu chiến tranh.

04:54.628 --> 04:58.507
Nghĩa là xe máy, vũ khí,
thuốc nổ, đồ ngụy trang.

04:58.632 --> 05:03.637
Bất cứ thứ gì có thể dùng
để hỗ trợ cuộc khởi nghĩa đang lan rộng.

05:04.680 --> 05:06.682
Weaver, giao việc cho họ đi.

05:06.765 --> 05:08.976
Được rồi, bắt đầu chia các đơn vị

05:09.059 --> 05:12.813
thành những đội tìm kiếm
gồm bốn đến sáu chiến sĩ.

05:13.355 --> 05:16.275
Ngày mai tôi sẽ giao nhiệm vụ. Giải tán.

05:19.570 --> 05:20.404
Này, Tom.

05:24.074 --> 05:26.577
Có báo cáo là
cậu phát hiện một đám trẻ bị gắn đai.

05:26.660 --> 05:30.289
Vâng, chúng tôi lần theo dấu Ben,
con trai tôi, và đã tìm thấy nó.

05:30.372 --> 05:32.666
Ban đêm, chúng được đưa đến
bệnh viện gần đường số 9.

05:32.749 --> 05:36.628
- Ban ngày, chúng bị bắt gom kim loại.
- Chúng tôi nhận được báo cáo tương tự.

05:36.712 --> 05:39.131
Có vẻ chúng dùng bọn trẻ làm nô lệ.

05:40.174 --> 05:43.802
Tom này, đội khoa học của ta
đang chật vật với đai khống chế.

05:43.886 --> 05:48.432
Họ đã gỡ được cho ba đứa trẻ,
nhưng vài giờ sau, chúng qua đời.

05:50.851 --> 05:52.769
- Tôi rất tiếc.
- Ừ, thì…

05:53.896 --> 05:56.440
Bác sĩ phẫu thuật trưởng nghĩ
mình đã tìm ra câu trả lời.

05:56.565 --> 05:59.318
Nhưng để kiểm tra giả thuyết,
cậu ta cần một đứa trẻ.

06:03.989 --> 06:05.032
Ben ư?

06:06.033 --> 06:09.453
Nghe này, Tom,
tôi hiểu nếu cậu muốn từ chối.

06:11.079 --> 06:14.833
Nhưng đây có lẽ là
cơ hội tốt nhất và duy nhất

06:14.917 --> 06:16.335
của Ben và những đứa trẻ khác.

06:17.336 --> 06:18.170
Vâng.

06:19.755 --> 06:20.589
Vâng.

06:23.091 --> 06:26.762
Tôi không thể quay lại và chỉ cứu
một đứa trẻ, dù đó là con trai tôi.

06:26.887 --> 06:29.139
- Ta cần cứu tất cả.
- Được mà, rồi sẽ đến lúc đó.

06:29.223 --> 06:31.767
- Giờ chính là lúc.
- Nếu để tôi quyết, cậu sẽ không được đi.

06:31.892 --> 06:33.644
Ưu tiên của ta là thắng cuộc chiến này.

06:34.186 --> 06:36.271
Có hàng trăm người có con đang mất tích.

06:36.355 --> 06:38.857
Ta cứu nhiều nhất có thể
thì sẽ duy trì hy vọng cho họ.

06:38.941 --> 06:41.068
Ta từ bỏ lũ trẻ,
bọn họ cũng sẽ từ bỏ hy vọng.

06:41.902 --> 06:45.072
Nếu cứu vài chục đứa trẻ và thua trận,

06:45.656 --> 06:47.908
chúng cũng không sống tốt hơn
so với lúc bị lắp đai.

06:48.492 --> 06:50.035
Chúng sẽ chết trong tự do.

06:53.539 --> 06:57.084
Tôi nghĩ ta đang lãng phí thời gian
và nguồn lực, nhưng tôi không có quyền.

06:57.209 --> 06:58.502
Đúng. Quyết định nằm ở tôi.

07:02.506 --> 07:03.549
Lần này chỉ Ben thôi.

07:04.633 --> 07:06.218
- Vậy đi.
- Vâng.

07:12.683 --> 07:13.517
Ông ổn chứ?

07:15.811 --> 07:18.647
Cậu biết khi chuyện này xảy ra,
tôi đang chuẩn bị nghỉ hưu không?

07:19.106 --> 07:22.442
Không có gì để mong đợi
ngoài chơi golf, đi du lịch và…

07:23.819 --> 07:26.572
một đống tiểu thuyết trinh thám
trên đầu giường.

07:29.408 --> 07:32.578
Nghe này, Tom. Hãy ra ngoài đó tìm Ben.

07:33.996 --> 07:35.455
Nhưng phải cẩn thận đấy.

07:48.135 --> 07:49.011
TẾ BÀO

08:10.741 --> 08:12.618
- Chào nhóc.
- Chào bố.

