WEBVTT

00:02.503 --> 00:04.046
KHO VŨ KHÍ ACTON

00:10.886 --> 00:12.012
Dấu vết thiết binh.

00:12.804 --> 00:14.056
Kho vũ khí có thể là bẫy.

00:14.890 --> 00:16.892
Chỗ vũ khí đó phải bõ công đấy.

00:17.017 --> 00:19.811
Khoảng sáu tiếng trước.
Khi đó trời tạnh mưa.

00:19.895 --> 00:21.355
Mấy cái kia trống không.

00:29.655 --> 00:31.657
- Được rồi, ai có bóng?
- Ngay đây.

00:35.494 --> 00:37.371
Bố nghĩ ném được xa thế không, bố già?

00:39.414 --> 00:42.668
Cá năm triệu đô
con không ném được tới bậc cửa trước.

00:44.503 --> 00:46.505
Đổi tiền cược thành kẹo cao su thì chơi.

00:47.214 --> 00:49.675
Rồi, anh bạn,
sẵn sàng chưa? Sẵn sàng chưa?

01:12.865 --> 01:13.991
Nemo, quay lại đây!

01:29.715 --> 01:31.008
Nào, đi thôi!

02:06.752 --> 02:07.586
Matty.

02:10.881 --> 02:11.882
Đến giờ dậy rồi.

02:17.804 --> 02:20.057
Nếu thấy thằng bé,
tôi sẽ báo. Tôi xin lỗi.

02:24.311 --> 02:25.103
Chuyện gì vậy?

02:25.771 --> 02:28.440
Có tin đồn con thấy lũ trẻ bị lắp đai
trước khi đến ShopSmart.

02:28.524 --> 02:30.400
Họ muốn biết con có thấy con họ không.

02:33.779 --> 02:36.698
Ôi trời. Lại yến mạch ạ?

02:36.782 --> 02:38.992
Ta có đi qua Denny's đấy,
tới gọi suất Grand Slam đi.

02:39.076 --> 02:39.952
Thôi nha.

02:40.536 --> 02:42.829
Không phải kiểu người
sáng dậy tươi tỉnh nhỉ, Matthew?

02:43.413 --> 02:46.250
Con cứ xếp hàng đi.
Bố sẽ theo sau. Bố phải đi báo cáo.

02:46.375 --> 02:48.961
- Tối nay bố sẽ đi tìm anh Ben ạ?
- Kế hoạch là thế.

02:50.337 --> 02:53.090
Con tìm được vài cái que dưới tầng hầm.
Tí nữa chơi ném bắt không?

02:53.924 --> 02:54.842
Sau giờ học nhé?

02:59.346 --> 03:02.850
Không có dấu hiệu của dị trùng,
nhưng ở đâu có thiết binh…

03:04.226 --> 03:05.102
Có vũ khí chứ?

03:05.227 --> 03:08.689
Bọn tôi không vào. Liều lĩnh
để rồi dị trùng kéo đến là không đáng.

03:09.273 --> 03:10.816
Lẽ ra cậu phải kín đáo.

03:10.941 --> 03:12.985
Bọn tôi phải phá luật một chút.

03:13.110 --> 03:14.152
Vì lỡ gây chú ý.

03:15.279 --> 03:16.113
Ai?

03:16.697 --> 03:17.698
Jimmy.

03:18.657 --> 03:21.410
- Nó là một chiến binh giỏi.
- Mới 13 tuổi.

03:24.371 --> 03:27.457
Tối nay hãy quay lại đó để biết chắc chắn.

03:27.541 --> 03:30.502
Thỏa thuận là bọn tôi sẽ đi cứu Ben
sau khi đã do thám kho vũ khí mà.

03:30.586 --> 03:31.545
Cậu đã làm đâu.

03:33.005 --> 03:37.092
Anh nói đúng. Tuy nhiên, giống như
các tiệm thực phẩm và hiệu thuốc,

03:37.176 --> 03:39.887
có lẽ nó cũng trống không
và dị trùng đang mai phục xung quanh.

03:40.012 --> 03:42.514
- Nhưng ta cần phải biết.
- Đây không phải điều ta đã bàn…

03:42.598 --> 03:45.559
- Tìm được chỗ tốt để hạ trại chưa?
- Bọn tôi đã thăm dò tòa thị chính.

03:45.684 --> 03:47.477
Quá nhiều cửa sổ, tòa nhà xung quanh.

03:47.561 --> 03:49.730
Nhưng tôi thấy một nhà máy ở rìa thị trấn.

03:49.855 --> 03:51.857
Tôi đoán anh chưa thấy
đứa trẻ nào bị lắp đai.

03:52.858 --> 03:54.401
Anh biết tôi rất muốn thấy mà.

03:54.484 --> 03:56.695
Được rồi, đi thôi.
Định vị trên bản đồ giúp tôi.

03:58.071 --> 03:59.072
Đại úy Weaver.

03:59.907 --> 04:00.908
Bác sĩ Glass.

04:01.617 --> 04:05.913
Tôi để ý thấy người của anh ở trong nhà
trong khi chúng tôi phải ở lều.

04:06.038 --> 04:11.084
Quân của tôi cần ngủ ngon nhất có thể
và bọn tôi cần đưa người dân đi thật nhanh

04:11.168 --> 04:13.754
phòng khi bị tấn công.
Ai cũng ở trong nhà thì không khả thi.

04:13.879 --> 04:16.882
Hay để chúng tôi lấy vài căn
và luân phiên cho người ở đi.

04:17.633 --> 04:19.176
Giờ cô là thủ lĩnh của họ à?

04:20.219 --> 04:21.512
Không có thủ lĩnh nào cả.

04:22.054 --> 04:24.097
Tôi là bác sĩ,
và bác sĩ thường nghe ngóng.

04:24.181 --> 04:28.727
Vậy nhờ bác sĩ nói với bệnh nhân là
nếu họ bất mãn thì cứ việc rời đi.

04:28.810 --> 04:32.940
Còn muốn được bảo vệ thì bớt càm ràm lại
và biết ơn vì có yến mạch ăn.

04:35.234 --> 04:36.527
Họ không chỉ là miệng ăn.

04:37.069 --> 04:40.822
Họ biết lính của anh đôi khi
gọi họ như thế, rằng họ là miệng ăn.

04:41.365 --> 04:45.827
Họ có đóng góp cho cuộc chiến.
Họ nấu ăn. Họ sửa quần áo. Họ chở rác.

04:46.495 --> 04:49.957
Bác sĩ Glass, vài năm nữa,

04:50.040 --> 04:52.167
khi dị trùng bị quét sạch

04:52.251 --> 04:56.547
hoặc tống về cái hành tinh tởm lợm
mà chúng gọi là quê hương,

04:56.672 --> 05:00.467
thì mối lo ngại của người dân
sẽ được giải quyết.

05:00.551 --> 05:03.095
Cho tới lúc đó,
không ai rảnh lo vụ này đâu.

05:07.391 --> 05:08.517
Chúa ơi.

05:13.230 --> 05:15.440
Tôi đâu có đến để cãi nhau.