08:15.162 --> 08:17.873
- Bố về rồi này.
- Bố có đưa anh Ben về không?

08:19.208 --> 08:22.753
Không, lần này thì không, nhưng
bọn bố đã tìm thấy nó và nó vẫn an toàn.

08:22.878 --> 08:24.171
Bọn bố sẽ quay lại cứu nó.

08:27.799 --> 08:28.634
Con sao thế?

08:31.929 --> 08:33.472
Nói đi. Bố chịu được mà.

08:35.349 --> 08:40.187
Hôm nay ở trường, có bạn nói là
khi ta tháo thứ đó ra khỏi lưng,

08:40.771 --> 08:42.105
người đeo đai sẽ chết.

08:46.360 --> 08:48.028
Ừ thì…

08:49.947 --> 08:50.906
đó là lúc trước thôi.

08:52.199 --> 08:53.200
Lúc trước ạ?

08:53.325 --> 08:57.079
Trước khi một bác sĩ cực thông minh
tìm ra cách tháo bỏ an toàn.

08:57.788 --> 09:00.374
- Bác sĩ nào?
- Hôm nay anh ấy đến cùng đại tá Porter.

09:01.375 --> 09:03.544
Anh ấy cũng sẽ dạy Anne cách tháo.

09:04.670 --> 09:06.213
Vậy là anh Ben sẽ ổn ạ?

09:19.810 --> 09:23.397
- Này, cậu đói không?
- Còn hỏi.

09:24.147 --> 09:24.982
Của cậu đây.

09:26.066 --> 09:28.277
- Ai cũng có quyền ăn.
- Vâng, cảm ơn.

09:34.825 --> 09:37.286
- Có vấn đề gì à?
- Gì đây, dị trùng xốt kem hả?

09:37.411 --> 09:39.746
- Cơm gà.
- Chắc chưa?

09:39.830 --> 09:43.125
Nếu không đạt tiêu chuẩn cao của cậu,
cậu phải thông cảm thôi.

09:43.250 --> 09:46.295
- Chúng tôi thay phiên nhau vào bếp.
- Để tôi đoán. Nay là lượt của anh.

09:47.421 --> 09:51.550
Trước hết, gà không nên
rỉ máu thế này. Nó chưa chín.

09:51.675 --> 09:55.554
Anh cho đủ muối để làm con tôi đột quỵ.
Và cái gì đây, ớt paprika à?

09:55.679 --> 09:58.557
Paprika? Ai lại nấu gà mà nêm ớt này.
Anh là người Hungary hay gì?

09:59.725 --> 10:01.476
Cậu biết mình là tù nhân đấy chứ?

10:03.437 --> 10:07.816
Trước khi nướng, chiên,
đặt lên vỉ nướng, phải chần gà trước,

10:07.900 --> 10:10.319
tốt nhất là bằng nước dùng gà,
thêm tí rau thơm và gia vị.

10:10.444 --> 10:13.322
Như thế, nó sẽ hấp thụ
tất cả rau thơm và gia vị.

10:13.447 --> 10:16.783
Sau đó có thể cho lên vỉ nướng,
nướng, cho vào chảo rán,

10:16.867 --> 10:20.204
thì tất cả độ ẩm và hương vị
đều được nấu chín cùng thịt.

10:20.329 --> 10:21.413
Cậu là ai, tay nấu bếp à?

10:22.623 --> 10:27.628
Bằng nghệ thuật ẩm thực chính quy.
Và là bếp trưởng, không phải nấu bếp.

10:31.298 --> 10:32.174
Đồ ăn hồi đó thế nào?

10:34.468 --> 10:38.055
Lúc tôi có thể nuốt trôi đồ ăn
cùng một đám tâm thần đồi trụy

10:38.639 --> 10:39.848
thì thấy cũng không dở.

10:39.932 --> 10:41.183
Và ai là người nấu?

10:42.893 --> 10:43.769
Pope.

10:44.770 --> 10:48.398
Cậu ta nói đã học trong tù.
Tôi nghĩ ta nên cho cậu ta làm thử.

10:49.399 --> 10:54.071
- Ta đã có người biết nấu ăn rồi.
- Ừ, biết thì biết thật. Nấu yến mạch.

10:55.113 --> 10:57.366
Sẽ luôn có người canh chừng cậu ta mà.

11:01.411 --> 11:02.663
Ba người đi được rồi.

11:03.956 --> 11:05.791
- Cho cậu ta vào.
- Vâng.

11:16.969 --> 11:18.512
Cậu muốn nấu ăn à?

11:19.805 --> 11:22.975
Rất sẵn lòng. Nếu anh có gì để nấu.

11:24.393 --> 11:26.603
Anh ta đã cho tôi xem mấy người có gì.

11:26.687 --> 11:28.063
Và thứ mấy người có

11:28.689 --> 11:31.108
là 50 hộp đậu lima,

11:32.109 --> 11:35.946
32 hộp cá ngừ, ít gà và gạo.

11:37.948 --> 11:39.533
Rất là nhiều gạo.

11:42.703 --> 11:44.413
Các người không biết lùng sục đồ ăn à?

11:44.538 --> 11:47.291
Các cậu đã ở đây nhiều tuần
trước khi chúng tôi đến. Cậu đã ăn gì?

11:47.833 --> 11:50.836
- Bọn tôi đi săn.
- Các anh có chưa đến chục người.

11:50.961 --> 11:54.173
Này nhé. Chúng tôi có 300.
Có lẽ anh không gánh nổi đâu, Pope!

11:54.756 --> 11:55.591
Này.

11:56.592 --> 12:00.095
Tôi từng nấu bữa tối Lễ Tạ Ơn
cho cả ba dãy nhà tù.

12:00.179 --> 12:01.889
Vậy là 170 tù nhân.

12:02.472 --> 12:06.435
Nếu họ không thích đồ ăn của tôi,
tôi đã mất tay mất chân rồi.

12:06.560 --> 12:08.020
Thế này nhé, Pope.

12:08.103 --> 12:11.857
Cơ sở vật chất không đạt chuẩn,
lương thực thì khan hiếm.

12:11.982 --> 12:14.318
Cho đến khi
Scott lắp xong đầu đốt bếp propan,

12:14.443 --> 12:16.111
cậu sẽ phải nấu ăn trên bếp trại.

12:16.195 --> 12:19.198
Nếu không làm được, chỉ cần lên tiếng,
bọn tôi sẽ lại tống giam cậu.

12:23.160 --> 12:24.036
Tôi sẽ làm.

12:25.621 --> 12:29.166
Nhưng lạy Chúa, ai đó có thể
tìm cho tôi ít dầu ô-liu không?

12:32.503 --> 12:33.337
Chào.

12:34.338 --> 12:35.339
Thế nào rồi?

12:36.048 --> 12:38.467
Tin tốt mà cô nói là về đai khống chế.

12:38.592 --> 12:40.928
- Đúng.
- Cô nói chuyện với người của Porter chưa?

12:41.512 --> 12:44.890
- Nói sơ thôi.
- Thế cô nghĩ sao?

12:45.474 --> 12:47.893
Phẫu thuật đơn giản đến mức tinh tế.

12:48.477 --> 12:51.271
- Còn người đó?
- Chỉ là ấn tượng đầu tiên của tôi,

12:51.355 --> 12:56.777
nhưng anh ấy rất thông minh, tài giỏi
và chắc chắn phù hợp nhất cho công việc.

12:58.320 --> 12:59.988
Chắc là cũng đẹp trai nữa.

13:00.072 --> 13:02.074
Tôi chịu.
Lourdes, thấy anh ấy đẹp trai không?

13:04.785 --> 13:05.953
Vâng, với một ông chú.

13:06.662 --> 13:09.498
- Ông chú?
- Chắc cũng phải 40 rồi.

13:11.375 --> 13:14.586
- Không, tôi không có ý đó.
- À, không sao.

13:14.670 --> 13:19.675
Tôi nghĩ tôi tự làm mình khó xử rồi.
Vậy thiên tài y khoa này là ai?

13:20.217 --> 13:22.261
Harris. Bác sĩ Michael Harris.

13:24.346 --> 13:25.681
Anh biết anh ấy à?

13:26.765 --> 13:27.558
Tom?

13:29.226 --> 13:31.854
- Tom.
- Michael.

13:33.063 --> 13:35.274
- Anh còn sống sao?
- Ừ, anh cũng vậy.

13:46.535 --> 13:49.705
Rebecca và tôi đi tìm đồ ăn suốt vài tiếng

13:51.623 --> 13:57.212
và trời có vẻ sắp mưa,
nên bọn tôi nghĩ tách ra sẽ hiệu quả hơn.

13:58.380 --> 14:01.383
- Lâu rồi chưa có vụ tấn công nào.
- Ừ, tôi nhớ.

14:02.259 --> 14:04.094
Bọn tôi tách ra chưa đầy năm phút.

14:04.970 --> 14:09.016
Đám phi thuyền bắt đầu tấn công khu vực
và tôi đã cố cứu cô ấy, Tom ạ.

14:09.099 --> 14:10.642
Tôi thật sự đã cố.

14:13.103 --> 14:14.271
Và tôi bị thế này.

14:16.273 --> 14:17.149
Và…

14:19.693 --> 14:22.154
Rồi đợt tấn công thứ hai bắt đầu,

14:25.157 --> 14:28.577
tôi trốn trong một ngôi nhà đổ nát.

14:29.703 --> 14:33.707
Tôi ngất đi và một nhóm chiến sĩ
tìm thấy tôi vào ngày hôm sau,

14:33.832 --> 14:37.127
rồi tôi trở thành
sĩ quan y tế của quân kháng chiến.