05:18.110 --> 05:21.071
Bác Scott muốn gặp anh. Bác ấy
có vài ý tưởng về đám ngoài hành tinh

05:21.154 --> 05:24.992
- mà có thể sẽ có ích.
- Đợi tôi kiếm chút gì bỏ bụng đã.

05:30.247 --> 05:31.874
Ước gì tôi có một quả trứng.

05:33.250 --> 05:36.128
Và ít thịt xông khói, bánh khoai tây.

05:37.421 --> 05:38.672
Bánh mì trắng hay nguyên cám?

05:39.298 --> 05:42.009
Bánh nướng kiểu Anh, tách bằng nĩa

05:42.759 --> 05:46.471
và nhiều bơ đến mức
bác sĩ sợ tôi sẽ bị đau tim.

05:49.558 --> 05:51.143
Anh chưa từng nêu ý kiến.

05:51.768 --> 05:52.603
Về việc gì?

05:53.437 --> 05:54.855
Quyền của người dân.

05:56.023 --> 05:58.442
Hình như tôi chưa từng đến Acton.
Thị trấn này đẹp thật.

06:00.903 --> 06:03.405
Người dân và quân đội, câu hỏi muôn thuở.

06:04.489 --> 06:06.033
Anh theo phe nào?

06:08.160 --> 06:10.787
Tôi nghĩ
người dân là gánh nặng và trở ngại.

06:14.082 --> 06:16.710
Và tôi cũng cảm thấy
họ là động lực tốt nhất để ta chiến đấu.

06:19.338 --> 06:20.172
Lên!

06:21.048 --> 06:21.882
Bên này này.

06:23.467 --> 06:24.343
Đá đi.

06:25.886 --> 06:27.054
Lên nào, các cậu.

06:28.347 --> 06:29.181
Của cô đây.

06:31.642 --> 06:32.851
Sinh học.

06:32.935 --> 06:34.061
"Sinh học".

06:34.186 --> 06:36.021
Sinh học.

06:36.104 --> 06:40.192
Sinh học, một từ có nguồn gốc Hy Lạp
có nghĩa là "thuyết về sự sống".

06:40.776 --> 06:43.111
Theo từ điển là vậy.
Nhưng biết nó là gì với thầy không?

06:43.195 --> 06:48.200
Với thầy, đó là
việc tìm hiểu món quà kỳ diệu nhất

06:48.325 --> 06:50.118
từng được ban cho chúng ta.

06:51.370 --> 06:55.207
Là sự tìm tòi, học hỏi
những điều kỳ diệu, vẻ đẹp

06:55.958 --> 06:58.085
và bí ẩn của chính sự sống.

06:58.961 --> 07:02.422
Và từ việc học môn này,
ta sẽ học được cách khiêm tốn,

07:02.506 --> 07:07.344
trách nhiệm và lòng biết ơn.

07:08.554 --> 07:09.388
Mời Matt.

07:10.097 --> 07:12.057
Ta đâu có biết ơn vì có dị trùng.

07:12.516 --> 07:16.144
Phải. Đúng,
ta không biết ơn vì có dị trùng.

07:16.228 --> 07:20.649
Và cũng không biết ơn
vì có ký sinh trùng hay ung thư.

07:20.732 --> 07:25.320
Nhưng chúng là một phần của sự sống
và ta biết ơn vì có cơ hội học hỏi chúng.

07:25.404 --> 07:28.407
Hy vọng là từ việc đó,
ta sẽ có thể tìm hiểu rõ hơn

07:29.408 --> 07:31.535
cách giết chúng, đúng không nào?

07:32.286 --> 07:33.203
- Đúng chứ?
- Dạ.

07:33.287 --> 07:34.121
Đúng là cái chắc.

07:36.290 --> 07:38.584
Tôi mở một lớp cho mấy đứa lớn

07:38.709 --> 07:41.211
và dạy chúng suy nghĩ
về người ngoài hành tinh.

07:41.295 --> 07:45.007
Và hầu hết thứ chúng nghĩ ra
đều là những ý tưởng ta đã nói,

07:45.090 --> 07:48.927
như là dị trùng hẳn cũng đến từ
một hành tinh giống Trái Đất

07:49.011 --> 07:51.305
và chúng có biên độ chịu nhiệt rộng.

07:51.388 --> 07:53.557
À mà có một bé gái
nghĩ ra một điều khiến tôi suy tư.

07:53.724 --> 07:59.646
Con bé bảo là mỗi khi ta mơ về robot,
ta luôn tưởng tượng chúng cũng giống ta.

07:59.730 --> 08:01.565
Có đầu và hai tay, hai chân.

08:02.316 --> 08:04.693
Nhưng dị trùng thì có tận sáu chân.

08:05.444 --> 08:07.779
Vậy mà robot của chúng,
thiết binh, lại có hai chân.

08:07.863 --> 08:11.783
Sao chúng không tạo ra
robot trông giống mình chứ?

08:11.867 --> 08:14.453
Có thể
chúng đã nghiên cứu Trái Đất lâu rồi.

08:15.871 --> 08:17.456
Có lẽ chúng chế tạo thiết binh như vậy

08:17.581 --> 08:20.417
để gây tác động tâm lý lớn hơn
cho chúng ta.

08:21.043 --> 08:22.169
Có lẽ thế, nhỉ?

08:22.294 --> 08:23.212
Này, Hal.

08:24.046 --> 08:26.965
Mấy đứa bị lắp đai cháu thấy hôm trước,
chúng đi về phía tây à?

08:27.049 --> 08:29.468
Vâng, nhưng chắc đã đổi hướng
sau khi tôi thấy chúng.

08:30.052 --> 08:33.347
À mà chú không hỏi
tôi có thấy con trai chú không.

08:34.473 --> 08:37.476
- Tôi nghĩ cháu mà thấy thì đã nói rồi.
- Sau khi thấy Ben, tôi chỉ…

08:38.060 --> 08:40.646
Tôi không thấy gì khác.
Tối nay bọn tôi sẽ ra ngoài tìm nó.

08:40.771 --> 08:43.941
- Khi nào đi thì cho tôi đi với.
- Được.

08:45.359 --> 08:47.653
- Cần giúp không?
- Tôi tự lo được, cảm ơn.

08:47.778 --> 08:50.447
- Xách của tôi này.
- À. Được.

08:50.531 --> 08:51.782
- Cô ấy đùa đấy.
- Có hả?

08:52.366 --> 08:53.951
Có mà. Phải không?

08:54.910 --> 08:55.786
Được rồi.

08:57.412 --> 09:00.499
Này, nãy tôi thấy
cậu đi qua lính gác tiền đồn.

09:01.124 --> 09:02.334
Cậu có vẻ mệt.

09:02.417 --> 09:06.421
- Chị làm gì ở tiền đồn?
- Tôi cầu nguyện ở nhà thờ góc đường.

09:06.505 --> 09:09.424
Nhà thờ Tân giáo, không phải Công giáo,
nhưng cũng gần giống.

09:09.508 --> 09:11.343
Không biết dị trùng có thờ thần nào không.

09:12.928 --> 09:15.013
Tôi biết nhiều người đã mất đức tin,

09:15.097 --> 09:17.391
nhưng đức tin của tôi
mạnh mẽ hơn bao giờ hết.