14:39.421 --> 14:41.882
Tôi rất tiếc về vợ anh, Tom.

14:50.599 --> 14:52.309
- Cảm ơn đã cho tôi biết.
- Ừ.

14:55.604 --> 14:56.605
Các con anh đâu?

14:58.607 --> 15:01.610
Hal và Matt đi với tôi.
Ben đang là tù nhân.

15:02.903 --> 15:04.071
Nó bị lắp đai à?

15:06.448 --> 15:08.075
- Nó có ở gần đây không?
- Có, khu này.

15:08.200 --> 15:11.495
Chúng tôi định tối nay đi cứu nó.
Anh biết không,

15:13.288 --> 15:14.623
khi tìm thấy Rebecca,

15:17.626 --> 15:18.627
chúng tôi đã đi tìm anh.

15:20.337 --> 15:23.215
Nhưng chỗ nào cũng có
dị trùng tuần tra và…

15:23.298 --> 15:25.634
Anh không cần xin lỗi tôi.
Chiến tranh mà, nhỉ?

15:26.802 --> 15:27.636
Ừ.

15:28.637 --> 15:29.513
Đưa Ben đến chỗ tôi.

15:31.223 --> 15:34.768
Tôi không cứu được Rebecca
nhưng biết đâu có thể trả con lại cho anh.

15:51.785 --> 15:55.414
CỨU LẤY CON CHÚNG TÔI!

15:57.249 --> 15:58.292
Được rồi, đi thôi.

16:23.108 --> 16:25.944
Chúng không thấy
thuốc nổ trong xe. Tốt rồi.

16:52.721 --> 16:53.722
Có chuyện gì vậy?

16:54.264 --> 16:55.599
Nhóm đầu tiên đến rồi.

16:56.725 --> 16:57.851
Ben đi cùng không?

16:59.978 --> 17:00.771
Tôi không thấy nó.

17:07.486 --> 17:09.029
Có một nhóm khác đang đến.

17:14.201 --> 17:15.285
Hình như tôi thấy nó rồi.

17:19.456 --> 17:21.500
- Không phải nó.
- Là Rick.

17:22.084 --> 17:23.502
- Hả?
- Con trai tôi.

17:24.044 --> 17:25.796
- Đâu?
- Cạnh tòa nhà.

17:27.339 --> 17:28.632
- Ricky!
- Không.

17:28.757 --> 17:30.676
- Yểm trợ cho tôi.
- Không.

17:30.759 --> 17:31.760
Ricky!

17:35.597 --> 17:40.894
Ricky! Rick. Bố đây. Là bố. Đi nào.

17:56.076 --> 17:57.828
- Chắc họ cứu được Ben rồi.
- Đi thôi.

18:07.546 --> 18:08.380
Xe tải kìa.

18:09.840 --> 18:11.091
Tôi sẽ đuổi theo Ben.

18:57.012 --> 18:58.597
Hal đâu? Karen đâu?

18:59.598 --> 19:00.641
Không đón được họ.

19:02.851 --> 19:06.355
Bọn tôi đang chạy đến xe tải.
Bị mảnh vụn từ vụ nổ đánh bật.

19:06.897 --> 19:09.233
- Tom, bọn tôi đã đưa anh đến đây…
- Hal và Karen đâu?

19:09.316 --> 19:12.027
Có thiết binh bám đuôi ta.
Tôi không đợi được.

19:12.736 --> 19:15.739
- Còn cách trường bao xa?
- Cỡ 400m, có thể ít hơn.

19:16.323 --> 19:17.491
Hai người đi đi.

19:17.616 --> 19:19.409
- Còn anh?
- Tôi sẽ đuổi theo chúng.

19:19.493 --> 19:22.621
- Về lấy vũ khí và quân tiếp viện đã.
- Không kịp đâu.

19:25.207 --> 19:26.667
Anh đã nghĩ gì vậy, Mike?

19:27.668 --> 19:28.919
Tôi rất xin lỗi, Tom.

19:29.920 --> 19:31.630
Tôi chỉ còn nó là người thân.

19:34.049 --> 19:36.927
- Số vũ khí còn lại đâu?
- Tôi phải bỏ lại trên xe tải.

19:37.469 --> 19:38.679
Chỉ lấy được cái này.

19:40.639 --> 19:43.183
Đưa tôi dây thừng và đèn pin của cậu nữa.

19:48.355 --> 19:49.314
Cẩn thận nhé.

20:09.251 --> 20:10.377
Ai đó?

21:19.738 --> 21:23.033
Muốn làm thế cũng là lẽ tự nhiên thôi,
nhưng vấn đề là hậu cần.

21:23.158 --> 21:26.203
- Đại úy Weaver? Đại tá Porter?
- Chuyện gì vậy, Anthony?

21:26.286 --> 21:29.498
- Dai và Mike đã về cùng một đứa trẻ.
- Ừ, Ben, con của Tom.

21:29.581 --> 21:32.543
Không ạ, là con của Mike.
Họ đang ở phòng khám.

21:32.626 --> 21:34.586
Mọi người, là Tom. Anh ấy về rồi.

21:34.670 --> 21:37.589
Là sao? Ông đi trước đi.
Tôi sẽ xem có chuyện gì.

22:04.533 --> 22:05.367
Tom.

22:06.910 --> 22:08.078
Đại úy Weaver.

22:09.538 --> 22:11.623
Tôi đem về một tù binh chiến tranh.

22:16.086 --> 22:17.629
Mình cậu đánh bại thứ này?

22:18.714 --> 22:19.673
Vâng, thưa sếp.

22:21.258 --> 22:22.092
Bằng cách nào?

22:24.553 --> 22:25.846
Chỉ cần đến đủ gần.

22:28.682 --> 22:30.225
Tôi đổi nó lấy súng tự động nhé?

22:31.685 --> 22:32.853
Cậu định đi đâu?

22:33.395 --> 22:35.480
Tôi còn hai con trai
và một trinh sát ngoài kia.

22:39.610 --> 22:40.819
Sentry, đưa vũ khí đây.

22:41.945 --> 22:43.572
Tôi sẽ cho cậu hai chiến sĩ.

22:44.281 --> 22:46.825
Thôi, cảm ơn. Tôi tự làm sẽ an toàn hơn.

23:00.464 --> 23:01.298
Chào nhóc.

23:03.342 --> 23:04.593
Con nghe được bao nhiêu rồi?

23:05.719 --> 23:06.720
Con nghe hết rồi.

23:08.889 --> 23:09.890
Bố đi cứu anh đi.

23:49.471 --> 23:50.472
Ben.

23:53.100 --> 23:54.101
Ben!

24:50.699 --> 24:54.411
Không!

25:02.461 --> 25:05.172
Người bố nói bệnh nhân bị xơ nang.

25:05.714 --> 25:08.175
Thật sao? Tôi không nghe thấy gì cả.

25:09.426 --> 25:12.638
Cậu bé đang phải dùng oxy bổ sung, nên…

25:13.805 --> 25:16.350
miễn là đường hô hấp thông thoáng,
sẽ không có vấn đề gì.

25:19.061 --> 25:20.187
Trời, nói cô nghe,

25:21.480 --> 25:26.360
nếu ta được tiếp cận
bệnh viện và phòng thí nghiệm hiện đại,

25:26.485 --> 25:29.530
chỉ cần vài tiếng là biết được hết.

25:30.656 --> 25:36.245
Hiện tại thì chỉ là phỏng đoán có cơ sở,
vừa làm vừa rút kinh nghiệm thôi.

25:39.248 --> 25:42.209
- Tôi có thể giúp gì?
- Anh có thể tránh đường.

25:44.086 --> 25:46.839
Của cô đây. Được rồi, chuẩn bị nhấc đai.

25:49.633 --> 25:52.845
Mục đích là để hở càng nhiều kim càng tốt.

25:54.638 --> 25:56.098
Rút đai ra sẽ giết chết chúng.

25:56.557 --> 26:00.352
Phải, thế nên thay vào đó,
chúng tôi đã cắt đai.

26:01.103 --> 26:03.939
- Phải trả giá đắt tôi mới hiểu ra.
- Nhiều người cũng vậy.

26:05.399 --> 26:06.817
Anh có muốn ra ngoài hơn không?

26:12.114 --> 26:15.534
Tôi muốn cho kim hở ít nhất 2,5cm.

26:16.368 --> 26:17.536
Bắt đầu truyền đi.

26:18.161 --> 26:19.705
- Bao nhiêu?
- Tối đa.

26:32.885 --> 26:33.886
Nhấc đai lên.

26:41.018 --> 26:41.894
Được rồi.

26:46.857 --> 26:51.570
Cô biết không, những lần đầu cắt kim,

26:51.695 --> 26:54.865
- chúng tôi đã mất bệnh nhân.
- Tại sao?

26:56.742 --> 26:57.868
Nhìn vào mắt nó đi.

27:03.498 --> 27:04.458
Đồng tử co nhỏ.

27:05.167 --> 27:06.752
- Nó bị đánh thuốc?
- Phải.

27:07.753 --> 27:12.466
Giả thuyết của tôi là
cái đai tạo ra một loại thuốc phiện.

27:14.009 --> 27:17.763
- Khám nghiệm tử thi không thấy.
- Nó không như những gì ta từng thấy đâu.

27:19.056 --> 27:22.935
Nhưng tôi nhận ra
cắt kim thì sẽ cắt thuốc.

27:23.060 --> 27:24.228
Đứa trẻ bị sốc phản vệ.

27:25.062 --> 27:26.188
Chấm hết.

27:30.108 --> 27:33.529
- Truyền morphine là cầu nối.
- Đúng vậy.

27:34.196 --> 27:35.906
Dù sao đó là ý tưởng cơ bản.