09:17.516 --> 09:18.350
Tốt cho chị.

09:19.059 --> 09:21.228
Lần tới khi chị quỳ xuống cầu nguyện,

09:21.353 --> 09:25.399
hãy hỏi ông lớn có thể kiếm cho ta máy bay
ném bom B-2 có đầu đạn hạt nhân không nhé?

09:25.524 --> 09:29.820
Tôi không cầu Chúa ban cho thứ gì.
Tôi không nghĩ đó là cách làm đúng.

09:29.945 --> 09:31.405
Vậy thì cầu để làm gì?

09:32.155 --> 09:35.284
Tôi xin Chúa cho tôi thấy
tôi có thể làm gì cho Ngài.

09:46.128 --> 09:47.546
Không biết cô ấy là ai.

09:48.672 --> 09:50.132
Người từng sống ở đây ấy.

09:51.592 --> 09:53.260
Không chừng cô ấy còn sống.

10:01.018 --> 10:02.561
Cô ấy thích <i>Harry Potter</i> .

10:03.770 --> 10:05.397
Bố từng đọc cho anh nghe.

10:06.773 --> 10:08.150
Anh luôn ngủ thiếp đi.

10:10.068 --> 10:11.445
Ben thì nghe được hết.

10:11.987 --> 10:12.988
Ben may mắn thật.

10:15.449 --> 10:17.034
Biết đâu Lourdes sẽ đọc cho anh nghe.

10:18.744 --> 10:21.330
- Chị ấy có ý tốt thôi mà.
- Muốn ngủ với anh thì có.

10:21.455 --> 10:23.498
- Karen.
- Đừng giả ngơ.

10:23.624 --> 10:27.336
Hẳn anh có rất nhiều kinh nghiệm
với mấy nhỏ hâm mộ anh ở trường.

10:27.419 --> 10:30.631
Anh chơi bóng vợt.
Bên bóng bầu dục mới có người hâm mộ.

10:32.090 --> 10:34.885
Này. Em biết em không có đối thủ chứ?

10:37.179 --> 10:38.305
Hal, đổi kế…

10:40.349 --> 10:42.935
- Kiếm phòng đi.
- Thì phòng đây. Gõ cửa giùm với?

10:45.187 --> 10:47.314
Bố muốn báo là
tối nay ta sẽ quay lại kho vũ khí.

10:49.066 --> 10:51.026
- Kế hoạch là đi tìm Ben mà.
- Weaver…

10:51.818 --> 10:55.822
- muốn đảm bảo không có vũ khí ở đó.
- Có đâu. Chúng dùng làm mồi nhử mà.

10:57.324 --> 10:58.408
Đi cho chắc thôi.

10:59.368 --> 11:00.911
Tối mai ta sẽ đi cứu Ben.

11:02.496 --> 11:03.497
Cho cháu đi với.

11:04.331 --> 11:06.250
- Tôi nữa.
- Tôi cũng đi.

11:07.751 --> 11:08.669
Tường mỏng thế.

11:09.419 --> 11:11.213
Chắc ai cũng nghe thấy hết.

11:23.517 --> 11:24.685
Ta sẽ tìm ra cậu ấy.

11:26.436 --> 11:27.271
Ừ.

11:34.111 --> 11:36.947
- Được rồi.
- Jimmy, qua đây chút.

11:39.366 --> 11:40.742
Cháu rút khỏi chuyến này nhé?

11:42.661 --> 11:43.996
Vì cháu làm sai sao?

11:44.079 --> 11:46.498
Tom cần ai đó cao lớn hơn
phòng khi tìm thấy vũ khí.

11:46.582 --> 11:48.000
- Là chú đây.
- Được chứ?

11:49.126 --> 11:50.627
Tốt. Nghỉ ngơi đi.

11:50.711 --> 11:52.212
- Được rồi.
- Sẵn sàng chưa?

11:52.296 --> 11:53.130
Đi thôi.

12:00.554 --> 12:01.972
Cháu là người lính giỏi, Jimmy ạ.

12:39.426 --> 12:40.344
Tắt đèn.

12:41.178 --> 12:42.888
Cái quái gì thế? Dị trùng à?

12:49.353 --> 12:50.938
Anh sẽ chết. Anh sẽ chết mất.

12:54.358 --> 12:57.069
Johnny, em trúng đạn rồi.
Em trúng đạn rồi anh.

12:57.194 --> 12:58.946
- Chuyện quái gì vậy?
- Anh nghĩ sao?

12:59.029 --> 13:00.822
- Em bị bắn rồi.
- Thì tại cậu bắn trước.

13:00.948 --> 13:03.158
- Không, đâu có. Em đâu có bắn.
- Im đi.

13:03.242 --> 13:05.744
- Ta phải im lặng hành động.
- Em có im mà!

13:05.827 --> 13:07.412
Im miệng chút đi!

13:08.372 --> 13:10.207
Robot chắc chắn đã nghe thấy tiếng súng.

13:11.083 --> 13:12.084
Anh muốn gì?

13:13.502 --> 13:15.212
Thì… anh đấy.

13:16.338 --> 13:17.422
Và súng của anh.

13:19.216 --> 13:21.218
Nghe đi. Anh nghe thấy chứ?

13:21.927 --> 13:25.222
Nếu các anh nổ súng, robot sẽ xông vào.

13:26.098 --> 13:28.600
Các anh không nghe lời
thì sẽ bị bọn tôi bắn hạ

13:28.684 --> 13:30.435
không một tiếng động.

13:31.061 --> 13:32.521
Nên là, cho anh chọn đấy.

13:33.272 --> 13:35.691
Bỏ súng xuống và đi với chúng tôi.

13:38.151 --> 13:41.280
Sao anh không soi đèn vào mình đi,
để tôi xem tôi đang nói chuyện với ai.

13:41.363 --> 13:44.157
Hay là tôi soi đèn vào hai đứa này nhỉ?

13:48.829 --> 13:50.163
Bỏ súng xuống…

13:51.665 --> 13:52.875
ngay.

13:53.000 --> 13:54.543
Hoặc hai đứa này sẽ bị xiên.

13:57.421 --> 14:00.716
- Whitey, Cueball, đỡ Billy. Đi thôi.
- Nhanh lên.

14:07.014 --> 14:08.182
Được rồi, đi đi.

14:20.611 --> 14:23.447
Cứ bình tĩnh.
Ta sẽ đi đường hầm vào căn cứ.

14:26.617 --> 14:27.743
Coi chừng chân tôi.

14:41.298 --> 14:42.424
Nhẹ tay chút.

14:52.309 --> 14:54.436
Gỡ nó ra. Nào, anh bạn, gỡ nó ra đi.

14:55.437 --> 14:57.606
Tiêm cho tôi nhé? Nhanh nào, anh bạn.

14:57.731 --> 15:00.067
- Tới liền đây, Billy.
- Mau lên.

15:00.192 --> 15:01.151
Rồi, tới liền đây.

15:02.861 --> 15:04.613
- Sẵn sàng chưa?
- Rồi.

15:06.323 --> 15:07.241
Được chưa?

15:08.242 --> 15:09.701
- Giỏi lắm.
- Thế nào rồi, Whitey?