27:37.032 --> 27:38.242
Mọi loại thuốc phiện

27:39.076 --> 27:41.787
về cơ bản đều ảnh hưởng
đến cùng một nhóm thụ thể não.

27:44.665 --> 27:47.543
Rồi tôi nghĩ:
bơm cho đứa trẻ một đống morphine…

27:50.128 --> 27:51.255
trước khi tháo đai,

27:53.090 --> 27:57.344
và khi cậu bé ổn định lại,
ta sẽ hạ liều lượng,

27:58.220 --> 28:01.807
cho cậu bé hạ cánh nhẹ nhàng.

28:04.226 --> 28:05.769
Được rồi, lấy nó ra.

28:09.815 --> 28:12.651
- Rồi, huyết áp thế nào?
- Vẫn là 110/70.

28:16.154 --> 28:18.574
Tốt. Đó là điều tôi muốn nghe.

28:25.706 --> 28:28.917
Một khi kim đâm vào xương sống,
chúng sẽ mềm đi và mọc rễ.

28:29.001 --> 28:31.128
Chúng trở thành
một phần hệ thần kinh của vật chủ.

28:31.670 --> 28:33.088
- Sao có thể chứ?
- Bằng cách nào?

28:33.839 --> 28:38.093
Ừ thì công nghệ nano hay gì đó.

28:39.011 --> 28:43.265
Trông thì giống kim
nhưng hoạt động giống mô sống hơn.

28:43.390 --> 28:44.683
Thú vị đấy chứ.

28:45.726 --> 28:48.020
Nghĩa là nếu bọn trẻ đeo đủ lâu…

28:48.896 --> 28:50.272
Đứa trẻ và đai sẽ hòa làm một.

28:53.317 --> 28:54.776
- Bác sĩ.
- Tôi lo được.

28:54.860 --> 28:56.528
Nhanh lên. Làm gì đi chứ!

28:56.612 --> 28:58.322
Đưa anh ta ra ngoài đi.

28:58.447 --> 28:59.323
Đi nào, Mike.

29:10.459 --> 29:11.335
Được rồi.

29:13.045 --> 29:13.879
Ổn rồi.

29:16.465 --> 29:18.342
Không sao.
Tôi cũng đã dự trù khả năng này.

29:30.354 --> 29:31.188
Ai đó?

29:32.439 --> 29:33.232
Bố.

29:34.483 --> 29:35.484
Hal?

29:40.364 --> 29:42.241
Có bố đây.

29:44.660 --> 29:46.703
Đã có chuyện gì? Karen đâu?

29:46.787 --> 29:47.829
Bố lái xe đi.

29:50.123 --> 29:51.750
Rồi thiết binh làm bọn con choáng.

29:52.751 --> 29:58.632
Khi con tỉnh dậy,
chúng đang đưa Karen đến chỗ đám dị trùng.

29:59.633 --> 30:00.509
Con bé là tù nhân ư?

30:02.928 --> 30:05.848
- Bố đã bỏ đi.
- Không.

30:07.349 --> 30:11.103
Một trong những đứa trẻ là con của Mike.
Anh ta thấy thằng bé và túm lấy nó.

30:12.271 --> 30:15.190
Nếu bố không kích nổ,
họ sẽ chết. Bố bị bất tỉnh.

30:15.274 --> 30:19.069
Không thì bố đã không bỏ đi.
Không đâu. Bố rất xin lỗi.

30:22.990 --> 30:25.117
Con chỉ mừng là bố đã quay lại.

30:28.662 --> 30:31.123
Bố mừng là con còn sống.

30:32.457 --> 30:36.545
Bố, chúng đã giết đám trẻ đó.

30:37.838 --> 30:39.173
Khoan. Đám trẻ nào?

30:40.007 --> 30:41.800
- Ben ư?
- Không phải Ben.

30:41.884 --> 30:44.261
- Thế đám nào?
- Không phải Ben. Nhóm kia cơ.

30:45.846 --> 30:47.764
- Nhóm có con của Mike?
- Vâng.

30:47.848 --> 30:53.187
Chẳng rõ tại sao, nhưng dị trùng
sai thiết binh giết chúng và thả con đi.

30:56.273 --> 31:00.152
- Chúng thả con đi?
- Vâng, cứ như muốn con thấy cảnh đó.

31:00.277 --> 31:02.863
Rồi chúng giết bọn trẻ và thả con đi.

31:06.283 --> 31:08.952
Phát xít đôi khi làm thế
với tù binh chiến tranh quân đồng minh.

31:09.036 --> 31:12.080
Để gửi thông điệp: "Cứu một đứa,
bọn ta sẽ giết hết đám còn lại."

31:12.164 --> 31:14.166
Thế nên chúng để con sống.
Con là người đưa tin.

31:15.751 --> 31:20.756
- Nghĩa là ta không thể chỉ cứu một đứa.
- Phải. Khi quay lại, ta sẽ cứu tất cả.

31:34.937 --> 31:37.731
Nếu tôi có quyền quyết định,
ta sẽ giết nó ngay.

31:37.814 --> 31:39.483
- Ừ, làm thế đi.
- Không.

31:41.944 --> 31:44.279
Ta chưa từng bắt được dị trùng còn sống.

31:45.405 --> 31:47.533
Theo tôi biết thì chưa ai làm được.

31:50.160 --> 31:54.122
Và nếu muốn đánh bại đám này, Weaver,
chắc chắn ta phải hiểu chúng.

31:54.581 --> 31:57.626
Tom xử con này
bằng một khẩu shotgun cắt nòng và đèn pin.

31:57.709 --> 32:01.129
- Còn gì phải hiểu nữa?
- Bác sĩ Harris sẽ quyết định.

32:01.713 --> 32:05.133
Bác sĩ Harris?
Tôi tưởng tối nay cậu ta đi với ông.

32:05.259 --> 32:07.886
Đổi kế hoạch rồi.
Anh sẽ ở với cậu ta trong ba tuần tới.

32:07.970 --> 32:10.973
Tôi muốn ai đó
có kiến thức sinh lý học và giải phẫu học

32:11.098 --> 32:12.724
nghiên cứu thứ chết bầm kia.

32:13.600 --> 32:15.686
Ta sẽ luôn có đèn pin và shotgun.

32:30.576 --> 32:32.286
Đừng cảm ơn tôi cùng lúc nhé.

32:33.287 --> 32:35.163
Ngon đấy. Nhỉ?

32:35.998 --> 32:39.251
- Chà, xem xét thì cũng không tệ.
- Xem xét cái gì?

32:39.334 --> 32:40.335
Xét người nấu.

32:44.756 --> 32:46.300
Mọi người nên xếp hàng đi.

32:50.012 --> 32:51.889
- Muốn ăn không?
- Mang cho họ trước.

32:52.014 --> 32:54.391
Cậu có thể có ích cho Trung đoàn hai.

32:54.474 --> 32:56.810
- Thế à?
- Để một tuần rồi xem.

32:56.894 --> 32:59.104
Vậy tức là tôi không cần bị giam nữa?

32:59.188 --> 33:01.899
- Có đấy. Giam cậu ta lại.
- Rồi. Đi nào, Pope.

33:04.776 --> 33:07.613
- Anh sẽ không hối hận đâu.
- Tôi đã hối hận rồi.

33:08.655 --> 33:09.907
Hẳn là vậy.

33:36.934 --> 33:37.935
Thằng bé sao rồi?

33:38.644 --> 33:39.811
Ổn định rồi.

33:41.522 --> 33:42.648
Vậy là thành công?

33:43.649 --> 33:44.816
Có vẻ thế.

33:45.275 --> 33:47.861
- Anh ổn chứ?
- Ừ.

33:47.945 --> 33:48.820
Chào Tom.

33:52.824 --> 33:54.576
Có vẻ thằng bé sẽ ổn thôi.

33:55.869 --> 33:57.412
Tôi đang cầu nguyện.

33:59.248 --> 34:00.832
Tôi ra ngoài, cô trông nó hộ tôi nhé?

34:01.416 --> 34:02.376
Tất nhiên.

34:04.253 --> 34:06.171
Anh ngồi đi, tôi khám cho anh.

34:08.674 --> 34:09.591
Chuyện sao rồi?

34:13.303 --> 34:14.388
Hal không sao.

34:15.681 --> 34:17.182
Nhưng chúng đã bắt Karen.

34:18.559 --> 34:22.563
Ôi, không. Chúa ơi.
Rồi thằng bé thế nào khi biết tin?

34:25.315 --> 34:26.567
Nó tự trách mình.

34:30.445 --> 34:32.281
- Tôi rất tiếc.
- Ừ.

34:33.198 --> 34:35.576
Giờ ta biết rồi nhỉ? Ý là, giờ ta biết…

34:36.910 --> 34:40.122
là có thể tháo đai ra
mà không làm chết tụi nhỏ, nhỉ?

34:42.040 --> 34:43.458
Harris biết mình đang làm gì chứ?

34:45.752 --> 34:47.462
Ừ, anh ấy rất giỏi.

34:48.922 --> 34:50.757
Cô biết tìm anh ấy ở đâu không?

35:03.312 --> 35:04.938
Tôi có rượu Scotch.

35:08.066 --> 35:09.234
Tù nhân thế nào?

35:10.235 --> 35:11.361
Còn quá sớm để nói.

35:13.363 --> 35:15.449
Porter muốn tôi ở lại lâu hơn chút

35:16.200 --> 35:19.536
và tìm hiểu kỹ hơn
về những kẻ chinh phục chúng ta.

35:21.788 --> 35:24.625
- Ông ấy gọi chúng vậy à?
- Không, tôi gọi thôi.