15:09.785 --> 15:12.496
- Chảy máu nhiều ở chân.
- Có lẽ là trúng động mạch.

15:12.621 --> 15:14.581
Đứt động mạch, chảy máu nhiều lắm rồi.

15:14.665 --> 15:16.250
Dùng thắt lưng đi. Buộc chặt vào.

15:18.335 --> 15:21.588
Có ai tình cờ là
bác sĩ vi phẫu có chứng nhận

15:21.672 --> 15:22.798
để chữa cho em tôi không?

15:26.969 --> 15:28.178
Vậy các người làm được gì?

15:29.972 --> 15:30.931
Anh từ đâu đến?

15:31.807 --> 15:32.766
Cambridge.

15:38.647 --> 15:41.024
Tình hình ở Cambridge thế nào?

15:41.108 --> 15:42.067
Tệ hơn ở đây.

15:43.527 --> 15:45.237
Các người là gia đình hả?

15:46.238 --> 15:48.198
- Rõ ràng là không phải tất cả.
- Đúng.

15:48.824 --> 15:50.909
Chỉ mới tập hợp vài tháng trước.

15:50.993 --> 15:53.829
- Anh thuộc quân kháng chiến nào sao?
- Không.

15:55.539 --> 15:58.250
Chỉ là một nhóm người cố gắng sinh tồn.

15:59.293 --> 16:01.837
- Vậy các người lấy đâu ra vũ khí?
- Cảnh sát chết.

16:02.921 --> 16:03.839
Vệ binh Quốc gia.

16:05.257 --> 16:06.550
Vậy ta có gì nào?

16:07.134 --> 16:11.138
Bố Xì Trum, đả nữ ngon nghẻ,

16:11.263 --> 16:12.681
chàng da đen vạm vỡ.

16:13.599 --> 16:15.142
Một đứa giống dân anh chị.

16:15.267 --> 16:19.938
Và một gã người Á Đông, chắc vậy.

16:21.523 --> 16:23.108
Bắt đứa con gái và đứa con trai đi.

16:23.567 --> 16:25.861
- Da đen nhé?
- Thôi đừng.

16:26.445 --> 16:27.571
Còn gã người Hoa?

16:28.155 --> 16:29.990
Người châu Á giỏi sửa đồ mà.

16:30.532 --> 16:32.993
Đúng. Nhưng cấm lái xe nhé.

16:34.453 --> 16:37.706
Từ đó, ta quay lại với…

16:40.584 --> 16:42.878
Bố Xì Trum.

16:43.879 --> 16:47.299
Này nhé, tôi đoán
vì có mỗi mình anh chịu lên tiếng

16:47.883 --> 16:49.384
nên anh hẳn là thủ lĩnh của họ.

16:49.468 --> 16:51.178
Ta cần thêm thủ lĩnh không, mấy đứa?

16:51.303 --> 16:52.721
- Không.
- Tôi không nghĩ vậy.

16:55.265 --> 16:57.559
- Bọn tôi có thể cho các anh thêm súng.
- Ở đâu?

16:58.143 --> 17:02.147
Tưởng các người chỉ là một đám người lạ
vớ phải nhau nhờ số phận thôi chứ.

17:02.231 --> 17:05.150
Chúng tôi là quân kháng chiến,
Trung đoàn Massachusetts hai.

17:06.026 --> 17:06.860
Gì cơ?

17:09.780 --> 17:14.743
Trung đoàn Massachusetts hai á?
Chà, Chiến tranh Cách mạng cơ đấy.

17:15.452 --> 17:18.622
Thế mấy người có gì?
Sáo và trống, mũ ba góc à?

17:19.248 --> 17:21.208
Không. Chúng tôi có súng.

17:29.091 --> 17:29.925
Này!

17:33.929 --> 17:36.515
Thứ các người có, thằng ranh,

17:37.599 --> 17:40.602
là một khẩu súng máy hạng nặng
nòng 0,50 gắn sau xe GTO.

17:40.686 --> 17:45.232
Các người có 111 chiến sĩ, 200 thường dân
hạ trại bên ngoài đồng cỏ lớn.

17:46.692 --> 17:48.110
Tôi đã theo dõi các người

17:49.528 --> 17:50.696
suốt hai ngày.

17:54.116 --> 17:56.118
Thế nên chúng tôi trực sẵn ở kho vũ khí.

17:57.286 --> 17:59.121
Đoán là các người sẽ tìm súng.

18:02.958 --> 18:04.293
Tôi sẽ không giết bố cậu.

18:09.798 --> 18:11.592
Anh ta là bố cậu, nhỉ?

18:11.675 --> 18:14.636
Anh ta mà không phải người thân
thì hẳn cậu đã chẳng hét lên như thế.

18:19.308 --> 18:20.142
Biết gì không?

18:32.571 --> 18:33.989
Bọn tôi sẽ không giết ai.

18:36.867 --> 18:37.701
Giờ thì chưa.

18:40.996 --> 18:42.456
Các người quá giá trị.

18:44.583 --> 18:45.918
Nên ta sẽ làm thế này.

18:48.420 --> 18:49.463
Ta sẽ thỏa thuận.

18:51.882 --> 18:55.594
Các người lấy khẩu 0,50
phía sau xe ra đây.

18:58.013 --> 18:58.847
Maggie?

19:01.725 --> 19:04.686
Cưng à, làm ơn hộ tống
cậu Bạch Mã Hoàng tử đây

19:04.770 --> 19:07.981
về thị trấn để cậu ta có thể mang
điều khoản thỏa thuận

19:08.065 --> 19:13.737
về cho tổng tư lệnh đồng minh
của Trung đoàn Massachusetts hai.

19:33.465 --> 19:34.550
Vậy anh làm nghề gì?

19:35.926 --> 19:38.470
Trước đây ấy.

19:42.474 --> 19:44.810
Tôi dạy lịch sử, đại học Boston.

19:44.935 --> 19:48.814
Lịch sử? Lịch sử gì?
Từ thời người Sumer trở đi hay sao?

19:49.565 --> 19:51.275
- Nước Mỹ.
- Nước Mỹ?

19:54.653 --> 19:56.238
Cuộc kháng chiến sao rồi?

19:57.197 --> 19:58.407
Mới bắt đầu thôi.

20:00.075 --> 20:01.285
Anh thật sự tin thế à?

20:02.244 --> 20:03.120
Phải.

20:04.538 --> 20:06.832
Người am hiểu lịch sử như anh
phải biết rõ hơn chứ.

20:08.542 --> 20:11.795
Tôi đã dạy cách mạng Mỹ.
Anh biết nó ra sao rồi đấy.

20:12.588 --> 20:17.551
Phải, nhưng đó có phải
phép so sánh đúng không?

20:19.428 --> 20:23.140
Thay vì chúng ta là thực dân
và người ngoài hành tinh là quân Anh,

20:23.265 --> 20:24.766
chả phải chúng ta giống người da đỏ,

20:24.850 --> 20:28.729
còn chúng giống dòng người
không ngừng tràn tới từ châu Âu sao?

20:29.313 --> 20:30.856
Rồi kết cục của người da đỏ thế nào?

20:31.607 --> 20:32.441
Thì…

20:33.525 --> 20:35.152
Nếu anh không thấy chút hy vọng nào…

20:35.235 --> 20:37.154
Thì sao không nhét súng
vào miệng cho rồi hả?

20:37.279 --> 20:42.534
Giáo sư à,
nói thế này nghe có vẻ hơi thiếu tế nhị

20:42.618 --> 20:46.330
khi mà 90 phần trăm nhân loại đã xuống mồ,

20:46.455 --> 20:51.627
nhưng sự xuất hiện của sinh vật hắc ám này
là điều tuyệt vời nhất từng đến với tôi.

20:52.753 --> 20:54.296
Chúng tôi đã đi săn bọ

20:55.005 --> 20:58.300
suốt sáu tháng qua và thấy vui cực kỳ.

20:59.635 --> 21:01.720
- Maggie? Đó là tên cô nhỉ?
- Không.

21:03.931 --> 21:06.892
- Tôi thề là đã nghe anh ta gọi Maggie mà.
- Anh nghe nhầm rồi.

21:09.186 --> 21:11.605
- Tôi muốn cô cân nhắc một điều.
- Còn tôi muốn anh im đi.

21:12.356 --> 21:13.774
Cô nên về phe bọn tôi.

21:13.857 --> 21:16.318
- Bọn tôi đang chống trả.
- Im ngay.

21:24.618 --> 21:25.869
Anh bị ngu à?

21:26.662 --> 21:28.914
Tôi nghĩ cũng đáng để thử.

21:29.498 --> 21:33.210
Anh còn làm thế nữa, tôi sẽ dùng súng đấy.

21:37.506 --> 21:38.507
Đứng dậy.

21:44.930 --> 21:45.806
Quay người lại.

21:51.103 --> 21:51.937
Túi.

21:58.193 --> 21:58.986
Đi đi.

22:02.698 --> 22:06.243
Anh gọi chúng là gì? Lũ nhện khốn kiếp ấy.

22:06.368 --> 22:08.579
- Dị trùng.
- Hay đấy.

22:08.704 --> 22:10.205
Bọn tôi gọi chúng là rận.

22:10.706 --> 22:14.251
Như mấy con rận đồ chơi ấy.

22:16.253 --> 22:20.382
Trước khi bọn rận đến,
tôi luôn phải đối đầu với lũ cớm

22:20.966 --> 22:22.301
và những đứa như tôi.

22:22.384 --> 22:24.303
Nhưng ngày nay mà đi giết người,

22:24.845 --> 22:27.222
cho dù là kẻ xấu,
người ta thường có hơi khó chịu.

22:27.806 --> 22:31.435
Riêng đám rận thì thoải mái giết.

22:32.561 --> 22:33.812
Anh giết được con nào chưa?

22:35.397 --> 22:36.190
Vài con.

22:36.273 --> 22:38.150
- Bằng cách nào?
- Súng trường.

22:38.984 --> 22:42.237
- Bắn vào đầu à?
- Có vẻ hiệu quả.

22:42.321 --> 22:45.991
Dù rất không muốn nói, anh bạn ạ,
nhưng anh làm sai hết rồi!

22:47.868 --> 22:51.705
Đừng bắn vào đầu.
Mà bắn cho què đi vài cái chân.

22:51.830 --> 22:54.166
Làm chúng chậm lại.
Thế sẽ khiến chúng suy yếu.

22:54.291 --> 22:57.169
Rồi mới bắn vào đầu.

22:58.337 --> 22:59.713
Từng đấu tay đôi với chúng chưa?

23:02.591 --> 23:04.468
Con này là tôi tự hạ đấy.

23:05.135 --> 23:07.930
Tưởng tôi chết tới nơi rồi,
nhưng không. Nó chết.

23:11.308 --> 23:12.768
Anh từng bắn hạ phi thuyền chưa?

23:14.645 --> 23:17.814
Lũ rận và bạn robot của chúng
phản ứng với âm thanh, nhỉ?

23:17.898 --> 23:20.901
Phi thuyền thì phản ứng với nhiệt.
Anh biết chứ?

23:21.902 --> 23:23.403
Bọn tôi đã đột kích kho vũ khí.

23:23.487 --> 23:29.201
Kiếm được một khẩu bazooka xịn.
Cả bọn thốt lên, "Có thế chứ."

23:29.326 --> 23:34.414
Rồi bọn tôi tháo một khối động cơ
ra khỏi một chiếc Volkswagen cũ và đốt nó.

23:34.498 --> 23:37.125
Khi nào đủ nóng, phần magie sẽ phát nổ,

23:37.209 --> 23:41.046
như nhìn vào tâm mặt trời vậy.
Lúc đó tôi đang uống bia thì đột nhiên

23:43.173 --> 23:44.633
có phi thuyền bay đến.

23:46.635 --> 23:48.804
Billy lấy một khẩu bazooka,

23:49.888 --> 23:53.225
cho cái phi thuyền rận vào tầm ngắm,
rồi bắn một phát.

23:53.350 --> 23:54.268
Nó bẻ cong.

23:54.810 --> 23:57.521
Ý tôi là nó bay theo đường…
Tôi chịu thôi.

23:58.105 --> 24:03.902
Con tàu chắc đã cảm nhận được gì đó, nhỉ?
Nó phải cảm nhận được, vì nó vừa né mà.

24:05.821 --> 24:07.114
Được thế thì tốt quá.

24:10.576 --> 24:11.952
Này, cho tôi lon bia được không?

24:14.079 --> 24:15.122
Sao lại không?

24:18.125 --> 24:19.209
Đừng đi đâu đấy.

24:29.678 --> 24:30.846
Anh có một tiếng.

24:42.858 --> 24:43.734
Anh biết họ à?

24:46.987 --> 24:47.863
Không.

24:50.157 --> 24:51.533
Không biết họ đã gặp chuyện gì.

24:53.869 --> 24:58.874
Theo như tôi nghe được,
dân khu này đã bị lùa vào trại ở Stockton.

25:01.460 --> 25:02.294
Rồi bị đánh bom.

25:03.253 --> 25:05.464
Sau khi con họ bị bắt đi.
Tôi có thể giúp gì, bác sĩ?

25:06.548 --> 25:09.051
Tôi đã suy nghĩ thêm về chuyện nhà ở.

25:10.010 --> 25:11.220
Cô vẫn nghĩ về chuyện đó.

25:11.303 --> 25:14.515
- Đúng, vì vẫn thấy bất công.
- Mới đó đã về sao?

25:14.598 --> 25:15.557
Có chuyện rồi.

25:16.892 --> 25:17.726
Bố cháu đâu?

25:18.769 --> 25:21.855
- Đừng làm gì ngu ngốc.
- Tôi chỉ muốn uống bia.

25:29.321 --> 25:33.075
- Bia lạnh à.
- Ừ. Bọn này văn minh nhỉ?

25:33.200 --> 25:36.078
Có một cái tủ lạnh cũ
chạy bằng máy phát điện.

25:38.622 --> 25:39.456
Ừ.

25:41.792 --> 25:44.628
Vậy nó là con một hả,
đứa tôi gửi về thị trấn ấy?

25:45.170 --> 25:47.798
- Không, tôi còn hai thằng con trai nữa.
- Có đi cùng không?