35:26.793 --> 35:27.794
Ta chưa bị chinh phục.

35:29.505 --> 35:30.464
Trừ khi ta bỏ cuộc.

35:34.092 --> 35:36.845
Tôi quá tôn trọng trí óc của anh, Tom ạ,

35:37.763 --> 35:40.641
để mà coi trọng màn phô diễn
sự phù phiếm của nhân loại đó.

35:41.850 --> 35:44.645
Có lẽ tôi không thông minh như anh nghĩ.

35:45.229 --> 35:46.813
Anh biết không, có những người

35:48.357 --> 35:54.488
thực sự tin việc sống sót
qua đợt xâm lược đầu tiên đã chứng tỏ

35:55.531 --> 35:57.241
họ là tinh túy của nhân loại.

35:59.117 --> 36:01.703
- Rõ ràng anh không đồng ý?
- Thì…

36:02.996 --> 36:07.960
những người bỏ chạy
hoặc tìm thấy hố sâu nhất để trốn

36:08.085 --> 36:09.670
là người sống sót.

36:10.379 --> 36:13.841
Nếu anh thấy có gì cao quý trong đó,
tôi rất muốn nghe xem.

36:14.967 --> 36:16.134
Đó là cách anh sống sót à?

36:17.678 --> 36:20.138
Chạy trốn? Ẩn náu?

36:22.307 --> 36:23.141
Ý anh là sao?

36:24.810 --> 36:27.604
Buổi sáng xảy ra vụ tấn công,
khi anh và Rebecca bị phát giác,

36:27.729 --> 36:30.274
anh đã bỏ chạy và trốn đi.

36:31.692 --> 36:33.443
Và anh bỏ mặc cô ấy để tự cứu mình.

36:36.113 --> 36:40.909
Tôi… Nghe này, cô ấy không ở cùng tôi
vào buổi sáng xảy ra vụ tấn công.

36:41.034 --> 36:43.120
- Tôi nói rồi.
- Tôi biết anh đã nói gì với tôi.

36:45.122 --> 36:46.456
Khi tôi tìm thấy cô ấy,

36:48.750 --> 36:53.755
cô ấy vẫn đang cầm cái túi thể thao
đầy nhu yếu phẩm hai người thu thập được,

36:53.839 --> 36:56.341
và nó quá nặng để cô ấy tự mang.

36:57.467 --> 37:00.053
Từ đó tôi mới biết
anh đi cùng cô ấy khi vụ tấn công xảy ra.

37:00.637 --> 37:04.516
Nghe này, Tom, xin anh.

37:06.185 --> 37:11.106
Tôi không hề có ý đồ sẵn.
Đó là quyết định chớp nhoáng.

37:11.190 --> 37:14.776
- Và tôi đã nghĩ…
- Nghĩ gì?

37:15.319 --> 37:19.948
Tôi đã nghĩ
cộng đồng cần kỹ năng y tế của tôi.

37:23.619 --> 37:24.494
Trời.

37:30.959 --> 37:33.378
- Tôi đoán anh buộc phải đánh hả?
- Đoán đúng rồi đấy.

37:38.217 --> 37:39.092
Ừ thì

37:39.843 --> 37:44.348
tôi hiểu anh thấy áy náy thế nào
vì chuyện xảy ra với cô ấy.

37:46.475 --> 37:47.267
Anh nói gì vậy?

37:48.060 --> 37:50.854
Sáng hôm đó là lượt của anh,
đúng không, Tom?

37:52.648 --> 37:58.403
Rebecca kể là đáng lẽ anh phải ra ngoài đó
tìm đồ ăn cùng tôi sáng hôm ấy.

37:59.404 --> 38:05.285
Nhưng cô ấy biết anh đang rất mệt
và không nỡ đánh thức anh dậy.

38:07.287 --> 38:08.705
Cô ấy rất yêu anh, Tom.

38:10.415 --> 38:13.585
Lẽ ra phải là anh ở đó vào buổi sáng
xảy ra vụ tấn công, không phải Rebecca.

38:13.710 --> 38:17.130
Anh cũng đáng trách vì cái chết của cô ấy
như tôi. Có lẽ còn hơn thế.

38:18.423 --> 38:20.259
Và vì tôi còn sống,

38:21.426 --> 38:24.721
anh mới có cơ hội
tháo đai khống chế cho con trai.

38:25.264 --> 38:28.308
Cái chết của Rebecca có thể cứu mạng Ben.

38:37.860 --> 38:39.111
Đám dị trùng sẽ thua.

38:42.447 --> 38:43.448
Để rồi xem.

38:47.578 --> 38:51.415
Và dù ta sống sót thế nào, ta vẫn có
món nợ phải trả với người đã khuất,

38:52.833 --> 38:54.710
là trở thành tinh túy của nhân loại.

40:58.917 --> 41:00.919
Biên dịch: Ma Thu Huyền