25:48.632 --> 25:50.217
Một đứa. Đứa còn lại bị lắp đai rồi.

25:51.802 --> 25:52.886
Trời.

25:54.638 --> 25:55.806
Anh biết nó ở đâu không?

25:56.765 --> 25:59.935
Có, chúng tôi thấy nó đi với một nhóm
vài ngày trước, đang đi về hướng này.

26:01.353 --> 26:04.940
Maggie có thấy vài đứa gần bệnh viện.
Có lẽ nó trong nhóm đó.

26:05.524 --> 26:06.483
Nếu tôi là anh,

26:08.110 --> 26:09.403
tôi sẽ đi tìm nó

26:10.070 --> 26:12.698
và cho nó thoát nợ đời.
Đó không phải là sống.

26:15.200 --> 26:17.536
- Anh có con không?
- Một trai, một gái.

26:18.245 --> 26:20.372
Chúng… Chúng đang ở với mẹ.

26:21.373 --> 26:22.249
Ở Florida.

26:23.292 --> 26:25.544
Có lẽ giờ tôi nên dùng thì quá khứ.

26:29.423 --> 26:31.592
Rồi khi nào làm? Bao giờ mới hành động?

26:33.385 --> 26:34.386
Gì cơ?

26:34.970 --> 26:38.599
Anh cứ nhìn trộm súng của Billy
từ khi đến đây.

26:41.602 --> 26:44.521
- Lộ liễu vậy à?
- Tôi hay để ý những thứ nhỏ nhặt như thế.

26:44.605 --> 26:45.606
Anh biết không,

26:46.982 --> 26:48.901
tôi còn tưởng chúng ta sẽ có

26:49.985 --> 26:53.447
cuộc trò chuyện vui vẻ,
nhưng anh lại có động cơ mờ ám.

26:55.115 --> 26:56.033
Anh tính làm gì?

27:05.584 --> 27:08.879
Anh không hay trò chuyện vui vẻ
với người của mình nhỉ?

27:09.004 --> 27:09.880
Anh đùa à?

27:10.923 --> 27:14.134
Cuốn sách cuối cùng mà họ đọc
có con chó tên Spot.

27:14.718 --> 27:16.303
Có lẽ anh nên về phe tôi.

27:16.428 --> 27:18.305
- Phe ai?
- Quân kháng chiến.

27:20.307 --> 27:21.183
Anh đùa à?

27:22.059 --> 27:23.185
Sao tôi phải thế?

27:23.852 --> 27:25.729
Tôi có thể đảm bảo
một cuộc trò chuyện vui vẻ.

27:26.772 --> 27:28.023
Rồi anh được gì?

27:28.148 --> 27:30.234
Rõ ràng anh biết cách giết dị trùng.

27:32.152 --> 27:34.863
Biết sao không, giáo sư? Giết tôi đi.

27:34.947 --> 27:38.492
Tôi không biết trong đầu anh
có những câu chuyện cổ tích gì

27:38.575 --> 27:40.744
về việc cứu Trái Đất, nhưng theo tôi thấy,

27:41.870 --> 27:44.790
chuyện này
chắc chắn sẽ dẫn đến kết cục tồi.

27:48.502 --> 27:50.838
Một người đang mất máu.
Click bắn vào chân anh ta.

27:50.921 --> 27:53.549
Trước khi cậu ấy chết?
Tưởng nói vậy thì tôi sẽ thấy khá hơn à?

27:53.632 --> 27:54.925
Mike, vào đây.

27:56.218 --> 27:57.553
Có cần tôi đi không?

27:57.636 --> 27:59.221
Không, cô ở lại đi.

28:00.764 --> 28:03.892
Tom và đồng đội
bị một đám tội phạm bắt làm con tin.

28:03.976 --> 28:06.186
- Click chết rồi.
- Đâu phải tại bố tôi.

28:06.270 --> 28:08.564
- Được chưa? Đó là một cái bẫy.
- Họ muốn thỏa thuận.

28:08.647 --> 28:13.193
Ta đưa họ khẩu 0,50,
họ sẽ thả Tom và đồng đội ra.

28:16.780 --> 28:17.948
Ta trao đổi sao đây?

28:20.284 --> 28:22.369
- Không trao đổi.
- Cái gì?

28:22.494 --> 28:26.456
Cháu không hiểu nhỉ? Nếu ta bắt đầu
thương lượng, họ sẽ vắt kiệt ta,

28:26.540 --> 28:28.709
nếu giờ họ chưa tấn công
thì chắc về sau sẽ có.

28:28.834 --> 28:30.419
Schlatter và O'Neill, vào đây.

28:31.003 --> 28:33.839
Gọi người dân dậy đi. Họ cần
sẵn sàng lên đường sau mười phút nữa.

28:34.840 --> 28:35.799
Ta chỉ chạy thôi à?

28:36.925 --> 28:39.219
Cháu muốn đánh với họ? Tôi cũng vậy.

28:39.845 --> 28:41.930
Thế có biết vị trí của họ không?

28:42.014 --> 28:43.765
Cháu bị trùm túi lên đầu mà.

28:43.849 --> 28:46.226
Họ ở trong một thính phòng.
Hình như là trường học.

28:46.310 --> 28:49.313
Biết có bao nhiêu trường
ở Acton không? Vì tôi không biết.

28:51.857 --> 28:55.986
Được rồi, ta sẽ đến nhà máy cháu tìm thấy.
Đành vậy thôi.

28:59.031 --> 29:00.741
Có kẻ đã dí súng vào đầu bố tôi.

29:01.575 --> 29:02.534
Hắn sẽ giết ông ấy.

29:03.619 --> 29:09.166
Nếu tôi chỉ có lính, ta sẽ đi tìm cậu ấy,
nhưng tôi phải lo cho 200 dân thường.

29:09.249 --> 29:12.711
Sau khi đưa tất cả đến nơi an toàn,
ta sẽ đi tìm bố cháu.

29:13.462 --> 29:15.506
- Tôi sẽ đi ngay bây giờ.
- Không được.

29:15.589 --> 29:17.591
Mike, đưa thằng bé sang phòng bên.

29:18.175 --> 29:21.762
Canh chừng nó đến lúc đi.
Báo động đi, chúng ta sẽ lên đường.

29:23.013 --> 29:24.181
Dân thường.

29:26.350 --> 29:28.810
Làm ơn đi, Mike, chú phải để tôi đi.

29:28.894 --> 29:31.688
- Thật đáng tiếc.
- Tôi biết, nhưng không cần phải thế.

29:31.772 --> 29:32.648
Ý tôi là

29:33.899 --> 29:37.194
thật đáng tiếc khi cháu áp chế được tôi
và lấy vũ khí của tôi.

29:40.906 --> 29:42.991
Tôi có nên đánh chú không?
Cho giống thật ấy?

29:43.075 --> 29:45.452
Không. Cháu không nên đánh. Cứ…

29:46.495 --> 29:48.163
- Chặn cửa là được.
- Tôi biết rồi.

29:50.958 --> 29:53.585
- Tôi sẽ để súng của chú ở đây.
- Không, cầm đi.

29:53.669 --> 29:57.464
Cô gái đưa tôi đến đây, nếu cô ta thấy
tôi cầm súng, chắc cô ta sẽ bắn tôi mất.

30:01.176 --> 30:02.594
Cô có thể giúp cháu.

30:13.730 --> 30:14.606
Được rồi.

30:16.316 --> 30:17.150
Cô ta đâu?

30:19.152 --> 30:20.070
Cháu không biết.

30:22.197 --> 30:23.657
Khẩu 0,50 đâu?

30:25.742 --> 30:27.035
Tôi là bác sĩ.

30:27.578 --> 30:29.621
Tôi biết một người của cô bị thương nặng.

30:32.165 --> 30:34.751
Tôi mà đưa cô tới đó,
cô sẽ không bao giờ rời đi được.

30:36.336 --> 30:37.462
Chúng tôi chỉ có cơ hội đó.

30:42.801 --> 30:44.553
Tệ hay cực kì tệ?

30:44.636 --> 30:47.556
- Cực kỳ tệ.
- Muốn anh cho thêm liều nữa không?

30:47.639 --> 30:49.600
Ừ, thêm thuốc đi. Thêm liều nữa.

30:53.770 --> 30:56.356
Kiểu này chắc tôi vui không nổi rồi.

30:57.107 --> 31:02.237
Hãy nói là chiếc GTO giờ đã ở bãi đỗ đi,
không là tôi sẽ rất thất vọng đấy!

31:06.533 --> 31:09.703
Tôi là bác sĩ. Tôi có thể cứu em trai anh.

31:10.787 --> 31:11.705
Bác sĩ gì?

31:14.249 --> 31:16.710
Bác sĩ duy nhất anh có. Phải anh ta không?

31:27.971 --> 31:30.682
Nếu tôi chữa được,
anh sẽ để chúng tôi đi chứ?

31:31.141 --> 31:32.851
Cô chữa cho nó, tôi sẽ tha mạng cho cô.

31:43.403 --> 31:45.072
- Chuyện gì vậy?
- Bình tĩnh.

31:45.155 --> 31:48.200
Bác sĩ Quinn đây
vừa khâu động mạch cho cậu.

31:48.283 --> 31:49.451
Cô ta đã cầm máu.

31:49.993 --> 31:51.578
Cậu sẽ ổn thôi, nhé?

31:51.703 --> 31:53.664
- Lấy súng chưa?
- Rồi.

31:53.747 --> 31:55.415
- Đạn thì sao?
- Rồi.

31:56.542 --> 31:57.417
Anh đi đâu thế?

31:58.043 --> 32:01.004
Cướp Trung đoàn Massachusetts hai.
Cậu đừng tham gia.

32:01.129 --> 32:03.590
- Anh nghĩ vậy à?
- Anh sẽ chừa cậu, Maggie và Cueball ra.

32:03.674 --> 32:05.968
Đứa nào giở trò thì bắn bỏ.

32:09.179 --> 32:10.597
Anh hiểu em nhỉ?

32:10.681 --> 32:14.601
Ừ, nên anh mới cho Maggie và Cueball ở lại
để cậu không bắn cho vui.

32:15.435 --> 32:17.020
Thế thì còn gì vui.

32:23.610 --> 32:25.904
- Nhanh.
- Tôi đang cố hiểu chuyện này.

32:26.029 --> 32:30.117
Tôi nên tin là
cậu để một đứa nhóc 17 tuổi thắng thế sao?

32:30.200 --> 32:31.910
Đó là điều tôi nên tin à?

32:31.994 --> 32:34.997
Khi nào an toàn và ổn định rồi,
cậu sẽ lãnh hậu quả.

32:38.166 --> 32:41.336
Vào vị trí phòng thủ!
Đến hàng cây phía xa ngay!

32:53.765 --> 32:55.058
Anh là chỉ huy hả?

32:55.934 --> 32:56.768
Đúng vậy.

32:58.228 --> 33:00.981
- Cậu là người đã bắt lính của tôi?
- Đúng.

33:02.065 --> 33:04.943
Anh nên bảo người của mình
bỏ vũ khí xuống và chạy đi.

33:05.527 --> 33:06.695
Còn lâu.

33:09.198 --> 33:13.243
Nếu tôi ra hiệu,
người của tôi sẽ bắn dân của anh.

33:17.956 --> 33:21.627
Cậu mà ra hiệu gì,
đó sẽ là điều cuối cùng cậu làm đấy.

33:21.710 --> 33:23.462
Nghe đây, sếp.

33:23.545 --> 33:26.173
Tàu tuần tra sẽ phát hiện ra pháo sáng

33:26.256 --> 33:28.800
và khi đó,
chúng sẽ không dùng tên lửa hạt nhân,

33:28.926 --> 33:33.263
nhưng sẽ ra đòn rất hiểm
và bất cứ ai còn sống trên đồng cỏ này

33:34.681 --> 33:35.974
sẽ bị giết sạch.

33:37.267 --> 33:41.647
Tôi không đòi súng của các anh.
Tôi có đủ súng để dùng trong mười năm tới.

33:42.397 --> 33:45.442
Tôi chỉ cần số thức ăn các anh đang có,

33:45.567 --> 33:49.279
khẩu 0,50 và chiếc GTO nhỏ xinh kia.

33:50.697 --> 33:54.034
Đổi lại, tôi sẽ trả bạn bè cho anh.

34:03.460 --> 34:04.753
Để đồ ăn lại.

34:07.339 --> 34:08.841
- Làm đi!
- Vâng.

34:12.427 --> 34:13.720
Tôi sẽ tóm được cậu.

34:24.565 --> 34:25.357
Đứng dậy.

34:29.570 --> 34:30.487
Anh ta nói cô đấy.

34:33.156 --> 34:36.034
Tôi bảo đứng dậy!

34:39.872 --> 34:40.664
Đúng rồi.

34:43.458 --> 34:44.918
Giờ quay người lại.

34:46.211 --> 34:47.921
Tôi muốn xem ta có gì.

34:51.300 --> 34:52.759
Nhìn cô kìa.

34:53.677 --> 34:55.345
Xinh phết nhỉ.

34:58.599 --> 35:01.518
Ta sẽ có khoảng thời gian vui vẻ,
cô biết chứ?

35:02.644 --> 35:03.478
Này.

35:04.771 --> 35:05.981
Billy sẽ sống chứ?

35:07.524 --> 35:08.358
Hả?

35:09.943 --> 35:12.529
Ừ, nếu anh ta không bị nhiễm trùng.

35:12.613 --> 35:13.989
Ê, hỏi cô ta câu đó làm gì…

35:22.623 --> 35:25.834
Sau khi họ bắt tôi
ba tháng trước, Billy…

35:27.336 --> 35:29.213
Cứ cho là hắn đáng chết đi.

35:31.632 --> 35:34.551
Cueball nghĩ mình tốt đẹp hơn
vì cho tôi sô-cô-la.

35:35.969 --> 35:36.929
Hắn mà tốt gì.

35:46.897 --> 35:48.440
Đi thôi! Nhanh nào!

35:49.316 --> 35:52.194
Đi nào, nhanh lên!
Cứ bỏ lại đi! Đi thôi…

35:59.618 --> 36:01.787
Cái gì thế? Ai bắn súng vậy?

36:01.912 --> 36:02.746
Là Tom.

36:03.497 --> 36:05.457
Anh phải bảo mọi người đi theo chúng tôi.

36:06.667 --> 36:08.627
- Đưa họ đi đi, Mike. Đưa họ đi.
- Đi thôi.

36:19.054 --> 36:20.639
Lấy khẩu 0,50 ngay!

36:28.272 --> 36:29.815
Được rồi, đã có khẩu 0,50!

36:30.816 --> 36:31.650
Lên!

36:35.946 --> 36:39.116
Ngừng bắn!

36:41.118 --> 36:42.661
Nghe tôi nói không, Pope?

36:42.786 --> 36:45.831
Tai tôi vẫn còn ù, nhưng có.

36:46.498 --> 36:48.667
Các người lấy súng của tôi bắn tôi đấy à?

36:49.251 --> 36:50.085
Đúng.

36:51.837 --> 36:53.630
Anh nên chạy đi, giáo sư.

36:53.714 --> 36:55.966
Tàu sẽ nhắm vào pháo sáng.

36:56.091 --> 36:57.968
Anh thì đang ở giữa đống pháo sáng.

37:00.971 --> 37:03.265
- Lựa chọn của tôi là gì?
- Nhập hội hoặc chết.

37:03.390 --> 37:06.059
- Giống như cuộc cách mạng hả?
- Giống vậy.

37:06.143 --> 37:10.856
Tôi bảo này, hay ta ngồi yên đi?
Xem cuộc không kích diễn ra thế nào.

37:10.981 --> 37:12.608
Nếu anh muốn chơi kiểu đó.

37:14.526 --> 37:17.154
Tôi lái, anh bám sát, được chứ?

37:17.279 --> 37:18.614
Họ không thấy thì không thể bắn.

37:45.891 --> 37:47.809
Có vẻ cuối cùng anh cũng tóm được tôi rồi.

37:47.893 --> 37:49.019
Xuống xe.

37:51.772 --> 37:53.565
Sai một bước, tôi sẽ bắn nát đầu cậu.

37:55.192 --> 37:56.777
Tôi tin anh sẽ làm thế.

37:59.488 --> 38:00.614
Đi.

38:03.617 --> 38:06.495
TRUNG HỌC JOHN F. KENNEDY

38:11.917 --> 38:14.378
- Đại úy.
- Lấy xác của Click về chưa?

38:15.212 --> 38:16.046
Rồi.

38:17.506 --> 38:18.757
Mai chúng tôi sẽ chôn cậu ấy.

38:22.970 --> 38:24.513
Hôm nay không ổn chút nào.

38:25.264 --> 38:29.226
Chúng tôi suýt mất cậu, đội của cậu,
Hal và Anne thì liều lĩnh.

38:30.602 --> 38:31.812
Hal còn trẻ.

38:32.354 --> 38:34.773
Nó chỉ làm điều phải làm để cứu bố mình.

38:36.233 --> 38:39.111
Anne là dân thường,
ta thì không muốn mất bác sĩ.

38:39.194 --> 38:40.529
Còn cậu…

38:41.363 --> 38:43.282
khiến cả đội bị bắt làm con tin.

38:43.365 --> 38:47.286
Chúng ta suýt mất vũ khí tốt nhất
và một lượng lớn lương thực.

38:47.369 --> 38:48.912
Còn suýt mất những thứ đó

38:49.705 --> 38:53.083
vào tay một đám tội phạm
cầm AK và pháo sáng.

38:53.709 --> 38:57.129
Lần này thì ổn thỏa, nhưng không phải
tự nhiên mà có hệ thống cấp bậc

38:57.254 --> 38:59.381
và cậu nên đảm bảo mọi người tuân theo.

38:59.965 --> 39:01.508
Cậu có thể bắt đầu khi quay lại.

39:03.552 --> 39:04.386
Cảm ơn.

39:06.138 --> 39:09.683
Tôi nói cậu có thể đi tìm con trai
sau khi kiểm tra kho vũ khí.

39:09.808 --> 39:11.560
Cậu biết nó ở đâu không?

39:12.102 --> 39:15.189
Cô gái đi cùng Pope, Margaret,

39:15.272 --> 39:18.567
nói là thấy vài đứa mang đai bị giam
gần bệnh viện. Tôi nghĩ nên bắt đầu từ đó.

39:19.693 --> 39:21.445
Tôi cho cậu ba ngày.

39:22.154 --> 39:22.988
À, tốt.

39:23.864 --> 39:25.449
Có việc cho cậu làm trước khi đi này.

39:26.033 --> 39:27.659
Tù nhân của cậu đây.

39:27.743 --> 39:31.163
Phòng giam của cậu ta chắc đã sẵn sàng.
Cậu giải cậu ta đi.

39:36.251 --> 39:39.338
- Các người định làm gì tôi?
- Bọn tôi chưa quyết.

39:40.464 --> 39:41.465
Maggie thì sao?

39:42.466 --> 39:45.594
Cô ấy muốn lấy quyền ở lại Trung đoàn hai
bằng cách làm chiến sĩ.

39:46.303 --> 39:48.013
Lẽ ra anh nên nhận lời mời của tôi.

39:49.473 --> 39:54.186
Gia nhập đám tàn dư rách nát của anh ư?
Tôi nghĩ tôi sẽ nghỉ ngơi một thời gian.

39:54.269 --> 39:57.898
Làm thủ lĩnh của băng đảng tội phạm
hậu tận thế mệt mỏi lắm rồi.

40:06.657 --> 40:07.783
Này.

40:07.908 --> 40:09.493
Cảm ơn cô đã đi cùng Hal.

40:11.370 --> 40:13.747
- Anh sẽ làm thế vì tôi mà.
- Ừ, đúng.

40:14.581 --> 40:15.707
Bố.

40:15.791 --> 40:17.793
Tôi phải đi đây. Gậy ổn chứ?

40:18.919 --> 40:19.753
Cũng tạm.

40:20.921 --> 40:22.798
Bố sẵn sàng chơi ném bắt như đã hứa chưa?

40:24.633 --> 40:25.968
Đúng rồi. Ném tốt đấy.

40:29.638 --> 40:30.639
Bắt tốt lắm.

40:34.977 --> 40:35.811
Đúng rồi.

40:40.357 --> 40:41.692
Phải luyện tay không thuận nữa.

40:42.276 --> 40:44.278
Tay không thuận của em còn tốt hơn anh.

40:44.361 --> 40:45.696
Anh không nói em.

40:46.405 --> 40:49.533
Bố chúng ta mất phong độ rồi.

40:50.117 --> 40:51.368
Bố về rồi chơi tiếp nhé.

40:52.244 --> 40:55.581
- Bố đi tìm anh Ben ạ?
- Kế hoạch là thế. Đưa anh con về nữa.

40:56.415 --> 40:58.542
Hay con vào trong nghỉ một chút đi?

41:03.380 --> 41:04.214
Hướng nào?

41:06.216 --> 41:08.218
Biên dịch: Ma Thu Huyền

41:58.810 --> 42:00.812
Thông dịch:
Ma Thu Huyền
t chút đi?
